You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Wo <strong>20</strong> mrt <strong><strong>20</strong>24</strong><br />
Grote Zaal<br />
<strong>20</strong>.15 uur<br />
Serie Kor<strong>en</strong><br />
<strong>Kreek</strong> <strong>en</strong> <strong>Tormis</strong><br />
<strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong><br />
Het gratis beschikbaar stell<strong>en</strong> van dit digitale<br />
programmaboekje is e<strong>en</strong> extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijd<strong>en</strong>s het concert te raadpleg<strong>en</strong> via je mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer stor<strong>en</strong>d voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
<strong>Kreek</strong> <strong>en</strong> <strong>Tormis</strong><br />
<strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong><br />
Serie Kor<strong>en</strong><br />
Wo <strong>20</strong> mrt <strong><strong>20</strong>24</strong><br />
Grote Zaal<br />
<strong>20</strong>.15 – 21.50 uur<br />
ca. 35 minut<strong>en</strong> voor de pauze<br />
ca. 40 minut<strong>en</strong> na de pauze<br />
Tõnu Kaljuste dirig<strong>en</strong>t<br />
Cyrillus <strong>Kreek</strong> (1889 - 1962)<br />
Unes nägin (In e<strong>en</strong> droom)<br />
Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e (Waarom tjilp je, klein vogeltje?)<br />
Kuula: valgusest imelist juttu (Luister naar e<strong>en</strong> wonderlijk<br />
verhaal over het licht)<br />
Hällilaul (Wiegeliedje)<br />
Nõmmelill (Heidebloem)<br />
Laulja (E<strong>en</strong> zanger)<br />
Sirisege, sirbikesed (Zing, sikkels!)<br />
Undsel ilmal lätsi ma (Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d)<br />
Talvine õhtu (Winteravond)<br />
Jaan läheb jaanitulele (Jan gaat naar het Midzomer vreugdevuur)<br />
Meie err (Onze meester)<br />
Maga, maga, Matsik<strong>en</strong>e (Welterust<strong>en</strong> kleine Matthias)<br />
Pauze<br />
Staat je mobiele telefoon al uit?<br />
Dank je wel.<br />
2
Programma<br />
Veljo <strong>Tormis</strong> (1930 - <strong>20</strong>17)<br />
Eesti kal<strong>en</strong>drilaulud (<strong>Ests</strong>e kal<strong>en</strong>derlieder<strong>en</strong>)<br />
I. Mardilaulud, voor mann<strong>en</strong>koor (1967)<br />
Sint Maart<strong>en</strong>-lieder<strong>en</strong><br />
1. Mardid ukse taga (Sint Maart<strong>en</strong>-bedelaars aan de deur)<br />
2. Teretamine (Begroeting)<br />
3. Õnnistussõnad (Zeg<strong>en</strong>ing)<br />
4. Tants (Dans)<br />
5. Lausumine (Toverspreuk)<br />
6. Andide palumine (Bedel<strong>en</strong> om gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>)<br />
7. Tänamine (Bedank<strong>en</strong>)<br />
8. Soovid (W<strong>en</strong>s<strong>en</strong>)<br />
9. Lõpetus (Einde)<br />
II. Kadrilaulud, voor vrouw<strong>en</strong>koor (1967)<br />
Sint Catharinadag-lieder<strong>en</strong> op folkloristische tekst<strong>en</strong> (Põlva) bewerkt door Ruth Mirov<br />
1. Sissetulemine (Entree)<br />
2. Tants / Teretamine (Dans / Begroeting)<br />
3. Andide palumine (Bedel<strong>en</strong> om gech<strong>en</strong>k<strong>en</strong>)<br />
4. Tänamine, soovid ja lahkumine (Bedank<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertrekk<strong>en</strong>)<br />
III. Vastlalaulud, voor mann<strong>en</strong>koor (1967)<br />
Lieder<strong>en</strong> voor de vast<strong>en</strong>tijd op folkloristische tekst<strong>en</strong><br />
1. Vistel-Vastel<br />
3. Liulaskmise-laul (Slee-lied)<br />
IV. Kiigelaulud, voor vrouw<strong>en</strong>koor (1966)<br />
Schommellieder<strong>en</strong> op folkloristische tekst<strong>en</strong><br />
1. Kitsas kiik (Smalle schommel)<br />
3. Ilus neiu kiigel (E<strong>en</strong> knap meisje op de schommel)<br />
5. Kiigel kartlik (E<strong>en</strong> verleg<strong>en</strong> meisje op de schommel)<br />
V. Jaanilaulud, voor gem<strong>en</strong>gd koor (1967)<br />
Sint Jansfeest-lieder<strong>en</strong> op folkloristische tekst<strong>en</strong><br />
1. Kutse jaanitulele I (Midzomernacht vreugdevuur I)<br />
2. Kutse jaanitulele II (Midzomernacht vreugdevuur II)<br />
3. Ei ole püssil püütav (Het pistool vangt mij niet)<br />
5. Jaani hobu (Het paard van Sint Jan)<br />
7. Jaanilaul (Lied van Sint Jan)<br />
3
Toelichting<br />
Noorderlicht, berk<strong>en</strong>boss<strong>en</strong>, moerasland<strong>en</strong> <strong>en</strong> de lev<strong>en</strong>svreugde van de bewoners<br />
van Estland: het klinkt hier in magische koorzang. Dirig<strong>en</strong>t Tõnu Kaljuste leidt het<br />
wereldvermaarde <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong> <strong>Kamerkoor</strong>. Ervaar het geheim achter het succes van<br />
Arvo Pärt. Leer zijn voorgangers k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. G<strong>en</strong>iet van de bevlog<strong>en</strong> kunst van e<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>d volk.<br />
Lieder<strong>en</strong> van Cyrillus <strong>Kreek</strong><br />
E<strong>en</strong> wonderlijke droomwereld legt het af teg<strong>en</strong><br />
de og<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> geliefde in Unes nägin op<br />
gestage stapp<strong>en</strong> van de onderste stemm<strong>en</strong>.<br />
Vrag<strong>en</strong> in rappe maatwisseling<strong>en</strong> richt<strong>en</strong><br />
zich tot e<strong>en</strong> opgewond<strong>en</strong> zangvogeltje in<br />
Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e? Tsjilp<strong>en</strong>d beklaagt<br />
