15.05.2024 Views

2024 05 18 Lenguas Malas, Boze tongen - Cantoría

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Za <strong>18</strong> mei <strong>2024</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Serie<br />

Oude Muziek<br />

<strong>Lenguas</strong> <strong>Malas</strong> -<br />

<strong>Boze</strong> <strong>tongen</strong><br />

<strong>Cantoría</strong>


Programma<br />

<strong>Lenguas</strong> <strong>Malas</strong> -<br />

<strong>Boze</strong> <strong>tongen</strong><br />

<strong>Cantoría</strong><br />

<strong>Cantoría</strong>:<br />

Inés Alonso sopraan<br />

Oriol Guimerà altus<br />

Jorge Losana tenor, leiding<br />

Victor Cruz bas<br />

Dit concert is mede mogelijk<br />

gemaakt door<br />

Serie Oude<br />

Muziek<br />

Za <strong>18</strong> mei <strong>2024</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 – 22.00 uur<br />

ca. 40 minuten voor de pauze<br />

ca. 45 minuten na de pauze<br />

Dit concert wordt opgenomen<br />

door de NTR voor een latere<br />

uitzending op NPO Klassiek<br />

Staat je mobiele telefoon al uit?<br />

Dank je wel.<br />

Programma<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’ (1481 - 1553)<br />

Gloria … pues naçió (uit Cancionero de Barcelona 1520/1535)<br />

Anoniem<br />

Riu riu chiu (uit Cancionero de Upsala 1556)<br />

Verbum caro factum est (uit Cancionero de Upsala)<br />

Dadme albricias hijos d’Eva (uit Cancionero de Upsala)<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Fragmenten uit El Jubilate (uit Cancionero de Medinaceli 1535/1595)<br />

Juan del Encina (1468 - 1529)<br />

Señora de hermosura (uit Cancionero Musical de Palacio 15<strong>05</strong>/1510)<br />

Más vale trocar (uit Cancionero de Medinaceli)<br />

Oy comamos (uit Cancionero de Medinaceli)<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Fragmenten uit La Justa (uit Las ensaladas de Flecha 1581)<br />

Pauze<br />

Anoniem<br />

Pase el agoa (uit Cancionero Musical de Palacio)<br />

Dindirindin (uit Cancionero Musical de Palacio)<br />

Juan del Enzina<br />

¡Cucú, cucú! (uit Cancionero de Palacio)<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Fragmenten uit El Fuego (uit Las ensaladas de Flecha)<br />

Anoniem<br />

Yo me soy la morenica (uit Cancionero de Upsala)<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Teresica hermana (uit Cancionero de Upsala)<br />

Anoniem<br />

Corten espadas afiladas (uit Cancionero de Medinaceli)<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Fragmenten uit La Bomba (uit Las ensaladas de Flecha)<br />

2 3


Toelichting<br />

Toelichting<br />

In de tweede helft van de 15e eeuw volgden in Spanje enkele belangrijke gebeurtenissen<br />

elkaar op. In 1469 trouwden Isabella van Castilië en Ferdinand van Aragon, die zo de basis<br />

legden voor een nieuwe, sterke Spaanse natie – de paus erkende hen als de ‘Katholieke<br />

Koningen’. Begin 1492 werd het laatste Moorse bolwerk op het Iberische schiereiland,<br />

Granada, heroverd wat eveneens een versterking betekende van de Spaanse nationaliteit.<br />

En – het kon niet op – enkele maanden later ontdekte Christophorus Columbus onder<br />

Spaanse vlag Amerika, in de aanvankelijke veronderstelling dat het Indië was.<br />

