24.04.2024 Views

2024 04 25 Verborgen juwelen van Schubert en Schumann - Mark Padmore + Andrew West

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Do <strong>25</strong> apr <strong>2024</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Serie Grote<br />

Zangers<br />

<strong>Verborg<strong>en</strong></strong> <strong>juwel<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />

<strong>Schubert</strong> <strong>en</strong> <strong>Schumann</strong><br />

<strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong><br />

+ <strong>Andrew</strong> <strong>West</strong><br />

Het gratis beschikbaar stell<strong>en</strong> <strong>van</strong> dit digitale<br />

programmaboekje is e<strong>en</strong> extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijd<strong>en</strong>s het concert te raadpleg<strong>en</strong> via je mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer stor<strong>en</strong>d voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

<strong>Verborg<strong>en</strong></strong> <strong>juwel<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />

<strong>Schubert</strong> <strong>en</strong> <strong>Schumann</strong><br />

<strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong><br />

+ <strong>Andrew</strong> <strong>West</strong><br />

<strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong> t<strong>en</strong>or<br />

<strong>Andrew</strong> <strong>West</strong> piano<br />

Serie Grote<br />

Zangers<br />

Do <strong>25</strong> apr <strong>2024</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 – 22.15 uur<br />

ca. 45 minut<strong>en</strong> voor de pauze<br />

ca. 50 minut<strong>en</strong> na de pauze<br />

Voorprogramma<br />

Grote Zaal / 19.30 - 19.50 uur<br />

Gerb<strong>en</strong> <strong>van</strong> der Werf<br />

countert<strong>en</strong>or<br />

Pieter Bogaert piano<br />

Gerald Finzi (1901 - 1956)<br />

Uit Before and After Summer<br />

1. Childhood among the<br />

Ferns<br />

2. Before and After Summer<br />

4. Overlooking the River<br />

Herbert Howells (1892 - 1983)<br />

King David<br />

Ralph Vaughan Williams<br />

(1872 - 1958)<br />

Orpheus with his lute<br />

H<strong>en</strong>ri Duparc (1848 - 1933)<br />

L’invitation au voyage<br />

Staat je mobiele telefoon al uit?<br />

Dank je wel.<br />

2


Programma<br />

Franz <strong>Schubert</strong> (1797 - 1828)<br />

Willkomm<strong>en</strong> und Abschied D767 (1822)<br />

Drei Gesänge des Harfners D 478 (1816/1822)<br />

··<br />

Wer sich der Einsamkeit ergibt<br />

··<br />

Wer nie sein Brot mit Trän<strong>en</strong> aß<br />

··<br />

An die Tür<strong>en</strong> will ich schleich<strong>en</strong><br />

An die Leier D 737 (1822/1823)<br />

Im Frühling D 882 (1826)<br />

Alinde D 9<strong>04</strong> (1827)<br />

Über Wildemann D 884 (1826)<br />

Am F<strong>en</strong>ster D 878 (1826)<br />

Der Winterab<strong>en</strong>d D 938 (1828)<br />

Pauze<br />

Robert <strong>Schumann</strong> (1810 - 1856)<br />

Liederkreis op. 24 (1840)<br />

··<br />

Morg<strong>en</strong>s steh’ ich auf<br />

··<br />

Es treibt mich hin<br />

··<br />

Ich wandelte unter d<strong>en</strong> Bäum<strong>en</strong><br />

··<br />

Lieb’ Liebch<strong>en</strong><br />

··<br />

Schöne Wiege meine Leid<strong>en</strong><br />

··<br />

Warte, warte, wilder Schiffsmann<br />

··<br />

Berg und Burg<strong>en</strong> schau’n herunter<br />

··<br />

Anfangs wollt’ ich fast verzag<strong>en</strong><br />

··<br />

Mit Myrth<strong>en</strong> und Ros<strong>en</strong><br />

Sechs Gedichte und Requiem op. 90 (1850)<br />

··<br />

Lied eines Schmiedes<br />

··<br />

Meine Rose<br />

··<br />

Komm<strong>en</strong> und Scheid<strong>en</strong><br />

··<br />

Die S<strong>en</strong>nin<br />

··<br />

Einsamkeit<br />

··<br />

Der schwere Ab<strong>en</strong>d<br />

··<br />

Requiem<br />

3


Welkom<br />

Welkom bij het debuut <strong>van</strong> <strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong>. E<strong>en</strong> t<strong>en</strong>or hor<strong>en</strong> we niet vaak bij Grote Zangers.<br />

Wel hadd<strong>en</strong> we in het verled<strong>en</strong> e<strong>en</strong> band met Werner Güra <strong>en</strong> Christoph Prégardi<strong>en</strong> <strong>en</strong> al<br />

veerti<strong>en</strong> jaar is Ian Bostridge e<strong>en</strong> belangrijke t<strong>en</strong>or op ons podium. Het ligt niet aan ons<br />

dat we zo weinig t<strong>en</strong>or<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>ter<strong>en</strong> bij Grote Zangers. Het is e<strong>en</strong> zeldzaam stemtype.<br />

Maar waarom?<br />

Het antwoord is niet zo e<strong>en</strong>sluid<strong>en</strong>d. E<strong>en</strong><br />

begin <strong>van</strong> e<strong>en</strong> antwoord ligt erin dat de<br />

auth<strong>en</strong>tieke muziekpraktijk in de wereld <strong>van</strong><br />

liedkunst volkom<strong>en</strong> afwezig is. <strong>Schubert</strong><br />

schreef Winterreise voor t<strong>en</strong>or, maar zowel<br />

concertorganisator<strong>en</strong> als publiek hor<strong>en</strong><br />

deze cyclus liever <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bariton; wat<br />

<strong>Schubert</strong> voorschreef doet er blijkbaar niet<br />

toe. Zangers voel<strong>en</strong> zich nauwelijks beperkt<br />

lieder<strong>en</strong> in andere ligging<strong>en</strong> te zing<strong>en</strong>.<br />

Misschi<strong>en</strong> niets mis mee, maar zo verdwijnt<br />

wel de noodzaak voor jongemann<strong>en</strong> zich<br />

te specialiser<strong>en</strong> in de hoge t<strong>en</strong>orstem.<br />

Want die techniek aanler<strong>en</strong> vergt <strong>en</strong>orme<br />

inspanning<strong>en</strong>. Slechts e<strong>en</strong> fractie <strong>van</strong><br />

mann<strong>en</strong> wordt gebor<strong>en</strong> met het t<strong>en</strong>orbereik<br />

als natuurlijke ligging <strong>en</strong> t<strong>en</strong>or word<strong>en</strong> is<br />

extra moeilijk. De falsetstem moet je naar<br />

b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> hal<strong>en</strong> <strong>en</strong> mix<strong>en</strong> met de borststem.<br />

T<strong>en</strong>or<strong>en</strong> die dat kunn<strong>en</strong>, zing<strong>en</strong> dus hele<br />

hoge not<strong>en</strong> met de borststem, alsof ze<br />

bariton zijn. Weinig<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> dat, daarom<br />

is het gek g<strong>en</strong>oeg e<strong>en</strong> complim<strong>en</strong>t over e<strong>en</strong><br />

hoge t<strong>en</strong>or te zegg<strong>en</strong> ‘hij klinkt baritonaal’.<br />

T<strong>en</strong>slotte: <strong>Schubert</strong> <strong>en</strong> <strong>Schumann</strong> schrev<strong>en</strong><br />

hun lieder<strong>en</strong> e<strong>en</strong> kleine tweehonderd jaar<br />

geled<strong>en</strong>. Sindsdi<strong>en</strong> zijn mann<strong>en</strong> in Europa<br />

veel langer geword<strong>en</strong>. Langer betek<strong>en</strong>t vaak<br />

langere stemband<strong>en</strong>, dus e<strong>en</strong> lagere stem.<br />

Niet voor niets kom<strong>en</strong> beroemde t<strong>en</strong>or<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong>woordig vaak uit gebied<strong>en</strong> waar<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> minder lang zijn. Yonghoon Lee komt<br />

uit Zuidoost-Azië, Juan Diego Flórez uit Zuid-<br />

Amerika. Met terugwerk<strong>en</strong>de kracht kunn<strong>en</strong><br />

we steeds meer het wonderlijke f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> Luciano Pavarotti waarder<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> reus<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> man met hoog testosterongehalte<br />

die honingzoete én keiharde hoge C’s<br />

eindeloos kon aanhoud<strong>en</strong>.<br />

Terug naar <strong>van</strong>avond, naar <strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong>.<br />

Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> hem k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> als<br />

e<strong>van</strong>gelist in de passies <strong>van</strong> Bach, die<br />

hij vaak met het Concertgebouworkest<br />

uitvoerde. Hij was artist in resid<strong>en</strong>ce in de<br />

Wigmore Hall <strong>en</strong> het Concertgebouw. Al<br />

dertig jaar zingt hij <strong>Schubert</strong> <strong>en</strong> <strong>Schumann</strong>.<br />

Ik kijk uit naar dit debuut <strong>en</strong> w<strong>en</strong>s u e<strong>en</strong> fijn<br />

concert.<br />

Theo <strong>van</strong> d<strong>en</strong> Bogaard<br />

Stichting Grote Zangers<br />

Serie Grote Zangers is e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>werking tuss<strong>en</strong><br />

het Muziekgebouw <strong>en</strong> Stichting Grote Zangers<br />

PS Grote Zangers <strong>2024</strong>/<strong>25</strong> staat online,<br />

hoogtepunt<strong>en</strong> zijn Matthias Goerne met<br />

Schwan<strong>en</strong>gesang <strong>en</strong> Philippe Jaroussky met<br />

Franse ‘mélodies’.<br />

4


Toelichting<br />

Het Duits-Oost<strong>en</strong>rijkse lied kan bog<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> rijke geschied<strong>en</strong>is die teruggaat tot de<br />

wereld <strong>van</strong> de minnezangers uit de 12e <strong>en</strong> 13e eeuw. Toch is het pas in de latere klassieke<br />

tijd <strong>en</strong> vooral in het begin <strong>van</strong> de 19e eeuw dat het Lied als kunstvorm werkelijk reliëf <strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> vaste plek krijgt op het palet <strong>van</strong> bijna elke zichzelf respecter<strong>en</strong>de componist.<br />

Ondanks het voorbereid<strong>en</strong>d werk <strong>van</strong><br />

componist<strong>en</strong> als Joseph Haydn, Wolfgang<br />

Amadeus Mozart <strong>en</strong> Ludwig <strong>van</strong> Beethov<strong>en</strong><br />

is dat vooral de verdi<strong>en</strong>ste <strong>van</strong> Franz<br />

<strong>Schubert</strong> <strong>en</strong> Robert <strong>Schumann</strong>. Zij begrep<strong>en</strong><br />

dat de Duits-Oost<strong>en</strong>rijkse poëzie <strong>van</strong> de late<br />

18e <strong>en</strong> vroege 19e eeuw, die e<strong>en</strong> bloeiperiode<br />

k<strong>en</strong>de met het werk <strong>van</strong> onder ander<strong>en</strong><br />

Johann Wolfgang von Goethe, Joseph<br />

von Eich<strong>en</strong>dorf <strong>en</strong> Wilhelm Müller, erom<br />

schreeuwde op muziek gezet te word<strong>en</strong>.<br />

De gedicht<strong>en</strong> slot<strong>en</strong> naadloos aan bij de<br />

romantische thema’s als de verering <strong>van</strong> de<br />

natuur, de dol<strong>en</strong>de ziel<strong>en</strong> (de ‘Wanderer’),<br />

de kracht <strong>van</strong> de liefde <strong>en</strong> de (on)eindigheid<br />

<strong>van</strong> de dood <strong>en</strong> de componist<strong>en</strong> slaagd<strong>en</strong><br />

erin ze te voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> inmiddels onsterfelijk<br />

geblek<strong>en</strong> melodieën. Zowel <strong>Schubert</strong><br />

als <strong>Schumann</strong> liet<strong>en</strong> e<strong>en</strong> rijk oeuvre <strong>van</strong><br />

lieder<strong>en</strong> na, al dan niet gegroepeerd in<br />

cycli als Winterreise, Die schöne Müllerin<br />

(beide <strong>Schubert</strong>), Frau<strong>en</strong>liebe und -leb<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Dichterliebe (beide <strong>Schumann</strong>). Bij elkaar<br />

honderd<strong>en</strong> lieder<strong>en</strong>, waar<strong>van</strong> er waarschijnlijk<br />

bij vel<strong>en</strong> meer onbek<strong>en</strong>d dan bek<strong>en</strong>d zijn.<br />