het zich: guur weer zal met de ganz<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> ooievaars meekom<strong>en</strong>. Wie wist deze<br />
koorstemm<strong>en</strong> zo l<strong>en</strong>ig te plooi<strong>en</strong>? Cyrillus<br />
<strong>Kreek</strong> is zijn naam <strong>en</strong> hij ontwikkelde zich tot<br />
e<strong>en</strong> verwoed verzamelaar van volkslieder<strong>en</strong>.<br />
Aan het muziekcollege van Tartu <strong>en</strong> het<br />
conservatorium van Tallinn wist <strong>Kreek</strong> het<br />
vuur voor de eig<strong>en</strong> volksmuziek te ontstek<strong>en</strong><br />
in tal<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zoals Veljo <strong>Tormis</strong>, van wie we hier<br />
ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> breed palet koorwerk<strong>en</strong> ler<strong>en</strong><br />
k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>.<br />
Cyrillus <strong>Kreek</strong> bracht zijn jeugdjar<strong>en</strong> door<br />
op het westelijk van Estland geleg<strong>en</strong> eiland<br />
Vormsi, waar zijn vader werkzaam was als<br />
doc<strong>en</strong>t. Zijn basisopleiding ontving hij aan de<br />
vaste wal op de parochieschool van Haapsalu.<br />
Estland werd vanaf de middeleeuw<strong>en</strong> belaagd<br />
door D<strong>en</strong><strong>en</strong>, Duitsers, Zwed<strong>en</strong> <strong>en</strong> Russ<strong>en</strong>.<br />
<strong>Ests</strong>e boer<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> vanaf 1710 uitgebuit<br />
door de Russische tsaar <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> vanaf<br />
1850 schoon g<strong>en</strong>oeg van de repressie. De<br />
<strong>Ests</strong>e taal werd tot bloei gebracht in poëzie,<br />
literatuur <strong>en</strong> journalistiek. De tsaar verloor zijn<br />
macht tijd<strong>en</strong>s de Eerste Wereldoorlog <strong>en</strong> vanaf<br />
1917 wist Estland zich los te mak<strong>en</strong>, na felle<br />
gevecht<strong>en</strong> bezegeld in het vredesverdrag van<br />
Tartu in februari 19<strong>20</strong>. Het was in die woelige<br />
periode dat Cyrillus <strong>Kreek</strong> tuss<strong>en</strong> 1908 <strong>en</strong> 1921<br />
de meeste van de hier klink<strong>en</strong>de koorwerk<strong>en</strong><br />
componeerde.<br />
Als jongeman vond <strong>Kreek</strong> zijn bestemming<br />
als koordirig<strong>en</strong>t. Zijn ‘Wanderjahre’ begonn<strong>en</strong><br />
in 1908 met e<strong>en</strong> gang naar Sint-Petersburg.<br />
Hier klink<strong>en</strong> drie koorwerk<strong>en</strong> uit die eerste<br />
periode. E<strong>en</strong> <strong>en</strong> al verwondering bied<strong>en</strong><br />
fijnzinnige klank<strong>en</strong> in Kuula: valgusest imelist<br />
juttu. Oogverblind<strong>en</strong>d schittert het koor bij<br />
opkom<strong>en</strong>de zon in de climax waarmee het<br />
werk besluit. Nõmmelill belicht de overgang<br />
van zomer naar herfst vanuit de kortstondige<br />
bloei van heidebloem<strong>en</strong> in de moerasland<strong>en</strong><br />
van Estland. De bloem<strong>en</strong> vertell<strong>en</strong> zelf hun<br />
lev<strong>en</strong>sverhaal. Gecomponeerd op tekst<strong>en</strong><br />
van <strong>Ests</strong>e dichters zijn de melodieën hier nog<br />
aan <strong>Kreek</strong>s eig<strong>en</strong> verbeelding ontsprot<strong>en</strong>.<br />
Gewaagde complexe sam<strong>en</strong>klank<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
de aandacht voor variatie <strong>en</strong> afwisseling<br />
marker<strong>en</strong> zijn oriëntatie op het modernisme. In<br />
Talvine õhtu pakt dat heel spann<strong>en</strong>d uit: e<strong>en</strong><br />
betover<strong>en</strong>d tafereel van e<strong>en</strong> ijzige winternacht.<br />
Volkslieder<strong>en</strong> <strong>en</strong> oeroude gezang<strong>en</strong><br />
Dierlijke insluitsels in tot barnste<strong>en</strong> gestolde<br />
hars van naaldbom<strong>en</strong>, fossiel<strong>en</strong> in het<br />
zandste<strong>en</strong> van de <strong>Ests</strong>e eiland<strong>en</strong> <strong>en</strong> in de<br />
4
Toelichting<br />
kliff<strong>en</strong> aan de kust: ze verhal<strong>en</strong> van oeroude<br />
tijd<strong>en</strong>, wel veertig miljo<strong>en</strong> jaar geled<strong>en</strong>.<br />
Water dat zich van e<strong>en</strong> klif stort, wordt in<br />
Laulja vergelek<strong>en</strong> met de expressie van zang.<br />
Volkslieder<strong>en</strong> bied<strong>en</strong> ons e<strong>en</strong> blik in de ziel<br />
van de oorspronkelijke bewoners van de<br />
streek. Cyrillus <strong>Kreek</strong> ontpopte zich vanaf 1911<br />
tot bevlog<strong>en</strong> verzamelaar van folkloristische<br />
lieder<strong>en</strong> (rahvaluule). Naar het voorbeeld van<br />
Bartók trok hij de veld<strong>en</strong> in met fonograaf, liet<br />
zich voorzing<strong>en</strong> door de boer<strong>en</strong>bevolking <strong>en</strong><br />
wist zo talloze gezang<strong>en</strong> vast te legg<strong>en</strong> op<br />
wasroll<strong>en</strong>. <strong>Kreek</strong> had zijn roeping gevond<strong>en</strong>.<br />
Zijn collectie bestaat uit zo’n 1300 lieder<strong>en</strong>,<br />
uitgeschrev<strong>en</strong> door zijn leerling<strong>en</strong>.<br />
Run<strong>en</strong>tek<strong>en</strong>s van de German<strong>en</strong>, in hout of<br />
ste<strong>en</strong> gekerfd, onthull<strong>en</strong> spor<strong>en</strong> van oeroude<br />
gezang<strong>en</strong>. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zong<strong>en</strong> zich moed in<br />
