2024 05 18 Lenguas Malas, Boze tongen - Cantoría
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Za <strong>18</strong> mei <strong>2024</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Serie<br />
Oude Muziek<br />
<strong>Lenguas</strong> <strong>Malas</strong> -<br />
<strong>Boze</strong> <strong>tongen</strong><br />
<strong>Cantoría</strong>
Programma<br />
<strong>Lenguas</strong> <strong>Malas</strong> -<br />
<strong>Boze</strong> <strong>tongen</strong><br />
<strong>Cantoría</strong><br />
<strong>Cantoría</strong>:<br />
Inés Alonso sopraan<br />
Oriol Guimerà altus<br />
Jorge Losana tenor, leiding<br />
Victor Cruz bas<br />
Dit concert is mede mogelijk<br />
gemaakt door<br />
Serie Oude<br />
Muziek<br />
Za <strong>18</strong> mei <strong>2024</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 – 22.00 uur<br />
ca. 40 minuten voor de pauze<br />
ca. 45 minuten na de pauze<br />
Dit concert wordt opgenomen<br />
door de NTR voor een latere<br />
uitzending op NPO Klassiek<br />
Staat je mobiele telefoon al uit?<br />
Dank je wel.<br />
Programma<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’ (1481 - 1553)<br />
Gloria … pues naçió (uit Cancionero de Barcelona 1520/1535)<br />
Anoniem<br />
Riu riu chiu (uit Cancionero de Upsala 1556)<br />
Verbum caro factum est (uit Cancionero de Upsala)<br />
Dadme albricias hijos d’Eva (uit Cancionero de Upsala)<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Fragmenten uit El Jubilate (uit Cancionero de Medinaceli 1535/1595)<br />
Juan del Encina (1468 - 1529)<br />
Señora de hermosura (uit Cancionero Musical de Palacio 15<strong>05</strong>/1510)<br />
Más vale trocar (uit Cancionero de Medinaceli)<br />
Oy comamos (uit Cancionero de Medinaceli)<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Fragmenten uit La Justa (uit Las ensaladas de Flecha 1581)<br />
Pauze<br />
Anoniem<br />
Pase el agoa (uit Cancionero Musical de Palacio)<br />
Dindirindin (uit Cancionero Musical de Palacio)<br />
Juan del Enzina<br />
¡Cucú, cucú! (uit Cancionero de Palacio)<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Fragmenten uit El Fuego (uit Las ensaladas de Flecha)<br />
Anoniem<br />
Yo me soy la morenica (uit Cancionero de Upsala)<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Teresica hermana (uit Cancionero de Upsala)<br />
Anoniem<br />
Corten espadas afiladas (uit Cancionero de Medinaceli)<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Fragmenten uit La Bomba (uit Las ensaladas de Flecha)<br />
2 3
Toelichting<br />
Toelichting<br />
In de tweede helft van de 15e eeuw volgden in Spanje enkele belangrijke gebeurtenissen<br />
elkaar op. In 1469 trouwden Isabella van Castilië en Ferdinand van Aragon, die zo de basis<br />
legden voor een nieuwe, sterke Spaanse natie – de paus erkende hen als de ‘Katholieke<br />
Koningen’. Begin 1492 werd het laatste Moorse bolwerk op het Iberische schiereiland,<br />
Granada, heroverd wat eveneens een versterking betekende van de Spaanse nationaliteit.<br />
En – het kon niet op – enkele maanden later ontdekte Christophorus Columbus onder<br />
Spaanse vlag Amerika, in de aanvankelijke veronderstelling dat het Indië was.<br />
Grote delen van deze ‘Nieuwe Wereld’ zou<br />
Spanje aan zijn rijk toevoegen. Het was<br />
het begin van de Spaanse imperialistische<br />
expansie die de schatkist onmetelijke<br />
rijkdommen zou opleveren en het land<br />
machtig maakte. Spanje werd in korte tijd<br />
een wereldrijk. Daarom heet dit tijdperk<br />
de ‘Spaanse Gouden Eeuw’ of de ‘Spaanse<br />
renaissance’. Deze ging gepaard met een grote<br />
opbloei van kunst, wetenschap en cultuur.<br />
Voor ons Nederlanders heeft het Spanje<br />
van toen niet zo’n prettige naam. Wij waren<br />
in oorlog met het land, in opstand tegen de<br />
overheersing door koning Philips II en hadden<br />
een geduchte hekel aan de hertog van Alva<br />
die hier de zogenoemde ‘tiende penning’<br />
kwam innen, ofwel een grote, structurele<br />
belasting, die natuurlijk in Spaanse zak<br />
verdween. Het conflict staat bekend als de<br />
80-jarige oorlog (1568-1648). De muziek<br />
die vandaag klinkt, werd gecomponeerd<br />
even vóór die oorlog, zo tussen 1450 en<br />
1550, maar zal ook in de jaren daarna nog<br />
veelvuldig geklonken hebben, zeker aan de<br />
vorstenhoven.<br />
Liefde en dood, verlangen en puurheid,<br />
humor en leed, goed en kwaad, het slagveld<br />
van de menselijke ziel, de kosmische strijd<br />
tussen God en de Duivel: deze muziek is<br />
vol contrasten en tegenstellingen. En wordt<br />
zeer kleurrijk ‘bewoond’ door zo diverse<br />
personages als de aartsengel Lucifer, de<br />
Heilige Maagd Maria, de Mohammedaanse<br />
koning, herders, scheepslui, de koekoek<br />
en meer. Ze biedt levendige inkijkjes in het<br />
bruisende oude Spanje.<br />
Villancico’s en ensaladas<br />
Grofweg bestonden er twee soorten liederen:<br />
de villancico en de ensalada. De villancico,<br />
afgeleid van ‘villano’ (= boer), was de kortste<br />
en eenvoudigste van de twee. Voortgekomen<br />
uit de Italiaanse frottola – er bestond veel<br />
cultureel verkeer tussen Spanje en Italië<br />
– is deze liedvorm opgebouwd uit coplas<br />
(coupletten) en een estribillo (refrein). In<br />
de tweede helft van de 16e eeuw werd de<br />
villancico meer religieus en devoot. Uit<br />
correspondenties en literaire bronnen valt op<br />
te maken dat hij op drie manieren kon worden<br />
uitgevoerd: a capella (zonder instrumentale<br />
begeleiding), als sololied begeleid door luit,<br />
harp of vihuela (Spaanse voorloper van de<br />
gitaar) of puur instrumentaal. De villancico<br />
was meestal homofoon, dat wil zeggen<br />
‘gelijkklinkend’: de verschillende stemmen<br />
vertonen geen ritmische onafhankelijkheid<br />
maar gaan gelijk op.<br />
De ensalada is de langste muziekvorm<br />
die in het Spanje van toen überhaupt<br />
bestond. Altijd vocaal, kan hij met zijn bonte<br />
afwisseling gerust een minuut of twintig<br />
duren. Ensalada is afgeleid van het Spaanse<br />
woord voor salade. En een gemengde salade<br />
is het. Vaak in meerdere talen dwars door<br />
elkaar – Spaans, Catalaans, Frans, Italiaans,<br />
Latijn en niet te vergeten nonsenstaal –<br />
en in allerlei verschillende maatsoorten,<br />
terwijl de muziek met de grilligheid en<br />
speelsheid van de teksten meebeweegt. Er<br />
klinken citaten van andere liedjes, vaak heel<br />
populaire, afkomstig uit het volk. Sommige<br />
ensalada’s speelden in op de actualiteit:<br />
instrueren maar ook plezier schenken, was<br />
de achterliggende gedachte. Mateo Flecha<br />
schreef zijn ensaladas voor het vermaak van<br />
de hovelingen in het paleis.<br />
Overlevering<br />
Het is een schat aan muziek, ontroerend én<br />
onderhoudend, en vaak geestig, vol grappen,<br />
overgeleverd in verschillende liedboeken.<br />
Deze cancioneros onstonden naast oude<br />
uitgaven met werk van één enkele componist.<br />
Dikke bundels, enkele in de loop der jaren<br />
steeds weer aangevuld, in gedrukte vorm of<br />
met de hand geschreven, met soms stevige<br />
kaften van hout, leer en met ijzeren haakjes.<br />
‘Een schat zo rijk als Columbus’ ontdekking<br />
van Amerika’, wordt het bekendste<br />
cancionero wel genoemd, het Cancionero<br />