Grote delen van deze ‘Nieuwe Wereld’ zou<br />

Spanje aan zijn rijk toevoegen. Het was<br />

het begin van de Spaanse imperialistische<br />

expansie die de schatkist onmetelijke<br />

rijkdommen zou opleveren en het land<br />

machtig maakte. Spanje werd in korte tijd<br />

een wereldrijk. Daarom heet dit tijdperk<br />

de ‘Spaanse Gouden Eeuw’ of de ‘Spaanse<br />

renaissance’. Deze ging gepaard met een grote<br />

opbloei van kunst, wetenschap en cultuur.<br />

Voor ons Nederlanders heeft het Spanje<br />

van toen niet zo’n prettige naam. Wij waren<br />

in oorlog met het land, in opstand tegen de<br />

overheersing door koning Philips II en hadden<br />

een geduchte hekel aan de hertog van Alva<br />

die hier de zogenoemde ‘tiende penning’<br />

kwam innen, ofwel een grote, structurele<br />

belasting, die natuurlijk in Spaanse zak<br />

verdween. Het conflict staat bekend als de<br />

80-jarige oorlog (1568-1648). De muziek<br />

die vandaag klinkt, werd gecomponeerd<br />

even vóór die oorlog, zo tussen 1450 en<br />

1550, maar zal ook in de jaren daarna nog<br />

veelvuldig geklonken hebben, zeker aan de<br />

vorstenhoven.<br />

Liefde en dood, verlangen en puurheid,<br />

humor en leed, goed en kwaad, het slagveld<br />

van de menselijke ziel, de kosmische strijd<br />

tussen God en de Duivel: deze muziek is<br />

vol contrasten en tegenstellingen. En wordt<br />

zeer kleurrijk ‘bewoond’ door zo diverse<br />

personages als de aartsengel Lucifer, de<br />

Heilige Maagd Maria, de Mohammedaanse<br />

koning, herders, scheepslui, de koekoek<br />

en meer. Ze biedt levendige inkijkjes in het<br />

bruisende oude Spanje.<br />

Villancico’s en ensaladas<br />

Grofweg bestonden er twee soorten liederen:<br />

de villancico en de ensalada. De villancico,<br />

afgeleid van ‘villano’ (= boer), was de kortste<br />

en eenvoudigste van de twee. Voortgekomen<br />

uit de Italiaanse frottola – er bestond veel<br />

cultureel verkeer tussen Spanje en Italië<br />

– is deze liedvorm opgebouwd uit coplas<br />

(coupletten) en een estribillo (refrein). In<br />

de tweede helft van de 16e eeuw werd de<br />

villancico meer religieus en devoot. Uit<br />

correspondenties en literaire bronnen valt op<br />

te maken dat hij op drie manieren kon worden<br />

uitgevoerd: a capella (zonder instrumentale<br />

begeleiding), als sololied begeleid door luit,<br />

harp of vihuela (Spaanse voorloper van de<br />

gitaar) of puur instrumentaal. De villancico<br />

was meestal homofoon, dat wil zeggen<br />

‘gelijkklinkend’: de verschillende stemmen<br />

vertonen geen ritmische onafhankelijkheid<br />

maar gaan gelijk op.<br />

De ensalada is de langste muziekvorm<br />

die in het Spanje van toen überhaupt<br />

bestond. Altijd vocaal, kan hij met zijn bonte<br />

afwisseling gerust een minuut of twintig<br />

duren. Ensalada is afgeleid van het Spaanse<br />

woord voor salade. En een gemengde salade<br />

is het. Vaak in meerdere talen dwars door<br />

elkaar – Spaans, Catalaans, Frans, Italiaans,<br />

Latijn en niet te vergeten nonsenstaal –<br />

en in allerlei verschillende maatsoorten,<br />

terwijl de muziek met de grilligheid en<br />

speelsheid van de teksten meebeweegt. Er<br />

klinken citaten van andere liedjes, vaak heel<br />

populaire, afkomstig uit het volk. Sommige<br />

ensalada’s speelden in op de actualiteit:<br />

instrueren maar ook plezier schenken, was<br />

de achterliggende gedachte. Mateo Flecha<br />

schreef zijn ensaladas voor het vermaak van<br />

de hovelingen in het paleis.<br />

Overlevering<br />

Het is een schat aan muziek, ontroerend én<br />

onderhoudend, en vaak geestig, vol grappen,<br />

overgeleverd in verschillende liedboeken.<br />

Deze cancioneros onstonden naast oude<br />

uitgaven met werk van één enkele componist.<br />

Dikke bundels, enkele in de loop der jaren<br />

steeds weer aangevuld, in gedrukte vorm of<br />

met de hand geschreven, met soms stevige<br />

kaften van hout, leer en met ijzeren haakjes.<br />

‘Een schat zo rijk als Columbus’ ontdekking<br />

van Amerika’, wordt het bekendste<br />

cancionero wel genoemd, het Cancionero<br />

Musical de Palacio – bij uitzondering een<br />

ontwapenend klein en elegant boekwerk.<br />

Begonnen in 1465 en gedurende een periode<br />

van zo’n veertig jaar verder uitgebreid, bevat<br />

dit zo’n 460 liederen. Het wordt bewaard<br />

in de bibliotheek van het koninklijk paleis<br />

in Madrid. Maar hoe sterk de relatie tussen<br />

deze muziek en het hof was, is niet duidelijk.<br />

Wel waren de meeste componisten van<br />

deze liederen voor kortere of langere tijd<br />

aan een of ander hof verbonden. Bekend is<br />

het voorbeeld van de voortijdig gestorven<br />

kroonprins Juan, die zijn middagen het liefst<br />

al driestemmig zingend doorbracht, samen<br />

met de kapelmeester en een paar van de<br />

beste koorjongens uit de hofkapel.<br />

Samengesteld tussen 1520 en 1525 door<br />

meer dan dertig verschillende kopiisten,<br />

was het Cancionero de Barcelona. Het bevat<br />

171 werken van 38 verschillende auteurs.<br />

Voor het grootste deel anoniem zijn de<br />

127 religieuze en wereldlijke liederen van<br />

Catalaanse, Spaanse en Franco-Vlaamse<br />

componisten in het Cancionero de Upsala.<br />

Het wordt ook wel het Cancionero del<br />

Duque de Calabria genoemd en als zodanig<br />

in verband gebracht met de hertog van<br />

Calabrië, de regio die deel uitmaakte van<br />

het Spaanse rijk. Het boek werd gedrukt<br />

in 1556 in Venetië. Er bestaat nog maar<br />

één exemplaar van, dat zich bevindt in de<br />

universiteitsbibliotheek van het Zweedse<br />

Upsala, vandaar de enigszins bevreemdende<br />

titel. Het Cancionero de Medinaceli, de<br />

belangrijkste collectie na het Madrileense<br />

Cancionero Musical de Palacio, werd<br />

genoteerd in de tweede helft van de 16e<br />

eeuw en wordt bewaard in de bibliotheek van<br />

het huis van de hertog van Medinaceli.<br />

Veel van de muziek uit de tijd van de<br />

Spaanse renaissance werd anoniem<br />

4 5


Toelichting<br />

Toelichting<br />

overgeleverd. Maar soms kennen we ook de<br />

namen van de componisten. De belangrijkste<br />

twee op het gebied van de wereldlijke<br />

muziek, waren Juan del Encina (ookwel<br />

Enzina) en Mateo Flecha, vanavond allebei<br />

ruim vertegenwoordigd.<br />

Mateo Flecha<br />

Van Mateo Flecha bezitten we een fraaie<br />

publicatie, geheel gewijd aan zijn werk.<br />

Na zijn dood liet in 1581 zijn neef Mateo<br />

in Praag de uitgave Las ensaladas de<br />

Flecha drukken, met acht van de in totaal<br />

elf ensaladas van zijn beroemde oom.<br />