bij hun vur<strong>en</strong> of vierd<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>d de vonk<br />
van de liefde. Ze wiegd<strong>en</strong> hun kinder<strong>en</strong> in<br />
slaap tijd<strong>en</strong>s de wintermaand<strong>en</strong>, prez<strong>en</strong> de<br />
natuur, of vierd<strong>en</strong> met nieuwe <strong>en</strong>ergie het<br />
binn<strong>en</strong>hal<strong>en</strong> van de oogst in de zomertijd,<br />
zoals in Sirisege, sirbikesed. E<strong>en</strong> sprankel<strong>en</strong>d<br />
werk met rijke afwisseling van registers.<br />
Het ritmisch afsnijd<strong>en</strong> van de kor<strong>en</strong>ar<strong>en</strong><br />
krijgt ver<strong>en</strong>d gestalte op de lettergrep<strong>en</strong><br />
van si-ri-se-ge. Sikkels zing<strong>en</strong>! D<strong>en</strong>k aan<br />
het mes waarmee Panoramix uit Asterix<br />
zijn maretakk<strong>en</strong> snijdt voor de toverdrank.<br />
Hällilaul biedt e<strong>en</strong> vlechtwerk van wieg<strong>en</strong>de<br />
stemm<strong>en</strong>, uitmond<strong>en</strong>d in e<strong>en</strong> zoem<strong>en</strong>de<br />
koorklank als van orthodox kerkgezang.<br />
Undsel ilmal lätsi ma gaat over het wonder van<br />
de eerste ontmoeting tuss<strong>en</strong> twee geliefd<strong>en</strong>.<br />
Op YouTube maakt het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong> het lied tot metafoor voor de vaste<br />
verbint<strong>en</strong>is tuss<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>de koorled<strong>en</strong>, de<br />
<strong>Ests</strong>e natuur <strong>en</strong> koordirig<strong>en</strong>t Tõnu Kaljuste.<br />
Jaan läheb jaanitulele bezingt het einde van<br />
de l<strong>en</strong>te, int<strong>en</strong>s gevierd rond vreugdevur<strong>en</strong>,<br />
die de groei van graan <strong>en</strong> gras zoud<strong>en</strong><br />
stimuler<strong>en</strong>. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zing<strong>en</strong> <strong>en</strong> spring<strong>en</strong><br />
over de vur<strong>en</strong>. Deze dorpsspel<strong>en</strong>, dans<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
drinkgelag<strong>en</strong> ker<strong>en</strong> terug in de Sint Jansfeestlieder<strong>en</strong><br />
van Veljo <strong>Tormis</strong> waarmee het concert<br />
besluit. De blijde komst van Jaan staat voor<br />
de mythische figuur die geluk br<strong>en</strong>gt voor het<br />
vee <strong>en</strong> de gewass<strong>en</strong>. In Meie err scander<strong>en</strong><br />
mann<strong>en</strong> met de hand<strong>en</strong> uit de mouw<strong>en</strong><br />
vrolijke arbeidsvitamine op het veld. Maga,<br />
maga, Matsik<strong>en</strong>e is gebaseerd op e<strong>en</strong> oeroud<br />
run<strong>en</strong>lied. Het begint als rustig slaapliedje<br />
voor de kleine Mats. Snorr<strong>en</strong>de bass<strong>en</strong> bied<strong>en</strong><br />
vredige ondersteuning aan de liefdevolle zorg<br />
van de moeder. Neuriënde stemm<strong>en</strong> <strong>en</strong> echo’s<br />
creër<strong>en</strong> in de slotmat<strong>en</strong> e<strong>en</strong> magisch effect.<br />
<strong>Ests</strong>e kal<strong>en</strong>derlieder<strong>en</strong> van<br />
Veljo <strong>Tormis</strong><br />
Veljo <strong>Tormis</strong> ontket<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> unieke ritmische<br />
<strong>en</strong>ergie <strong>en</strong> oerkracht in het koor. Als doc<strong>en</strong>t<br />
bracht <strong>Tormis</strong> Arvo Pärt in aanraking met<br />
nieuwe muziek. Hier krijg<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> greep uit<br />
zijn koorwerk<strong>en</strong>. In zijn Eesti kal<strong>en</strong>drilaulud<br />
peilt <strong>Tormis</strong> dieper in de folklore dan <strong>Kreek</strong>.<br />
Hij tast hier ook naar oerklank<strong>en</strong> van volker<strong>en</strong><br />
die aan de Baltische <strong>en</strong> Finse water<strong>en</strong><br />
leefd<strong>en</strong>, lang voor er naties war<strong>en</strong>. Voor wie<br />
het nog niet k<strong>en</strong>t: luister ook e<strong>en</strong>s naar Raua<br />
needmine, waarmee <strong>Tormis</strong> echt e<strong>en</strong> hit<br />
scoorde. De stuw<strong>en</strong>de kracht van woord<strong>en</strong><br />
5
Toelichting<br />
bepaalde heid<strong>en</strong>se vruchtbaarheidsrituel<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> feest<strong>en</strong> op de landbouwkal<strong>en</strong>der voor<br />
oogst <strong>en</strong> vee. Gezi<strong>en</strong> de katholieke kerk om<br />
zieltjes te winn<strong>en</strong> altijd compromiss<strong>en</strong> sloot<br />
met de oorspronkelijke bewoners, liet<strong>en</strong> de<br />
heid<strong>en</strong>se feest<strong>en</strong> onmisk<strong>en</strong>baar hun spor<strong>en</strong><br />
na in de viering<strong>en</strong> van de kerkkal<strong>en</strong>der. <strong>Tormis</strong><br />
trekt ze weer uit de schaduw van verbod <strong>en</strong><br />
onderdrukking.<br />
Feest<strong>en</strong> van winter <strong>en</strong> carnaval<br />
Het is winter <strong>en</strong> het buit<strong>en</strong>werk is afgerond!<br />
Begin november op Allerziel<strong>en</strong> lop<strong>en</strong> twee<br />
tradities parallel: Sint Maart<strong>en</strong> parallel aan Sint<br />
Catharina. In Estland trekk<strong>en</strong> jongemann<strong>en</strong> als<br />
bedelaar van huis naar huis. Schrikaanjag<strong>en</strong>d<br />