Musical de Palacio – bij uitzondering een<br />
ontwapenend klein en elegant boekwerk.<br />
Begonnen in 1465 en gedurende een periode<br />
van zo’n veertig jaar verder uitgebreid, bevat<br />
dit zo’n 460 liederen. Het wordt bewaard<br />
in de bibliotheek van het koninklijk paleis<br />
in Madrid. Maar hoe sterk de relatie tussen<br />
deze muziek en het hof was, is niet duidelijk.<br />
Wel waren de meeste componisten van<br />
deze liederen voor kortere of langere tijd<br />
aan een of ander hof verbonden. Bekend is<br />
het voorbeeld van de voortijdig gestorven<br />
kroonprins Juan, die zijn middagen het liefst<br />
al driestemmig zingend doorbracht, samen<br />
met de kapelmeester en een paar van de<br />
beste koorjongens uit de hofkapel.<br />
Samengesteld tussen 1520 en 1525 door<br />
meer dan dertig verschillende kopiisten,<br />
was het Cancionero de Barcelona. Het bevat<br />
171 werken van 38 verschillende auteurs.<br />
Voor het grootste deel anoniem zijn de<br />
127 religieuze en wereldlijke liederen van<br />
Catalaanse, Spaanse en Franco-Vlaamse<br />
componisten in het Cancionero de Upsala.<br />
Het wordt ook wel het Cancionero del<br />
Duque de Calabria genoemd en als zodanig<br />
in verband gebracht met de hertog van<br />
Calabrië, de regio die deel uitmaakte van<br />
het Spaanse rijk. Het boek werd gedrukt<br />
in 1556 in Venetië. Er bestaat nog maar<br />
één exemplaar van, dat zich bevindt in de<br />
universiteitsbibliotheek van het Zweedse<br />
Upsala, vandaar de enigszins bevreemdende<br />
titel. Het Cancionero de Medinaceli, de<br />
belangrijkste collectie na het Madrileense<br />
Cancionero Musical de Palacio, werd<br />
genoteerd in de tweede helft van de 16e<br />
eeuw en wordt bewaard in de bibliotheek van<br />
het huis van de hertog van Medinaceli.<br />
Veel van de muziek uit de tijd van de<br />
Spaanse renaissance werd anoniem<br />
4 5
Toelichting<br />
Toelichting<br />
overgeleverd. Maar soms kennen we ook de<br />
namen van de componisten. De belangrijkste<br />
twee op het gebied van de wereldlijke<br />
muziek, waren Juan del Encina (ookwel<br />
Enzina) en Mateo Flecha, vanavond allebei<br />
ruim vertegenwoordigd.<br />
Mateo Flecha<br />
Van Mateo Flecha bezitten we een fraaie<br />
publicatie, geheel gewijd aan zijn werk.<br />
Na zijn dood liet in 1581 zijn neef Mateo<br />
in Praag de uitgave Las ensaladas de<br />
Flecha drukken, met acht van de in totaal<br />
elf ensaladas van zijn beroemde oom.<br />
Flecha wordt gezien als de meester van de<br />
ensalada.<br />
El Jubilate gaat over koning Frans I van<br />
Frankrijk, die op 24 februari 1525 gevangen<br />
werd genomen door keizer Karel V tijdens<br />
de Slag van Pavia. Het stuk laat zich ironisch<br />
uit over Frans’ overgave door het citeren van<br />
‘Poltrón François’: ‘lafaard Frans’.<br />
La Justa (Het steekspel) knoopt aan bij een<br />
historische strijd die veel impact had op de<br />
politieke toekomst van Europa. In september<br />
1532 stonden de Turken voor de poorten<br />
van Wenen, waar ze door de keizer werden<br />
verslagen. La Justa behelst een toernooi<br />
waarbij Lucifer (Suleiman de Geweldige)<br />
strijdt met Adam (aartshertog Ferdinand van<br />
Oostenrijk, broer van Karel V), die hij verslaat<br />
voor hij op zijn beurt moet buigen voor<br />
Christus. Deze ensalada bevat niet minder<br />
dan dertien citaten uit Spaans wereldlijk<br />
en liturgisch liedrepertoire, waaronder<br />
de melodie van de romance die in 1529<br />
verantwoordelijk was voor de verspreiding<br />
van het nieuws over het opheffen van een<br />
eerdere Turkse belegering van Wenen, ‘Que<br />
tocan alarma, Juana!’<br />
El Fuego (Het vuur) opende de publicatie van<br />
Flecha’s ensalades. Het is de oudste van de<br />
vier hier gezongen ensaladas en gaat over de<br />
zonde en de Maagd Maria.<br />
Juist een nieuw vertrekpunt voor Flecha<br />
betekende El Bomba. De lenige verzen aan<br />
het begin geven het gedrag van de crew<br />
op een schip weer dat op het punt staat te<br />
kapseizen – een symbool voor de mensheid<br />
– en het eindigt met de aankomst van een<br />
ander schip, dat de pasgeboren Christus<br />
symboliseert. Flecha’s ensaladas komen,<br />
na de nodige avonturen – een brand, een<br />
schipbreuk, een veldslag – doorgaans uit bij<br />
de kribbe van het kindje Jezus in Bethlehem<br />
en werden uitgevoerd met Kerst. Hoewel<br />
Flecha het bekendst is om zijn ensaladas, is<br />
het goed mogelijk dat de villancicos Riu riu<br />
chiu en Verbum caro factum est, volgens het<br />
Cancionero de Upsala anoniem, ook uit zijn<br />
veder stammen.<br />
Juan del Encina<br />
Encina was een productief componist, hoewel<br />
hij na ongeveer 1500, toen hij pas 32 was, niet<br />
veel meer gemaakt schijnt te hebben. Al in<br />
1496 verscheen een soort verzameld werk,<br />
Cancionero de todas las opras.<br />
Opvallend is dat hij als geestelijke geen<br />
kerkelijke muziek schreef maar alleen<br />
wereldlijke werken. Intussen waren zijn<br />
villancicos erg succesvol; in het Cancionero<br />
Musical de Palacio bevinden zich maar liefst<br />
61 villancicos van zijn hand. In zijn eigen tijd<br />
was hij echter nog bekender als schrijver. Hij<br />
vervaardigde toen hij aan het hof van Alva<br />
verbleef eglogas (pastorale toneelstukken)<br />
die de hergeboorte van het drama in Spanje<br />
inluidden. Sommige van zijn toneelwerken<br />
bevatten villancicos, bijvoorbeeld aan het slot.<br />
Een villancico als Más vale trocar is typerend<br />
voor de contrastrijkheid van het genre:<br />
het thema van de ‘stervende’ liefde wordt<br />
uitgewerkt binnen de antitheses als plezier/<br />
pijn, passie/kwelling en zoete vergetelheid/<br />
wrange zorgen.<br />
Stephen Westra<br />
6 7
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Anoniem<br />
Gloria… pues nació<br />
Riu, riu, chiu<br />
Gloria in excelsis Deo<br />
pues naçio<br />
quien cumplió nuestro deseo<br />
¿Quién lo dixo? di Maleo<br />
mi fe yo lo dixe yo.<br />
Di Mateo qué has sabido<br />
deste sancto nascimiento.<br />
Dygo vos que ya es naçido<br />
el Mexías prometido<br />
en el viejo testamento<br />
yo lo creo, yo lo creo<br />
ya naçió<br />
quien cumplió nuestro deseo<br />
¿quién lo dixo? di Mateo<br />
mi fe yo lo dixe yo.<br />
Glorie aan God in de hoogste hemel,<br />
want een kind is geboren<br />
als antwoord op ons gebed.<br />
Wie zegt dat? Vertel het ons, Matteüs.<br />
Bij mijn geloof, zeg ik het zelf.<br />
Vertel ons, Matteüs, wat je weet<br />
over deze heilige geboorte.<br />
Ik zeg je dat de Messias is geboren<br />
die ons beloofd was<br />
in het Oude Testament.<br />
Ik geloof het, ik geloof het.<br />
Een kind is geboren<br />
als antwoord op ons gebed.<br />
Wie zegt dat? Vertel het ons, Matteüs.<br />
Bij mijn geloof, zeg ik het zelf.<br />
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,<br />
Dios guardó del lobo a nuestra cordera.<br />
El lobo rabioso la quiso morder,<br />
Mas Dios poderoso la supo defender,<br />
Quízole hazer que no pudiesse pecar,<br />
Ni aún original esta virgen no tuviera.<br />
Este qu’es nasçido es el gran monarcha,<br />
Christo patriarcha de carne vestido.<br />
Ha nos redimido con se hazer chiquito,<br />