Flecha wordt gezien als de meester van de<br />

ensalada.<br />

El Jubilate gaat over koning Frans I van<br />

Frankrijk, die op 24 februari 1525 gevangen<br />

werd genomen door keizer Karel V tijdens<br />

de Slag van Pavia. Het stuk laat zich ironisch<br />

uit over Frans’ overgave door het citeren van<br />

‘Poltrón François’: ‘lafaard Frans’.<br />

La Justa (Het steekspel) knoopt aan bij een<br />

historische strijd die veel impact had op de<br />

politieke toekomst van Europa. In september<br />

1532 stonden de Turken voor de poorten<br />

van Wenen, waar ze door de keizer werden<br />

verslagen. La Justa behelst een toernooi<br />

waarbij Lucifer (Suleiman de Geweldige)<br />

strijdt met Adam (aartshertog Ferdinand van<br />

Oostenrijk, broer van Karel V), die hij verslaat<br />

voor hij op zijn beurt moet buigen voor<br />

Christus. Deze ensalada bevat niet minder<br />

dan dertien citaten uit Spaans wereldlijk<br />

en liturgisch liedrepertoire, waaronder<br />

de melodie van de romance die in 1529<br />

verantwoordelijk was voor de verspreiding<br />

van het nieuws over het opheffen van een<br />

eerdere Turkse belegering van Wenen, ‘Que<br />

tocan alarma, Juana!’<br />

El Fuego (Het vuur) opende de publicatie van<br />

Flecha’s ensalades. Het is de oudste van de<br />

vier hier gezongen ensaladas en gaat over de<br />

zonde en de Maagd Maria.<br />

Juist een nieuw vertrekpunt voor Flecha<br />

betekende El Bomba. De lenige verzen aan<br />

het begin geven het gedrag van de crew<br />

op een schip weer dat op het punt staat te<br />

kapseizen – een symbool voor de mensheid<br />

– en het eindigt met de aankomst van een<br />

ander schip, dat de pasgeboren Christus<br />

symboliseert. Flecha’s ensaladas komen,<br />

na de nodige avonturen – een brand, een<br />

schipbreuk, een veldslag – doorgaans uit bij<br />

de kribbe van het kindje Jezus in Bethlehem<br />

en werden uitgevoerd met Kerst. Hoewel<br />

Flecha het bekendst is om zijn ensaladas, is<br />

het goed mogelijk dat de villancicos Riu riu<br />

chiu en Verbum caro factum est, volgens het<br />

Cancionero de Upsala anoniem, ook uit zijn<br />

veder stammen.<br />

Juan del Encina<br />

Encina was een productief componist, hoewel<br />

hij na ongeveer 1500, toen hij pas 32 was, niet<br />

veel meer gemaakt schijnt te hebben. Al in<br />

1496 verscheen een soort verzameld werk,<br />

Cancionero de todas las opras.<br />

Opvallend is dat hij als geestelijke geen<br />

kerkelijke muziek schreef maar alleen<br />

wereldlijke werken. Intussen waren zijn<br />

villancicos erg succesvol; in het Cancionero<br />

Musical de Palacio bevinden zich maar liefst<br />

61 villancicos van zijn hand. In zijn eigen tijd<br />

was hij echter nog bekender als schrijver. Hij<br />

vervaardigde toen hij aan het hof van Alva<br />

verbleef eglogas (pastorale toneelstukken)<br />

die de hergeboorte van het drama in Spanje<br />

inluidden. Sommige van zijn toneelwerken<br />

bevatten villancicos, bijvoorbeeld aan het slot.<br />

Een villancico als Más vale trocar is typerend<br />

voor de contrastrijkheid van het genre:<br />

het thema van de ‘stervende’ liefde wordt<br />

uitgewerkt binnen de antitheses als plezier/<br />

pijn, passie/kwelling en zoete vergetelheid/<br />

wrange zorgen.<br />

Stephen Westra<br />

6 7


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Anoniem<br />

Gloria… pues nació<br />

Riu, riu, chiu<br />

Gloria in excelsis Deo<br />

pues naçio<br />

quien cumplió nuestro deseo<br />

¿Quién lo dixo? di Maleo<br />

mi fe yo lo dixe yo.<br />

Di Mateo qué has sabido<br />

deste sancto nascimiento.<br />

Dygo vos que ya es naçido<br />

el Mexías prometido<br />

en el viejo testamento<br />

yo lo creo, yo lo creo<br />

ya naçió<br />

quien cumplió nuestro deseo<br />

¿quién lo dixo? di Mateo<br />

mi fe yo lo dixe yo.<br />

Glorie aan God in de hoogste hemel,<br />

want een kind is geboren<br />

als antwoord op ons gebed.<br />

Wie zegt dat? Vertel het ons, Matteüs.<br />

Bij mijn geloof, zeg ik het zelf.<br />

Vertel ons, Matteüs, wat je weet<br />

over deze heilige geboorte.<br />

Ik zeg je dat de Messias is geboren<br />

die ons beloofd was<br />

in het Oude Testament.<br />

Ik geloof het, ik geloof het.<br />

Een kind is geboren<br />

als antwoord op ons gebed.<br />

Wie zegt dat? Vertel het ons, Matteüs.<br />

Bij mijn geloof, zeg ik het zelf.<br />

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,<br />

Dios guardó del lobo a nuestra cordera.<br />

El lobo rabioso la quiso morder,<br />

Mas Dios poderoso la supo defender,<br />

Quízole hazer que no pudiesse pecar,<br />

Ni aún original esta virgen no tuviera.<br />

Este qu’es nasçido es el gran monarcha,<br />

Christo patriarcha de carne vestido.<br />

Ha nos redimido con se hazer chiquito,<br />

Aunque era infinito, finito se hiziera.<br />

Riu, riu, chiu, bewaker van de rivier,<br />

God beschermt ons lam tegen de wolf.<br />

De razende wolf probeerde haar te bijten,<br />

Maar de machtige God wist haar te verdedigen,<br />

Hij wilde haar puur houden, zodat ze<br />

ongevoelig was voor zonde<br />

Die eerste zonde van de mens raakte deze<br />

maagd nooit.<br />

Hij die nu geboren is, is onze grote Heerser,<br />

Christus, onze Heilige Vader, belichaamd in<br />

menselijk vlees.<br />

Hij heeft ons verlost door zich klein te maken:<br />

Hij die onsterfelijk was, werd als sterfelijk<br />

wezen gesachapen.<br />

Dinos agora también<br />

di Mateo por qué vía<br />

digos vos que allá en Belén<br />

cerca de Jerusalén<br />

de una que dizen María<br />

o que arreos<br />

o que aseo que hoy naçio<br />

quien cumplió nuestro deseo<br />

¿quién lo dixo? di Mateo<br />

mi fe yo lo dixe yo.<br />

Vertel ons nu ook,<br />

vertel ons, Matteüs, hoe we hem kunnen<br />

vinden.<br />

Ik zeg je daar beneden in Bethlehem,<br />

niet ver van Jeruzalem,<br />

in een stal voor ossen en ezels,<br />

heeft een vrouw die Maria wordt genoemd<br />

vandaag een kind gebaard<br />

als antwoord op ons gebed.<br />

Wie zegt dat? Vertel het ons, Matteüs.<br />

Bij mijn geloof, zeg ik het zelf.<br />

Pues que ya tenemos lo que desseamos,<br />

Todos juntos vamos presentes llevemos;<br />

Todos le daremos nuestra voluntad,<br />

Pues a se igualar con nosotros viniera.<br />

Nu hebben we gekregen wat we allemaal<br />

verlangden,<br />

Laten we samen gaan om hem geschenken<br />

te brengen:<br />

Laat ons niet langer treuzelen om onze liefde<br />

en geloof te geven,<br />

Nu hij hier gekomen is om onder ons te leven<br />

als onze verlosser.<br />

8 9


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Verbum caro factum est<br />