Vandaar dat <strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong> bij zijn debuut<br />

in de serie Grote Zangers naast de bek<strong>en</strong>de<br />

‘<strong>Schubert</strong>hit’ Im Frühling e<strong>en</strong> lans breekt<br />

voor de minder bek<strong>en</strong>de <strong>Schubert</strong>lieder<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

twee veronachtzaamde cycli <strong>van</strong> <strong>Schumann</strong>.<br />

5


Toelichting<br />

Lieder<strong>en</strong> <strong>van</strong> Franz <strong>Schubert</strong><br />

Als Franz <strong>Schubert</strong> <strong>van</strong>daag de dag<br />

geleefd had war<strong>en</strong> lieder<strong>en</strong> als Gretch<strong>en</strong><br />

am Spinnrade, Erlkönig, Rastlose Liebe <strong>en</strong><br />

Der Tod und das Mädch<strong>en</strong> ongetwijfeld<br />

succesvolle singles geweest. Op de<br />

onvermijdelijke lp of cd war<strong>en</strong> deze<br />

tophits dan omringd door andere <strong>juwel<strong>en</strong></strong>,<br />

die minder onder de algem<strong>en</strong>e publieke<br />

aandacht kom<strong>en</strong>, maar die niet minder de<br />

moeite waard zijn.<br />

Lieder<strong>en</strong> als Willkomm<strong>en</strong> und Abschied,<br />

Alinde <strong>en</strong> Über Wildemann zijn minst<strong>en</strong>s<br />

zulke vintage <strong>Schubert</strong>-songs als de bek<strong>en</strong>de<br />

werk<strong>en</strong>, ze word<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> wat minder vaak<br />

uitgevoerd. Nu werd het mer<strong>en</strong>deel <strong>van</strong> de<br />

ruim zeshonderd lieder<strong>en</strong> pas na zijn dood<br />

ontdekt, maar we zijn inmiddels al bijna twee<br />

eeuw<strong>en</strong> verder. Het is tek<strong>en</strong><strong>en</strong>d voor de<br />

rijkdom <strong>van</strong> het oeuvre <strong>van</strong> <strong>Schubert</strong> dat er<br />

nog steeds zo veel te ontdekk<strong>en</strong> valt <strong>en</strong> dat<br />

de kwaliteit allerweg<strong>en</strong> constant is.<br />

Daarbij bleef de componist in ontwikkeling.<br />

Zo is Willkomm<strong>en</strong> und Abschied D767,<br />

uitgebracht in 1826, e<strong>en</strong> prachtige<br />

midd<strong>en</strong>weg tuss<strong>en</strong> het Lied <strong>en</strong> e<strong>en</strong> operaaria.<br />

<strong>Schubert</strong> zette het werk <strong>van</strong> de dichter<br />

Craighter de Jachelutta in 1826 in eerste<br />

instantie in het Italiaans, waarschijnlijk in<br />

de hoop om zijn carrière e<strong>en</strong> internationale<br />

boost te gev<strong>en</strong>. Het werk is gebaseerd<br />

op e<strong>en</strong> rit te paard <strong>van</strong> Goethe naar zijn<br />

geliefde Friederike von Brion. Net zoals in<br />

het beroemde Erlkönig komt die rit terug in<br />

het galopper<strong>en</strong>de ritme <strong>van</strong> de begeleiding<br />

dat alle<strong>en</strong> kort voor de laatste strofe ev<strong>en</strong><br />

significant stokt.<br />

Hoewel <strong>Schubert</strong> pas in het laatste stadium<br />

<strong>van</strong> zijn lev<strong>en</strong> zijn beroemde liedcycli schreef,<br />

was hij er al eerder mee bezig. Zo is de<br />

Drei Gesänge des Harfners wel <strong>Schubert</strong>s<br />

eerste echte liedcyclus g<strong>en</strong>oemd. De tekst<strong>en</strong><br />

kom<strong>en</strong> uit Wilhelm Meisters Lehrjahre <strong>van</strong><br />

Goethe, waarin de harpspeler e<strong>en</strong> cruciaal<br />

persoon <strong>en</strong> later de vader blijkt <strong>van</strong> de<br />

uit vele lieder<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>de Mignon. In deze<br />

verstilde lieder<strong>en</strong> gaat het vooral om de<br />

persoonlijke e<strong>en</strong>zaamheid <strong>en</strong> het verdriet <strong>van</strong><br />

de harpspeler. In de inleiding <strong>van</strong> het eerste<br />

lied wekt <strong>Schubert</strong> mete<strong>en</strong> de suggestie <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> harp<br />

Als <strong>Schubert</strong> <strong>van</strong>daag de dag geleefd<br />

zou hebb<strong>en</strong>, zou An die Leier op tekst<br />

<strong>van</strong> Franz von Bruchmann – die zich weer<br />

baseerde op de klassieke Griekse dichter<br />

Anacreon – e<strong>en</strong> protestzang zijn. <strong>Schubert</strong><br />

maakt <strong>van</strong> dit pleidooi teg<strong>en</strong> geweld <strong>en</strong> vóór<br />

de liefde vooral op harmonisch gebied e<strong>en</strong><br />

meesterwerk waarin de grimmigheid <strong>van</strong><br />

‘oorlogsretoriek’ steeds prachtig oplost in<br />

liefdevolle passages.<br />

Net als in het wonderschone Im Frühling,<br />

waarin de begeleiding als e<strong>en</strong> soort thema<br />

met variaties vertelt dat niets bij het<br />

oude blijft, speelt ook in Alinde <strong>en</strong> Über<br />

Wildemann de liefde e<strong>en</strong> hoofdrol. Ook in<br />

deze werk<strong>en</strong> is het de begeleiding die het<br />

meesterschap <strong>van</strong> <strong>Schubert</strong> verraadt. Zo<br />

krijgt in Alinde het relaas <strong>van</strong> de man die<br />

6


Toelichting<br />

op e<strong>en</strong> vrouw wacht e<strong>en</strong> tragikomisch tintje<br />

door de barcarolleachtige begeleiding <strong>en</strong><br />

is het in Über Wildemann de piano die de<br />

sfeer <strong>van</strong> de ijzige winterkou neerzet die<br />

de hoofdpersoon uit het gedicht <strong>van</strong> Ernst<br />

Schulze – die ook Im Frühling schreef –<br />

prefereert bov<strong>en</strong> de l<strong>en</strong>te die hem aan zijn<br />

verlor<strong>en</strong> geliefde doet d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

Ook Am F<strong>en</strong>ster <strong>en</strong> Der Winterab<strong>en</strong>d zijn<br />

minder bek<strong>en</strong>de meesterwerk<strong>en</strong> waarin<br />

<strong>Schubert</strong> zich e<strong>en</strong> briljant muzikale<br />

psycholoog toont. In Am F<strong>en</strong>ster, het relaas<br />

<strong>van</strong> iemand die vrede lijkt te vind<strong>en</strong> binn<strong>en</strong><br />

de mur<strong>en</strong> <strong>van</strong> iets wat lijkt op e<strong>en</strong> klooster,<br />

zet de componist bijvoorbeeld het gelukkige<br />

hed<strong>en</strong> <strong>en</strong> het problematische verled<strong>en</strong><br />

naast elkaar in e<strong>en</strong> snelle shift <strong>van</strong> majeur<br />

naar mineur. In Der Winterab<strong>en</strong>d is het net<br />

als in Über Wildemann de begeleiding die<br />

de toon zet. Nu is het er e<strong>en</strong> <strong>van</strong> knusse<br />

geborg<strong>en</strong>heid.<br />

Zo toont <strong>Schubert</strong> ook in deze minder<br />

bek<strong>en</strong>de lieder<strong>en</strong> het vermog<strong>en</strong> om de<br />

algehele emotie <strong>van</strong> de tekst, <strong>van</strong> e<strong>en</strong> strofe,<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> zin zelfs, te vertal<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong><br />

melodie <strong>en</strong> e<strong>en</strong> figuratie in de begeleiding die<br />

direct beeld<strong>en</strong> <strong>en</strong> emotie oproept.<br />

Lieder<strong>en</strong> <strong>van</strong> Robert <strong>Schumann</strong><br />

Robert <strong>Schumann</strong> mag zonder twijfel de<br />

eerste ware erfg<strong>en</strong>aam g<strong>en</strong>oemd word<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de Liedtraditie die <strong>Schubert</strong> neerzette.<br />

Ook <strong>Schumann</strong> slaagde erin om de sfeer <strong>en</strong><br />

het drama <strong>van</strong> e<strong>en</strong> tekst in e<strong>en</strong> melodie te<br />

<strong>van</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> de begeleiding de tekst te lat<strong>en</strong><br />

versterk<strong>en</strong> of juist <strong>van</strong> e<strong>en</strong> contrapunt te<br />

voorzi<strong>en</strong>.<br />

<strong>Schumann</strong> was zich nog meer dan <strong>Schubert</strong><br />

bewust <strong>van</strong> de rol <strong>van</strong> de piano. Deze bepaalt<br />

vaak in lange voor- <strong>en</strong> naspell<strong>en</strong> de sfeer<br />

<strong>en</strong> hij zet de pianopartij in als e<strong>en</strong> muzikale<br />

teg<strong>en</strong>stem, e<strong>en</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s die later door<br />

Brahms <strong>en</strong> vooral Wolf verder uitgewerkt zou<br />

word<strong>en</strong>. Waar <strong>Schubert</strong> ondanks beroemde<br />

cycli als Die schöne Müllerin <strong>en</strong> Winterreise<br />

vooral <strong>en</strong>kelvoudige lieder<strong>en</strong> schreef, was<br />

<strong>Schumann</strong>, net als in zijn pianowerk<strong>en</strong>, meer<br />

<strong>van</strong> het groeper<strong>en</strong> om tot e<strong>en</strong> overkoepel<strong>en</strong>de<br />

spanningsboog of zelfs e<strong>en</strong> soort doorlop<strong>en</strong>d<br />

verhaal te kom<strong>en</strong>. Hij deed dat met<br />

beroemde cycli als Frau<strong>en</strong>liebe und -leb<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> Dichterliebe, maar ook met wat minder<br />

bek<strong>en</strong>de werk<strong>en</strong> als Liederkreis op. 24, neg<strong>en</strong><br />

lieder<strong>en</strong> op tekst<strong>en</strong> <strong>van</strong> Heinrich Heine, <strong>en</strong><br />

het in 1850 geschrev<strong>en</strong> Sechs Gedichte und<br />

Requiem op. 90.<br />

<strong>Schumann</strong> schreef zijn eerste lieder<strong>en</strong> in 1827,<br />

e<strong>en</strong> jaar voordat <strong>Schubert</strong> stierf. Hij was to<strong>en</strong><br />

17 jaar. Die lieder<strong>en</strong> legd<strong>en</strong>, mede dankzij de<br />

invloed die het oeuvre <strong>van</strong> <strong>Schubert</strong> op de<br />

jonge componist had, de basis voor e<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

de grootste liedexplosies in de geschied<strong>en</strong>is.<br />

In 1840 componeerde hij op vleugels <strong>van</strong> zijn<br />

liefde voor Clara Wieck, de vrouw met wie hij<br />

in september <strong>van</strong> dat jaar zou trouw<strong>en</strong>, meer<br />

dan honderdzestig lieder<strong>en</strong>. Liederkreis op. 24<br />

was de eerste cyclus die ontstond. <strong>Schumann</strong><br />

koos neg<strong>en</strong> gedicht<strong>en</strong> uit het Buch der Lieder<br />

<strong>van</strong> Heinrich Heine, de dichter die hem al<br />

sinds zijn jonge jar<strong>en</strong> fascineerde.<br />

7


Toelichting<br />

Liederkreis op. 24 is niet echt e<strong>en</strong> verhal<strong>en</strong>de<br />

cyclus, al zijn de lieder<strong>en</strong> verbond<strong>en</strong> door<br />

e<strong>en</strong> aantal terugker<strong>en</strong>de muzikale motiev<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> door het overkoepel<strong>en</strong>de thema <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> jonge minnaar die het lijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

angst<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> prille liefde aan d<strong>en</strong> lijve<br />

ondervindt. Dat thema moet <strong>Schumann</strong><br />

persoonlijk aangesprok<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>; hij zat<br />

terwijl hij de lieder<strong>en</strong> schreef nog midd<strong>en</strong> in<br />

de juridische procedure om bij de vader <strong>van</strong><br />

Clara e<strong>en</strong> huwelijk af te dwing<strong>en</strong>. Al geloofde<br />

<strong>Schumann</strong> blijkbaar wel in e<strong>en</strong> goede afloop,<br />

want het laatste lied Mit Myrth<strong>en</strong> und Ros<strong>en</strong><br />

is wat dat aangaat e<strong>en</strong> ware apotheose, e<strong>en</strong><br />

ode aan de liefde ter ere <strong>van</strong> zijn aanstaande<br />

vrouw. In de daaraan voorafgaande lieder<strong>en</strong><br />

laat <strong>Schumann</strong> hor<strong>en</strong> dat hij de kunst <strong>van</strong><br />