Aunque era infinito, finito se hiziera.<br />
Riu, riu, chiu, bewaker van de rivier,<br />
God beschermt ons lam tegen de wolf.<br />
De razende wolf probeerde haar te bijten,<br />
Maar de machtige God wist haar te verdedigen,<br />
Hij wilde haar puur houden, zodat ze<br />
ongevoelig was voor zonde<br />
Die eerste zonde van de mens raakte deze<br />
maagd nooit.<br />
Hij die nu geboren is, is onze grote Heerser,<br />
Christus, onze Heilige Vader, belichaamd in<br />
menselijk vlees.<br />
Hij heeft ons verlost door zich klein te maken:<br />
Hij die onsterfelijk was, werd als sterfelijk<br />
wezen gesachapen.<br />
Dinos agora también<br />
di Mateo por qué vía<br />
digos vos que allá en Belén<br />
cerca de Jerusalén<br />
de una que dizen María<br />
o que arreos<br />
o que aseo que hoy naçio<br />
quien cumplió nuestro deseo<br />
¿quién lo dixo? di Mateo<br />
mi fe yo lo dixe yo.<br />
Vertel ons nu ook,<br />
vertel ons, Matteüs, hoe we hem kunnen<br />
vinden.<br />
Ik zeg je daar beneden in Bethlehem,<br />
niet ver van Jeruzalem,<br />
in een stal voor ossen en ezels,<br />
heeft een vrouw die Maria wordt genoemd<br />
vandaag een kind gebaard<br />
als antwoord op ons gebed.<br />
Wie zegt dat? Vertel het ons, Matteüs.<br />
Bij mijn geloof, zeg ik het zelf.<br />
Pues que ya tenemos lo que desseamos,<br />
Todos juntos vamos presentes llevemos;<br />
Todos le daremos nuestra voluntad,<br />
Pues a se igualar con nosotros viniera.<br />
Nu hebben we gekregen wat we allemaal<br />
verlangden,<br />
Laten we samen gaan om hem geschenken<br />
te brengen:<br />
Laat ons niet langer treuzelen om onze liefde<br />
en geloof te geven,<br />
Nu hij hier gekomen is om onder ons te leven<br />
als onze verlosser.<br />
8 9
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Verbum caro factum est<br />
Dadme albricias, hijos d’Eva<br />
Verbum caro factum est<br />
Porque todos os salveys.<br />
Y la virgen le dezia<br />
Vida de la vida mía,<br />
Hijo mio, ¿qué os haria,<br />
Que no tengo en que os hecheys?<br />
O riquezas terrenales,<br />
No dareys unos pañales,<br />
A Jesus que entre animales,<br />
Es nasçido según veys.<br />
Het Woord is vlees geworden<br />
Zodat jullie allemaal gered kunnen worden.<br />
En de Maagd zei tegen hem:<br />
Leven van mijn leven,<br />
Mijn zoon, wat moet ik doen<br />
want ik heb niets om je mee te bedekken?<br />
Jij met al je aardse rijkdommen,<br />
zou je geen doeken geven<br />
aan Jezus, die tussen de dieren<br />
geboren is, zoals je ziet?<br />
Dadme albricias, hijos d’Eva<br />
— ¿Di de qué dartelas han?<br />
Que es nascido el nuevo Adan.<br />
— ¡Ohy de Dios y que nueva!<br />
Dadmelas y haved placer<br />
Pues esta noche es nascido,<br />
El Mexias prometido,<br />
Dios y hombre, de mujer.<br />
Y su nascer no relieva<br />
Del pecado y de su afan,<br />
Pues nasçio el nuevo Adan.<br />
¡Oh y de Dios, y que nueva!<br />
Beloon mij voor mijn nieuws, zonen van Eva!<br />
Vertel ons, waarom zouden we je belonen?<br />
Omdat de nieuwe Adam is geboren.<br />
Oh, God, wat een nieuws!<br />
Geef me mijn beloning en zing van vreugde,<br />
Want vanavond is<br />
De beloofde Messias geboren,<br />
God en mens, geboren uit een vrouw,<br />
En zijn geboorte verloste ons<br />
Van zonde en kwellingen.<br />
De nieuwe Adam is geboren!<br />
Oh, God, wat een nieuws!<br />
10 11
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
El Jubilate<br />
‘Jubílate Deo omnis terra,<br />
cantate et exultate et psallite’<br />
Mil plaseres aca estén.¡Amén!<br />
Y ansí lo digo yo<br />
por el Niño que nació<br />
esta noche en Belén.<br />
¡Oh gran bien!<br />
por quien se diría:<br />
‘para mi me lo querría,<br />
madre mía,<br />
¡para mí me lo querría!›<br />
¿Por dó veniste bien tal?<br />
Por la Virgen preservada<br />
la qual dixo en su llegada<br />
al pecado original:<br />
‘Poltron françoys, lassame andare<br />
que soy infantina de bel maridare.’<br />
‘Juich de Heer toe, heel de aarde,<br />
juich en jubel, zing het uit.’<br />
Duizend genoegens zijn hier. Amen!<br />
En zo vertel ik<br />
over het Kind dat werd geboren<br />
deze nacht in Bethlehem,<br />
Oh groot nieuws!<br />
Over wie gezegd zou worden:<br />
‘Ik wou dat hij van mij was,<br />
lieve moeder,<br />
Ik wou dat hij van mij was!’<br />
Waar komt deze vreugde vandaan?<br />
Van de onbevlekte Maagd<br />
die bij Zijn geboorte,<br />
de erfzonde onder ogen zag:<br />
‘Franse lafaard, laat me met rust,<br />
want ik ben een echte prinses.’<br />
El banastón me espanta<br />
que traga con su garganta<br />
los padres primeros.<br />
¡Oh! groseros<br />
¿no veys que la Virgen santa<br />
dixo contra Lucifer:<br />
‘Non fay el cavaller,<br />
non fay tal vilanía<br />
que fillola me soy<br />
de Dios de Abrán,<br />
señor de la jerarchía?<br />
¡L'ánima mía!'<br />
El maldito replicó:<br />
¡nunca más paporreo!<br />
¡Assí, assí, cuerpo de nos!<br />
aquí veré yo como baylareis vos<br />
a la girigonça.<br />
Saltar y bailar<br />
con voces y grita<br />
y vos renegar<br />
serpiente maldita,<br />
la Virgen bendita<br />
os hará baylar a la girigonça!<br />
Het grote monster maakt me bang,<br />
als zijn keel zich opent<br />
om de voorvaderen op te slokken.<br />
Oh, jullie dwazen!<br />
weten jullie niet dat de Heilige Maagd<br />
tegen Lucifer zei:<br />
‘Doe het niet, goede heer,<br />
doe niet zulk kwaad,<br />
want ik ben een dochter<br />
van de God van Abraham,<br />
die de Heer van alles is,<br />
Bij mijn ziel!<br />
De vervloekte antwoordde:<br />
Geen loze woorden meer!<br />
Hier, dat zweer ik bij mijn lichaam.<br />
Ik zal zien hoe je<br />
de girigonça danst.<br />
‘Spring en dans,<br />
verhef je stem.<br />
En als je weigert,<br />
vervloekte adder,<br />
zal de Heilige Maagd<br />
je deze girigonça laten dansen.’<br />
El diablo que lo oyó, se temió<br />
porque no pudo creer<br />
que lo que mujer perdió<br />
lo cobremos por mujer,<br />
‘que sí puede ser, señor bachiller,<br />
¡que sí puede ser!›<br />
De duivel, die haar hoorde, werd bang,<br />
omdat hij niet kon geloven<br />
dat wat de vrouw had verloren<br />
de vrouw voor ons kon afkopen.<br />
‘Maar ja, mijn beste heer,<br />
dat is inderdaad wat gebeurd is.’<br />
‘Et ipsa conteret caput tuum,<br />
alleluia, alleluia!’<br />
‘En ze zal je hoofd verpletteren,<br />
alleluia, alleluia!’<br />
12 13
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Juan del Encina<br />
Señora de hermosura<br />
saberla emplear;<br />
mejor es penar<br />
sufriendo dolores<br />
que estar sin amores.<br />
als je weet hoe het te gebruiken;<br />
het is beter om te treuren<br />
en pijn te lijden<br />
dan te leven zonder liefde.<br />
Señora de hermosura,<br />
por quien yo espero perderme,<br />
¿Qué haré para valerme<br />
de este mal que tanto dura?<br />
Vuestra vista me causó<br />
un dolor cual no pensáis<br />
que si no me remediáis<br />
moriré cuidado yo.<br />
Yo creo que mejor fuera<br />
el morir cuando nací,<br />
que no que siempre dijera<br />
por venceros me vencí.<br />
Dame van grote schoonheid,<br />
voor wie ik mijn ondergang tegemoet ga,<br />
Wat moet ik doen om mij te verlossen<br />
van deze pijn die zo lang duurt?<br />
Jouw blik heeft mij een pijn toegebracht<br />
die je je niet kunt voorstellen<br />