gekleed in binn<strong>en</strong>stebuit<strong>en</strong> gekeerde<br />
bontjass<strong>en</strong>, met aanplakbaardjes <strong>en</strong> in elkaar<br />
geflanste maskers. Ze vrag<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>d om<br />
toestemming je drempel over te stek<strong>en</strong>,<br />
prevel<strong>en</strong> toverspreuk<strong>en</strong> van ‘Vader Mart’<br />
<strong>en</strong> strooi<strong>en</strong> maïs op de vloer. Huisbewoners<br />
krijg<strong>en</strong> tikjes met stro om hun gezondheid<br />
te zeg<strong>en</strong><strong>en</strong>. Zing<strong>en</strong>d <strong>en</strong> huppel<strong>en</strong>d wordt om<br />
et<strong>en</strong> gebedeld. Na dankzegging<strong>en</strong> trekk<strong>en</strong><br />
de mann<strong>en</strong> weer verder. Elegant geklede<br />
vrouw<strong>en</strong>, bepoederd met meel, in witte jurk<strong>en</strong>,<br />
versierd met lint<strong>en</strong> <strong>en</strong> papier, bezoek<strong>en</strong> de<br />
huiz<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s Sint Catharina. Ze br<strong>en</strong>g<strong>en</strong><br />
geluk <strong>en</strong> vruchtbaarheid voor het vee, vrag<strong>en</strong><br />
toegang met e<strong>en</strong> danslied <strong>en</strong> smek<strong>en</strong> om<br />
gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> lied van het spinn<strong>en</strong>wiel.<br />
Lieder<strong>en</strong> van dank begeleid<strong>en</strong> ook hun<br />
vertrek.<br />
<strong>en</strong> zwierig zijn de schommels in het zuid<strong>en</strong> van<br />
Estland, waar ze hooguit e<strong>en</strong> koppel kunn<strong>en</strong><br />
drag<strong>en</strong>, robuust in het noord<strong>en</strong>, waar wel zes<br />
stell<strong>en</strong> tegelijk schommel<strong>en</strong>. <strong>Tormis</strong> belicht het<br />
ars<strong>en</strong>aal aan schommellieder<strong>en</strong>. Het concert<br />
besluit met <strong>Tormis</strong>’ drink- <strong>en</strong> dansgelag<strong>en</strong><br />
rond het vreugdevuur tijd<strong>en</strong>s midzomernacht.<br />
Gezeg<strong>en</strong>d door Jaan zul je de zaal straks<br />
verlat<strong>en</strong> <strong>en</strong> gelukkig huiswaarts gaan.<br />
Huib Ramaer<br />
In Estland was het traditie op Vast<strong>en</strong>avond uit<br />
sleeën te gaan. Hoe langer de slee zou glijd<strong>en</strong><br />
hoe hoger het vlas, luidde het bijgeloof. Licht<br />
6
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Cyrillus <strong>Kreek</strong><br />
Unes nägin<br />
sõnad: Anna Haava<br />
Unes nägin hiilgavat imemaad,<br />
kuulsin kannelt kaunimat kõlavat.<br />
Aga ei ma sinna nüüd igatse,<br />
mul on kaunim, armsam hüüd, kuulake:<br />
kalli silmad säravad, kaunimad,<br />
kalli laulud lõbusad, armsamad.<br />
Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e?<br />
sõnad: rahvaluule<br />
‘Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e,<br />
Mis sa leinad lepalindu?<br />
Miks sul harras häälek<strong>en</strong>e,<br />
Miks sul kurba keelek<strong>en</strong>e?<br />
Eks veel lepad lehtedella,<br />
Eks veel kased katte’ella!’<br />
Sirtsu kuulis, sirtsu kostis:<br />
‘Kured toovad kurja ilma,<br />
Vilu ilma vinget tuulta,<br />
Haned toovad halastusta,<br />
Külma koidula kallavad.’<br />
In e<strong>en</strong> droom<br />
tekst: Anna Haava<br />
Ik zag in e<strong>en</strong> droom e<strong>en</strong> wonderlijke wereld,<br />
ik hoorde de zoetste snar<strong>en</strong>.<br />
Maar nu mis ik ze niet,<br />
ik zing over lieflijkere ding<strong>en</strong>, zoetere ding<strong>en</strong>!<br />
Luister:<br />
veel mooier zijn de stral<strong>en</strong>de og<strong>en</strong> van mijn<br />
geliefde,<br />
zoeter zijn vreugdevolle lieder<strong>en</strong>.<br />
Waarom tjilp je, klein vogeltje?<br />
tekst: folklore<br />
‘Waarom tjilp je, klein vogeltje?<br />
Waarom zo jammer<strong>en</strong>, kleine zanger?<br />
Waarom is je stem zo klaaglijk<br />
<strong>en</strong> je taal zo droevig?<br />
Staan de elz<strong>en</strong> nog niet vol gro<strong>en</strong>,<br />
zijn de berk<strong>en</strong> nog niet vol in blad?’<br />
Het vogeltje luisterde, het vogeltje<br />
antwoordde:<br />
‘Snel zull<strong>en</strong> de ooievaars stormachtig weer<br />
br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>,<br />
kil weer <strong>en</strong> bijt<strong>en</strong>de wind.<br />
Snel zull<strong>en</strong> de ganz<strong>en</strong> ijzige nacht<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> guur weer bij zonsopgang.’<br />
7
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Kuula: valgusest imelist juttu<br />
sõnad: Marie Heiberg<br />
Kuula: valgusest imelist juttu<br />
vestab sügav, salalik öö.<br />
Tumedast kaugusest kostab kui nuttu,<br />
sähvab seppade sät<strong>en</strong>dav töö…<br />
Taevas kiirgavad kukkuvad tähed,<br />
põhjavalgus nii punane näib…<br />
Tasa, arglikult hämarus valvel<br />
üle uinuva ilma käib…<br />
Mägedel hõisataks’ imelist lugu:<br />
‘Ärka üles sa uinunud sugu!<br />
Hommik algamas ilma pääl!’<br />
Hällilaul<br />
sõnad: Marie Heiberg<br />
Liigu orsi, kiigu õrsi,<br />
kõigu, kõigu kase ladev,<br />
kõigutele kanget meesta,<br />
kanget meesta, tarka tütart.<br />
Jää tuttu, tuvik<strong>en</strong>e,<br />
maga, minu marjuk<strong>en</strong>e,<br />
suru silmad, sirguk<strong>en</strong>e,<br />
kuni ärkad koidu ajal.<br />
Liigu orsi, kiigu õrsi,<br />
kõigu, kõigu kase ladev,<br />
kõigutele kanget meesta,<br />
kanget meesta, tarka tütart.<br />
Jää tuttu, tuvik<strong>en</strong>e,<br />