<strong>Schubert</strong> uitstek<strong>en</strong>d heeft afgekek<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

dat hij daar het zijne aan toevoegt. Zo is<br />

Lieb’ Liebch<strong>en</strong> e<strong>en</strong> fasciner<strong>en</strong>d miniatuur,<br />

waarin de piano de hamer <strong>van</strong> de timmerman<br />

repres<strong>en</strong>teert die e<strong>en</strong> kist maakt voor de<br />

rusteloze dichter, klinkt in Warte, warte<br />

wilde Schiffmann de onrust in over elkaar<br />

buitel<strong>en</strong>de toonladderfigur<strong>en</strong> <strong>en</strong> laat hij in<br />

Anfangs wollt’ ich fast verzag<strong>en</strong> de lutherse<br />

koraalmelodie Wer nur d<strong>en</strong> lieb<strong>en</strong> Gott lässt<br />

walt<strong>en</strong> geloof in de voorzi<strong>en</strong>igheid <strong>en</strong> zijn<br />

liefde voor Clara uitdrukk<strong>en</strong>.<br />

Ti<strong>en</strong> jaar later, t<strong>en</strong> tijde <strong>van</strong> de Sechs<br />

Gedichte und Requiem op. 90, zat <strong>Schumann</strong><br />

in minst<strong>en</strong>s zo’n creatieve explosie als in<br />

1840. Kamermuziek, lieder<strong>en</strong>, koorwerk<strong>en</strong>,<br />

zoals zijn Requiem für Mignon <strong>en</strong><br />

orkestwerk<strong>en</strong> als het Konzertstück voor vier<br />

hoorns <strong>en</strong> orkest, vlog<strong>en</strong> als <strong>van</strong>zelfsprek<strong>en</strong>d<br />

uit zijn p<strong>en</strong>. Ook beleefde zijn opera<br />

G<strong>en</strong>oveva zijn première in Leipzig. To<strong>en</strong><br />

hij in juli 1850 teleurgesteld terugkeerde<br />

naar Dresd<strong>en</strong>, omdat de opera al na drie<br />

uitvoering<strong>en</strong> weer <strong>van</strong> het programma<br />

werd gehaald, werkte hij om zijn zinn<strong>en</strong><br />

wat te verzett<strong>en</strong> aan de Sechs Gedichte<br />

und Requiem, wat e<strong>en</strong> eerbetoon aan de<br />

Oost<strong>en</strong>rijkse dichter Nikolaus L<strong>en</strong>au zou<br />

moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. <strong>Schumann</strong> had de dichter<br />

in 1829 ontmoet, die net als hij doorlop<strong>en</strong>d<br />

worstelde met psychische problem<strong>en</strong>.<br />

Vanaf 1844 verbleef L<strong>en</strong>au in e<strong>en</strong> gesticht<br />

<strong>en</strong> in 1850 was hij meer dood dan lev<strong>en</strong>d.<br />

<strong>Schumann</strong> voegde aan de zes lieder<strong>en</strong> op<br />

tekst <strong>van</strong> L<strong>en</strong>au e<strong>en</strong> Duitse vertaling <strong>van</strong><br />

Requiem toe – e<strong>en</strong> oudkatholiek gedicht<br />

dat de Franse non Héloise geschrev<strong>en</strong> zou<br />

hebb<strong>en</strong> na de dood <strong>van</strong> de scholastisch<br />

filosoof Peter Abélard – omdat hij me<strong>en</strong>de<br />

dat L<strong>en</strong>au al gestorv<strong>en</strong> was. E<strong>en</strong> vergissing:<br />

L<strong>en</strong>au zou pas op de dag dat de cyclus in<br />

première ging, op 22 augustus 1850, zijn<br />

og<strong>en</strong> voorgoed sluit<strong>en</strong>. Aan de sombere<br />

pracht <strong>van</strong> de cyclus doet het niets af. In<br />

de zes gedicht<strong>en</strong> over verlor<strong>en</strong> liefde wordt<br />

de pijn <strong>van</strong> de dichter steeds int<strong>en</strong>ser. Het<br />

afsluit<strong>en</strong>de Requiem komt ondanks het feit<br />

dat het te vroeg voor de dood <strong>van</strong> L<strong>en</strong>au<br />

geschrev<strong>en</strong> was, daarom toch als e<strong>en</strong><br />

volstrekt logische conclusie.<br />

Paul Janss<strong>en</strong><br />

8


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Franz <strong>Schubert</strong><br />

Willkomm<strong>en</strong> und Abschied<br />

Tekst: Johann Wolfgang von Goethe<br />

Mijn hart klopt; snel te paard! De avond<br />

wiegde al de aarde, maar ik was vrolijk met<br />

vuur in mijn ader<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> gloed in mijn hart.<br />

Ik zag je <strong>en</strong> mijn hart was bij jou. Maar bij<br />

het ocht<strong>en</strong>dglor<strong>en</strong> keek je mij na met e<strong>en</strong><br />

vochtige blik. En toch, wat e<strong>en</strong> geluk bemind<br />

te word<strong>en</strong>!<br />

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!<br />

Es war gethan fast eh’ gedacht;<br />

Der Ab<strong>en</strong>d wiegte schon die Erde<br />

Und an d<strong>en</strong> Berg<strong>en</strong> hing die Nacht:<br />

Schon stand im Nebelkleid die Eiche<br />

Ein aufgethürmter Riese da,<br />

Wo Finsterniß aus dem Gesträuche<br />

Mit hundert schwarz<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong> sah.<br />

Dich seh ich, und die milde Freude<br />

Floß von dem süß<strong>en</strong> Blick auf mich;<br />

Ganz war mein Herz auf deiner Seite<br />

Und jeder Athemzug für dich.<br />

Ein ros<strong>en</strong>farbnes Frühlingswetter<br />

Umgab das liebliche Gesicht,<br />

Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter!<br />

Ich hofft’ es, ich verdi<strong>en</strong>t’ es nicht!<br />

Doch ach schon mit der Morg<strong>en</strong>sonne<br />

Ver<strong>en</strong>gt der Abschied mir das Herz:<br />

In dein<strong>en</strong> Küss<strong>en</strong>, welche Wonne!<br />

In deinem Auge, welcher Schmerz!<br />

Ich ging, du standst und sahst zur Erd<strong>en</strong>,<br />

Und sahst mir nach mit nassem Blick:<br />

Und doch, welch Glück geliebt zu werd<strong>en</strong>!<br />

Und lieb<strong>en</strong>, Götter, welch ein Glück!<br />

Der Mond von einem Wolk<strong>en</strong>hügel<br />

Sah kläglich aus dem Duft hervor,<br />

Die Winde schwang<strong>en</strong> leise Flügel,<br />

Umsaus’t<strong>en</strong> schauerlich mein Ohr;<br />

Die Nacht schuf taus<strong>en</strong>d Ungeheuer;<br />

Doch frisch und fröhlich war mein Muth:<br />

In mein<strong>en</strong> Adern welches Feuer!<br />

In meinem Herz<strong>en</strong> welche Glut!<br />

9


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Drei Gesänge des Harfners<br />

Tekst: Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)<br />

Wer sich der Einsamkeit ergibt<br />

Wie zich aan de e<strong>en</strong>zaamheid overgeeft,<br />

is al snel alle<strong>en</strong>. Laat mij maar lijd<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

minnaar luistert: is zijn geliefde wel alle<strong>en</strong>?<br />

Zo besluipt mij dag <strong>en</strong> nacht de pijn, het zeer.<br />

Als ik e<strong>en</strong>zaam begrav<strong>en</strong> lig dan zal ze mij<br />

met rust lat<strong>en</strong>!<br />

Wer sich der Einsamkeit ergibt<br />

Ach! der ist bald allein,<br />

Ein jeder lebt, ein jeder liebt,<br />

Und läßt ihn seiner Pein.<br />

Ja, laßt mich meiner Qual!<br />

Und kann ich nur einmal<br />

Recht einsam seyn,<br />

Dann bin ich nicht allein.<br />

Es schleicht ein Lieb<strong>en</strong>der lausch<strong>en</strong>d acht!<br />

Ob seine Freundin allein?<br />

So überschleicht bei Tag und Nacht<br />

Mich Einsam<strong>en</strong> die Pein,<br />

Mich Einsam<strong>en</strong> die Qual.<br />

Ach werd ich erst einmal<br />

Einsam in Grabe seyn,<br />

Da läßt sie mich allein!<br />

Wer nie sein Brot mit Trän<strong>en</strong> aß<br />

Wie nooit zijn brood in tran<strong>en</strong> at <strong>en</strong> in<br />

donkere nacht<strong>en</strong> huil<strong>en</strong>d op bed zat k<strong>en</strong>t<br />

jullie, hemelse macht<strong>en</strong>, niet. Jullie lat<strong>en</strong> ons<br />

lev<strong>en</strong>, mak<strong>en</strong> de arm<strong>en</strong> schuldig <strong>en</strong> lat<strong>en</strong><br />

hem dan lijd<strong>en</strong>, want alle schuld wordt op<br />

aarde gewrok<strong>en</strong>.<br />

Wer nie sein Brot mit Trän<strong>en</strong> ass,<br />

Wer nie die kummervoll<strong>en</strong> Nächte<br />

Auf seinem Bette wein<strong>en</strong>d sass,<br />

Der k<strong>en</strong>nt euch nicht, ihr himmlisch<strong>en</strong><br />

Mächte!<br />

Ihr führt ins Leb<strong>en</strong> uns hinein,<br />

Ihr lasst d<strong>en</strong> Arm<strong>en</strong> schuldig werd<strong>en</strong>,<br />

Dann überlasst ihr ihn der Pein:<br />

D<strong>en</strong>n alle Schuld rächt sich auf Erd<strong>en</strong>.<br />

An die Tür<strong>en</strong> will ich schleich<strong>en</strong><br />

Ik ga <strong>van</strong> deur tot deur gaan, stil <strong>en</strong> nederig.<br />

E<strong>en</strong> vri<strong>en</strong>delijke hand biedt voedsel <strong>en</strong> ik ga<br />

weer verder. Ieder zal zich gelukkig prijz<strong>en</strong>,<br />

als hij aan mij d<strong>en</strong>kt, <strong>en</strong> e<strong>en</strong> traan pl<strong>en</strong>g<strong>en</strong>,<br />

maar waarom weet ik niet.<br />

An die Tür<strong>en</strong> will ich schleich<strong>en</strong>,<br />

Still und sittsam will ich steh<strong>en</strong>,<br />

Fromme Hand wird Nahrung reich<strong>en</strong>,<br />

Und ich werde weiter gehn.<br />

Jeder wird sich glücklich schein<strong>en</strong>,<br />

W<strong>en</strong>n mein Bild vor ihm erscheint,<br />

Eine Träne wird er wein<strong>en</strong>,<br />

Und ich weiss nicht, was er weint.<br />

10


Liedtekst<strong>en</strong><br />

An die Leier<br />

Tekst: Franz Seraph Ritter von Bruchmann<br />

(1798 - 1867)<br />

Ik wil zing<strong>en</strong> over Atreus’ zon<strong>en</strong> <strong>en</strong> Kadmos,<br />

maar mijn snar<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> liefde lat<strong>en</strong><br />

klink<strong>en</strong>. Ik heb de snar<strong>en</strong> ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> voor het<br />

vertolk<strong>en</strong> <strong>van</strong> Alcides zegetocht, maar ook<br />

deze br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel liefdesgeluid<strong>en</strong> voort.<br />