en als je geen aandacht aan mij schenkt<br />
zal ik sterven in groot lijden.<br />
Ik geloof dat het beter zou zijn geweest<br />
om te sterven toen ik werd geboren,<br />
Want nu zou ik steeds zeggen<br />
dat ik mezelf versloeg door jou te verslaan.<br />
Amor que no pena<br />
no pida placer<br />
pues ya le condena<br />
su poco querer;<br />
mejor es perder<br />
plazer por dolores<br />
que estar sin amores.<br />
Oy comamos<br />
Oy comamos y bebamos<br />
Y cantemos y holguemos,<br />
Que mañana ayunaremos.<br />
Liefde zonder pijn<br />
kan geen aanspraak maken op genot<br />
want het is al veroordeeld<br />
door het gebrek aan liefde;<br />
het is beter om plezier<br />
te ruilen voor pijn<br />
dan te leven zonder liefde.<br />
Laten we vandaag we eten en drinken<br />
En zingen en plezier maken,<br />
Want morgen vasten we.<br />
Más vale trocar<br />
Más vale trocar<br />
plazer por dolores<br />
que estar sin amores.<br />
Donde es gradecido<br />
es dulce el morir;<br />
bivir en olvido,<br />
aquel no es vivir;<br />
mejor es sufrir<br />
passión y dolores<br />
que estar sin amores<br />
Es vida perdida<br />
bivir sin amar<br />
y mas es que vida<br />
Het is beter om plezier<br />
te ruilen voor pijn<br />
dan te leven zonder liefde.<br />
Als je dankbaar bent<br />
is het zoet om te sterven;<br />
leven in vergetelheid,<br />
is helemaal niet leven;<br />
het is beter om te lijden<br />
aan passie en pijn<br />
dan te leven zonder liefde.<br />
Leven zonder liefde<br />
is een verloren leven<br />
Het leven is beter<br />
Pon onrra de Sant Antruejo<br />
Parémonos oy bien anchos.<br />
Enbutamos estos panchos,<br />
Recalquemos el pellejo,<br />
Que costumbr’es de conçejo<br />
Que todos oy nos hartemos,<br />
Que mañana ayunaremos.<br />
Honrremos a tan buen santo,<br />
Porque en hambre nos ocorra;<br />
Comamos a calca porra,<br />
Que mañana ay gran quebranto.<br />
Comamos, bebamos tanto,<br />
Hasta que nos rrebentemos,<br />
Que mañana ayunaremos<br />
Laten we ter ere van Sint Antruejo<br />
Vandaag goed uitgebreid feesten.<br />
Laten we onze magen volstoppen,<br />
Laten we onze huid strekken,<br />
Deze gewoonte is een goede raad,<br />
Opdat we ons vandaag allemaal vol eten,<br />
Want morgen vasten we.<br />
Laten we deze goede heilige eren,<br />
Zodat we geen honger lijden;<br />
Laten we eten als nooit tevoren,<br />
Want morgen zal er grote ontbering zijn.<br />
Laten we eten, laten we zoveel drinken,<br />
Totdat we barsten,<br />
Want morgen vasten we.<br />
14 15
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
La Justa<br />
Oíd, oíd los vivientes<br />
una justa que se ordena<br />
y el precio d’ella se suena<br />
que es la salud de las gentes.<br />
Salid, salid a los miradores<br />
para ver los justadores,<br />
que quien ha de mantener<br />
es el bravo Lucifer<br />
por honra de sus amores.<br />
¿Quién es la dama que ama?<br />
¿Y quién son los ventureros?<br />
Sólo son dos caballeros.<br />
La dama Envidia se llama.<br />
Diz que dize por su dama<br />
al mundo como grossero:<br />
‘para tí la quiero,<br />
noramala, compañero,<br />
¡para tí la quiero!’<br />
Paso, paso sin temor<br />
que entra el mantenedor,<br />
pues toquen los atabales,<br />
¡ea, diestros oficiales!<br />
Llame el tiple con primor:<br />
Tin tin tin. ¡Oh, galán!<br />
Responda la contra y el tenor:<br />
Tron, tron... ¡Sus! Todos:<br />
‘TI pi tipi tin, pirlin...’<br />
‘Cata el lobo do va, Juanilla,<br />
¡cata el lobo do va!’<br />
Luister, luister, levende zielen,<br />
er wordt een toernooi gehouden<br />
en ze zeggen dat de prijs die op het spel staat<br />
de redding van de mensheid is.<br />
Haast je naar de arena<br />
om de ridders te zien,<br />
want hij die verdedigt<br />
is de dappere Lucifer<br />
die vecht ter ere van zijn geliefde.<br />
Wie is de dame die geliefd is?<br />
En wie zijn de uitdagers?<br />
Het zijn slechts twee ridders.<br />
De dame heet Jaloezie.<br />
Ze zeggen dat hij, zo grof, dit over<br />
haar zegt aan de hele wereld:<br />
‘Voor jou wil ik haar hebben,<br />
slechterik, mijn vriend,<br />
Voor jou wil haar hebben!”<br />
Maak plaats, wees niet bang,<br />
want de verdediger komt binnen,<br />
laat de trommels klinken,<br />
het is aan jullie, bekwame ridders!<br />
De kleine gitaar klinkt:<br />
Tin tin tin. Prachtig!<br />
Laat de bas en tenor antwoorden:<br />
Tron, tron... Allemaal samen:<br />
‘Tipi tipi tin, pirlin...’<br />
‘Zie waar de wolf heen gaat, Juanilla,<br />
zie waar de wolf heen gaat!’.<br />
El mantenedor es fiero<br />
callad y estemos en vela<br />
que otro viene ya a la tela.<br />
¿Quién es el aventurero?<br />
Adán padre primero,<br />
rodeado de prophetas.<br />
¡Ojo! ¡Alerta compañero,<br />
que ya tocan las trompetas!<br />
‘Fan, fre-le-re-le-ran fan, fan’<br />
¿Por quién justa nuestro Adán?<br />
por la gloria primitiva.<br />
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!<br />
Sus padrinos, ¿quién serán?<br />
Los Santos Padres que y van<br />
puestos a sus derredores<br />
cantando un cantar galán<br />
por honra de sus amores.<br />
‘Si con tantos servidores<br />
no ponéis tela señora,<br />
no sois buena texedora.’<br />
‘¡Que tocan alarma, Juana,<br />
hola que tocan alarma!’<br />
¡Dale la lança! ¡Dale la lança!<br />
El trompeta dice ya:<br />
¡Helo va! ¡Helo va! ¡Tub, tub!<br />
Corran corran sin tardança.<br />
¡Ciégalo tu, Sant Antón<br />
Guárdalo Señora! ¡San Blas!<br />
¡Tropele, tropele, tras!<br />
¡Oh, qué terrible encontrón!<br />
Adán cayó para atrás.<br />
De verdediger is woest<br />
zwijg nu en let op<br />
want een ander komt nu naar voren.<br />
Wie is de uitdager?<br />
Adam, onze eerste vader,<br />
omringd door profeten.<br />
Pas op! Wees op je hoede, mijn vriend,<br />
want de trompetten klinken al!<br />
‘Fan, fre-le-re-le-ran fan, fan’<br />
Voor wie strijdt onze Adam?<br />
Voor de oorspronkelijke glorie.<br />
Hoera! Hoera! Hoera!<br />
Wie zullen zijn beschermers zijn?<br />
De Heilige Vaders die<br />
rondom hem staan,<br />
een lieflijk lied zingend<br />
ter ere van hun geliefde.<br />
‘Mijn vrouwe, als u met zoveel dienaren,<br />
geen doek kunnen weven,<br />
dan bent u geen goede wever’.<br />
‘Er wordt alarm geslagen, Juana,<br />
hoor, er wordt alarm geslagen!’<br />
Sla hem met je lans! Sla hem met je lans!<br />
De trompet schalt:<br />
Hij komt eraan! Hij komt eraan! Tub, tub!<br />
Ren, ren, treuzel niet.<br />
Maak hem blind, Sint Antonius<br />
hoe hem veilig, Onze Liever Vrouw! Sint Blasius!<br />
Val hem aan, val hem aan!<br />
Oh, wat een verschrikkelijke botsing!<br />
Adam is neergehaald.<br />
16 17
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Buscad d’hoy más pecadores<br />
quien sane vuestros dolores.<br />
‘Que no son amores<br />
para todos hombres.’<br />
Zoek vanaf vandaag een ander, zondaars,<br />
om jullie pijn te kunnen helen.<br />
‘Want liefde is niet<br />
voor ieder mens.’<br />
Anoniem<br />
Pase el agoa<br />
¡Aparte, todos aparte!<br />
¿Quién viene? ¡Dezid-nos d›él!<br />
Un cavallero novel,<br />
Dios de Israel.<br />
¡Guarte, guarte, Lucifer!<br />
‘Mala noche haveis de haver don Lucifer,<br />
aunque seáis más letrado<br />
y bachiller.’<br />
Iedereen weg, iedereen weg!<br />
Wie komt daar? Vertel ons over hem!<br />