maga, minu marjuk<strong>en</strong>e.<br />
Mur<strong>en</strong>i veel mitu maada,<br />
Luister naar e<strong>en</strong> wonderlijk verhaal over<br />
het licht<br />
tekst: Marie Heiberg<br />
Luister naar e<strong>en</strong> wonderlijk verhaal van licht<br />
verteld in diepe, geheimzinnige duisternis.<br />
Vanuit het duister, ver weg, e<strong>en</strong> snik, e<strong>en</strong><br />
lichte<br />
krak, e<strong>en</strong> gloei<strong>en</strong>d brokstukje: smed<strong>en</strong> aan<br />
het werk…<br />
In de lucht, glinster<strong>en</strong>de, dal<strong>en</strong>de sterr<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> het noorderlicht dat sterk rood glanst…<br />
De stille sfeer van de ocht<strong>en</strong>d<br />
bewaakt de wereld die wakker wordt uit haar<br />
slaap…<br />
En de berg<strong>en</strong> schreeuw<strong>en</strong> het mirakel uit:<br />
‘Word wakker uit jullie droom, slaperige<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>!<br />
E<strong>en</strong> nieuwe dag voor de wereld breekt aan!’<br />
Wiegeliedje<br />
tekst: Marie Heiberg<br />
Wieg lichtjes, schommel zachtjes,<br />
zwaai, zwaai, tot hoog in de berk,<br />
schommel de wieg van e<strong>en</strong> sterke man,<br />
e<strong>en</strong> sterke man, e<strong>en</strong> slimme meid.<br />
Blijf in je bedje, klein duifje,<br />
dut in, klein besje,<br />
sluit je og<strong>en</strong>, klein vogeltje<br />
tot je met het ocht<strong>en</strong>dlicht ontwaakt.<br />
Wieg licht, schommel zachtjes,<br />
zwaai, zwaai, tot hoog in de berk,<br />
schommel de wieg van e<strong>en</strong> sterke man,<br />
e<strong>en</strong> sterke man, e<strong>en</strong> slimme meid.<br />
Blijf in je bedje, klein duifje,<br />
dut in, klein besje.<br />
Alle zorg<strong>en</strong> zijn nog ver weg,<br />
8
Liedtekst<strong>en</strong><br />
valuni viisi vilumetsa.<br />
Jää tuttu, tuvik<strong>en</strong>e,<br />
maga, minu marjuk<strong>en</strong>e.<br />
Nõmmelill<br />
sõnad: Anna Haava<br />
Kanarbikus kasvasin,<br />
sambla süles sirgusin,<br />
kaste külm mind kaisutas,<br />
pilve puhkel paisutas:<br />
ol<strong>en</strong> nõmmelill.<br />
Tuli päike tulisilm,<br />
teiseks, teiseks läks kõik ilm:<br />
laasi hakkas hiilgama,<br />
õhud õrnad õõtsuma,<br />
ilutsema ma.<br />
Metsas liikus muistne jutt,<br />
minu laugel hale nutt:<br />
võind õnnel hõisata<br />
ega leinal laulda ka:<br />
ol<strong>en</strong> nõmmelill.<br />
Oleks sügis, sureksin,<br />
sambla süles närtsiksin!<br />
Ei või õnnel hõisata<br />
ega leinal laulda ka:<br />
ol<strong>en</strong> nõmmelill.<br />
alle pijn ligt nog achter vijf ijzige boss<strong>en</strong>.<br />
Blijf in je bedje, klein duifje,<br />
dut in, klein besje.<br />
Heidebloem<br />
tekst: Anna Haava<br />
Ik groeide op in het heideland,<br />
g<strong>en</strong>esteld in e<strong>en</strong> mossige krans,<br />
in de arm<strong>en</strong> van de koude dauw,<br />
groeide ik, aangezwoll<strong>en</strong> door de<br />
ocht<strong>en</strong>dmist:<br />
ik b<strong>en</strong> de bloem van het heideland.<br />
De zon – dat vurige oog – kwam op,<br />
de wereld veranderde <strong>en</strong> draaide zich om:<br />
de boss<strong>en</strong> vuld<strong>en</strong> zich met fonkel<strong>en</strong>de<br />
bom<strong>en</strong>,<br />
wuiv<strong>en</strong>d in e<strong>en</strong> zachte bries,<br />
<strong>en</strong> ik verzonk in dagdrom<strong>en</strong>.<br />
In de boss<strong>en</strong> roerde zich het oude verhaal,<br />
<strong>en</strong> mijn zacht gehuil werd gehoord:<br />
jubel<strong>en</strong> van geluk kon ik niet,<br />
doffe ell<strong>en</strong>de uitzing<strong>en</strong> kon ik niet.<br />
Ik b<strong>en</strong> de bloem van het heideland.<br />
Ik moet sterv<strong>en</strong> als de herfst naar hier komt,<br />
ik verdor in de arm<strong>en</strong> van het mos!<br />
jubel<strong>en</strong> van geluk kan ik niet,<br />
doffe ell<strong>en</strong>de uitzing<strong>en</strong> kan ik niet.<br />
Ik b<strong>en</strong> de bloem van het heideland.<br />
9
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Laulja<br />
sõnad: Kristjan Jaak Peterson<br />
Nii kui vahuse jõe mürisevad lained,<br />
mis kalju pealta langevad oru sisse;<br />
nii kui taeva pikne mustade pilvede all<br />
hirmsasti kärgatab:<br />
nõnda on jooksmas laulu ilus tuline oja.<br />
Nii kui valguse allikas seisab austatud laulja<br />
omade v<strong>en</strong>dade keskel.<br />
Kärgatab pikne ja metsad on vait:<br />
laulja on tõstmas oma häält,<br />
valamas hingest laulukastet.<br />
Ja tema ümber vait kui merekaljud<br />
rahvad on kuulamas.<br />
Sirisege, sirbikesed!<br />
sõnad: rahvaluule<br />
Sirisege, sirisege, sirbikesed,<br />
Kõrisege, kõrisege, kõverad rauad!<br />
Kellel sirp siin ette jõuab,<br />
Sellel’ peigmees tulla nõuab.<br />
Lähme lauldes läbi metsa,<br />
Kelle hääl sääl kaugel’ kostab,<br />
Sellel’ peigmees mütsi ostab!<br />
Undsel ilmal lätsi ma<br />
sõnad: rahvaluule<br />
Undsel ilmal lätsi ma vällä,<br />
kõnma käümä vällä pääl,<br />
Mis ma näie, kuuli sääl, näie, kuuli olevat?<br />
Pruuti vara hommikul,<br />
E<strong>en</strong> zanger<br />
tekst: Kristjan Jaak Peterson<br />
Zoals de donder<strong>en</strong>de golv<strong>en</strong> van de<br />
schuim<strong>en</strong>de rivier<br />
neerstort<strong>en</strong> van de klif in de vallei,<br />
als donder uit de lucht,<br />
neerploff<strong>en</strong>d vanonder donkere wolk<strong>en</strong>,<br />
zo breekt de mooie stortvloed van zing<strong>en</strong><br />