Vaarwel dus, held<strong>en</strong>!<br />

Ich will von Atreus’ Söhn<strong>en</strong>,<br />

Von Kadmus will ich sing<strong>en</strong>!<br />

Doch meine Sait<strong>en</strong> tön<strong>en</strong><br />

Nur Liebe im Erkling<strong>en</strong>.<br />

Ich tauschte um die Sait<strong>en</strong>,<br />

Die Leier möcht ich tausch<strong>en</strong>!<br />

Alcid<strong>en</strong>s Siegesschreit<strong>en</strong><br />

Sollt ihrer Macht <strong>en</strong>trausch<strong>en</strong>!<br />

Doch auch die Sait<strong>en</strong> tön<strong>en</strong><br />

Nur Liebe im Erkling<strong>en</strong>!<br />

So lebt d<strong>en</strong>n wohl, Hero<strong>en</strong>!<br />

D<strong>en</strong>n meine Sait<strong>en</strong> tön<strong>en</strong><br />

Statt Held<strong>en</strong>sang zu droh<strong>en</strong>,<br />

Nur Liebe im Erkling<strong>en</strong>.<br />

Im Frühling<br />

Tekst: Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)<br />

Stil zit ik op de heuvel. Het waait zacht in<br />

het gro<strong>en</strong>e dal waar ik in de prille l<strong>en</strong>te zo<br />

gelukkig was. Waar ik zo vertrouwd naast<br />

haar liep <strong>en</strong> haar in de hemel zag. Zie hoe<br />

de l<strong>en</strong>te gluurt <strong>van</strong>uit de bloesem. Niet alle<br />

bloem<strong>en</strong> zijn echter gelijk. Alles is nog steeds<br />

hetzelfde, maar lust <strong>en</strong> strijd wissel<strong>en</strong> elkaar<br />

af. Liefde <strong>en</strong> leed blijv<strong>en</strong> achter. Was ik maar<br />

e<strong>en</strong> vogeltje, dan zou ik hier blijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

hele zomer over haar zing<strong>en</strong>.<br />

Still sitz ich an des Hügels Hang,<br />

Der Himmel ist so klar,<br />

Das Lüftch<strong>en</strong> spielt im grün<strong>en</strong> Tal,<br />

Wo ich beim erst<strong>en</strong> Frühlingsstrahl<br />

Einst, ach, so glücklich war.<br />

Wo ich an ihrer Seite ging<br />

So traulich und so nah,<br />

Und tief im dunkeln Fels<strong>en</strong>quell<br />

D<strong>en</strong> schön<strong>en</strong> Himmel blau und hell,<br />

Und sie im Himmel sah.<br />

Sieh, wie der bunte Frühling schon<br />

Aus Knosp’ und Blüte blickt!<br />

Nicht alle Blüt<strong>en</strong> sind mir gleich,<br />

Am liebst<strong>en</strong> pflückt’ ich von dem Zweig,<br />

Von welchem sie gepflückt.<br />

D<strong>en</strong>n alles ist wie damals noch,<br />

Die Blum<strong>en</strong>, das Gefild;<br />

Die Sonne scheint nicht minder hell,<br />

Nicht minder freundlich schwimmt im Quell<br />

Das blaue Himmelsbild.<br />

Es wandeln nur sich Will und Wahn,<br />

Es wechseln Lust und Streit,<br />

Vorüber flieht der Liebe Glück,<br />

Und nur die Liebe bleibt zurück,<br />

Die Lieb’ und ach, das Leid!<br />

O wär ich doch ein Vöglein nur<br />

Dort an dem Wies<strong>en</strong>hang!<br />

Dann blieb’ ich auf d<strong>en</strong> Zweig<strong>en</strong> hier,<br />

Und säng ein süsses Lied von ihr,<br />

D<strong>en</strong> ganz<strong>en</strong> Sommer lang.<br />

11


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Alinde<br />

Tekst: Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)<br />

De zon daalt in zee <strong>en</strong> zij zou daar kom<strong>en</strong>.<br />

‘Heb jij Alinde gezi<strong>en</strong>, maaier?’ ‘Ik moet naar<br />

mijn vrouw <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong> <strong>en</strong> zie ge<strong>en</strong> andere<br />

meisjes.’ De maan komt op <strong>en</strong> nog is ze er<br />

niet. ‘Visser, heb jij Alinde gezi<strong>en</strong>?’ ‘Ik moet<br />

kijk<strong>en</strong> naar mijn nett<strong>en</strong>. Kijk e<strong>en</strong>s wat e<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong>gst.’ De sterr<strong>en</strong> flonker<strong>en</strong> <strong>en</strong> nog komt<br />

ze niet. ‘Jager, heb jij Alinde gezi<strong>en</strong>?’ ‘Ik b<strong>en</strong><br />

achter e<strong>en</strong> bruine reebok aan. Daar gaat<br />

hij.’ Bang dwaal ik rond. ‘Echo, jij zult mijn<br />

verdriet wel begrijp<strong>en</strong>. Alinde.’ ‘Alinde’ liet de<br />

echo weerklink<strong>en</strong>. Daar zag ik haar naast mij<br />

staan. ‘Je zocht zo trouw, vind haar nu!’<br />

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,<br />

Da wollte sie komm<strong>en</strong>.<br />

Geruhig trabt der Schnitter einher,<br />

Mir ist’s beklomm<strong>en</strong>.<br />

‘Hast, Schnitter, mein Liebch<strong>en</strong> nicht<br />

gesehn?<br />

Alinde, Alinde!’<br />

‘Zu Weib und Kindern muss ich gehn,<br />

Kann nicht nach andern Dirn<strong>en</strong> sehn;<br />

Sie wart<strong>en</strong> mein unter der Linde.’<br />

‘Hast, Fischer, mein Liebch<strong>en</strong> nicht gesehn?<br />

Alinde, Alinde!’<br />

‘Muss such<strong>en</strong>, wie mir die Reus<strong>en</strong> steh<strong>en</strong>,<br />

Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu geh<strong>en</strong>,<br />

Schau, welch ein<strong>en</strong> Fang ich finde.’<br />

Die licht<strong>en</strong> Sterne ziehn herauf,<br />

Noch will sie nicht komm<strong>en</strong>.<br />

Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf,<br />

Mir ist’s beklomm<strong>en</strong>.<br />

‘Hast, Jäger, mein Liebch<strong>en</strong> nicht gesehn?<br />

Alinde, Alinde!’<br />

‘Muss nach dem bräunlich<strong>en</strong> Rehbock geh<strong>en</strong>,<br />

Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn;<br />

Dort schleicht er im Ab<strong>en</strong>dwinde.’<br />

In schwarzer Nacht steht hier der Hain,<br />

Noch will sie nicht komm<strong>en</strong>.<br />

von all<strong>en</strong> Leb<strong>en</strong>dg<strong>en</strong> irr ich allein,<br />

Bang und beklomm<strong>en</strong>.<br />

‘Dir, Echo, darf ich mein Leid Gest<strong>en</strong>:<br />

Alinde, Alinde!’<br />

‘Alinde’, liess Echo leise herüberwehn;<br />

Da sah ich sie mir zur Seite stehn:<br />

’Du suchtest so treu, nun finde!’<br />

Der Mond betritt die Himmelsbahn,<br />

Noch will sie nicht komm<strong>en</strong>.<br />

Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,<br />

Mir ist’s beklomm<strong>en</strong>.<br />

12


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Über Wildemann<br />

Tekst: Ernst Konrad Friedrich Schulze<br />

Ik wandel gehaast door bos <strong>en</strong> sneeuw. Altijd<br />

kijk ik liever naar winter uit. Op de gro<strong>en</strong>e,<br />

kleurrijke weid<strong>en</strong> zie ik altijd mijn lijd<strong>en</strong>. O<br />

l<strong>en</strong>teschijn, o bloesempracht, zal ik dan nooit<br />

<strong>van</strong> jou g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>?<br />

Die Winde saus<strong>en</strong> am Tann<strong>en</strong>hang,<br />

Die Quell<strong>en</strong> braus<strong>en</strong> das Tal <strong>en</strong>tlang;<br />

Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee,<br />

Wohl manche Meile von Höh’ zu Höh’.<br />

Und will das Leb<strong>en</strong> im frei<strong>en</strong> Tal<br />

Sich auch schon heb<strong>en</strong> zum Sonn<strong>en</strong>strahl,<br />

Ich muß vorüber mit wildem Sinn<br />

Und blicke lieber zum Winter hin.<br />

Auf grün<strong>en</strong> Heid<strong>en</strong>, auf bunt<strong>en</strong> Au’n,<br />

Müßt ich mein Leid<strong>en</strong> nur immer schaun,<br />

Daß selbst am Steine das Leb<strong>en</strong> sprießt,<br />

Und ach, nur eine ihr Herz verschließt.<br />

O Liebe, Liebe, o Mai<strong>en</strong>hauch,<br />

Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch,<br />

Die Vögel sing<strong>en</strong> auf grün<strong>en</strong> Höh’n,<br />

Die Quell<strong>en</strong> spring<strong>en</strong> bei deinem Wehn.<br />

Mich läßt du schweif<strong>en</strong> im dunkl<strong>en</strong> Wahn<br />

Durch Windespfeif<strong>en</strong> auf rauher Bahn.<br />

O Frühlingsschimmer, o Blüt<strong>en</strong>schein,<br />

Soll ich d<strong>en</strong>n nimmer mich dein erfreun?<br />

Am F<strong>en</strong>ster<br />

Tekst: Johann Gabriel Seidl (18<strong>04</strong> - 1875)<br />

Lieve, vertrouwde mur<strong>en</strong>, die in het maanlicht<br />

naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> star<strong>en</strong>. Ooit zag<strong>en</strong> jullie mij<br />

met mijn hoofd in vermoeide hand<strong>en</strong>. Die tijd<br />

<strong>van</strong> verdriet is voorbij, vel<strong>en</strong> gaan met mij de<br />

weg door het lev<strong>en</strong>. Jij muur, d<strong>en</strong>kt dat ik nog<br />

somber b<strong>en</strong>, maar als de maan schijnt dan zie<br />

ik bij elk raam e<strong>en</strong> gezicht dat naar de hemel<br />

kijkt <strong>en</strong> ook aan mij d<strong>en</strong>kt.<br />

Ihr lieb<strong>en</strong> Mauern, hold und traut,<br />

Die ihr mich kühl umschliesst,<br />

Und silberglänz<strong>en</strong>d nieserschaut,<br />

W<strong>en</strong>n drob<strong>en</strong> Vollmond ist!<br />

Ihr saht mich einst so traurig da,<br />

Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als<br />

ich in mir allein mich sah,<br />

Und Keiner mich verstand.<br />

Jetzt brach ein ander Licht heran,<br />

Die Trauerzeit ist um,<br />

Und Manche zieh’n mit mir die Bahn<br />

Durch’s Leb<strong>en</strong>sheiligtum.<br />

Sie raubt der Zufall ewig nie<br />

Aus meinem treu<strong>en</strong> Sinn,<br />

In tiefster Seele trag’ ich sie,<br />

Da reicht kein Zufall hin.<br />

Du Mauer wähnst mich trüb wie einst,<br />

Das ist die stille Freud;<br />

W<strong>en</strong>n du vom Mondlicht widerscheinst,<br />

Wird mir die Brust so weit.<br />

An jedem F<strong>en</strong>ster wähn’ ich dann<br />

Ein Freundeshaupt, ges<strong>en</strong>kt,<br />

Das auch so schaut zum Himmel an,<br />

Das auch so meiner d<strong>en</strong>kt.<br />

13


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Der Winterab<strong>en</strong>d<br />

Tekst: Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)<br />

Het is zo stil <strong>en</strong> sere<strong>en</strong> rondom mij. De zon<br />

is onder <strong>en</strong> de avondschemering nadert.<br />

Wat g<strong>en</strong>iet ik <strong>van</strong> de rust. Ik zit helemaal<br />

alle<strong>en</strong> in het donker <strong>en</strong> alle<strong>en</strong> het maanlicht<br />

komt zachtjes mijn kamer binn<strong>en</strong>. Het is e<strong>en</strong><br />

geliefde bezoeker, die mij niet stoort, die<br />

e<strong>en</strong> plek krijgt als hij wil blijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> weggaat<br />

als het hem niet bevalt. Dan zit ik graag stil<br />

bij het raam <strong>en</strong> d<strong>en</strong>k terug aan e<strong>en</strong> mooie,<br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> tijd. D<strong>en</strong>k terug aan haar <strong>en</strong><br />

het geluk <strong>van</strong> de liefde, zucht zachtjes <strong>en</strong><br />

overpeins <strong>en</strong> overpeins.<br />

Es ist so still, so heimlich um mich,<br />

Die Sonne ist untern, der Tag <strong>en</strong>twich.<br />

Wie schnell nun heran der Ab<strong>en</strong>d graut!<br />

Mir ist es recht, sonst ist mir’s zu laut.<br />

Jetzt aber ist’s ruhig, es hämmert kein<br />

Schmied,<br />

Kein Klempner, das Volk verlief und ist müd.<br />

Und selbst, dass nicht rass’le der Wag<strong>en</strong><br />

Lauf,<br />

Zog Deck<strong>en</strong> der Schnee durch die Gass<strong>en</strong><br />

auf.<br />

Wie tut mir so wohl der selige Fried<strong>en</strong>!<br />

Da sitz ich im Dunkeln, ganz abgeschied<strong>en</strong>,<br />

So ganz für mich; nur der Mond<strong>en</strong>schein<br />

Kommt leise zu mir ins Gemach.<br />

Er k<strong>en</strong>nt mich schon und lässt mich<br />

schweig<strong>en</strong>,<br />

Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das<br />

Gold,<br />

Und spinnet stille, webt und lächelt hold,<br />

Und hängt dann sein schimmerndes<br />

Schleiertuch<br />

Ringsum an Gerät und Wänd<strong>en</strong> aus.<br />

Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch,<br />

Macht mir gar keine Unruh’ im Haus.<br />

Will er bleib<strong>en</strong>, so hat er Ort,<br />

Freut’s ihn nimmer, so geht er fort.<br />

Ich sitze dann stumm im F<strong>en</strong>ster gern<br />

Und schaue hinauf in Gewölk und Stern.<br />

D<strong>en</strong>ke zurück, ach weit, gar weit<br />

In eine schöne verschwundne Zeit.<br />

D<strong>en</strong>k an sie, an das Glück der Minne,<br />

Seufze still und sinne und sinne.<br />

Robert <strong>Schumann</strong><br />

Liederkreis op. 24<br />

Tekst: Heinrich Heine (1797 - 1856)<br />

1. Morg<strong>en</strong>s steh’ ich auf und frage<br />

‘s Morg<strong>en</strong>s sta ik op <strong>en</strong> vraag mij af of mijn<br />