Dadme albricias, hijos d’Eva<br />

Verbum caro factum est<br />

Porque todos os salveys.<br />

Y la virgen le dezia<br />

Vida de la vida mía,<br />

Hijo mio, ¿qué os haria,<br />

Que no tengo en que os hecheys?<br />

O riquezas terrenales,<br />

No dareys unos pañales,<br />

A Jesus que entre animales,<br />

Es nasçido según veys.<br />

Het Woord is vlees geworden<br />

Zodat jullie allemaal gered kunnen worden.<br />

En de Maagd zei tegen hem:<br />

Leven van mijn leven,<br />

Mijn zoon, wat moet ik doen<br />

want ik heb niets om je mee te bedekken?<br />

Jij met al je aardse rijkdommen,<br />

zou je geen doeken geven<br />

aan Jezus, die tussen de dieren<br />

geboren is, zoals je ziet?<br />

Dadme albricias, hijos d’Eva<br />

— ¿Di de qué dartelas han?<br />

Que es nascido el nuevo Adan.<br />

— ¡Ohy de Dios y que nueva!<br />

Dadmelas y haved placer<br />

Pues esta noche es nascido,<br />

El Mexias prometido,<br />

Dios y hombre, de mujer.<br />

Y su nascer no relieva<br />

Del pecado y de su afan,<br />

Pues nasçio el nuevo Adan.<br />

¡Oh y de Dios, y que nueva!<br />

Beloon mij voor mijn nieuws, zonen van Eva!<br />

Vertel ons, waarom zouden we je belonen?<br />

Omdat de nieuwe Adam is geboren.<br />

Oh, God, wat een nieuws!<br />

Geef me mijn beloning en zing van vreugde,<br />

Want vanavond is<br />

De beloofde Messias geboren,<br />

God en mens, geboren uit een vrouw,<br />

En zijn geboorte verloste ons<br />

Van zonde en kwellingen.<br />

De nieuwe Adam is geboren!<br />

Oh, God, wat een nieuws!<br />

10 11


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

El Jubilate<br />

‘Jubílate Deo omnis terra,<br />

cantate et exultate et psallite’<br />

Mil plaseres aca estén.¡Amén!<br />

Y ansí lo digo yo<br />

por el Niño que nació<br />

esta noche en Belén.<br />

¡Oh gran bien!<br />

por quien se diría:<br />

‘para mi me lo querría,<br />

madre mía,<br />

¡para mí me lo querría!›<br />

¿Por dó veniste bien tal?<br />

Por la Virgen preservada<br />

la qual dixo en su llegada<br />

al pecado original:<br />

‘Poltron françoys, lassame andare<br />

que soy infantina de bel maridare.’<br />

‘Juich de Heer toe, heel de aarde,<br />

juich en jubel, zing het uit.’<br />

Duizend genoegens zijn hier. Amen!<br />

En zo vertel ik<br />

over het Kind dat werd geboren<br />

deze nacht in Bethlehem,<br />

Oh groot nieuws!<br />

Over wie gezegd zou worden:<br />

‘Ik wou dat hij van mij was,<br />

lieve moeder,<br />

Ik wou dat hij van mij was!’<br />

Waar komt deze vreugde vandaan?<br />

Van de onbevlekte Maagd<br />

die bij Zijn geboorte,<br />

de erfzonde onder ogen zag:<br />

‘Franse lafaard, laat me met rust,<br />

want ik ben een echte prinses.’<br />

El banastón me espanta<br />

que traga con su garganta<br />

los padres primeros.<br />

¡Oh! groseros<br />

¿no veys que la Virgen santa<br />

dixo contra Lucifer:<br />

‘Non fay el cavaller,<br />

non fay tal vilanía<br />

que fillola me soy<br />

de Dios de Abrán,<br />

señor de la jerarchía?<br />

¡L'ánima mía!'<br />

El maldito replicó:<br />

¡nunca más paporreo!<br />

¡Assí, assí, cuerpo de nos!<br />

aquí veré yo como baylareis vos<br />

a la girigonça.<br />

Saltar y bailar<br />

con voces y grita<br />

y vos renegar<br />

serpiente maldita,<br />

la Virgen bendita<br />

os hará baylar a la girigonça!<br />

Het grote monster maakt me bang,<br />

als zijn keel zich opent<br />

om de voorvaderen op te slokken.<br />

Oh, jullie dwazen!<br />

weten jullie niet dat de Heilige Maagd<br />

tegen Lucifer zei:<br />

‘Doe het niet, goede heer,<br />

doe niet zulk kwaad,<br />

want ik ben een dochter<br />

van de God van Abraham,<br />

die de Heer van alles is,<br />

Bij mijn ziel!<br />

De vervloekte antwoordde:<br />

Geen loze woorden meer!<br />

Hier, dat zweer ik bij mijn lichaam.<br />

Ik zal zien hoe je<br />

de girigonça danst.<br />

‘Spring en dans,<br />

verhef je stem.<br />

En als je weigert,<br />

vervloekte adder,<br />

zal de Heilige Maagd<br />

je deze girigonça laten dansen.’<br />

El diablo que lo oyó, se temió<br />

porque no pudo creer<br />

que lo que mujer perdió<br />

lo cobremos por mujer,<br />

‘que sí puede ser, señor bachiller,<br />

¡que sí puede ser!›<br />

De duivel, die haar hoorde, werd bang,<br />

omdat hij niet kon geloven<br />

dat wat de vrouw had verloren<br />

de vrouw voor ons kon afkopen.<br />

‘Maar ja, mijn beste heer,<br />

dat is inderdaad wat gebeurd is.’<br />

‘Et ipsa conteret caput tuum,<br />

alleluia, alleluia!’<br />

‘En ze zal je hoofd verpletteren,<br />

alleluia, alleluia!’<br />

12 13


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Juan del Encina<br />

Señora de hermosura<br />

saberla emplear;<br />

mejor es penar<br />

sufriendo dolores<br />

que estar sin amores.<br />

als je weet hoe het te gebruiken;<br />

het is beter om te treuren<br />

en pijn te lijden<br />

dan te leven zonder liefde.<br />

Señora de hermosura,<br />

por quien yo espero perderme,<br />

¿Qué haré para valerme<br />

de este mal que tanto dura?<br />

Vuestra vista me causó<br />

un dolor cual no pensáis<br />

que si no me remediáis<br />

moriré cuidado yo.<br />

Yo creo que mejor fuera<br />

el morir cuando nací,<br />

que no que siempre dijera<br />

por venceros me vencí.<br />

Dame van grote schoonheid,<br />

voor wie ik mijn ondergang tegemoet ga,<br />

Wat moet ik doen om mij te verlossen<br />

van deze pijn die zo lang duurt?<br />

Jouw blik heeft mij een pijn toegebracht<br />

die je je niet kunt voorstellen<br />

en als je geen aandacht aan mij schenkt<br />

zal ik sterven in groot lijden.<br />

Ik geloof dat het beter zou zijn geweest<br />

om te sterven toen ik werd geboren,<br />

Want nu zou ik steeds zeggen<br />

dat ik mezelf versloeg door jou te verslaan.<br />

Amor que no pena<br />

no pida placer<br />

pues ya le condena<br />

su poco querer;<br />

mejor es perder<br />

plazer por dolores<br />

que estar sin amores.<br />

Oy comamos<br />

Oy comamos y bebamos<br />

Y cantemos y holguemos,<br />

Que mañana ayunaremos.<br />

Liefde zonder pijn<br />

kan geen aanspraak maken op genot<br />

want het is al veroordeeld<br />

door het gebrek aan liefde;<br />

het is beter om plezier<br />

te ruilen voor pijn<br />

dan te leven zonder liefde.<br />

Laten we vandaag we eten en drinken<br />

En zingen en plezier maken,<br />

Want morgen vasten we.<br />

Más vale trocar<br />

Más vale trocar<br />

plazer por dolores<br />

que estar sin amores.<br />

Donde es gradecido<br />

es dulce el morir;<br />

bivir en olvido,<br />

aquel no es vivir;<br />

mejor es sufrir<br />

passión y dolores<br />

que estar sin amores<br />

Es vida perdida<br />

bivir sin amar<br />

y mas es que vida<br />

Het is beter om plezier<br />

te ruilen voor pijn<br />

dan te leven zonder liefde.<br />

Als je dankbaar bent<br />

is het zoet om te sterven;<br />

leven in vergetelheid,<br />

is helemaal niet leven;<br />

het is beter om te lijden<br />

aan passie en pijn<br />

dan te leven zonder liefde.<br />

Leven zonder liefde<br />

is een verloren leven<br />

Het leven is beter<br />

Pon onrra de Sant Antruejo<br />

Parémonos oy bien anchos.<br />

Enbutamos estos panchos,<br />

Recalquemos el pellejo,<br />

Que costumbr’es de conçejo<br />

Que todos oy nos hartemos,<br />

Que mañana ayunaremos.<br />

Honrremos a tan buen santo,<br />

Porque en hambre nos ocorra;<br />

Comamos a calca porra,<br />

Que mañana ay gran quebranto.<br />

Comamos, bebamos tanto,<br />

Hasta que nos rrebentemos,<br />

Que mañana ayunaremos<br />

Laten we ter ere van Sint Antruejo<br />

Vandaag goed uitgebreid feesten.<br />

Laten we onze magen volstoppen,<br />

Laten we onze huid strekken,<br />

Deze gewoonte is een goede raad,<br />

Opdat we ons vandaag allemaal vol eten,<br />

Want morgen vasten we.<br />

Laten we deze goede heilige eren,<br />

Zodat we geen honger lijden;<br />

Laten we eten als nooit tevoren,<br />

Want morgen zal er grote ontbering zijn.<br />

Laten we eten, laten we zoveel drinken,<br />

Totdat we barsten,<br />

Want morgen vasten we.<br />

14 15


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

La Justa<br />

Oíd, oíd los vivientes<br />

una justa que se ordena<br />

y el precio d’ella se suena<br />

que es la salud de las gentes.<br />

Salid, salid a los miradores<br />

para ver los justadores,<br />

que quien ha de mantener<br />

es el bravo Lucifer<br />

por honra de sus amores.<br />

¿Quién es la dama que ama?<br />

¿Y quién son los ventureros?<br />

Sólo son dos caballeros.<br />

La dama Envidia se llama.<br />

Diz que dize por su dama<br />

al mundo como grossero:<br />

‘para tí la quiero,<br />

noramala, compañero,<br />

¡para tí la quiero!’<br />

Paso, paso sin temor<br />

que entra el mantenedor,<br />

pues toquen los atabales,<br />

¡ea, diestros oficiales!<br />

Llame el tiple con primor:<br />

Tin tin tin. ¡Oh, galán!<br />

Responda la contra y el tenor:<br />

Tron, tron... ¡Sus! Todos:<br />

‘TI pi tipi tin, pirlin...’<br />

‘Cata el lobo do va, Juanilla,<br />

¡cata el lobo do va!’<br />

Luister, luister, levende zielen,<br />

er wordt een toernooi gehouden<br />

en ze zeggen dat de prijs die op het spel staat<br />

de redding van de mensheid is.<br />

Haast je naar de arena<br />

om de ridders te zien,<br />

want hij die verdedigt<br />

is de dappere Lucifer<br />

die vecht ter ere van zijn geliefde.<br />

Wie is de dame die geliefd is?<br />

En wie zijn de uitdagers?<br />

Het zijn slechts twee ridders.<br />

De dame heet Jaloezie.<br />

Ze zeggen dat hij, zo grof, dit over<br />

haar zegt aan de hele wereld:<br />

‘Voor jou wil ik haar hebben,<br />

slechterik, mijn vriend,<br />

Voor jou wil haar hebben!”<br />

Maak plaats, wees niet bang,<br />

want de verdediger komt binnen,<br />

laat de trommels klinken,<br />

het is aan jullie, bekwame ridders!<br />

De kleine gitaar klinkt:<br />

Tin tin tin. Prachtig!<br />

Laat de bas en tenor antwoorden:<br />

Tron, tron... Allemaal samen:<br />

‘Tipi tipi tin, pirlin...’<br />

‘Zie waar de wolf heen gaat, Juanilla,<br />

zie waar de wolf heen gaat!’.<br />

El mantenedor es fiero<br />

callad y estemos en vela<br />

que otro viene ya a la tela.<br />

¿Quién es el aventurero?<br />

Adán padre primero,<br />

rodeado de prophetas.<br />

¡Ojo! ¡Alerta compañero,<br />

que ya tocan las trompetas!<br />

‘Fan, fre-le-re-le-ran fan, fan’<br />

¿Por quién justa nuestro Adán?<br />

por la gloria primitiva.<br />

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!<br />

Sus padrinos, ¿quién serán?<br />

Los Santos Padres que y van<br />

puestos a sus derredores<br />

cantando un cantar galán<br />

por honra de sus amores.<br />

‘Si con tantos servidores<br />

no ponéis tela señora,<br />

no sois buena texedora.’<br />

‘¡Que tocan alarma, Juana,<br />

hola que tocan alarma!’<br />

¡Dale la lança! ¡Dale la lança!<br />

El trompeta dice ya:<br />

¡Helo va! ¡Helo va! ¡Tub, tub!<br />

Corran corran sin tardança.<br />

¡Ciégalo tu, Sant Antón<br />

Guárdalo Señora! ¡San Blas!<br />

¡Tropele, tropele, tras!<br />

¡Oh, qué terrible encontrón!<br />

Adán cayó para atrás.<br />

De verdediger is woest<br />

zwijg nu en let op<br />

want een ander komt nu naar voren.<br />

Wie is de uitdager?<br />

Adam, onze eerste vader,<br />

omringd door profeten.<br />

Pas op! Wees op je hoede, mijn vriend,<br />

want de trompetten klinken al!<br />

‘Fan, fre-le-re-le-ran fan, fan’<br />

Voor wie strijdt onze Adam?<br />

Voor de oorspronkelijke glorie.<br />

Hoera! Hoera! Hoera!<br />

Wie zullen zijn beschermers zijn?<br />

De Heilige Vaders die<br />

rondom hem staan,<br />

een lieflijk lied zingend<br />

ter ere van hun geliefde.<br />

‘Mijn vrouwe, als u met zoveel dienaren,<br />

geen doek kunnen weven,<br />

dan bent u geen goede wever’.<br />

‘Er wordt alarm geslagen, Juana,<br />

hoor, er wordt alarm geslagen!’<br />

Sla hem met je lans! Sla hem met je lans!<br />

De trompet schalt:<br />

Hij komt eraan! Hij komt eraan! Tub, tub!<br />

Ren, ren, treuzel niet.<br />

Maak hem blind, Sint Antonius<br />

hoe hem veilig, Onze Liever Vrouw! Sint Blasius!<br />

Val hem aan, val hem aan!<br />

Oh, wat een verschrikkelijke botsing!<br />

Adam is neergehaald.<br />

16 17


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Buscad d’hoy más pecadores<br />