Een nieuwe ridder,<br />
De God van Israël.<br />
Pas op, pas op, Lucifer!<br />
‘Een slechte nacht zul je hebben, heer<br />
Lucifer,<br />
hoe geleerd je ook bent’.<br />
Pase el agoa, ma Julieta, Dama.<br />
Venite vous a moy.<br />
Ju me’n anay en un vergel.<br />
Tres rosetas fui coller;<br />
Ma Julioleta Dama, pase el agoa.<br />
Venite vous a moy.<br />
Dindirindin<br />
Kom maar over het water, vrouwe Julieta.<br />
Kom naar mij toe.<br />
Ik ging een tuin in om drie rozen te plukken.<br />
Mijn vrouwe Julieta, kom over het water.<br />
Kom naar mij toe.<br />
¡Dale la lança, que ya va<br />
nuestra bienaventurança!<br />
¡Tras, tras, tras,<br />
grita y alarido<br />
que Lucifer ha caído!<br />
¡Vade retro, Satanas!<br />
Muy corrido va Luzbel,<br />
¡a› él, a él, que trae fardel!<br />
¡Vaçia, que ya enhastía!<br />
Scantémosle un pedaço<br />
del taço y el baço<br />
las cuerdas del espinaço<br />
y en la frente con un maço<br />
y en las manos gusanos,<br />
y a vosotros los cristianos:<br />
¡Buenas Pascuas y buen año<br />
que es deshecho ya el engaño!<br />
‘Laudate Dominum omnes gentes<br />
laudate eum omnes populi.’<br />
Geef hem de lans,<br />
want onze zaligheid is nabij!<br />
Kling, klang, kling,<br />
schreeuw en jubel<br />
want Lucifer is gevallen!<br />
Ga weg, Satan!<br />
Lucifer is vernederd,<br />
pak hem, zijn harnas is zwaar!<br />
Maak het leeg, want het is genoeg!<br />
Laten we een stukje van hem afsnijden<br />
van zijn rug en milt.<br />
breek zijn ruggengraat,<br />
sla zijn hoofd in met een hamer<br />
en vul zijn handen met wormen,<br />
en voor jullie christenen:<br />
Vrolijk Pasen en een goed jaar<br />
want de lange misleiding is voorbij!<br />
‘Looft de Heer, alle naties<br />
looft Hem, alle volkeren.’<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
Je me levé un bel maitin,<br />
Matineta per la prata;<br />
encontré le ruyseñor,<br />
que cantaba so la rama, dindirindin.<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
Encontré le ruyseñor,<br />
que cantaba so la rama,<br />
‘Ruyseñor, le ruyseñor,<br />
facteme aquesta embaxata, dindirindin.’<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
‘Ruyseñor, le ruyseñor,<br />
facteme aquesta embaxata,<br />
Y digalo a mon ami:<br />
que je ya só maritata, dindirindin.’<br />
Dindirindin danya, dindirindin.<br />
Op een mooie ochtend stond ik op,<br />
en bracht de ochtend door in het veld;<br />
ik hoorde de nachtegaal,<br />
zingen op de tak, dindirindin.<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
Ik hoorde de nachtegaal,<br />
zingen op de tak,<br />
‘Nachtegaal, oh nachtegaal,<br />
doe een boodschap voor mij, dindirindin.’<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
‘Nachtegaal, oh nachtegaal,<br />
doe een boodschap voor mij,<br />
En vertel mijn minnaar<br />
dat ik nu getrouwd ben, dindirindin.’<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
Dindirin danya, dindirindin.<br />
<strong>18</strong> 19
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Juan del Encina<br />
¡Cucú, cucú!<br />
Venid presto, pecadores,<br />
a matar aqueste fuego;<br />
hazed penitençia luego<br />
de todos vuestros errores.<br />
Kom snel, zondaars,<br />
om dit vuur te doven;<br />
doe dan meteen boete<br />
voor al uw fouten.<br />
¡Cucú, cucú!<br />
Guarda no lo seas tú.<br />
Compadre, debes saber,<br />
que la más buena mujer<br />
rabia siempre por hoder,<br />
harta bien la tuya tú.<br />
Compadre, has de guardar,<br />
para nunca encornudar;<br />
Si tu mujer sale á mear<br />
sal junto con ella tú.<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
El fuego<br />
¡Corred, corred, pecadores!<br />
¡No os tardéis en traer luego<br />
agua al fuego!<br />
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!<br />
Este fuego que se ençiende<br />
es el maldito pecado<br />
que, al que no halla ocupado,<br />
siempre para sí lo prende.<br />
Cualquier que de Dios pretende<br />
salvaçión, procure luego<br />
agua al fuego.<br />
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!<br />
Koekoek, koekoek!<br />
Zorg ervoor dat jij het niet bent.<br />
Makker, je moet weten,<br />
dat de beste vrouw<br />
altijd graag bedriegt,<br />
vermoei de jouwe goed.<br />
Maat, je moet oppassen,<br />
om nooit bedrogen te worden;<br />
Als jouw vrouw gaat plassen,<br />
ga dan met haar mee.<br />
Ren, ren, zondaars!<br />
Aarzel niet om snel water naar het vuur te<br />
brengen!<br />
Vuur, vuur! Water naar het vuur!<br />
Het vuur dat ontvlamt<br />
is de vervloekte zonde<br />
Die altijd voor zichzelf neemt<br />
wat het nog niet heeft gegrepen.<br />
Wie enige redding van God verwacht,<br />
moet snel water naar het vuur brengen.<br />
Vuur, vuur! Water naar het vuur!<br />
¡Reclamen esas campanas<br />
- dandán -<br />
dentro de vuestros coraçones!<br />
Poned en Dios las afiçiones<br />
todas las gentes humanas.<br />
¡Llamad esos aguadores luego<br />
luego sin tardar!<br />
Y ayúdenos a matar este fuego.<br />
Non os tardéis traer luego<br />
dentro la vostra conciençia<br />
mil cargos de penitençia<br />
de buena agua,<br />
y ansí materéis la fragua<br />
de vuestros malos deseos;<br />
y los enemigos feos huirán.<br />
¡Oh, cómo el mundo se abrasa<br />
no teniendo a Dios temor,<br />
teniendo siempre su amor,<br />
con le que el demonio amasa!<br />
Por cualquiera que traspasa<br />
los mandamientos de Dios<br />
cantaremos entre nos<br />
dándole siempre baldones:<br />
‘Cadent super eos carbones;<br />
in ignem, dejicies eos;<br />
in miseriis non subsistent.’<br />
Die klokken in jullie harten<br />
– dandán –<br />
kondigen aan:<br />
Vertrouw op God<br />
iedereen op de wereld.<br />
Roep die waterdragers meteen op,<br />
wacht niet!<br />
En help ons om dit vuur te doven.<br />
Aarzel niet om snel<br />
in jullie geweten<br />
duizend lasten van boete<br />
te dragen met goed water,<br />
en zo zullen jullie het vuur<br />
van jullie slechte verlangens doven;<br />
en de slechte vijanden zullen vluchten.<br />
Oh, hoe de wereld verschroeit<br />
als we geen angst voor God hebben,<br />
en altijd zijn liefde te hebben,<br />
waarmee de duivel kneedt!<br />
Want als iedereen de geboden van God<br />
overtreedt<br />
zullen we onder elkaar ruziemaken<br />
en hem altijd veroordelen:<br />
‘Kolen zullen op hen vallen;<br />
in het vuur, zult gij hen werpen;<br />
in donkere kuilen, waaruit ze niet zullen<br />
overleven.’<br />
20 21
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Este mundo donde andamos<br />
es una herviente fragua<br />
donde no ha lugar el agua<br />
si por ventura tardamos.<br />
¡Oh, cómo nos abrasamos<br />
en el mundo y su hervor!<br />
Por qualquiera pecador<br />
que lo que da Dios no toma,<br />
se dirá lo que de Roma<br />
cuando se ardían sin favor.<br />
‘Mira Nero de Tarpeya<br />
a Roma como se ardía;<br />
gritos dan niños y viejos,<br />
y él nada se dolía.’<br />
¡No os tardéis! ¡Traed agua ya!<br />
Y vosotros, ¡atajad!<br />
¡Corred! ¡Presto socorred!<br />
¡Sed prestos y muy ligeros<br />
a dar golpes a los pechos!<br />
!Atajad, atajad! , a questos techos!<br />
¡Cortad presto esos maderos!<br />
¡Tańed! - dandán -<br />
¡Tańed, tańed más apriesa,<br />
que vamos sin redençión!<br />
¡Tańed presto, que ya çesa<br />