vurig los.<br />
Zoals e<strong>en</strong> fontein van licht<br />
staat de geëerde zanger tuss<strong>en</strong> zijn<br />
broeders.<br />
De donder rolt, de boss<strong>en</strong> zijn stil,<br />
de zanger verheft zijn stem,<br />
<strong>en</strong> stort de lieder<strong>en</strong> uit van zijn hart.<br />
En overal, stil als de kliff<strong>en</strong> van de zee,<br />
luister<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>.<br />
Zing, sikkels!<br />
tekst: folklore (e<strong>en</strong> oogstlied)<br />
Zing, zing, sikkels,<br />
rammel, rammel, jullie gekromde ijzers!<br />
Wie de snelste sikkel heeft<br />
zal haar bruidegom het snelst ontmoet<strong>en</strong>!<br />
Laat ons zing<strong>en</strong> in de boss<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> wier stem het verste reikt<br />
krijgt van haar bruidegom e<strong>en</strong> nieuwe hoed!<br />
Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d ging ik op stap<br />
tekst: folklore<br />
Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d ging ik op stap,<br />
kuier<strong>en</strong>d, schrijd<strong>en</strong>d door de veld<strong>en</strong>.<br />
En wat zag ik daar, wat hoorde ik daar?<br />
Mijn bruid zo vroeg na zonsopgang,<br />
10
Liedtekst<strong>en</strong><br />
naard<strong>en</strong> ta mul vastu tulli.<br />
Terviti ma hommikust,<br />
Tervitan mul kätt ta anni:<br />
‘Tere, süäamesõbrake!’<br />
Undsel ilmal lätsi ma vällä,<br />
kõnma käümä vällä pääl,<br />
Mis ma näie, kuuli sääl, näie, kuuli olevat?<br />
Undsel ilmal udsu all me,<br />
Tõinetõist sääl kätte saime.<br />
Talvine õhtu<br />
sõnad: Villem Grünthal-Ridala<br />
Üle hämara, varjudest tume,<br />
õrna ja sinava lume<br />
heidab veerev, kustuv päike<br />
punava läike.<br />
Üle ääretu, lumise välja,<br />
nii tühja ja palja,<br />
viib üksik tee üle jõe,<br />
kus pruunikad pajud on lumesse vajund.<br />
Mööda teed lähevad reed,<br />
mööda teed kuu kahvatul kumal,<br />
eha punal kaugele.<br />
wandel<strong>en</strong>d, hartelijk lach<strong>en</strong>d.<br />
Dus begroette ik haar: ‘Goeiemorg<strong>en</strong>!’<br />
<strong>en</strong> zij gaf me haar hand:<br />
‘Goeiemorg<strong>en</strong>, liefste vri<strong>en</strong>d van mij!’<br />
Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d ging ik op stap,<br />
kuier<strong>en</strong>d, schrijd<strong>en</strong>d door de veld<strong>en</strong>.<br />
En wat zag ik daar, wat hoorde ik daar?<br />
Op e<strong>en</strong> ocht<strong>en</strong>d daar in de nevel<br />
vond<strong>en</strong> wij elkaar.<br />
Winteravond<br />
tekst: Villem Grünthal-Ridala<br />
Over de schemerige, schaduwrijke,<br />
zachte <strong>en</strong> blauwige sneeuw,<br />
giet de roll<strong>en</strong>de, ondergaande zon<br />
e<strong>en</strong> rode glans uit.<br />
Over de eindeloze, sneeuwige vlakte,<br />
desolaat <strong>en</strong> kaal,<br />
loopt e<strong>en</strong> verlat<strong>en</strong> pad over de rivier<br />
waar bruine wilg<strong>en</strong> ingedommeld zijn.<br />
Sledes rijd<strong>en</strong> langs de weg<br />
in de bleke schijn van de maan,<br />
ver weg in de rode zonsondergang.<br />
11
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Jaan läheb jaanitulele<br />
sõnad: rahvaluule<br />
Jaan läheb jaanitulele, kaske, kaanike,<br />
Mihuke Jaani hobune, kaske, kaanike?<br />
Silmad siidituttides,<br />
lakk on hõbehelmedes, saba Saksa taaleris,<br />
kabjad kulda raudades.<br />
Mis temal täku järel käib, kaske, kaanike,<br />
libiseb kõrvi kandades, kaske, kaanike?<br />
Vanker vaske varbades,<br />
rattad ruuge rublades.<br />
Vankris Jaan kui vürstipoeg,<br />
kuldakübar kuningas.<br />
Mis temal täku järel käib,<br />
libiseb kõrvi kandades, kaske, kaanike?<br />
Neiu, kes Jaani kõrval sääl, kaske, kaanike,<br />
vankris istub im<strong>en</strong>a, kaske, kaanike.<br />
See on neiu nugissilm,<br />
punapõskne piigake,<br />
Jaan ta otsind omale,<br />
käo kauni kamberi.<br />
Meie err<br />
sõnad: rahvaluule<br />
Meie err oli elde, rikas, lellu, lellu!<br />
Sada sikka saani ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />
Vana emis kige ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />
Lellu, lellu, lellu, lellu, lell! Lell!<br />
Jaan gaat naar het Midzomer Vreugdevuur<br />
tekst: folklore<br />
Jaan gaat naar het Midzomer Vreugdevuur,<br />
wat voor paard is Jaans paard?<br />
Rond de og<strong>en</strong> zijd<strong>en</strong> kwastjes,<br />
in de man<strong>en</strong> gevlocht<strong>en</strong> zilver<strong>en</strong> kral<strong>en</strong>, in de<br />
staart Germaanse daalders, hoefijzers van<br />
goud.<br />
Wat is aan deze h<strong>en</strong>gst gespann<strong>en</strong>,<br />
zo vlak achter hem?<br />
E<strong>en</strong> rijtuig verrijkt met koper,<br />
wiel<strong>en</strong> met zilver<strong>en</strong> roebels.<br />
In het rijtuig zit Jaan als e<strong>en</strong> prins,<br />
als e<strong>en</strong> koning met e<strong>en</strong> goud<strong>en</strong> kroon.<br />
Wat is aan deze h<strong>en</strong>gst gespann<strong>en</strong>,<br />
zo vlak achter hem?<br />
De meid aan Jaans zijde<br />
oogt verwonderd terwijl ze daar zit.<br />
E<strong>en</strong> meid met stral<strong>en</strong>de og<strong>en</strong>,<br />
e<strong>en</strong> meid met roze wang<strong>en</strong>.<br />
Jaan heeft voor zichzelf in zijn slaapkamer,<br />
e<strong>en</strong> knap vogeltje gezocht.<br />
Onze meester<br />
tekst: folklore<br />
Meie err oli elde, rikas, lellu, lellu!<br />
Sada sikka saani ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />
Vana emis kige ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />
Lellu, lellu, lellu, lellu, lell! Lell!<br />
12
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Maga, maga, Matsik<strong>en</strong>e<br />
sõnad: rahvaluule<br />
Maga, maga, Matsik<strong>en</strong>e,<br />
Matsil magus unek<strong>en</strong>e,<br />
löö pilli, Peeduk<strong>en</strong>e,<br />
Peedul pe<strong>en</strong>ed sõrmekesed,<br />
joo, joo, Jukuk<strong>en</strong>e,<br />
Jukul kirju kannuk<strong>en</strong>e!<br />
Äiu, äiu, kussu, kussu...<br />
Slaap, slaap, kleine Matthias<br />
tekst: folklore<br />
Slaap, slaap, kleine Matthias,<br />
je slaap zal zo zoet zijn,<br />
speel wat muziek, kleine Peedu,<br />
wat e<strong>en</strong> snelle vingers heb jij,<br />
drink, drink, kleine Juku,<br />
wat e<strong>en</strong> mooie felle beker heb jij!<br />
Stil-stil, sst-sst…<br />
13
Liedtekst<strong>en</strong><br />
VELJO TORMIS<br />
Eesti Kal<strong>en</strong>drilaulud<br />
I. Mardilaulud<br />
sõnad: rahvaluule (Kuusalu)<br />
1. Mardid ukse taga<br />
Marti eile uodetie,<br />
tunaeile vaadetie.<br />
Nüüd marti tänä tulekse,<br />
üle künnükse küsükse:<br />
Peremies, peremihikäne,<br />
per<strong>en</strong>aine, naisuk<strong>en</strong>e,<br />
kas tohib tubaje tulla,<br />
ala kadukse ajada?<br />
Ehk on allikas tuassa,<br />
linaligu permandulla?<br />
Ehk mina astun allikasse,<br />
liug<strong>en</strong><strong>en</strong> linaliguje?<br />
Peretüdär, neitsikäne,<br />
talutüdär, tammekane,<br />
puhu sa tuli tubaje,<br />
lietsu lekku permandulle!<br />
Kui pole pirguja peressä,<br />
pühi siis pinnad permandusta;<br />
kui pole pindu permandussa,<br />
kisu siis kildu künnüksestä;<br />
kui pole kildu künnüksessä,<br />
oda siis ruogu räüstä’ästä;<br />
kui pole ruogu räüstä’ässä,<br />
oda siis korvi kuurialta,<br />
lastuvakka lausta alta,<br />
<strong>Ests</strong>te Kal<strong>en</strong>derlieder<strong>en</strong><br />
I. Sint Maart<strong>en</strong>-Lieder<strong>en</strong><br />
tekst: folklore (Kuusalu)<br />
1. Sint Maart<strong>en</strong>-bedelaars aan de deur<br />
Marti werd gister<strong>en</strong> verwacht,<br />
de dag voor gister<strong>en</strong> werd hij gezocht.<br />
Nu vandaag komt de bedelaar<br />
<strong>en</strong> vraagt op de drempel:<br />
Meester, beste meester,<br />
meesteres, beste meesteres,<br />
mag ik jullie kamer betred<strong>en</strong>,<br />
mag ik onder jullie dak?<br />
Misschi<strong>en</strong> is er e<strong>en</strong> bron in de kamer,<br />
e<strong>en</strong> zuiver<strong>en</strong>de poel op de vloer?<br />
Misschi<strong>en</strong> zal ik in de bron stapp<strong>en</strong>,<br />
binn<strong>en</strong>glipp<strong>en</strong> in de zuiver<strong>en</strong>de poel?<br />
De meesters dochter, de lieve meid,<br />
de boerderij’s dochter, jij kleine eik,<br />
blaas wat vuur in de kamer,<br />
jaag de vlam naar de vloer!<br />
Zijn er ge<strong>en</strong> d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>splinters in je huis,<br />
vaag dan schilfers van de vloer;<br />
zijn er ge<strong>en</strong> schilfers op de vloer,<br />
zaag dan spaanders uit je dorpel,<br />
zijn er ge<strong>en</strong> spaanders in je dorpel,<br />
haal dan rietjes uit je strooi<strong>en</strong> dak;<br />
zijn er ge<strong>en</strong> rietjes in je strooi<strong>en</strong> dak,<br />
haal dan e<strong>en</strong> mand uit de schuur,<br />
e<strong>en</strong> doos spaanders van de zolder,<br />
14
Liedtekst<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>e sina mieste lastumaale,<br />
tuo sield lastud tulte’essa;<br />
kui pole lastu lastumaalla,<br />
oda siis kirves kainelasse,<br />
tuo siis suosta suured kuused,<br />
mäe alta laiad männid,<br />
laanest latvata pedakad,<br />
kisu sina sieldä pirud pikked,<br />
pirud pikked, lastud laiad!<br />
Puhu sina tulda kugu suusta,<br />
lietsu linnu leugaluusta!<br />
Puhu siis tuli tubaje,<br />
lietsu lekku permandulle!<br />
Peitke lapsed pingi ala,<br />
säädke sängi servä ala,<br />
mart tuleb tuba tantsimaie,<br />
tantsimaie, valssimaie!<br />
2. Teretamine<br />
Tere, jumal teie tuba,<br />
Maria teie majasse!<br />
Siin on Maria maganud,<br />
pühä rist on ringutanud,<br />
Maria ase maassa,<br />
pühä risti pääalune.<br />
3. Õnnistussõnad<br />
Ripputell<strong>en</strong>, rapputell<strong>en</strong>,<br />
ripputell<strong>en</strong> rippe’eida,<br />
rapputell<strong>en</strong> rappe’eida.<br />
Ripputell<strong>en</strong>, rapputell<strong>en</strong>.<br />
Siie viskan viljaonne,<br />
oue jätsin huosteonne,<br />
verävälle veisteonne,<br />
tua taha talleonne,<br />
Ripputell<strong>en</strong>, rapputell<strong>en</strong>.<br />
ga naar het houtland van de her<strong>en</strong>,<br />
br<strong>en</strong>g vandaar spaanders mee op de terugweg;<br />
zijn er ge<strong>en</strong> spaanders in het houtland,<br />
neem dan e<strong>en</strong> bijl onder je arm<br />
<strong>en</strong> haal d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>bom<strong>en</strong> uit de moerasgrond,<br />
dikke d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>bom<strong>en</strong> uit de heuvels,<br />
bom<strong>en</strong> zonder topp<strong>en</strong> uit het achterland,<br />
hak er dan lange houtsplinters uit,<br />
lange houtsplinters <strong>en</strong> brede houtspaanders!<br />
Blaas vuur uit de koekoeksmond,<br />
jaag het door het kaakbe<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vogel!<br />
Blaas vuur in de kamer,<br />
jaag de vlam naar de vloer!<br />
Verstop de kinder<strong>en</strong> onder de zitbank,<br />