quien sane vuestros dolores.<br />

‘Que no son amores<br />

para todos hombres.’<br />

Zoek vanaf vandaag een ander, zondaars,<br />

om jullie pijn te kunnen helen.<br />

‘Want liefde is niet<br />

voor ieder mens.’<br />

Anoniem<br />

Pase el agoa<br />

¡Aparte, todos aparte!<br />

¿Quién viene? ¡Dezid-nos d›él!<br />

Un cavallero novel,<br />

Dios de Israel.<br />

¡Guarte, guarte, Lucifer!<br />

‘Mala noche haveis de haver don Lucifer,<br />

aunque seáis más letrado<br />

y bachiller.’<br />

Iedereen weg, iedereen weg!<br />

Wie komt daar? Vertel ons over hem!<br />

Een nieuwe ridder,<br />

De God van Israël.<br />

Pas op, pas op, Lucifer!<br />

‘Een slechte nacht zul je hebben, heer<br />

Lucifer,<br />

hoe geleerd je ook bent’.<br />

Pase el agoa, ma Julieta, Dama.<br />

Venite vous a moy.<br />

Ju me’n anay en un vergel.<br />

Tres rosetas fui coller;<br />

Ma Julioleta Dama, pase el agoa.<br />

Venite vous a moy.<br />

Dindirindin<br />

Kom maar over het water, vrouwe Julieta.<br />

Kom naar mij toe.<br />

Ik ging een tuin in om drie rozen te plukken.<br />

Mijn vrouwe Julieta, kom over het water.<br />

Kom naar mij toe.<br />

¡Dale la lança, que ya va<br />

nuestra bienaventurança!<br />

¡Tras, tras, tras,<br />

grita y alarido<br />

que Lucifer ha caído!<br />

¡Vade retro, Satanas!<br />

Muy corrido va Luzbel,<br />

¡a› él, a él, que trae fardel!<br />

¡Vaçia, que ya enhastía!<br />

Scantémosle un pedaço<br />

del taço y el baço<br />

las cuerdas del espinaço<br />

y en la frente con un maço<br />

y en las manos gusanos,<br />

y a vosotros los cristianos:<br />

¡Buenas Pascuas y buen año<br />

que es deshecho ya el engaño!<br />

‘Laudate Dominum omnes gentes<br />

laudate eum omnes populi.’<br />

Geef hem de lans,<br />

want onze zaligheid is nabij!<br />

Kling, klang, kling,<br />

schreeuw en jubel<br />

want Lucifer is gevallen!<br />

Ga weg, Satan!<br />

Lucifer is vernederd,<br />

pak hem, zijn harnas is zwaar!<br />

Maak het leeg, want het is genoeg!<br />

Laten we een stukje van hem afsnijden<br />

van zijn rug en milt.<br />

breek zijn ruggengraat,<br />

sla zijn hoofd in met een hamer<br />

en vul zijn handen met wormen,<br />

en voor jullie christenen:<br />

Vrolijk Pasen en een goed jaar<br />

want de lange misleiding is voorbij!<br />

‘Looft de Heer, alle naties<br />

looft Hem, alle volkeren.’<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

Je me levé un bel maitin,<br />

Matineta per la prata;<br />

encontré le ruyseñor,<br />

que cantaba so la rama, dindirindin.<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

Encontré le ruyseñor,<br />

que cantaba so la rama,<br />

‘Ruyseñor, le ruyseñor,<br />

facteme aquesta embaxata, dindirindin.’<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

‘Ruyseñor, le ruyseñor,<br />

facteme aquesta embaxata,<br />

Y digalo a mon ami:<br />

que je ya só maritata, dindirindin.’<br />

Dindirindin danya, dindirindin.<br />

Op een mooie ochtend stond ik op,<br />

en bracht de ochtend door in het veld;<br />

ik hoorde de nachtegaal,<br />

zingen op de tak, dindirindin.<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

Ik hoorde de nachtegaal,<br />

zingen op de tak,<br />

‘Nachtegaal, oh nachtegaal,<br />

doe een boodschap voor mij, dindirindin.’<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

‘Nachtegaal, oh nachtegaal,<br />

doe een boodschap voor mij,<br />

En vertel mijn minnaar<br />

dat ik nu getrouwd ben, dindirindin.’<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

Dindirin danya, dindirindin.<br />

<strong>18</strong> 19


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Juan del Encina<br />

¡Cucú, cucú!<br />

Venid presto, pecadores,<br />

a matar aqueste fuego;<br />

hazed penitençia luego<br />

de todos vuestros errores.<br />

Kom snel, zondaars,<br />

om dit vuur te doven;<br />

doe dan meteen boete<br />

voor al uw fouten.<br />

¡Cucú, cucú!<br />

Guarda no lo seas tú.<br />

Compadre, debes saber,<br />

que la más buena mujer<br />

rabia siempre por hoder,<br />

harta bien la tuya tú.<br />

Compadre, has de guardar,<br />

para nunca encornudar;<br />

Si tu mujer sale á mear<br />

sal junto con ella tú.<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

El fuego<br />

¡Corred, corred, pecadores!<br />

¡No os tardéis en traer luego<br />

agua al fuego!<br />

¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!<br />

Este fuego que se ençiende<br />

es el maldito pecado<br />

que, al que no halla ocupado,<br />

siempre para sí lo prende.<br />

Cualquier que de Dios pretende<br />

salvaçión, procure luego<br />

agua al fuego.<br />

¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!<br />

Koekoek, koekoek!<br />

Zorg ervoor dat jij het niet bent.<br />

Makker, je moet weten,<br />

dat de beste vrouw<br />

altijd graag bedriegt,<br />

vermoei de jouwe goed.<br />

Maat, je moet oppassen,<br />

om nooit bedrogen te worden;<br />

Als jouw vrouw gaat plassen,<br />

ga dan met haar mee.<br />

Ren, ren, zondaars!<br />

Aarzel niet om snel water naar het vuur te<br />

brengen!<br />

Vuur, vuur! Water naar het vuur!<br />

Het vuur dat ontvlamt<br />

is de vervloekte zonde<br />

Die altijd voor zichzelf neemt<br />

wat het nog niet heeft gegrepen.<br />

Wie enige redding van God verwacht,<br />

moet snel water naar het vuur brengen.<br />

Vuur, vuur! Water naar het vuur!<br />

¡Reclamen esas campanas<br />

- dandán -<br />

dentro de vuestros coraçones!<br />

Poned en Dios las afiçiones<br />

todas las gentes humanas.<br />

¡Llamad esos aguadores luego<br />

luego sin tardar!<br />

Y ayúdenos a matar este fuego.<br />

Non os tardéis traer luego<br />

dentro la vostra conciençia<br />

mil cargos de penitençia<br />

de buena agua,<br />

y ansí materéis la fragua<br />

de vuestros malos deseos;<br />

y los enemigos feos huirán.<br />

¡Oh, cómo el mundo se abrasa<br />

no teniendo a Dios temor,<br />

teniendo siempre su amor,<br />

con le que el demonio amasa!<br />

Por cualquiera que traspasa<br />

los mandamientos de Dios<br />

cantaremos entre nos<br />

dándole siempre baldones:<br />

‘Cadent super eos carbones;<br />

in ignem, dejicies eos;<br />

in miseriis non subsistent.’<br />

Die klokken in jullie harten<br />

– dandán –<br />

kondigen aan:<br />

Vertrouw op God<br />

iedereen op de wereld.<br />

Roep die waterdragers meteen op,<br />

wacht niet!<br />

En help ons om dit vuur te doven.<br />

Aarzel niet om snel<br />

in jullie geweten<br />

duizend lasten van boete<br />

te dragen met goed water,<br />

en zo zullen jullie het vuur<br />

van jullie slechte verlangens doven;<br />

en de slechte vijanden zullen vluchten.<br />

Oh, hoe de wereld verschroeit<br />

als we geen angst voor God hebben,<br />

en altijd zijn liefde te hebben,<br />

waarmee de duivel kneedt!<br />

Want als iedereen de geboden van God<br />

overtreedt<br />

zullen we onder elkaar ruziemaken<br />

en hem altijd veroordelen:<br />

‘Kolen zullen op hen vallen;<br />

in het vuur, zult gij hen werpen;<br />

in donkere kuilen, waaruit ze niet zullen<br />

overleven.’<br />

20 21


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Este mundo donde andamos<br />