geliefde komt. ‘s Avonds val ik klag<strong>en</strong>d neer<br />

als zij weer wegbleef. ‘s Nachts lig ik wakker<br />

<strong>en</strong> drom<strong>en</strong>d loop ik door de dag.<br />

Morg<strong>en</strong>s steh’ ich auf und frage:<br />

Kommt feins Liebch<strong>en</strong> heut?<br />

Ab<strong>en</strong>ds sink’ ich hin und klage:<br />

Aus blieb sie auch heut.<br />

In der Nacht mit meinem Kummer<br />

lieg’ ich schlaflos, lieg ich wach;<br />

träum<strong>en</strong>d, wie im halb<strong>en</strong> Schlummer,<br />

träum<strong>en</strong>d wandle ich bei Tag.<br />

14


Liedtekst<strong>en</strong><br />

2. Es treibt mich hin<br />

Ik ga <strong>van</strong> hier naar daar. Straks zie ik haar, de<br />

allermooiste. Ur<strong>en</strong> kruip<strong>en</strong> langzaam voort,<br />

maak haast! De Hor<strong>en</strong>* drijv<strong>en</strong> de spot met<br />

de haastige geliefde.<br />

Es treibt mich hin, es treibt mich her!<br />

Noch w<strong>en</strong>ige Stund<strong>en</strong>, dann soll ich sie<br />

schau<strong>en</strong>,<br />

sie selber, die schönste der schön<strong>en</strong><br />

Jungfrau<strong>en</strong>; -<br />

du armes Herz, was pochst du so schwer!<br />

Die Stund<strong>en</strong> sind aber ein faules Volk!<br />

Schlepp<strong>en</strong> sich behaglich träge,<br />

schleich<strong>en</strong> gähn<strong>en</strong>d ihre Wege; -<br />

tummle dich, du faules Volk!<br />

Tob<strong>en</strong>de Eile mich treib<strong>en</strong>d erfaßt!<br />

Aber wohl niemals liebt<strong>en</strong> die Hor<strong>en</strong>; -<br />

heimlich im grausam<strong>en</strong> Bunde verschwor<strong>en</strong>,<br />

spott<strong>en</strong> sie tückisch der Lieb<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Hast.<br />

* de drie godinn<strong>en</strong> <strong>van</strong> de seizo<strong>en</strong><strong>en</strong>, in Latijn<br />

ook Horae (ur<strong>en</strong>)<br />

3. Ich wandelte unter d<strong>en</strong> Bäum<strong>en</strong><br />

Ik wandelde onder de bom<strong>en</strong>, alle<strong>en</strong> met<br />

mijn verdriet. Wie heeft jullie dit woordje<br />

geleerd, vogels hoog in de lucht? Als mijn<br />

hart het hoort, doet het nog e<strong>en</strong>s zo’n pijn.<br />

‘E<strong>en</strong> meisje zong het telk<strong>en</strong>s <strong>en</strong> to<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

wij het ge<strong>van</strong>g<strong>en</strong>, dat mooie goud<strong>en</strong> woord.’<br />

Vertel me dat niet meer. Jullie will<strong>en</strong> mijn<br />

verdriet stel<strong>en</strong>, maar ik vertrouw niemand.<br />

Ich wandelte unter d<strong>en</strong> Bäum<strong>en</strong><br />

mit meinem Gram allein;<br />

da kam das alte Träum<strong>en</strong><br />

und schlich mir ins Herz hinein.<br />

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,<br />

ihr Vöglein in luftiger Höh’?<br />

Schweigt still! w<strong>en</strong>n mein Herz es höret,<br />

dann tut es noch einmal so weh.<br />

“Es kam ein Jungfräulein gegang<strong>en</strong>,<br />

die sang es immerfort,<br />

da hab<strong>en</strong> wir Vöglein gefang<strong>en</strong><br />

das hübsche, goldne Wort.”<br />

Das sollt ihr mir nicht erzähl<strong>en</strong>,<br />

Ihr Vöglein wunderschlau;<br />

ihr wollt meinem Kummer mir stehl<strong>en</strong>,<br />

ich aber niemandem trau’.<br />

15


Liedtekst<strong>en</strong><br />

4. Lieb’ Liebch<strong>en</strong><br />

Liefje, leg je hand e<strong>en</strong>s op mijn hart <strong>en</strong> hoor<br />

hoe het klopt. Daar timmert e<strong>en</strong> timmerman<br />

e<strong>en</strong> doodskist. Dag <strong>en</strong> nacht hamert het.<br />

Haast je toch, meester timmerman, zodat ik<br />

spoedig kan slap<strong>en</strong>.<br />

Lieb’ Liebch<strong>en</strong>, leg’s Händch<strong>en</strong> aufs Herze<br />

mein; -<br />

Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein?<br />

Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,<br />

Der zimmert mir ein<strong>en</strong> Tot<strong>en</strong>sarg.<br />

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei<br />

Nacht;<br />

Es hat mich schon längst um d<strong>en</strong> Schlaf<br />

gebracht.<br />

Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,<br />

Damit ich balde schlaf<strong>en</strong> kann.<br />

5. Schöne Wiege meiner Leid<strong>en</strong><br />

Mooie wieg <strong>van</strong> mijn lijd<strong>en</strong>, mooi graf <strong>van</strong><br />

mijn rust, mooie stad, we moet<strong>en</strong> afscheid<br />

nem<strong>en</strong>. Vaarwel plek, waar ik mijn geliefde<br />

voor het eerst zag. Had ik je maar nooit<br />

gezi<strong>en</strong>, dan zou ik nu niet zo ell<strong>en</strong>dig zijn.<br />

Ik wilde <strong>en</strong>kel e<strong>en</strong> stil lev<strong>en</strong> leid<strong>en</strong>, waar<br />

jouw adem waait. Maar jij spreekt bittere<br />

woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> mijn hart is gewond. Mijn moede<br />

ledemat<strong>en</strong> sleur ik voort met e<strong>en</strong> wandelstok,<br />

tot ik mijn hoofd leg in e<strong>en</strong> koel graf.<br />

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,<br />

wo da wandelt Liebch<strong>en</strong> traut;<br />

lebe wohl! du heil’ge Stelle,<br />

wo ich sie zuerst geschaut.<br />

Hätt’ ich dich doch nie gesehn1,<br />

schöne Herz<strong>en</strong>skönigin!<br />

Nimmer wär’ es dann gescheh<strong>en</strong>,<br />

daß ich jetzt so el<strong>en</strong>d bin.<br />

Nie wollt’ ich dein Herze rühr<strong>en</strong>,<br />

Liebe hab’ ich nie erfleht;<br />

nur ein stilles Leb<strong>en</strong> führ<strong>en</strong><br />

wollt’ ich, wo dein Odem weht.<br />

Doch du drängst mich selbst von hinn<strong>en</strong>,<br />

bittre Worte spricht dein Mund;<br />

Wahnsinn wühlt in mein<strong>en</strong> Sinn<strong>en</strong>,<br />

und mein Herz ist krank und wund.<br />

Und die Glieder matt und träge<br />

schlepp’ ich fort am Wanderstab,<br />

bis mein müdes Haupt ich lege<br />

ferne in ein kühles Grab.<br />

Schöne Wiege meiner Leid<strong>en</strong>,<br />

schönes Grabmal meiner Ruh’,<br />

schöne Stadt, wir müss<strong>en</strong> scheid<strong>en</strong>, -<br />

Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.<br />

16


Liedtekst<strong>en</strong><br />

6. Warte, warte wilder Schiffmann<br />

Wacht zeeman, ik kom snel naar de hav<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> neem <strong>van</strong> twee vrouw<strong>en</strong> afscheid: <strong>van</strong><br />

Europa <strong>en</strong> haar. Stroom uit mijn og<strong>en</strong>, bloed,<br />

zodat ik daarmee mijn pijn<strong>en</strong> kan beschrijv<strong>en</strong>.<br />

Waarom huiver je nu om mijn bloed te zi<strong>en</strong>,<br />

terwijl ik vele jar<strong>en</strong> met bloed<strong>en</strong>d hart voor<br />

je stond. Eva in het paradijs bracht de dood,<br />

Eris het vuur <strong>van</strong> Troje, <strong>en</strong> jij bracht beide.<br />

Warte, warte, wilder Schiffmann,<br />

gleich folg’ ich zum Haf<strong>en</strong> dir;<br />

von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied,<br />

von Europa und von ihr.<br />

Blutquell, rinn’ aus mein<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong>,<br />

Blutquell, brich aus meinem Leib,<br />

daß ich mit dem heiß<strong>en</strong> Blute<br />

meine Schmerz<strong>en</strong> niederschreib’.<br />

Ei, mein Lieb, warum just heute<br />

schaudert’s dich, mein Blut zu sehn?<br />

Sahst mich bleich und herzeblut<strong>en</strong>d<br />

lange Jahre vor dir stehn! Oh!<br />

K<strong>en</strong>nst du noch das alte Liedch<strong>en</strong><br />

von der Schlang’ im Paradies,<br />

die durch schlimme Apfelgabe<br />

unsern Ahn ins El<strong>en</strong>d stieß.<br />

7. Berg’ und Burg<strong>en</strong> schaun herunter<br />

Berg<strong>en</strong> <strong>en</strong> burcht<strong>en</strong> kijk<strong>en</strong> neer op de<br />

heldere Rijn, waar mijn bootje zeilt in de<br />

zon. Ik kijk naar het spel <strong>van</strong> de golv<strong>en</strong>.<br />

Veelbelov<strong>en</strong>d lokt de pracht <strong>van</strong> de stroom<br />

naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>, maar stral<strong>en</strong>d bov<strong>en</strong>aan,<br />

verbergt zijn binn<strong>en</strong>ste dood <strong>en</strong> nacht.<br />

Stroom, jij b<strong>en</strong>t precies mijn geliefde, die<br />

lacht ook zo vroom <strong>en</strong> mild.<br />

Berg’ und Burg<strong>en</strong> schaun herunter<br />

in d<strong>en</strong> spiegelhell<strong>en</strong> Rhein,<br />

und mein Schiffch<strong>en</strong> segelt munter,<br />

rings umglänzt von Sonn<strong>en</strong>schein.<br />

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele<br />

goldner Well<strong>en</strong>, kraus bewegt;<br />

still erwach<strong>en</strong> die Gefühle,<br />

die ich tief im Bus<strong>en</strong> hegt’.<br />

Freundlich grüss<strong>en</strong>d und verheiß<strong>en</strong>d<br />

lockt hinab des Stromes Pracht;<br />

doch ich k<strong>en</strong>n’ ihn, ob<strong>en</strong> gleiß<strong>en</strong>d,<br />

birgt sein Innres Tod und Nacht.<br />

Ob<strong>en</strong> Lust, im Bus<strong>en</strong> Tück<strong>en</strong>,<br />

Strom, du bist der Liebst<strong>en</strong> Bild!<br />

Die kann auch so freundlich nick<strong>en</strong>,<br />

lächelt auch so fromm und mild.<br />

Alles Unheil bracht<strong>en</strong> Äpfel!<br />

Eva bracht’ damit d<strong>en</strong> Tod,<br />

Eris brachte Trojas Flamm<strong>en</strong>,<br />

du brachst’st beides, Flamm’ und Tod.<br />

17


Liedtekst<strong>en</strong><br />

8. Anfangs wollt ich fast verzag<strong>en</strong><br />

Ik wilde bijna opgev<strong>en</strong> <strong>en</strong> toch heb ik het<br />

uitgehoud<strong>en</strong>, maar vraag me niet hoe.<br />

Anfangs wollt’ ich fast verzag<strong>en</strong>,<br />

und ich glaubt’, ich trüg’ es nie;<br />

und ich hab’ es doch getrag<strong>en</strong> -<br />

aber fragt mich nur nicht, wie?<br />

9. Mit Myrt<strong>en</strong> und Ros<strong>en</strong><br />

Ik zou dit boek will<strong>en</strong> versier<strong>en</strong> met mirt<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

roz<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> doodskist voor mijn lieder<strong>en</strong>.<br />

