12.01.2013 Views

HERMENEUS jrg 64-1992 nummer 1 - Tresoar

HERMENEUS jrg 64-1992 nummer 1 - Tresoar

HERMENEUS jrg 64-1992 nummer 1 - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ALEXANDER SMARIUS KRULKOP<br />

VLEESVERS<br />

Ik zing van vlees en vet en haast me als eerste aan tafel een<br />

hapje van mijn mond in mijn keel slikkend te doen afdalen,<br />

terwijl mijn disgenoten mijn eeuwige vraatzucht bespotten.<br />

Dierbaar warm en geurend vlees, gesneden uit vette<br />

varkens en goede runderen! Wie zou bij zo’n maaltijd niet<br />

gemeten? Ja, want als ik je helemaal fijn gekauwd heb,<br />

verwijder je het zoete vuil van mijn witte tanden, zodat ze<br />

glad blijken als ik na enkele slokken met mijn tong over ze<br />

heen glijd.<br />

Mama, breng mij de oorzaken in herinnering, door welke<br />

bekoorlijkheid mijn hartstocht voor vlees en andere etenswaren<br />

is opgewekt. Als zuigeling immers, toen ik nog<br />

onervaren was in de dichtkunst, zoog ik de borst al gretig,<br />

zoals nog steeds elk van beide bij een maagdelijke meid -<br />

maar och arme ik! Waarom gaan uiteindelijk alle gedichten<br />

altijd over de liefde die iedereen in beroering brengt? Wat<br />

is nou mijn ware liefhebberij, of wie is het toch die de<br />

begeertes van het in- en uitwendige lichaam door de war<br />

stuurt? Ben je jaloers, dierbaar voedsel en duld je geen<br />

ander in naam der liefde? Je verpest immers mijn mooie<br />

slanke lijn en mest me vet, zodat geen enkele vastbesloten<br />

meid zich voelt aangetrokken.<br />

Je bedriegen kan ik niet. Je verlaten nooit.<br />

6. mansa minima omnis: ‘geheel fijn gekauwd’, cf. Cicero’s De Oratore 2.162: omnia<br />

minima mansa. equidem legt nadruk.<br />

7. remoues: subj. caro.<br />

8. ut...: subj. dentes. sumptis haustibus: abiadvus absolutus; cf. Ovidius’ Metamorphoseon<br />

7.450: bacchi tibi sumimus haustus.<br />

9. cf. Vergilius’ Æneis 1.8: Musa, mihi causas memora, quo numine læso...<br />

11. cf. Ovidius’ Tristia 2.424: Ennius ingenio maximus, arte rudis (Ennius, geweldig wat<br />

betreft talent, ruw wat betreft techniek).<br />

12 f. ut adhuc...: (‘zoals ook nu nog...) se. cupiens sugerem, irrealis zoals blijkt uit 19,<br />

14. omnis: acc. plur.<br />

18. forma gracili spoliatum: ‘beroofd van mijn ranke schoonheid’.<br />

19. Let op de klankwisseling (a, i en u), muliercula kan een negatieve bijsmaak hebben<br />

(‘wijfie’, ‘vrouwmens’), maar is hier meer letterlijk bedoeld (‘vrouwtje’, ‘meisje’).<br />

20. Fallere wegens onthouding van vrouwelijk schoon nequeo, relinquere wegens<br />

chronische behoefte aan eten numquam possum.<br />

Bovenstaand Latijns vers met vertaling en commentaar werd de redactie in deze vorm aangeboden door<br />

Alexander Smarius, op dat moment tweedejaars klassieke talen te Amsterdam.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!