es una herviente fragua<br />

donde no ha lugar el agua<br />

si por ventura tardamos.<br />

¡Oh, cómo nos abrasamos<br />

en el mundo y su hervor!<br />

Por qualquiera pecador<br />

que lo que da Dios no toma,<br />

se dirá lo que de Roma<br />

cuando se ardían sin favor.<br />

‘Mira Nero de Tarpeya<br />

a Roma como se ardía;<br />

gritos dan niños y viejos,<br />

y él nada se dolía.’<br />

¡No os tardéis! ¡Traed agua ya!<br />

Y vosotros, ¡atajad!<br />

¡Corred! ¡Presto socorred!<br />

¡Sed prestos y muy ligeros<br />

a dar golpes a los pechos!<br />

!Atajad, atajad! , a questos techos!<br />

¡Cortad presto esos maderos!<br />

¡Tańed! - dandán -<br />

¡Tańed, tańed más apriesa,<br />

que vamos sin redençión!<br />

¡Tańed presto, que ya çesa<br />

con agua nuestra pasión!<br />

Y ansí, con justa razón<br />

dirán las gentes humanas:<br />

¿Dónde las hay<br />

¿Dónde las hay tales agua soberana?<br />

¿Dónde las hay tales agua?<br />

Deze wereld waarin we leven<br />

is een brandende oven<br />

waar geen plaats is voor water<br />

als we we vertragen voor het genot.<br />

Oh, hoe branden we<br />

in de wereld en haar hitte!<br />

Voor elke zondaar<br />

die niet aanvaardt wat God geeft,<br />

zal hetzelfde worden gezegd als van Rome<br />

toen het zonder genade brandde.<br />

‘Nero keek van de Tarpeja<br />

hoe Rome in brand stond;<br />

kinderen en ouderen schreeuwden,<br />

en hij voelde niets.’<br />

Aarzel niet! Breng nu water!<br />

En jullie, blokkeer de weg!<br />

Ren! Help snel!<br />

Wees snel en behendig<br />

in het slaan op je borst!<br />

ondersteun deze daken!<br />

Hak snel die houtblokken!<br />

Luid de klokken! – dandán –<br />

luid sneller,<br />

want we gaan zonder verlossing!<br />

Luid snel, want onze passie<br />

neemt af dankzij het water!<br />

En zo, met recht,<br />

zullen de mensen zeggen:<br />

Waar zijn ze,<br />

Waar zijn zulke krachtige wateren?<br />

Waar zijn zulke wateren?<br />

Toca Juan con tu gaitilla,<br />

pues ha cesado el pesar.<br />

Yo te diré un cantar<br />

muy polido a maravilla.<br />

Veslo aquí, ea pues, todos decir:<br />

Zon, zon, zon, zon …<br />

Dindirindín, din din.<br />

‘De la Virgen sin mancilla<br />

ha manado el agua pura.’<br />

Y es que ha hecho criatura<br />

al hijo de Dios eterno,<br />

para que diese gobierno<br />

al mundo que se perdió;<br />

y una Virgen lo parió,<br />

según habemos sabido,<br />

por reparar lo perdido<br />

de nuestros padres primeros:<br />

¡Alegría, caballeros!<br />

Que nos vino en este día<br />

que parió Santa María<br />

al pastor de los corderos.<br />

Y con este nacimiento,<br />

que es de agua dulce y buena,<br />

se repara nuestra pena<br />

para darnos a entender<br />

que tenemos de beber<br />

desta agua los sedientos,<br />

guardando los mandamientos<br />

a que nos obliga Dios,<br />

porque se diga por nos:<br />

‘Qui biberit ex hac acqua,<br />

non sitiet in aeternum.’<br />

Jan, speel op je fluit,<br />

want onze zorgen zijn voorbij.<br />

Ik zal je een liedje zingen<br />

heel mooi en geweldig.<br />

Hier is het, laten we het allemaal zingen:<br />

Zon, zon, zon, zon ...<br />

Dindirindin, din din.<br />

‘Puur water stroomde uit<br />

de Onbevlekte Maagd.’<br />

En zij bracht een kind ter wereld<br />

de Zoon van de eeuwige God,<br />

om de wereld die verloren was gegaan<br />

terug te leiden;<br />

en een Maagd heeft hem gebaard,<br />

zoals we hebben vernomen,<br />

om te herstellen wat verloren was gegaan<br />

door onze eerste ouders:<br />

Verheug je, ridders!<br />

Want hij is gekomen op deze dag,<br />

geboren uit de Heilige Maria,<br />

de herder die voor zijn lammeren zorgt.<br />

En met deze geboorte,<br />

waarvan het water zoet en goed is,<br />

zijn onze zonde vergeven<br />

en begrijpen wij<br />

dat wij, de dorstigen,<br />

moeten drinken van dit water,<br />

de geboden van God in acht nemen,<br />

waartoe God ons verplicht,<br />

zodat van ons wordt gezegd:<br />

‘Wie van dit water drinkt,<br />

zal voor eeuwig niet dorstig zijn.’<br />

22 23


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Anoniem<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Yo me soy la morenica<br />