Kon ik mijn liefde ook maar begrav<strong>en</strong>. Het<br />

bloemetje op het graf bloeit alle<strong>en</strong> voor mij<br />

als ik er zelf in lig. Hier zijn de lieder<strong>en</strong> die<br />

eerst wild als e<strong>en</strong> lavastroom uit de Etna<br />

ontsprong<strong>en</strong> <strong>en</strong> nu stil <strong>en</strong> dood lijk<strong>en</strong>. Maar<br />

de oude gloed wordt tot lev<strong>en</strong> gewekt als<br />

de geest <strong>van</strong> liefde over ze he<strong>en</strong> zweeft.<br />

E<strong>en</strong>s zal jij dit boek in hand<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan<br />

kijk<strong>en</strong> de letters smek<strong>en</strong>d in jouw og<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

fluister<strong>en</strong> met weemoed <strong>en</strong> liefdesadem.<br />

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,<br />

Wie ein Lavastrom, der dem Ätna <strong>en</strong>tquillt,<br />

Hervorgestürzt aus dem tiefst<strong>en</strong> Gemüt,<br />

Und rings viel blitz<strong>en</strong>de Funk<strong>en</strong> versprüht!<br />

Nun lieg<strong>en</strong> sie stumm und tot<strong>en</strong>gleich,<br />

Nun starr<strong>en</strong> sie kalt und nebelbleich,<br />

Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt,<br />

W<strong>en</strong>n der Liebe Geist einst über sie schwebt.<br />

Und es wird mir im Herz<strong>en</strong> viel Ahnung laut:<br />

Der Liebe Geist einst über sie taut;<br />

Einst kommt dies Buch in deine Hand,<br />

Du süsses Lieb im fern<strong>en</strong> Land.<br />

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,<br />

Die blass<strong>en</strong> Buchstab<strong>en</strong> schaun dich an,<br />

Sie schau<strong>en</strong> dir fleh<strong>en</strong>d ins schöne Aug’,<br />

Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.<br />

Mit Myrth<strong>en</strong> und Ros<strong>en</strong>, lieblich und hold,<br />

Mit duft’g<strong>en</strong> Zypress<strong>en</strong> und Flittergold,<br />

Möcht’ ich zier<strong>en</strong> dies Buch wie ’n<strong>en</strong><br />

Tot<strong>en</strong>schrein,<br />

Und sarg<strong>en</strong> meine Lieder hinein.<br />

O könnt’ ich die Liebe sarg<strong>en</strong> hinzu!<br />

Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein<br />

der Ruh’,<br />

Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,—<br />

Doch mir blüht’s nur, w<strong>en</strong>n ich selber im<br />

Grab.<br />

18


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Sechs Gedichte und Requiem<br />

Tekst: Nikolaus L<strong>en</strong>au (1802 - 1850)<br />

Lied eines Schmiedes<br />

Fijn paardje, ik besla je voet. Draag trouw je<br />

heer, met elke stap draag je de ruiter dichter<br />

bij de hemel. Wees braaf <strong>en</strong> snel, <strong>en</strong> kom<br />

terug!<br />

Fein Rößlein, ich<br />

Beschlage dich,<br />

Sei frisch und fromm,<br />

Und wieder komm!<br />

Trag dein<strong>en</strong> Herrn<br />

Stets treu dem Stern,<br />

Der seiner Bahn<br />

Hell glänzt voran.<br />

Trag auf dem Ritt<br />

Mit jedem Tritt<br />

D<strong>en</strong> Reiter du<br />

Dem Himmel zu!<br />

Nun Rößlein, ich<br />

Beschlage dich,<br />

Sei frisch und fromm,<br />

Und wieder komm!<br />

Meine Rose<br />

De mooie roos, geknikt <strong>en</strong> verbleek door de<br />

zon, geef ik water. Jou, roos <strong>van</strong> mijn hart,<br />

krom <strong>en</strong> bleek door het lijd<strong>en</strong>, zou ik graag<br />

mijn ziel gev<strong>en</strong>, maar ik zou je helaas niet<br />

zi<strong>en</strong> opbloei<strong>en</strong>.<br />

Dem hold<strong>en</strong> L<strong>en</strong>zgeschmeide,<br />

Der Rose, meiner Freude,<br />

Die schon gebeugt und blasser<br />

Vom heiß<strong>en</strong> Strahl der Sonn<strong>en</strong>,<br />

Reich‘ ich d<strong>en</strong> Becher Wasser<br />

Aus dunklem, tiefem Bronn<strong>en</strong>.<br />

Du Rose meines Herz<strong>en</strong>s!<br />

Vom still<strong>en</strong> Strahl des Schmerz<strong>en</strong>s<br />

Bist du gebeugt und blasser;<br />

Ich möchte dir zu Füß<strong>en</strong>,<br />

Wie dieser Blume Wasser,<br />

Still meine Seele gieß<strong>en</strong>!<br />

Könnt‘ ich dann auch nicht seh<strong>en</strong><br />

Dich freudig aufersteh<strong>en</strong>.<br />

Komm<strong>en</strong> und scheid<strong>en</strong><br />

Als zij kwam, was haar beeld lieflijk als het<br />

eerste gro<strong>en</strong>. Wat ze zei, klonk als het eerste<br />

l<strong>en</strong>telied. To<strong>en</strong> zij vaarwel wuifde leek het<br />

alsof mijn laatste jong<strong>en</strong>sdroom verdwe<strong>en</strong>.<br />

So oft sie kam, erschi<strong>en</strong> mir die Gestalt<br />

So lieblich wie das erste Grün im Wald.<br />

Und was sie sprach, drang mir zum Herz<strong>en</strong><br />

ein<br />

Süß wie des Frühlings erstes Lied.<br />

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,<br />

War‘s, ob der letzte Jug<strong>en</strong>dtraum mir<br />

schwand.<br />

19


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Die S<strong>en</strong>nin<br />

Mooie herderin, luister hoe jouw gezang<br />

wordt doorgegev<strong>en</strong> door de rots<strong>en</strong>. E<strong>en</strong>s<br />

echter zul je vertrekk<strong>en</strong> <strong>en</strong> treurig zull<strong>en</strong><br />

de grauwe rotstopp<strong>en</strong> aan jouw lieder<strong>en</strong><br />

d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

Schöne S<strong>en</strong>nin, noch einmal<br />

Singe dein<strong>en</strong> Ruf in’s Thal,<br />

Daß die frohe Fels<strong>en</strong>sprache<br />

Deinem hell<strong>en</strong> Ruf erwache.<br />

Horch, o S<strong>en</strong>nin, wie dein Sang<br />

In die Brust d<strong>en</strong> Berg<strong>en</strong> drang,<br />

Wie dein Wort die Fels<strong>en</strong>seel<strong>en</strong><br />

Freudig fort und fort erzähl<strong>en</strong>!<br />

Aber einst, wie Alles flieht,<br />

Scheidest du mit deinem Lied,<br />

W<strong>en</strong>n dich Liebe fortbewog<strong>en</strong>,<br />

Oder dich der Tod <strong>en</strong>tzog<strong>en</strong>.<br />

Und verlass<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> stehn,<br />

Traurig stumm herübersehn<br />

Dort die grau<strong>en</strong> Fels<strong>en</strong>zinn<strong>en</strong><br />

Und auf deine Lieder sinn<strong>en</strong>.<br />

Einsamkeit<br />

Donkere sparr<strong>en</strong>, zachtjes klaagt de<br />

bron... Hart, dit is de juiste plek voor jouw<br />

weeklag<strong>en</strong>. Klaag maar, hier gaat stil de<br />

geest <strong>van</strong> de liefde. Jouw tran<strong>en</strong> gaan niet<br />

verlor<strong>en</strong> in het mos; God begrijpt jouw liefde.<br />

Wild verwachs‘ne dunkle Ficht<strong>en</strong>,<br />

Leise klagt die Quelle fort;<br />

Herz, das ist der rechte Ort<br />

Für dein schmerzliches Verzicht<strong>en</strong>!<br />

Grauer Vogel in d<strong>en</strong> Zweig<strong>en</strong>,<br />

Einsam deine Klage singt,<br />

Und auf deine Frage bringt<br />

Antwort nicht des Waldes Schweig<strong>en</strong>.<br />

W<strong>en</strong>n‘s auch immer Schweig<strong>en</strong> bliebe,<br />

Klage, klage fort; es weht,<br />

Der dich höret und versteht,<br />

Stille hier der Geist der Liebe.<br />

Nicht verlor<strong>en</strong> hier im Moose,<br />

Herz, dein heimlich Wein<strong>en</strong> geht,<br />

Deine Liebe Gott versteht,<br />

Deine tiefe, hoffnungslose!<br />

20


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Der schwere Ab<strong>en</strong>d<br />

De donkere wolk<strong>en</strong> hing<strong>en</strong> laag, terwijl wij<br />

treurig door de tuin ging<strong>en</strong>. Net als onze<br />

liefde was de nacht heet, stil <strong>en</strong> somber.<br />

To<strong>en</strong> ik jou verliet w<strong>en</strong>ste ik ons de dood toe.<br />

Die dunkl<strong>en</strong> Wolk<strong>en</strong> hing<strong>en</strong><br />

Herab so bang und schwer,<br />

Wir beide traurig ging<strong>en</strong><br />

Im Gart<strong>en</strong> hin und her.<br />

So heiß und stumm, so trübe<br />

Und sternlos war die Nacht,<br />

So ganz wie unsre Liebe<br />

Zu Trän<strong>en</strong> nur gemacht.<br />

Und als ich mußte scheid<strong>en</strong><br />

Und gute Nacht dir bot,<br />

Wünscht‘ ich bekümmert beid<strong>en</strong><br />

Im Herz<strong>en</strong> uns d<strong>en</strong> Tod.<br />

Requiem<br />

Rust <strong>van</strong> 't smartelijk vermoei<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

't vurig liefdesgloei<strong>en</strong>! Deg<strong>en</strong>e die naar het<br />

gelukzalige sam<strong>en</strong>zijn terug bleef verlang<strong>en</strong>,<br />

ging het huis <strong>van</strong> de Heiland binn<strong>en</strong>. Hoor je?<br />

Jubelzang klinkt, vreugdeton<strong>en</strong> waarin de<br />

<strong>en</strong>gel<strong>en</strong>harp klinkt.<br />

Ruh’ von schmerz<strong>en</strong>sreich<strong>en</strong> Müh<strong>en</strong><br />

Aus und heißem Liebesglüh<strong>en</strong>;<br />

Der nach seligem Verein<br />

Trug Verlang<strong>en</strong>,<br />

Ist gegang<strong>en</strong><br />

Zu des Heilands Wohnung ein.<br />

Dem Gerecht<strong>en</strong> leucht<strong>en</strong> helle<br />

Sterne in des Grabes Zelle,<br />

Ihm, der selbst als Stern der Nacht<br />

Wird erschein<strong>en</strong>,<br />

W<strong>en</strong>n er sein<strong>en</strong><br />

Herrn erschaut im Himmelspracht.<br />

Seid Fürsprecher, heil‘ge Seel<strong>en</strong>,<br />

Heil‘ger Geist, laß Trost nicht fehl<strong>en</strong>;<br />

Hörst du? Jubelsang erklingt,<br />

Feiertöne,<br />

Darein die schöne<br />

Engelsharfe singt:<br />

Ruh‘ von schmerz<strong>en</strong>reich<strong>en</strong> Müh<strong>en</strong><br />

Aus und heißem Liebesglüh<strong>en</strong>;<br />

Der nach seligem Verein<br />

Trug Verlang<strong>en</strong>,<br />

Ist gegang<strong>en</strong><br />

Zu des Heilands Wohnung ein.<br />

21


Biografieën<br />

Componist<strong>en</strong><br />

Franz <strong>Schubert</strong><br />

Franz <strong>Schubert</strong> (1797 -<br />

1828) was de zoon <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />

muzikale schoolmeester<br />

die hem leerde vioolspel<strong>en</strong>;<br />

pianoles kreeg hij <strong>van</strong> zijn<br />

oudere broer. Ook leerde<br />

hij zing<strong>en</strong>. Met zijn mooie<br />

jong<strong>en</strong>ssopraan werd hij<br />

op zijn elfde aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

als koorknaapje in de<br />

keizerlijke hofkapel die<br />

verbond<strong>en</strong> was met het<br />

Stadtskonvikt, de beste<br />

onderwijsinstelling <strong>van</strong><br />

W<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

22<br />

Hier kreeg <strong>Schubert</strong> onder<br />

ander<strong>en</strong> les <strong>van</strong> Antonio<br />

Salieri. Op zijn derti<strong>en</strong>de<br />

begon hij lieder<strong>en</strong> te<br />

componer<strong>en</strong> <strong>en</strong> al op zijn<br />

zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de ontstond<br />

zijn eerste meesterwerk<br />

in dit g<strong>en</strong>re: Gretch<strong>en</strong> am<br />

Spinnrade. De lieder<strong>en</strong><br />

‘vloeid<strong>en</strong>’ uit zijn p<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

met e<strong>en</strong> totaal <strong>van</strong> zo’n<br />

zeshonderd liedcomposities<br />

wist hij bij e<strong>en</strong> select<br />

publiek grote naam te<br />

mak<strong>en</strong>. Door zijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

regelmatig bije<strong>en</strong> in<br />

‘<strong>Schubert</strong>iades’, leerde hij<br />

steeds nieuwe dichters<br />

k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, bijvoorbeeld Wilhelm<br />

Müller wi<strong>en</strong>s gedicht<strong>en</strong> hem<br />

inspireerd<strong>en</strong> tot zijn twee<br />

grote liedcycli: Die schöne<br />

Müllerin <strong>en</strong> Winterreise.<br />

Hij werkte e<strong>en</strong> tijd als<br />

hulponderwijzer om onder<br />

militaire di<strong>en</strong>st uit te kom<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s verdi<strong>en</strong>de hij<br />

de kost als muziekdoc<strong>en</strong>t.<br />

Aan erk<strong>en</strong>ning in de salons<br />

<strong>van</strong> vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> rijke<br />

muziekminnaars heeft<br />

het hem niet ontbrok<strong>en</strong>,<br />

maar tijd<strong>en</strong>s zijn lev<strong>en</strong><br />

vond slechts e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong><br />

op<strong>en</strong>baar concert plaats<br />

dat geheel was gewijd aan<br />

zijn muziek. Dat was acht<br />

maand<strong>en</strong> voor zijn dood. Hij<br />

stierf op 31-jarige leeftijd aan<br />

de gevolg<strong>en</strong> <strong>van</strong> syfilis <strong>en</strong><br />

buiktyfus.