con agua nuestra pasión!<br />
Y ansí, con justa razón<br />
dirán las gentes humanas:<br />
¿Dónde las hay<br />
¿Dónde las hay tales agua soberana?<br />
¿Dónde las hay tales agua?<br />
Deze wereld waarin we leven<br />
is een brandende oven<br />
waar geen plaats is voor water<br />
als we we vertragen voor het genot.<br />
Oh, hoe branden we<br />
in de wereld en haar hitte!<br />
Voor elke zondaar<br />
die niet aanvaardt wat God geeft,<br />
zal hetzelfde worden gezegd als van Rome<br />
toen het zonder genade brandde.<br />
‘Nero keek van de Tarpeja<br />
hoe Rome in brand stond;<br />
kinderen en ouderen schreeuwden,<br />
en hij voelde niets.’<br />
Aarzel niet! Breng nu water!<br />
En jullie, blokkeer de weg!<br />
Ren! Help snel!<br />
Wees snel en behendig<br />
in het slaan op je borst!<br />
ondersteun deze daken!<br />
Hak snel die houtblokken!<br />
Luid de klokken! – dandán –<br />
luid sneller,<br />
want we gaan zonder verlossing!<br />
Luid snel, want onze passie<br />
neemt af dankzij het water!<br />
En zo, met recht,<br />
zullen de mensen zeggen:<br />
Waar zijn ze,<br />
Waar zijn zulke krachtige wateren?<br />
Waar zijn zulke wateren?<br />
Toca Juan con tu gaitilla,<br />
pues ha cesado el pesar.<br />
Yo te diré un cantar<br />
muy polido a maravilla.<br />
Veslo aquí, ea pues, todos decir:<br />
Zon, zon, zon, zon …<br />
Dindirindín, din din.<br />
‘De la Virgen sin mancilla<br />
ha manado el agua pura.’<br />
Y es que ha hecho criatura<br />
al hijo de Dios eterno,<br />
para que diese gobierno<br />
al mundo que se perdió;<br />
y una Virgen lo parió,<br />
según habemos sabido,<br />
por reparar lo perdido<br />
de nuestros padres primeros:<br />
¡Alegría, caballeros!<br />
Que nos vino en este día<br />
que parió Santa María<br />
al pastor de los corderos.<br />
Y con este nacimiento,<br />
que es de agua dulce y buena,<br />
se repara nuestra pena<br />
para darnos a entender<br />
que tenemos de beber<br />
desta agua los sedientos,<br />
guardando los mandamientos<br />
a que nos obliga Dios,<br />
porque se diga por nos:<br />
‘Qui biberit ex hac acqua,<br />
non sitiet in aeternum.’<br />
Jan, speel op je fluit,<br />
want onze zorgen zijn voorbij.<br />
Ik zal je een liedje zingen<br />
heel mooi en geweldig.<br />
Hier is het, laten we het allemaal zingen:<br />
Zon, zon, zon, zon ...<br />
Dindirindin, din din.<br />
‘Puur water stroomde uit<br />
de Onbevlekte Maagd.’<br />
En zij bracht een kind ter wereld<br />
de Zoon van de eeuwige God,<br />
om de wereld die verloren was gegaan<br />
terug te leiden;<br />
en een Maagd heeft hem gebaard,<br />
zoals we hebben vernomen,<br />
om te herstellen wat verloren was gegaan<br />
door onze eerste ouders:<br />
Verheug je, ridders!<br />
Want hij is gekomen op deze dag,<br />
geboren uit de Heilige Maria,<br />
de herder die voor zijn lammeren zorgt.<br />
En met deze geboorte,<br />
waarvan het water zoet en goed is,<br />
zijn onze zonde vergeven<br />
en begrijpen wij<br />
dat wij, de dorstigen,<br />
moeten drinken van dit water,<br />
de geboden van God in acht nemen,<br />
waartoe God ons verplicht,<br />
zodat van ons wordt gezegd:<br />
‘Wie van dit water drinkt,<br />
zal voor eeuwig niet dorstig zijn.’<br />
22 23
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Anoniem<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Yo me soy la morenica<br />
Teresica hermana<br />
Yo me soy la morenica,<br />
yo me soy la morena.<br />
Lo moreno bien mirado,<br />
fue la culpa del pecado,<br />
que nunca fue hallado<br />
ni jamás se hallará.<br />
Soy la sin espina rosa<br />
que Salomón canta y glosa.<br />
Nigra sum sed formosa<br />
Y por mi se cantará.<br />
Yo soy la mata inflamada,<br />
ardiendo sin ser quemada<br />
ni de aquel fuego tocada<br />
que a las otras tocará.<br />
Ik ben de donkere,<br />
de duistere dat ben ik.<br />
De duisternis was, goed beschouwd,<br />
de schuld van de zonde,<br />
die nooit gevonden werd<br />
en nooit gevonden zal worden.<br />
Ik ben de doornloze roos<br />
die Salomon bezingt en ophemelt.<br />
Zwart ben ik maar beeldschoon,<br />
en om mij zal gezongen worden.<br />
Ik ben de brandende struik,<br />
brandend zonder te verbranden<br />
noch aangeraakt door dat vuur<br />
dat de anderen zal aanraken.<br />
Teresica hermana<br />
de la fararirira<br />
Hermana Teresa.<br />
Si a ti pluguiesse<br />
una noche sola<br />
contigo durmiesse<br />
de la fararirira.<br />
Una noche sola<br />
yo bien dormiría<br />
mas tengo gran miedo<br />
qu m’empreñaría.<br />
Llaman a Teresica y no viene<br />
tan mala noche tiene<br />
llámala su madre y ella calla.<br />
Kleine Teresa, mijn zusje,<br />
van je fararirira<br />
Zuster Teresa.<br />
Als je het zou willen<br />
zou ik slechts een nacht<br />
met jou slapen<br />
van je fararirira.<br />
Slechts een nacht<br />
zou ik met jou slapen<br />
maar ik ben bang<br />
dat ik zwanger zou achterblijven.<br />
Ze roepen Teresica maar ze komt niet<br />
ze heeft zo’n slechte nacht<br />
haar moeder roept haar maar ze zwijgt.<br />
Juramento tiene hecho de matarla<br />
¡Qué mala noche tiene!<br />
Ze heeft gezworen haar te doden<br />
Wat een slechte nacht heeft ze!<br />
24 25
Liedteksten<br />
Liedteksten<br />
Anoniem<br />
Mateo Flecha ‘El Viejo’<br />
Corten espadas afiladas<br />
La Bomba<br />
Corten espadas afiladas, lenguas malas.<br />
Mañana de San Francisco<br />
levantado me an un dicho.<br />
Libera me, Domine<br />
a labiis iniquis et a lingua dolosa.<br />
Levantado me an un dicho,<br />
que dormí con la niña virgo.<br />
Beatus vir qui timet Dominum:<br />
in mandatis ejus volet nimis.<br />
Mogen scherpe zwaarden alle kwade <strong>tongen</strong><br />
uitsnijden!<br />
Op de ochtend van Sint Franciscus<br />
werd er kwaad over mij gesproken.<br />
Verlos me, Heer,<br />
van kwade lippen en bedrieglijke <strong>tongen</strong>.<br />
Er werd kwaad over mij gesproken,<br />
omdat ik sliep met het maagdelijke meisje.<br />
Gezegend is de man die de Heer vreest:<br />
hij zal zeer voldaan zijn in Zijn geboden.<br />
Bomba, bomba y agua fuera!<br />
Vayan los cargos al mar,<br />
que nos imos a anegar,<br />
do remedio no se espera.<br />
A l’escota socorred!<br />
Vosotros id al timón!<br />
Que espació, corred, corred!<br />
No veis nuestra perdición?<br />
Esas gúmenas cortad<br />
porque se amaine la vela.<br />
Hazia acá contrapesad!<br />
Oh, que la nave se asuela!<br />
Pomp, pomp, pers het water eruit!<br />
Breng de lading naar zee,<br />
want we zullen verdrinken,<br />
en hebben geen hoop op redding.<br />
Help aan de fok!<br />
Jullie, naar het roer!<br />
Vlug, vlug, sneller!<br />
Zien jullie dat we gedoemd zijn?<br />
Snij die touwen door<br />
om het zeil in te nemen.<br />
Fungeer als tegenwicht!<br />
Oh, het schip helt over!<br />
<strong>Lenguas</strong> malas, corten espadas afiladas.<br />
Mogen scherpe zwaarden alle kwade <strong>tongen</strong><br />
uitsnijden!<br />
Mandad calafatear,<br />
que quizá dará remedio!<br />
Ya no hay tiempo ni lugar,<br />
que la nao se abre por medio!<br />
Laat iemand de gaten dichten,<br />
misschien zal dat ons redden!<br />
Het is te laat, de schade te groot,<br />
het schip breekt doormidden!<br />
¿Qué haremos, qué haremos?<br />
¿Si aprovechará nadar?<br />