Teresica hermana<br />

Yo me soy la morenica,<br />

yo me soy la morena.<br />

Lo moreno bien mirado,<br />

fue la culpa del pecado,<br />

que nunca fue hallado<br />

ni jamás se hallará.<br />

Soy la sin espina rosa<br />

que Salomón canta y glosa.<br />

Nigra sum sed formosa<br />

Y por mi se cantará.<br />

Yo soy la mata inflamada,<br />

ardiendo sin ser quemada<br />

ni de aquel fuego tocada<br />

que a las otras tocará.<br />

Ik ben de donkere,<br />

de duistere dat ben ik.<br />

De duisternis was, goed beschouwd,<br />

de schuld van de zonde,<br />

die nooit gevonden werd<br />

en nooit gevonden zal worden.<br />

Ik ben de doornloze roos<br />

die Salomon bezingt en ophemelt.<br />

Zwart ben ik maar beeldschoon,<br />

en om mij zal gezongen worden.<br />

Ik ben de brandende struik,<br />

brandend zonder te verbranden<br />

noch aangeraakt door dat vuur<br />

dat de anderen zal aanraken.<br />

Teresica hermana<br />

de la fararirira<br />

Hermana Teresa.<br />

Si a ti pluguiesse<br />

una noche sola<br />

contigo durmiesse<br />

de la fararirira.<br />

Una noche sola<br />

yo bien dormiría<br />

mas tengo gran miedo<br />

qu m’empreñaría.<br />

Llaman a Teresica y no viene<br />

tan mala noche tiene<br />

llámala su madre y ella calla.<br />

Kleine Teresa, mijn zusje,<br />

van je fararirira<br />

Zuster Teresa.<br />

Als je het zou willen<br />

zou ik slechts een nacht<br />

met jou slapen<br />

van je fararirira.<br />

Slechts een nacht<br />

zou ik met jou slapen<br />

maar ik ben bang<br />

dat ik zwanger zou achterblijven.<br />

Ze roepen Teresica maar ze komt niet<br />

ze heeft zo’n slechte nacht<br />

haar moeder roept haar maar ze zwijgt.<br />

Juramento tiene hecho de matarla<br />

¡Qué mala noche tiene!<br />

Ze heeft gezworen haar te doden<br />

Wat een slechte nacht heeft ze!<br />

24 25


Liedteksten<br />

Liedteksten<br />

Anoniem<br />

Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />

Corten espadas afiladas<br />

La Bomba<br />

Corten espadas afiladas, lenguas malas.<br />

Mañana de San Francisco<br />

levantado me an un dicho.<br />

Libera me, Domine<br />

a labiis iniquis et a lingua dolosa.<br />

Levantado me an un dicho,<br />

que dormí con la niña virgo.<br />

Beatus vir qui timet Dominum:<br />

in mandatis ejus volet nimis.<br />

Mogen scherpe zwaarden alle kwade <strong>tongen</strong><br />

uitsnijden!<br />

Op de ochtend van Sint Franciscus<br />

werd er kwaad over mij gesproken.<br />

Verlos me, Heer,<br />

van kwade lippen en bedrieglijke <strong>tongen</strong>.<br />

Er werd kwaad over mij gesproken,<br />

omdat ik sliep met het maagdelijke meisje.<br />

Gezegend is de man die de Heer vreest:<br />

hij zal zeer voldaan zijn in Zijn geboden.<br />

Bomba, bomba y agua fuera!<br />

Vayan los cargos al mar,<br />

que nos imos a anegar,<br />

do remedio no se espera.<br />

A l’escota socorred!<br />

Vosotros id al timón!<br />

Que espació, corred, corred!<br />

No veis nuestra perdición?<br />

Esas gúmenas cortad<br />

porque se amaine la vela.<br />

Hazia acá contrapesad!<br />

Oh, que la nave se asuela!<br />

Pomp, pomp, pers het water eruit!<br />

Breng de lading naar zee,<br />

want we zullen verdrinken,<br />

en hebben geen hoop op redding.<br />

Help aan de fok!<br />

Jullie, naar het roer!<br />

Vlug, vlug, sneller!<br />

Zien jullie dat we gedoemd zijn?<br />

Snij die touwen door<br />

om het zeil in te nemen.<br />

Fungeer als tegenwicht!<br />

Oh, het schip helt over!<br />

<strong>Lenguas</strong> malas, corten espadas afiladas.<br />

Mogen scherpe zwaarden alle kwade <strong>tongen</strong><br />

uitsnijden!<br />

Mandad calafatear,<br />

que quizá dará remedio!<br />

Ya no hay tiempo ni lugar,<br />

que la nao se abre por medio!<br />

Laat iemand de gaten dichten,<br />

misschien zal dat ons redden!<br />

Het is te laat, de schade te groot,<br />

het schip breekt doormidden!<br />

¿Qué haremos, qué haremos?<br />

¿Si aprovechará nadar?<br />

Oh, que está tan bravo el mar<br />

que todos pereceremos.<br />

Wat moeten we doen, wat moeten we doen?<br />

Zal zwemmen helpen?<br />

Oh, de zee is zo wild<br />

dat we allemaal zullen verdrinken.<br />

Pipas y tablas tomemos.<br />

¿Mas, triste yo, qué haré?<br />

Que yo, que no sé nadar, moriré.<br />

Laten we vaten en planken pakken.<br />

Maar wat moet ik,<br />

die niet kan zwemmen, doen?<br />

26 27


Liedteksten<br />

Virgen Madre, yo prometo<br />

rezar con tino tus horas.<br />

Si, Juan, tú escapas,<br />

hiermo horas.<br />

Monserrate luego meto.<br />

Yo triste ofrezco también,<br />

en saliendo de este lago,<br />

ir descalço a Santiago.<br />

Eu yendo a Jerusalén.<br />

Oh, gran socorro y bonanza:<br />

nave viene en que escapemos,<br />

allegad, que pereçemos!<br />

Socorred, no aya tardanza.<br />

No sea un punto detenido,<br />

señores, ese batel!<br />

Oh, qué ventura he tenido,<br />

pues que pude entrar en él.<br />

Ik zal de Heilige Maagd beloven<br />

om uren zorgvuldig te bidden.<br />

Als jij, Jan, ontsnapt,<br />

wordt je een monnik.<br />

Ik zal naar Montserrat gaan.<br />

Ik, arme stakker, zal ook beloven<br />

om blootsvoets naar Santiago te gaan.<br />

Ik ren naar Jeruzalem.<br />

Oh, wat een hulp en geluk:<br />

er komt een schip om ons te redden,<br />

Kom dichtbij, want we vergaan!<br />

Help, wacht niet langer.<br />

Laat dit schip naar ons toekomen!<br />

Oh, wat een geluk heb ik gehad,<br />

dat ik aan boord heb kunnen klimmen.<br />

Ande, pues, nuestro apellido,<br />

el tañer con el cantar,<br />

concordes en alabar<br />

a Jesús rezién nacido.<br />

Dindirindin…<br />

Bendito el que ha venido<br />

a librarnos de agonia.<br />

Bendito sea este día<br />

que nasció el contentamiento.<br />

Remedió su advenimiento mil enojos.<br />

Benditos sean los ojos<br />

que con piedad nos miraron,<br />

y benditos, que ansi amansaron<br />

tal fortuna.<br />

Kom nu, wij vragen jullie,<br />

om eensgezind samen<br />

de lof te bezingen over<br />

de pasgeboren Jezus.<br />

Dindirindin…<br />

Gezegend is hij die is gekomen<br />

om ons van lijden te bevrijden.<br />

Gezegend is deze dag<br />

waarop vreugde werd geboren.<br />

Zijn komst verlicht duizenden zorgen.<br />

Gezegend zijn de ogen<br />

die ons met mededogen bekijken,<br />

en gezegend is hij,<br />

die ons lot verzacht.<br />

Cantemos con alegría<br />

Todos hoy por su servicio.<br />

Ea, sus, empecemos!<br />

Empieça tú, Gil Piçara,<br />

a tañer con tu guitarra,<br />

nosotros te ayudaremos.<br />

Laten we allemaal vrolijk zingen<br />

vandaag in zijn dienst.<br />

Kom op, laten we beginnen!<br />

Begin jij, Gil Piçara,<br />

door op je gitaar te spelen,<br />

wij zullen je helpen.<br />

Esperad que esté templada.<br />

Tiémplala bien, hi de ruin.<br />

Oh, cómo está destemplada.<br />

Acaba, maldito, ya!<br />

Din dirindin…<br />

Es por demás!<br />

Sube, sube un poco más.<br />

Din din din din…<br />

Muy bien está!<br />

Wacht tot het goed is gestemd.<br />

Stem het goed, dwaas.<br />

Oh, het is echt uit de toon.<br />

Stop nu, verdomme!<br />

Din dirindin…<br />

Het werkt niet!<br />

Hoger, hoger, nog een beetje hoger.<br />

Din din din din…<br />

Nu is het perfect!<br />

28 29


Biografieën<br />

Biografieën<br />

Componisten<br />

Mateo Flecha<br />

‘El Viejo’<br />

Mateo Flecha (1481 - 1553),<br />

in het Catalaans Mateu<br />

Fletxa, werd geboren in<br />

Prades, Aragon. Hij wordt<br />

‘El Viego’, de ‘oudere’<br />

genoemd om hem te<br />

onderscheiden van zijn<br />

componerende neef, ook<br />

Mateo Flecha geheten (‘El<br />

Jovén’).<br />

Mogelijk studeerde Flecha<br />

in Barcelona. In 1522 werd<br />

hij zanger aan de kathedraal<br />

van Lérida en een jaar later<br />

kapelmeester. Na twee jaar<br />

vertrok hij naar Guadalajara<br />

waar hij in dienst kwam van<br />

de Duque del Infantanado<br />

Diego Hurtado de Mendoza<br />

Luna, bij wie hij zes jaar<br />

bleef. Daarna vertrok hij<br />

naar Valencia en werd<br />

kapelmeester van de<br />

hertog van Calabrië. In die<br />

tijd werden drie van zijn<br />

werken opgenomen in het<br />

Cancionero de Upsala, dat<br />

wordt geassocieerd met<br />

de Calabrese hertooglijke<br />

kapel. Flecha was ook<br />

enkele jaren kapelmeester<br />

in Següenza. Van 1544<br />

tot 1548 waakte hij op het<br />

kasteel Arévalo in Ávila over<br />

de muzikale opvoeding van<br />

twee prinsesjes, de infantas<br />

María en Juana, zusjes van<br />

de latere koning Philips II.<br />

Tenslotte trad hij als monnik<br />

in bij de cisterciënzerorde<br />

in het klooster van Problet<br />

in Catalonië, waar hij in 1553<br />

overleed.<br />

Juan del Encina<br />

Juan del Encina (1468 -<br />

1529) werd geboren als<br />

Juan de Fermoselle.<br />

Later veranderde hij zijn<br />

achternaam in de Encina,<br />

wat mogelijk de achternaam<br />

van moederszijde was of de<br />

naam van het dorpje in de<br />

buurt van Salamanca waar<br />

hij ter wereld kwam.<br />

Als schoenmakerszoon<br />

studeerde Encina in<br />

Salamanca rechten bij onder<br />

meer de grote Italiaans/<br />

Spaanse humanist Antonio<br />

de Nebrija. In 1490 werd<br />

hij koorkapelaan van de<br />

kathedraal van Salamanca,<br />

een baan die hij niet lang<br />

hield omdat hij geen priester<br />

wilde worden. Daarna was hij<br />

zeven jaar werkzaam aan het<br />

hof van de tweede hertog<br />

van Alva. In 1502 werd<br />

hij in Rome zanger bij de<br />

Spaanse paus Alexander VI<br />

en vertoefde hij in de meest<br />

vooraanstaande kringen.<br />

Onder diens opvolger Julius<br />

II volgde zijn benoeming<br />

tot aartsdiaken aan de<br />

kathedraal van Málaga. In<br />

1519 werd Encina tenslotte<br />

toch priester, maakte<br />

een grote reis naar het<br />

Beloofde Land en droeg in<br />

Jerusalem zijn eerste mis<br />

op. Zijn laatste jaren sleet hij<br />

weer in Spanje, als abt van<br />

de kathedraal van Leon. Hij<br />

stierf in 1529 of 1530.<br />

Uitvoerenden<br />

<strong>Cantoría</strong><br />

<strong>Cantoría</strong> is een jong vocaal<br />

kwartet dat gespecialiseerd<br />

is in Spaanse<br />

renaissancemuziek. De<br />

zangers ontmoetten elkaar<br />

op de Escuela Superior<br />

de Música de Cataluña en<br />

het kwartet is opgericht<br />

tijdens het ECOS Festival<br />

Internacional de Música<br />

Antigua de Sierra Espuña<br />

in 2016.<br />

<strong>Cantoría</strong> werd geselecteerd<br />

voor EEEmerging+ in 20<strong>18</strong><br />

en won de Publieksprijs<br />

van het Ambronay Festival.<br />

Daarna mochten ze nog<br />

drie jaar (20<strong>18</strong>-2021)<br />

verder werken aan hun<br />

project. <strong>Cantoría</strong> heeft<br />

deelgenomen aan artistieke<br />

residenties en festivals in<br />

heel Europa, waaronder<br />

Antwerpen, Vézelay, Pavia,<br />

Göttingen, Wroclaw en<br />

York. Ze werken samen<br />

met onderzoeksinstituten<br />

en universiteiten voor het<br />

herstel van het Iberische<br />

polyfone repertoire. In 2022<br />

brachten ze hun eerste cd<br />

uit, gewijd aan de ensaladas<br />

de Mateo Flecha, die<br />

lovende kritieken ontving.<br />

<strong>Cantoría</strong> nam deel aan<br />

speciale programma’s voor<br />

verschillende radiostations<br />

en zal dit jaar hun tweede<br />

album uitbrengen en een<br />

tournee maken door de<br />

foto: Marta Vilardell<br />

Verenigde Staten. Ze worden<br />

momenteel ondersteund<br />

door Acción Cultural<br />

Española, INAEM en ICA.<br />

30 31


Verwacht<br />

Ach, dass ich Wassers<br />

gnug hätte<br />

PRJCT Amsterdam<br />

+ Maarten Engeltjes<br />

+ college Jan Van den Bossche<br />

Serie Oude<br />

Muziek<br />

Za 5 okt <strong>2024</strong><br />

Grote Zaal<br />

19.00 uur / College<br />

20.15 uur / Concert<br />

Seizoen <strong>2024</strong>-2025<br />

Serie Oude Muziek<br />

Zoals altijd kent de serie Oude muziek volop verrassingen. Een muzikale reis met de<br />