Biografieën<br />

Robert <strong>Schumann</strong><br />

Robert <strong>Schumann</strong> (1810 -<br />

1856) werd gebor<strong>en</strong> in<br />

Zwickau t<strong>en</strong> zuid<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Leipzig, als zoon <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />

boekhandelaar <strong>en</strong> uitgever.<br />

Al op jonge leeftijd kreeg<br />

hij pianoles <strong>en</strong> trad hij<br />

op in kleine kring. To<strong>en</strong><br />

hij zesti<strong>en</strong> was stierf zijn<br />

vader, <strong>en</strong> naar de w<strong>en</strong>s<br />

<strong>van</strong> zijn moeder ging hij in<br />

Leipzig recht<strong>en</strong> studer<strong>en</strong>.<br />

Al snel werd hem duidelijk<br />

dat muziek zijn lev<strong>en</strong> was.<br />

Bij zijn pianoleraar Friedrich<br />

Wieck leerde hij in 1828 di<strong>en</strong>s<br />

dochter Clara k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, met<br />

wie hij later zou trouw<strong>en</strong>.<br />

Zijn compositieleraar<br />

was Heinrich Dorn, <strong>en</strong><br />

vele pianocomposities<br />

ontstond<strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong><br />

dertig. Tegelijkertijd<br />

schreef hij in het door<br />

hem opgerichte Neue<br />

Zeitschrift für Musik dat<br />

nog altijd bestaat. In de vele<br />

bewonder<strong>en</strong>de artikel<strong>en</strong><br />

over het werk <strong>van</strong> zijn<br />

grote tijdg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong> kwam<br />

<strong>Schumann</strong>s ruimhartige<br />

karakter volop tot uiting.<br />

Na de vele liedcomposities<br />

uit 1840, het jaar <strong>van</strong><br />

zijn huwelijk met Clara,<br />

ontstond e<strong>en</strong> jaar later zijn<br />

Eerste symfonie. Al in 1842<br />

war<strong>en</strong> er tek<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />

geestesziekte, veroorzaakt<br />

door veel vroeger opgelop<strong>en</strong><br />

syfilis. Toch bleef hij als<br />

componist <strong>en</strong>orm productief,<br />

werkte als dirig<strong>en</strong>t in<br />

Düsseldorf <strong>en</strong> was leraar<br />

aan het conservatorium <strong>van</strong><br />

Leipzig. In 1854 probeerde<br />

hij zichzelf te verdrink<strong>en</strong><br />

in de Rijn, waarna hij werd<br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> instituut<br />

voor geestesziek<strong>en</strong> in<br />

End<strong>en</strong>ich bij Bonn. Daar<br />

overleed hij twee jaar later<br />

op slechts zes<strong>en</strong>veertigjarige<br />

leeftijd.<br />

23


Biografieën<br />

foto: Marco Borggreve<br />

Uitvoer<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

<strong>Mark</strong> <strong>Padmore</strong><br />

T<strong>en</strong>or<br />

De Britse t<strong>en</strong>or <strong>Mark</strong><br />

<strong>Padmore</strong> (1961) studeerde<br />

klarinet <strong>en</strong> piano voordat hij<br />

zich aan het King’s College<br />

in Cambridge toelegde<br />

op koorzang. Na zijn<br />

afstuder<strong>en</strong> in 1982 viel zijn<br />

stem al snel op <strong>en</strong> maakte<br />

hij carrière op het gebied<br />

<strong>van</strong> de opera.<br />

24<br />

Ook in de concertzaal <strong>en</strong> met<br />

solorecitals had <strong>Padmore</strong><br />

veel succes. Hij maakte<br />

onder andere furore als<br />

E<strong>van</strong>glist in de Matthäus <strong>en</strong><br />

Johannes Passion in de door<br />

Peer Sellars geënsc<strong>en</strong>eerde<br />

versie <strong>van</strong> de Berliner<br />

Philharmoniker onder leiding<br />

<strong>van</strong> Sir Simon Rattle <strong>en</strong><br />

als Peter Quint in de tvregistratie<br />

<strong>van</strong> Britt<strong>en</strong>s Turn<br />

of the screw. Internationaal<br />

had hij veel succes met<br />

zijn uitvoering <strong>van</strong> de drie<br />

<strong>Schubert</strong>cycli. Ook schrev<strong>en</strong><br />

veel componist<strong>en</strong>, onder wie<br />

Harrison Birtwistle, <strong>Mark</strong>-<br />

Anthony Turnage, Sally<br />

Beamish <strong>en</strong> Thomas Larcher<br />

werk, voor hem. <strong>Padmore</strong><br />

heeft gedur<strong>en</strong>de zijn carrière<br />

e<strong>en</strong> uitgebreide discografie<br />

opgebouwd. Ook was hij<br />

<strong>van</strong> 2012 tot 2022 artistiek<br />

leider <strong>van</strong> het St. Endellion<br />

Summer Music Festival in<br />

Cornwall. In 2019 werd hij<br />

b<strong>en</strong>oemd tot Commander<br />

in the order of the British<br />

Empire voor zijn verdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong><br />

op muziekgebied.


Biografieën<br />

<strong>Andrew</strong> <strong>West</strong><br />

Piano<br />

De Engelse pianist <strong>Andrew</strong><br />

<strong>West</strong> (1979) studeerde<br />

Engels aan het Clare<br />

College <strong>van</strong> de Cambridge<br />

University voordat hij<br />

besloot piano <strong>en</strong> compositie<br />

te studer<strong>en</strong> aan de Royal<br />

Academy of Music. E<strong>en</strong><br />

goede beslissing want in<br />

1990 won hij de tweede prijs<br />

bij de G<strong>en</strong>eva International<br />

Music Competition.<br />

<strong>West</strong> ontving de eerste<br />

Gerald Moore Award for<br />

Accompanists, <strong>en</strong> gedur<strong>en</strong>de<br />

verschill<strong>en</strong>de jar<strong>en</strong> trad hij<br />

op als officiële begeleider<br />

<strong>van</strong> het Steans Institute for<br />

Singers tijd<strong>en</strong>s het Ravinia<br />

Festival in Chicago. Hij gaf<br />

recitals met Emma Bell,<br />

Alice Coote, James Gilchrist,<br />

Hakan Vramsmo <strong>en</strong> Roderick<br />

Williams. Ook treedt hij<br />

regelmatig op met <strong>Mark</strong><br />

<strong>Padmore</strong> <strong>en</strong> begeleidde hij<br />

di<strong>en</strong>s debuutrecital in de<br />

Wigmore Hall. Hij is coach<br />

<strong>van</strong> de Vocal Faculty <strong>van</strong> de<br />

Guildhall School of Music <strong>en</strong><br />

doceert liedbegeleiding aan<br />

de Royal Academy of Music.<br />

In 2019 werd hij bekroond<br />

met de prestigieuze<br />

Fellowship of the Royal<br />

Academy (FRAM). Daarnaast<br />

is hij e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de artistiek<br />

leiders <strong>van</strong> het Nuremberg<br />

International Chamber Music<br />

Festival.<br />

<strong>25</strong>


Biografieën<br />

Gerb<strong>en</strong> <strong>van</strong> der Werf<br />

Countert<strong>en</strong>or<br />

Gerb<strong>en</strong> <strong>van</strong> der Werf<br />

debuteerde op 12-jarige<br />

leeftijd als Erster<br />

Knabe in Mozarts Die<br />

Zauberflöte. Na de studies<br />

scheikunde, natuurkunde<br />

<strong>en</strong> geschied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> filosofie<br />

<strong>van</strong> de wet<strong>en</strong>schap aan de<br />

Universiteit Utrecht koos<br />

hij voor e<strong>en</strong> carrière als<br />

operazanger.<br />

Gerb<strong>en</strong> volgde de opleiding<br />

aan de Dutch National Opera<br />

Academy. Hij schitterde in<br />

diverse roll<strong>en</strong>, waaronder<br />

Semele’s Prins Athamas, <strong>en</strong><br />

26<br />

trad op met vooraanstaande<br />

<strong>en</strong>sembles zoals het<br />

Amsterdam Baroque Choir &<br />

Orchestra. Zijn hoogtepunt<strong>en</strong><br />

omvatt<strong>en</strong> optred<strong>en</strong>s bij de<br />

Breg<strong>en</strong>zer Festspiele <strong>en</strong><br />

Oper Wuppertal, ev<strong>en</strong>als e<strong>en</strong><br />

debuut-cd met barokoperaaria’s<br />

voor AVROTROS<br />

‘Klassiek Pres<strong>en</strong>teert’. Van<br />

der Werf wordt gecoacht<br />

door ger<strong>en</strong>ommeerde<br />

m<strong>en</strong>tor<strong>en</strong> zoals Peter Nilsson<br />

<strong>en</strong> Margreet Honig.<br />

Pieter Bogaert<br />

De Belgische pianist<br />

Pieter Bogaert is e<strong>en</strong><br />

gepassioneerde Lied-pianist<br />

<strong>en</strong> kamermusicus. Hij<br />

voltooide zijn pianostudies<br />

bij Frank <strong>van</strong> de Laar aan<br />

het Conservatorium <strong>van</strong><br />

Amsterdam, na eerdere<br />

studies in Brussel,<br />

Cambridge <strong>en</strong> Oxford. Hij<br />

studeerde ook natuurkunde.<br />

Pieter nam deel aan<br />

masterclasses bij tal <strong>van</strong><br />

ger<strong>en</strong>ommeerde pianist<strong>en</strong><br />

als Jan Wijn, Boris Giltburg,<br />

Enrico Pace, Polina<br />

Lesch<strong>en</strong>ko <strong>en</strong> Alexander<br />

Gavrylyuk. Daarbij ontving<br />

hij pianoforteless<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Olga Pashch<strong>en</strong>ko, onder<br />

andere op festivals als The<br />

International Holland Music<br />

Sessions, Festival Jong<br />

Tal<strong>en</strong>t Schiermonnikoog,<br />

Verão Clássico Lissabon<br />

<strong>en</strong> het International Lied<br />

Festival Zeist.<br />

foto: Kirst<strong>en</strong> <strong>van</strong> Sant<strong>en</strong><br />

Als begeleider <strong>van</strong> vocalist<strong>en</strong><br />

volgde hij masterclasses<br />

bij Malcolm Martineau,<br />

Elly Ameling, Gerold<br />

Huber, Roberta Alexander,<br />

Wolfram Rieger, Pierre Mak,<br />

Christine Schäfer <strong>en</strong> Hanna<br />

Shybayeva. Pieter werkt als<br />

pianocoach aan het ArtEZ<br />

Conservatorium in Zwolle<br />

<strong>en</strong> als pianist bij de Dutch<br />

National Opera Academy.