Oh, que está tan bravo el mar<br />
que todos pereceremos.<br />
Wat moeten we doen, wat moeten we doen?<br />
Zal zwemmen helpen?<br />
Oh, de zee is zo wild<br />
dat we allemaal zullen verdrinken.<br />
Pipas y tablas tomemos.<br />
¿Mas, triste yo, qué haré?<br />
Que yo, que no sé nadar, moriré.<br />
Laten we vaten en planken pakken.<br />
Maar wat moet ik,<br />
die niet kan zwemmen, doen?<br />
26 27
Liedteksten<br />
Virgen Madre, yo prometo<br />
rezar con tino tus horas.<br />
Si, Juan, tú escapas,<br />
hiermo horas.<br />
Monserrate luego meto.<br />
Yo triste ofrezco también,<br />
en saliendo de este lago,<br />
ir descalço a Santiago.<br />
Eu yendo a Jerusalén.<br />
Oh, gran socorro y bonanza:<br />
nave viene en que escapemos,<br />
allegad, que pereçemos!<br />
Socorred, no aya tardanza.<br />
No sea un punto detenido,<br />
señores, ese batel!<br />
Oh, qué ventura he tenido,<br />
pues que pude entrar en él.<br />
Ik zal de Heilige Maagd beloven<br />
om uren zorgvuldig te bidden.<br />
Als jij, Jan, ontsnapt,<br />
wordt je een monnik.<br />
Ik zal naar Montserrat gaan.<br />
Ik, arme stakker, zal ook beloven<br />
om blootsvoets naar Santiago te gaan.<br />
Ik ren naar Jeruzalem.<br />
Oh, wat een hulp en geluk:<br />
er komt een schip om ons te redden,<br />
Kom dichtbij, want we vergaan!<br />
Help, wacht niet langer.<br />
Laat dit schip naar ons toekomen!<br />
Oh, wat een geluk heb ik gehad,<br />
dat ik aan boord heb kunnen klimmen.<br />
Ande, pues, nuestro apellido,<br />
el tañer con el cantar,<br />
concordes en alabar<br />
a Jesús rezién nacido.<br />
Dindirindin…<br />
Bendito el que ha venido<br />
a librarnos de agonia.<br />
Bendito sea este día<br />
que nasció el contentamiento.<br />
Remedió su advenimiento mil enojos.<br />
Benditos sean los ojos<br />
que con piedad nos miraron,<br />
y benditos, que ansi amansaron<br />
tal fortuna.<br />
Kom nu, wij vragen jullie,<br />
om eensgezind samen<br />
de lof te bezingen over<br />
de pasgeboren Jezus.<br />
Dindirindin…<br />
Gezegend is hij die is gekomen<br />
om ons van lijden te bevrijden.<br />
Gezegend is deze dag<br />
waarop vreugde werd geboren.<br />
Zijn komst verlicht duizenden zorgen.<br />
Gezegend zijn de ogen<br />
die ons met mededogen bekijken,<br />
en gezegend is hij,<br />
die ons lot verzacht.<br />
Cantemos con alegría<br />
Todos hoy por su servicio.<br />
Ea, sus, empecemos!<br />
Empieça tú, Gil Piçara,<br />
a tañer con tu guitarra,<br />
nosotros te ayudaremos.<br />
Laten we allemaal vrolijk zingen<br />
vandaag in zijn dienst.<br />
Kom op, laten we beginnen!<br />
Begin jij, Gil Piçara,<br />
door op je gitaar te spelen,<br />
wij zullen je helpen.<br />
Esperad que esté templada.<br />
Tiémplala bien, hi de ruin.<br />
Oh, cómo está destemplada.<br />
Acaba, maldito, ya!<br />
Din dirindin…<br />
Es por demás!<br />
Sube, sube un poco más.<br />
Din din din din…<br />
Muy bien está!<br />
Wacht tot het goed is gestemd.<br />
Stem het goed, dwaas.<br />
Oh, het is echt uit de toon.<br />
Stop nu, verdomme!<br />
Din dirindin…<br />
Het werkt niet!<br />
Hoger, hoger, nog een beetje hoger.<br />
Din din din din…<br />
Nu is het perfect!<br />
28 29
Biografieën<br />
Biografieën<br />
Componisten<br />
Mateo Flecha<br />
‘El Viejo’<br />
Mateo Flecha (1481 - 1553),<br />
in het Catalaans Mateu<br />
Fletxa, werd geboren in<br />
Prades, Aragon. Hij wordt<br />
‘El Viego’, de ‘oudere’<br />
genoemd om hem te<br />
onderscheiden van zijn<br />
componerende neef, ook<br />
Mateo Flecha geheten (‘El<br />
Jovén’).<br />
Mogelijk studeerde Flecha<br />
in Barcelona. In 1522 werd<br />
hij zanger aan de kathedraal<br />
van Lérida en een jaar later<br />
kapelmeester. Na twee jaar<br />
vertrok hij naar Guadalajara<br />
waar hij in dienst kwam van<br />
de Duque del Infantanado<br />
Diego Hurtado de Mendoza<br />
Luna, bij wie hij zes jaar<br />
bleef. Daarna vertrok hij<br />
naar Valencia en werd<br />
kapelmeester van de<br />
hertog van Calabrië. In die<br />
tijd werden drie van zijn<br />
werken opgenomen in het<br />
Cancionero de Upsala, dat<br />
wordt geassocieerd met<br />
de Calabrese hertooglijke<br />
kapel. Flecha was ook<br />
enkele jaren kapelmeester<br />
in Següenza. Van 1544<br />
tot 1548 waakte hij op het<br />
kasteel Arévalo in Ávila over<br />
de muzikale opvoeding van<br />
twee prinsesjes, de infantas<br />
María en Juana, zusjes van<br />
de latere koning Philips II.<br />
Tenslotte trad hij als monnik<br />
in bij de cisterciënzerorde<br />
in het klooster van Problet<br />
in Catalonië, waar hij in 1553<br />
overleed.<br />
Juan del Encina<br />
Juan del Encina (1468 -<br />
1529) werd geboren als<br />
Juan de Fermoselle.<br />
Later veranderde hij zijn<br />
achternaam in de Encina,<br />
wat mogelijk de achternaam<br />
van moederszijde was of de<br />
naam van het dorpje in de<br />
buurt van Salamanca waar<br />
hij ter wereld kwam.<br />
Als schoenmakerszoon<br />
studeerde Encina in<br />
Salamanca rechten bij onder<br />
meer de grote Italiaans/<br />
Spaanse humanist Antonio<br />
de Nebrija. In 1490 werd<br />
hij koorkapelaan van de<br />
kathedraal van Salamanca,<br />
een baan die hij niet lang<br />
hield omdat hij geen priester<br />
wilde worden. Daarna was hij<br />
zeven jaar werkzaam aan het<br />
hof van de tweede hertog<br />
van Alva. In 1502 werd<br />
hij in Rome zanger bij de<br />
Spaanse paus Alexander VI<br />
en vertoefde hij in de meest<br />
vooraanstaande kringen.<br />
Onder diens opvolger Julius<br />
II volgde zijn benoeming<br />
tot aartsdiaken aan de<br />
kathedraal van Málaga. In<br />
1519 werd Encina tenslotte<br />
toch priester, maakte<br />
een grote reis naar het<br />
Beloofde Land en droeg in<br />
Jerusalem zijn eerste mis<br />
op. Zijn laatste jaren sleet hij<br />
weer in Spanje, als abt van<br />
de kathedraal van Leon. Hij<br />
stierf in 1529 of 1530.<br />
Uitvoerenden<br />
<strong>Cantoría</strong><br />
<strong>Cantoría</strong> is een jong vocaal<br />
kwartet dat gespecialiseerd<br />
is in Spaanse<br />
renaissancemuziek. De<br />
zangers ontmoetten elkaar<br />
op de Escuela Superior<br />
de Música de Cataluña en<br />
het kwartet is opgericht<br />
tijdens het ECOS Festival<br />
Internacional de Música<br />
Antigua de Sierra Espuña<br />
in 2016.<br />
<strong>Cantoría</strong> werd geselecteerd<br />
voor EEEmerging+ in 20<strong>18</strong><br />
en won de Publieksprijs<br />
van het Ambronay Festival.<br />
Daarna mochten ze nog<br />
drie jaar (20<strong>18</strong>-2021)<br />
verder werken aan hun<br />
project. <strong>Cantoría</strong> heeft<br />
deelgenomen aan artistieke<br />
residenties en festivals in<br />
heel Europa, waaronder<br />
Antwerpen, Vézelay, Pavia,<br />
Göttingen, Wroclaw en<br />
York. Ze werken samen<br />
met onderzoeksinstituten<br />
en universiteiten voor het<br />
herstel van het Iberische<br />
polyfone repertoire. In 2022<br />
brachten ze hun eerste cd<br />
uit, gewijd aan de ensaladas<br />
de Mateo Flecha, die<br />
lovende kritieken ontving.<br />
<strong>Cantoría</strong> nam deel aan<br />
speciale programma’s voor<br />
verschillende radiostations<br />
en zal dit jaar hun tweede<br />
album uitbrengen en een<br />
tournee maken door de<br />