13e-eeuwse ontdekkingsreiziger Marco Polo naar China. Klaagzangen uit de barok van<br />

Bach&Zn. Een Montenegrijnse gitarist die Händel, Vivaldi, Rameau in een nieuw jasje<br />

steekt. Maar ook de grote meesterwerken ontbreken niet. Zoals het prachtige Stabat<br />

Mater van Scarlatti en de onverslaanbare, energieke Brandenburgse concerten van Bach.<br />

Veel te beleven!<br />

Liederen die tussen klacht, spijt en hoop zoeken naar<br />

lichtpunten in de duisternis, die zijn zo mooi. Countertenor<br />

Maarten Engeltjes en PRJCT Amsterdam laten dit horen.<br />

De pers prijst PRJCT Amsterdam om ‘rondheid van toon en<br />

flexibiliteit in klank’ (Forum Opéra) en als ‘een groot genot’.<br />

‘Virtuoos’, schreef Trouw over Engeltjes. En als er iemand<br />

in muziek kon rouwen, maar ook troost bieden, dan was het<br />

wel Bach.<br />

Dit concert biedt een bloemlezing van de mooiste<br />

klaagzangen uit de barokperiode. Het verdriet komt tot uiting<br />

in het lamento, een geliefde ariasoort voor componisten<br />

dat in die tijd een hoge vlucht nam. Niet alleen in handen<br />

van Johann Sebastian Bach, maar ook in die van zijn neef<br />

Johann Christoph, ‘een diepzinnig componist’, aldus Johann<br />

Sebastian.<br />

Programma: Johann Christoph Bach Ach dass ich Wassers<br />

gnug hätte / Franz Tunder Salve mi Jesu / Johann<br />

Sebastian Bach Stirb in mir, Welt und alle deine Liebe uit<br />

cantate BWV 169 / Widerstehe doch der Sünde / Philipp<br />

Heinrich Erlebach Wer sich dem Himmel übergeben /<br />

Dietrich Buxtehude Jubilate domino<br />

Maarten Engeltjes<br />

foto: Hans van der Woerd<br />

College ‘Bach en de altstem’<br />

Bach schreef enkele van<br />

zijn meest aangrijpende<br />

aria’s voor de altstem, met<br />

als bekendste hoogtepunt<br />

de aria Erbarme dich uit de<br />

Matthäus Passion. Had dit<br />

stemtype een specifieke<br />

betekenis en wie zong deze<br />

aria’s eigenlijk? Dit college<br />

gaat in op de rol van de<br />

altstem in Bachs oeuvre,<br />

aan de hand van enkele<br />

van zijn mooiste aria’s en<br />

solocantates.<br />

za 5 okt / 20.15 uur<br />

Ach, dass ich Wassers gnug hätte<br />

PRJCT Amsterdam + Maarten Engeltjes +<br />

college Jan Van den Bossche<br />

zo 6 okt / 15.00 uur<br />

The Canterbury Songs<br />

Nederlands Kamerkoor<br />

vr 22 nov / 20.15 uur<br />

Ein deutsches Barockrequiem<br />

Vox Luminis + college Jan Van den Bossche<br />

zo 1 dec / 20.15 uur<br />

De muzikale reizen van Marco Polo<br />

En Chordais, Ensemble Constantinople +<br />

Kyriakos Kalaitzidis<br />

zo 19 jan / 20.15 uur<br />

Mysterieuze muzen<br />

Ensemble Correspondances + college Jan<br />

Van den Bossche<br />

za 25 jan / 20.15 uur<br />

Stabat Mater<br />

Cappella Amsterdam<br />

za 1 feb / 20.15 uur<br />

Ode on the death of Mr. Henry Purcell<br />

PRJCT Amsterdam, Maarten Engeltjes +<br />

Alexander Chance<br />

vr 21 feb / 20.15 uur<br />

Baroque<br />

MILOŠ + Arcangelo<br />

do 6 mrt / 20.15 uur<br />

De Brandenburgse concerten van Bach<br />

Amsterdam Baroque Orchestra + Ton<br />

Koopman + college Jan Van den Bossche<br />

zo 4 mei / 21.00 uur<br />

Broederlijk in barok<br />

Théotime Langlois de Swarte + Justin Taylor<br />

Bekijk het gehele nieuwe seizoen op<br />

muziekgebouw.nl.<br />

32 33


Verwacht<br />

Mei<br />

zo 19 mei / 16.00 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

Endless journey<br />

Nieuw Amsterdams Peil<br />

zo 19 mei / 20.15 uur<br />

Madrigalen in Arcadia<br />

Collegium Vocale Gent +<br />

college Jan Van den Bossche<br />

za 25 mei / 20.15 uur<br />

A Thousand Thoughts<br />

Kronos Quartet + Sam Green<br />

Kijk Muziek<br />

zo 26 mei<br />

13.30 uur<br />

Tegenwind (7+)<br />

De Stilte + Artvark<br />

Saxophone Quartet<br />

13.30 uur / Kleine Zaal<br />

Blikvangers (2+)<br />

De Stilte<br />

vr 31 mei / 20.15 uur<br />

At The Spot Where I Find<br />

Myself<br />

Genevieve Murphy<br />

Juni<br />

SoundLAB Workshop<br />

Maak je eigen muziek met de<br />

wonderlijkste instrumenten.<br />

Voor kinderen (7+) met<br />

volwassenen in de Atriumzaal<br />

om 13.00 uur op verschillende<br />

zondagen. Kaartjes via<br />

muziekgebouw.nl/soundlab<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thunissen<br />

en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />

schommels sturen composities<br />

aan van hedendaagse<br />

componisten als Joey Roukens,<br />

Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Foto: Erik van Gurp<br />

ma 20 mei / 20.15 uur<br />

Karima El Fillali<br />

wo 22 mei / 20.15 uur<br />

Like a Prayer<br />

Groot Omroepkoor<br />

do 23 mei / 20.15 uur<br />

Hollandse nieuwe<br />

Ralph van Raat<br />

vr 24 mei / 20.15 uur<br />

De stem van de blokfluit<br />

Orkest van de Achttiende<br />

Eeuw + Lucie Horsch<br />

za 1 jun / 20.15 uur<br />

Van Rameau tot<br />

Rachmaninov<br />

Nathalia Milstein<br />

zo 2 jun / 11.00 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

Hollandse Meesters<br />

Ere Lievonen<br />

zo 2 jun / 20.15 uur<br />

Pathétique<br />

Pynarello<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonument Huil van<br />

de Wolff van Martijn Padding<br />

ter herinnering aan oprichter<br />

van het Muziekgebouw<br />

Jan Wolff (1941 - 2012).<br />

muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concerten<br />

die je niet mag missen.<br />

muziekgebouw.nl/geheimtips<br />

Op de hoogte blijven?<br />

Mis geen enkel concert en schrijf je<br />

in voor onze nieuwsbrief! Scan de<br />

QR-code of ga naar muziekgebouw.<br />

nl/nieuwsbrief. Of volg ons via<br />

Facebook, LinkedIn of Instagram.<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor of na het concert eten<br />

in 4’33 grand café. Reserveren:<br />

020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heb je<br />

geen toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het maken van beeld- of<br />

geluidsopnamen in de zaal alleen<br />

met schriftelijke toestemming.<br />

- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />

zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />

Bij de prijs inbegrepen<br />

Reserveringskosten zijn bij de<br />

kaartprijs inbegrepen.<br />

Ook een drankje, tenzij anders<br />

vermeld op je concertkaartje.<br />

Word Vriend<br />

Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />

ten dele onze kosten.<br />

Word vriend: met jouw steun<br />

kunnen we concerten op het<br />

hoogste niveau blijven organiseren.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/wordvriend<br />

Dank!<br />

Wij kunnen niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />

van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />

daarvoor zeer erkentelijk.<br />

Druk binnenwerk<br />

druk & printservice<br />

34 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!