Colofon<br />

Grote<br />

Zangers<br />

De serie Grote Zangers is e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>werking<br />

tuss<strong>en</strong> Muziekgebouw aan ’t IJ <strong>en</strong> Stichting<br />

Grote Zangers.<br />

Grote Zangers<br />

Zes concert<strong>en</strong> per seizo<strong>en</strong> in het<br />

Muziekgebouw voor de mondiale wereldtop.<br />

We zijn begonn<strong>en</strong> met de serie in 2010/2011.<br />

Jonge Grote Zangers<br />

In het voorprogramma tred<strong>en</strong> zangers op uit<br />

ons educatietraject voor jong tal<strong>en</strong>t. Dat heet<br />

Jonge Grote Zangers. Wij organiser<strong>en</strong> voor<br />

jong tal<strong>en</strong>t ca. <strong>25</strong> concert<strong>en</strong> per jaar:<br />

• Voorprogramma. In het Muziekgebouw<br />

• Huisconcert<strong>en</strong>. In Amsterdamse huiz<strong>en</strong><br />

met vleugel <strong>en</strong> muziekkamer<br />

• Tuinconcert<strong>en</strong>. In Amsterdamse stadtuin<strong>en</strong>,<br />

vleugel staat onder e<strong>en</strong> veranda<br />

• Picknickconcert<strong>en</strong> à la Glyndebourne.<br />

In fijne tuin<strong>en</strong> in de Stichtse Vecht<br />

• Operaconcert. Op Landgoed Berk<strong>en</strong>rode<br />

• Masterclasses. In het Concertgebouw<br />

Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Grote Zangers<br />

Grote Zangers k<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> actieve Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>club.<br />

Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> won<strong>en</strong> concert<strong>en</strong> <strong>en</strong> activiteit<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> Jonge Grote Zangers bij. Er zijn borrels<br />

rondom Grote Zangers-concert<strong>en</strong>. Er is één<br />

keer per jaar e<strong>en</strong> exclusief <strong>en</strong> bijzonder<br />

ev<strong>en</strong>em<strong>en</strong>t.<br />

Partners<br />

Muziekgebouw aan ’t IJ; co-produc<strong>en</strong>t serie<br />

Grote Zangers<br />

Concertgebouw; masterclasses<br />

Landgoed Berk<strong>en</strong>rode<br />

Radio4<br />

Grote Zangers<br />

Theo <strong>van</strong> d<strong>en</strong> Bogaard, artistiek directeur<br />

Bestuur:<br />

Wouter <strong>van</strong> Nisp<strong>en</strong> tot Sev<strong>en</strong>aer, voorzitter<br />

Gjørild Kristians<strong>en</strong>-Br<strong>en</strong>ninkmeijer, secretaris<br />

Gerhard Opheik<strong>en</strong>s, p<strong>en</strong>ningmeester<br />

Robert Schreuder, lid<br />

Contact Stichting Grote Zangers<br />

Gabriël Metsustraat 11, 1071 DZ Amsterdam<br />

e info@grotezangers.nl<br />

w www.grotezangers.nl<br />

Wilt u zo’n concert <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Jonge Grote Zanger<br />

bijwon<strong>en</strong>? Stuur dan e<strong>en</strong> mail voor informatie<br />

over toegang naar vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>@grotezangers.nl.<br />

Jonge Grote Zangers wordt ondersteund<br />

door het Muziekgebouw (voorprogramma),<br />

Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>van</strong> Grote Zangers, Prins Bernhard<br />

Cultuurfonds, AFK, e.a.<br />

27


Verwacht<br />

E<strong>en</strong> verbond tuss<strong>en</strong><br />

Brahms <strong>en</strong> <strong>Schumann</strong><br />

Thomas Oliemans<br />

+ Malcolm Martineau<br />

Serie Grote<br />

Zangers<br />

Di 2 jul <strong>2024</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Veelzijdig, dat woord is bij uitstek <strong>van</strong> toepassing op<br />

Thomas Oliemans. Als operazanger schopte hij het al tot<br />

de Metropolitan Opera in New York. Als liedzanger zingt<br />

hij net zo makkelijk Franse chansons als lieder<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

<strong>Schubert</strong>, waarbij hij zelfs zichzelf op de piano begeleidt.<br />

Ook nu komt hij met iets bijzonders. Sam<strong>en</strong> met de<br />

fameuze liedbegeleider Malcolm Martineau voert hij Die<br />

schöne Magelone <strong>van</strong> Brahms uit, helemaal vervlocht<strong>en</strong><br />

met de cyclus Liederkreis <strong>van</strong> <strong>Schumann</strong>.<br />

Johannes Brahms schreef Die schöne Magelone in 1861 op<br />

tekst<strong>en</strong> <strong>van</strong> Ludwig Tieck. Het melodrama, oorspronkelijk<br />

met gesprok<strong>en</strong> tekst<strong>en</strong>, is het verhaal <strong>van</strong> ridder Peter die<br />

verliefd wordt op de schone Magelone <strong>en</strong> vele avontur<strong>en</strong><br />

beleeft voordat de twee werkelijk her<strong>en</strong>igd kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />

De vijfti<strong>en</strong> lieder<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> qua sfeer op elkaar. Door de<br />

afwisseling met de twaalf lieder<strong>en</strong> uit <strong>Schumann</strong>s Liederkreis,<br />

die werk<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> soort comm<strong>en</strong>taar, krijgt Brahms’ cyclus<br />

nieuwe betek<strong>en</strong>is.<br />

Thomas Oliemans<br />

foto: Marco Borggreve<br />

Programma: Johannes Brahms Die schöne Magelone /<br />

Robert <strong>Schumann</strong> Liederkreis op. 39<br />

28


Seizo<strong>en</strong> <strong>2024</strong>-20<strong>25</strong><br />

Serie Grote Zangers<br />

Pure muzikale vertelkunst: dat is de serie Grote Zangers, al jar<strong>en</strong> hét podium in<br />

Nederland voor de wereldtop. Beluister de subtiele vocale kracht <strong>van</strong> Florian Boesch,<br />

Philippe Jaroussky, Matthias Goerne, Ian Bostridge <strong>en</strong> Anna Prohaska in combinatie<br />

het intellig<strong>en</strong>te spel <strong>van</strong> pianoheld<strong>en</strong> als Malcolm Martineau, aanstorm<strong>en</strong>d tal<strong>en</strong>t Anton<br />

Mejias <strong>en</strong> jazzheld Brad Mehldau. E<strong>en</strong> seizo<strong>en</strong> met vijf magische concert<strong>en</strong>.<br />

zo 29 sep / 20.15 uur<br />

Lev<strong>en</strong>sernst <strong>en</strong> lev<strong>en</strong>slust<br />

Florian Boesch + Malcolm Martineau<br />

vr 13 dec / 20.15 uur<br />

De favoriet<strong>en</strong> <strong>van</strong> Jaroussky<br />

Philippe Jaroussky + Jérôme Ducros<br />

vr 17 jan / 20.15 uur<br />

<strong>Schubert</strong>s Schwan<strong>en</strong>gesang<br />

Matthias Goerne + Anton Mejias<br />

vr 28 mrt / 20.15 uur<br />

The Folly of Desire<br />

Ian Bostridge + Brad Mehldau<br />

za 10 mei / 20.15 uur<br />

Behind the lines<br />

Anna Prohaska + Eric Schneider<br />

Bekijk het gehele nieuwe seizo<strong>en</strong> op muziekgebouw.nl.<br />

29


Verwacht<br />

April<br />

vr 26 apr / 20.15 uur<br />

The man with the<br />

many pianos<br />

Alexander Melnikov<br />

10e Cello Biënnale<br />

Amsterdam - The<br />

Kick Off<br />

zo 28 apr<br />

14.00 uur / Kleine Zaal<br />

Masterclass<br />

Pieter Wispelwey<br />

14.00 uur / Bimhuis<br />

Familie Vermi-Celli (5+)<br />

Chieko Donker Duyvis +<br />

Simon Velthuis<br />

zo 28 apr / 17.00 uur /<br />

Bimhuis<br />

Nesrine ft. Anissa<br />

CELLOFEST<br />

zo 28 apr / 20.15 uur<br />

Unieke Dvořák<br />

Maximilian Hornung + fri<strong>en</strong>ds<br />

Mei<br />

wo 1 + do 2 mei / 20.15 uur<br />

De duivelskunst<strong>en</strong>aar<br />

Nederlands Blazers Ensemble<br />

vr 3 mei / 20.15 uur<br />

Motett<strong>en</strong><br />

Nederlandse Bachver<strong>en</strong>iging<br />

za 4 mei / 14.15 uur<br />

<strong>Schubert</strong>iade<br />

IJ-Salon<br />

zo 5 mei / 20.00 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

Spirituals<br />

Arturo d<strong>en</strong> Hartog +<br />

Mattias Spee<br />

wo 8 mei / 20.15 uur<br />

Steel Stol<strong>en</strong><br />

Nederlands Kamerkoor, HIIIT +<br />

Maya Fridman<br />

vr 10 mei / 20.15 uur<br />

Monteverdi in Vlaander<strong>en</strong><br />

B’Rock Vocal Consort &<br />

Orchestra<br />

za 11 mei / 20.15 uur<br />

Philip Glass in India<br />

Amsterdam Sinfonietta<br />

zo 12 mei / 11.00 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

Die Kunst der Fuge<br />

Laur<strong>en</strong>s de Man<br />

zo 12 mei / 15.00 uur<br />

Streetwise<br />

Calefax<br />

SoundLAB Workshop<br />

Maak je eig<strong>en</strong> muziek met de<br />

wonderlijkste instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />

Voor kinder<strong>en</strong> (7+) met<br />

volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> in de Atriumzaal<br />

om 13.00 uur op verschill<strong>en</strong>de<br />

zondag<strong>en</strong>. Kaartjes via<br />

muziekgebouw.nl/soundlab<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing <strong>van</strong> theatermaakster<br />

Caecilia Thuniss<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> sc<strong>en</strong>ograaf Jan Boit<strong>en</strong>. Acht<br />

schommels stur<strong>en</strong> composities<br />

aan <strong>van</strong> hed<strong>en</strong>daagse<br />

componist<strong>en</strong> als Joey Rouk<strong>en</strong>s,<br />

Mayke Nas <strong>en</strong> Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil <strong>van</strong> de Wolff<br />

Elke 22e <strong>van</strong> de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonum<strong>en</strong>t Huil <strong>van</strong><br />

de Wolff <strong>van</strong> Martijn Padding<br />

ter herinnering aan oprichter<br />

<strong>van</strong> het Muziekgebouw<br />

Jan Wolff (1941 - 2012).<br />

muziekgebouw. nl/<br />

huil<strong>van</strong>dewolff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concert<strong>en</strong><br />

die je niet mag miss<strong>en</strong>.<br />

muziekgebouw.nl/geheimtips<br />

30


Foto: Erik <strong>van</strong> Gurp<br />

Op de hoogte blijv<strong>en</strong>?<br />

Mis ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel concert <strong>en</strong> schrijf je<br />

in voor onze nieuwsbrief! Scan de<br />

QR-code of ga naar muziekgebouw.<br />

nl/nieuwsbrief. Of volg ons via<br />

Facebook, LinkedIn of Instagram.<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor of na het concert et<strong>en</strong><br />

in 4’33 grand café. Reserver<strong>en</strong>:<br />

020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aan<strong>van</strong>g <strong>van</strong> het concert heb je<br />

ge<strong>en</strong> toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />

aan<strong>van</strong>g <strong>van</strong> het concert.<br />

- Het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> beeld- of<br />

geluidsopnam<strong>en</strong> in de zaal alle<strong>en</strong><br />

met schriftelijke toestemming.<br />

- Algem<strong>en</strong>e Bezoekersvoorwaard<strong>en</strong><br />

zijn na te lez<strong>en</strong> op muziekgebouw.nl<br />

Word Vri<strong>en</strong>d<br />

Inkomst<strong>en</strong> uit kaartverkoop dekk<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong> dele onze kost<strong>en</strong>.<br />

Word vri<strong>en</strong>d: met jouw steun<br />

kunn<strong>en</strong> we concert<strong>en</strong> op het<br />

hoogste niveau blijv<strong>en</strong> organiser<strong>en</strong>.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/wordvri<strong>en</strong>d<br />

Dank!<br />

Wij kunn<strong>en</strong> niet zonder de steun <strong>van</strong><br />

onze vaste subsidiënt<strong>en</strong> <strong>en</strong> Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> het Muziekgebouw. Wij zijn h<strong>en</strong><br />

daarvoor zeer erk<strong>en</strong>telijk.<br />

Bij de prijs inbegrep<strong>en</strong><br />

Reserveringskost<strong>en</strong> zijn bij de<br />

kaartprijs inbegrep<strong>en</strong>.<br />

Ook e<strong>en</strong> drankje, t<strong>en</strong>zij anders<br />

vermeld op je concertkaartje.<br />

Druk binn<strong>en</strong>werk<br />

druk & printservice<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!