foto: Marta Vilardell<br />
Verenigde Staten. Ze worden<br />
momenteel ondersteund<br />
door Acción Cultural<br />
Española, INAEM en ICA.<br />
30 31
Verwacht<br />
Ach, dass ich Wassers<br />
gnug hätte<br />
PRJCT Amsterdam<br />
+ Maarten Engeltjes<br />
+ college Jan Van den Bossche<br />
Serie Oude<br />
Muziek<br />
Za 5 okt <strong>2024</strong><br />
Grote Zaal<br />
19.00 uur / College<br />
20.15 uur / Concert<br />
Seizoen <strong>2024</strong>-2025<br />
Serie Oude Muziek<br />
Zoals altijd kent de serie Oude muziek volop verrassingen. Een muzikale reis met de<br />
13e-eeuwse ontdekkingsreiziger Marco Polo naar China. Klaagzangen uit de barok van<br />
Bach&Zn. Een Montenegrijnse gitarist die Händel, Vivaldi, Rameau in een nieuw jasje<br />
steekt. Maar ook de grote meesterwerken ontbreken niet. Zoals het prachtige Stabat<br />
Mater van Scarlatti en de onverslaanbare, energieke Brandenburgse concerten van Bach.<br />
Veel te beleven!<br />
Liederen die tussen klacht, spijt en hoop zoeken naar<br />
lichtpunten in de duisternis, die zijn zo mooi. Countertenor<br />
Maarten Engeltjes en PRJCT Amsterdam laten dit horen.<br />
De pers prijst PRJCT Amsterdam om ‘rondheid van toon en<br />
flexibiliteit in klank’ (Forum Opéra) en als ‘een groot genot’.<br />
‘Virtuoos’, schreef Trouw over Engeltjes. En als er iemand<br />
in muziek kon rouwen, maar ook troost bieden, dan was het<br />
wel Bach.<br />
Dit concert biedt een bloemlezing van de mooiste<br />
klaagzangen uit de barokperiode. Het verdriet komt tot uiting<br />
in het lamento, een geliefde ariasoort voor componisten<br />
dat in die tijd een hoge vlucht nam. Niet alleen in handen<br />
van Johann Sebastian Bach, maar ook in die van zijn neef<br />
Johann Christoph, ‘een diepzinnig componist’, aldus Johann<br />
Sebastian.<br />
Programma: Johann Christoph Bach Ach dass ich Wassers<br />
gnug hätte / Franz Tunder Salve mi Jesu / Johann<br />
Sebastian Bach Stirb in mir, Welt und alle deine Liebe uit<br />
cantate BWV 169 / Widerstehe doch der Sünde / Philipp<br />
Heinrich Erlebach Wer sich dem Himmel übergeben /<br />
Dietrich Buxtehude Jubilate domino<br />
Maarten Engeltjes<br />
foto: Hans van der Woerd<br />
College ‘Bach en de altstem’<br />
Bach schreef enkele van<br />
zijn meest aangrijpende<br />
aria’s voor de altstem, met<br />
als bekendste hoogtepunt<br />
de aria Erbarme dich uit de<br />
Matthäus Passion. Had dit<br />
stemtype een specifieke<br />
betekenis en wie zong deze<br />
aria’s eigenlijk? Dit college<br />
gaat in op de rol van de<br />
altstem in Bachs oeuvre,<br />
aan de hand van enkele<br />
van zijn mooiste aria’s en<br />
solocantates.<br />
za 5 okt / 20.15 uur<br />
Ach, dass ich Wassers gnug hätte<br />
PRJCT Amsterdam + Maarten Engeltjes +<br />
college Jan Van den Bossche<br />
zo 6 okt / 15.00 uur<br />
The Canterbury Songs<br />
Nederlands Kamerkoor<br />
vr 22 nov / 20.15 uur<br />
Ein deutsches Barockrequiem<br />
Vox Luminis + college Jan Van den Bossche<br />
zo 1 dec / 20.15 uur<br />
De muzikale reizen van Marco Polo<br />
En Chordais, Ensemble Constantinople +<br />
Kyriakos Kalaitzidis<br />
zo 19 jan / 20.15 uur<br />
Mysterieuze muzen<br />
Ensemble Correspondances + college Jan<br />
Van den Bossche<br />
za 25 jan / 20.15 uur<br />
Stabat Mater<br />
Cappella Amsterdam<br />
za 1 feb / 20.15 uur<br />
Ode on the death of Mr. Henry Purcell<br />
PRJCT Amsterdam, Maarten Engeltjes +<br />
Alexander Chance<br />
vr 21 feb / 20.15 uur<br />
Baroque<br />
MILOŠ + Arcangelo<br />
do 6 mrt / 20.15 uur<br />
De Brandenburgse concerten van Bach<br />
Amsterdam Baroque Orchestra + Ton<br />
Koopman + college Jan Van den Bossche<br />
zo 4 mei / 21.00 uur<br />
Broederlijk in barok<br />
Théotime Langlois de Swarte + Justin Taylor<br />
Bekijk het gehele nieuwe seizoen op<br />
muziekgebouw.nl.<br />
32 33
Verwacht<br />
Mei<br />
zo 19 mei / 16.00 uur /<br />
Kleine Zaal<br />
Endless journey<br />
Nieuw Amsterdams Peil<br />
zo 19 mei / 20.15 uur<br />
Madrigalen in Arcadia<br />
Collegium Vocale Gent +<br />
college Jan Van den Bossche<br />
za 25 mei / 20.15 uur<br />
A Thousand Thoughts<br />
Kronos Quartet + Sam Green<br />
Kijk Muziek<br />
zo 26 mei<br />
13.30 uur<br />
Tegenwind (7+)<br />
De Stilte + Artvark<br />
Saxophone Quartet<br />
13.30 uur / Kleine Zaal<br />
Blikvangers (2+)<br />
De Stilte<br />
vr 31 mei / 20.15 uur<br />
At The Spot Where I Find<br />
Myself<br />
Genevieve Murphy<br />
Juni<br />
SoundLAB Workshop<br />
Maak je eigen muziek met de<br />
wonderlijkste instrumenten.<br />
Voor kinderen (7+) met<br />
volwassenen in de Atriumzaal<br />
om 13.00 uur op verschillende<br />
zondagen. Kaartjes via<br />
muziekgebouw.nl/soundlab<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thunissen<br />
en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />
schommels sturen composities<br />
aan van hedendaagse<br />
componisten als Joey Roukens,<br />
Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Foto: Erik van Gurp<br />
ma 20 mei / 20.15 uur<br />
Karima El Fillali<br />
wo 22 mei / 20.15 uur<br />
Like a Prayer<br />
Groot Omroepkoor<br />
do 23 mei / 20.15 uur<br />
Hollandse nieuwe<br />
Ralph van Raat<br />
vr 24 mei / 20.15 uur<br />
De stem van de blokfluit<br />
Orkest van de Achttiende<br />
Eeuw + Lucie Horsch<br />
za 1 jun / 20.15 uur<br />
Van Rameau tot<br />
Rachmaninov<br />
Nathalia Milstein<br />
zo 2 jun / 11.00 uur /<br />
Kleine Zaal<br />
Hollandse Meesters<br />
Ere Lievonen<br />
zo 2 jun / 20.15 uur<br />
Pathétique<br />
Pynarello<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om 20.00 uur het<br />
geluidsmonument Huil van<br />
de Wolff van Martijn Padding<br />
ter herinnering aan oprichter<br />
van het Muziekgebouw<br />
Jan Wolff (1941 - 2012).<br />
muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolff<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concerten<br />
die je niet mag missen.<br />
muziekgebouw.nl/geheimtips<br />
Op de hoogte blijven?<br />
Mis geen enkel concert en schrijf je<br />
in voor onze nieuwsbrief! Scan de<br />
QR-code of ga naar muziekgebouw.<br />
nl/nieuwsbrief. Of volg ons via<br />
Facebook, LinkedIn of Instagram.<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor of na het concert eten<br />
in 4’33 grand café. Reserveren:<br />
020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heb je<br />
geen toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het maken van beeld- of<br />
geluidsopnamen in de zaal alleen<br />
met schriftelijke toestemming.<br />
- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />
zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />
Bij de prijs inbegrepen<br />
Reserveringskosten zijn bij de<br />
kaartprijs inbegrepen.<br />
Ook een drankje, tenzij anders<br />
vermeld op je concertkaartje.<br />
Word Vriend<br />
Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />
ten dele onze kosten.<br />
Word vriend: met jouw steun<br />
kunnen we concerten op het<br />
hoogste niveau blijven organiseren.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/wordvriend<br />
Dank!<br />
Wij kunnen niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />
daarvoor zeer erkentelijk.<br />
Druk binnenwerk<br />
druk & printservice<br />
34 35