leg ze onder de rand van het bed,<br />
Mart begint te dans<strong>en</strong>,<br />
danst <strong>en</strong> walst!<br />
2. Begroeting<br />
De Heer begroet je kamer,<br />
laat Maria in je huis zijn!<br />
Maria heeft hier geslap<strong>en</strong>,<br />
het heilig kruis heeft zich hier uitgestrekt.<br />
Maria’s bedstee staat op de vloer,<br />
het heilig kruis als hoofdsteun.<br />
3. Zeg<strong>en</strong>ing<br />
Ik besproei, ik verstrooi,<br />
ik besproei graankorrels,<br />
ik verstrooi gedorste graankorrels.<br />
Ik besproei, ik verstrooi.<br />
Ik strooi maisgeluk,<br />
op het erf paard<strong>en</strong>geluk,<br />
op het hek oss<strong>en</strong>geluk,<br />
achter het huis lammer<strong>en</strong>geluk.<br />
Ik besproei, ik verstrooi.<br />
15
Liedtekst<strong>en</strong><br />
4. Tants<br />
Uups, uups, uups, ups, ups, ups.<br />
Hüppä, marti, karga, marti!<br />
Hüppä, marti, üksipäidi,<br />
karga, marti, kaksipäidi!<br />
Marti tantsib makkaraida,<br />
kargab kapsajuurikaida,<br />
siapäidä puolikuida.<br />
Marti tantsib, maa müdiseb,<br />
tuba kuuskine kumiseb,<br />
pellupi<strong>en</strong>derad poruvad,<br />
Harju akkunad täriväd.<br />
Ups, ups, ups, ups, marikane,<br />
sier, sier, sier sandikane!<br />
Ei sie mart ole maast tulnud,<br />
mart on tulnud taeva’asta.<br />
Mardil pungad puusillani,<br />
sälidüksed säärilläni,<br />
tinaristid rinnullani.<br />
Uups, uups, uups, ups, ups, ups.<br />
Mart on üödsel hulkumassa,<br />
kuuvalulla kondimassa,<br />
kuuvalulla, üövalulla,<br />
pääskü päivä paiste’ella.<br />
Mart tantsib makkaraida,<br />
kargab kapsajuurikaida,<br />
siapäidä puolikuida.<br />
Hüppä, marti, karga, marti!<br />
Hüppä, marti, üksipäidi,<br />
Karga, marti, kaksipäidi!<br />
Uu-up-pss!<br />
4. Dans<br />
Hup, hup, hup, hup.<br />
Spring Marti, huppel Marti!<br />
Spring Marti, naar de <strong>en</strong>e kant,<br />
huppel Marti, naar de andere kant!<br />
Marti danst worstjes,<br />
huppelt koolwortels,<br />
halve vark<strong>en</strong>shoofd<strong>en</strong>.<br />
Marti danst, de grond dreunt,<br />
de hout<strong>en</strong> kamer davert,<br />
kopakkers trill<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
de ram<strong>en</strong> in Harju kletter<strong>en</strong>.<br />
Hup, hup, hup, hup, kleine Marti,<br />
sier, sier, sier, de arme bedelaar!<br />
Deze Marti komt niet van de aarde,<br />
hij komt uit de hemel.<br />
Mart draagt geldbuidels op zijn heup<strong>en</strong>,<br />
last<strong>en</strong> op de b<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />
dunne kruisjes op de borst.<br />
Hup, hup, hup, hup,<br />
Mart zwerft rond in de nacht,<br />
wandelt in het maanlicht,<br />
in het maanlicht, in het nachtlicht,<br />
e<strong>en</strong> zwaluw in de stral<strong>en</strong>de zon.<br />
Marti danst worstjes,<br />
huppelt koolwortels,<br />
halve vark<strong>en</strong>shoofd<strong>en</strong>.<br />
Spring Marti, huppel Marti!<br />
Spring Marti, naar de <strong>en</strong>e kant,<br />
huppel Marti, naar de andere kant!<br />
Uu-up-pss!<br />
16
Liedtekst<strong>en</strong><br />
5. Lausumine<br />
Tuoreks, terveks!<br />
Tsiuhh, tsäuhh!<br />
At-at-at!<br />
Ai-ai-ai!<br />
6. Andide palumine<br />
Peremies, peremihikäne,<br />
per<strong>en</strong>aine, naisukane,<br />
touse üles vuode’esta,<br />
vuode’esta, vaate’esta,<br />
Katsu sieldä kabi pääldä,<br />
vahi sinne vaarna pääle,<br />
oda vottimed verusta!<br />
Peremies, peremihikäne,<br />
per<strong>en</strong>aine, naisukane,<br />
kepsi m<strong>en</strong>nä kelderisse,<br />
kapsi m<strong>en</strong>nä kamberisse!<br />
Tuo sield mardi tuobikane,<br />
kanna mardi kannukane,<br />
tuo sield tuoresta lihada,<br />
otsi sield osapaluja!<br />
7. Tänamine<br />
Juba siin andi annetie,<br />
käkki kätte käänetie.<br />
Tänäme, tänätelemme:<br />
aitümä pereisäle,<br />
aitümä pereemäle,<br />
kes ans tua tullaksesa,<br />
kua konnidellaksesa.<br />
Tänäme, tänätelemme:<br />
aitümä pereisäle,<br />
aitümä pereemäle.<br />
Tänäme, tänätelemme.<br />
5. Toverspreuk<br />
Sterkte, gezondheid!<br />
Tsiuh, tsäuh!<br />
At-at-at!<br />
Ai-ai-ai!<br />
6. Bedel<strong>en</strong> om gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />
Meester, beste meester,<br />
dame, beste dame,<br />
sta op uit jullie bed,<br />
uit jullie bed <strong>en</strong> jullie bedlinn<strong>en</strong>.<br />
Tast naar de kast,<br />
gluur naar de haak,<br />
haal de sleutels van de ring!<br />
Meester, beste meester,<br />
dame, beste dame,<br />
huppel naar de kelder,<br />
loop naar de kamer!<br />
Haal daar de beker van Mart,<br />
br<strong>en</strong>g Marts kleine kruik binn<strong>en</strong>,<br />
br<strong>en</strong>g vers vlees mee,<br />
haal vandaar stukk<strong>en</strong> vlees!<br />
7. Bedank<strong>en</strong><br />
De gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong> zijn al geschonk<strong>en</strong>,<br />
de knoedels zijn al gepasseerd.<br />
Wij bedank<strong>en</strong> jullie, zegg<strong>en</strong> dankjewel:<br />
zeg<strong>en</strong> de meester,<br />
zeg<strong>en</strong> de dame,<br />
die ons binn<strong>en</strong>liet<strong>en</strong> in de kamer<br />
liet<strong>en</strong> rondwandel<strong>en</strong>.<br />
Wij bedank<strong>en</strong> jullie, zegg<strong>en</strong> dankjewel:<br />
zeg<strong>en</strong> de meester,<br />
zeg<strong>en</strong> de dame.<br />
Wij bedank<strong>en</strong> jullie, zegg<strong>en</strong> dankjewel.<br />
17
Liedtekst<strong>en</strong><br />
8. Soovid<br />
Mes suoban pereisäle?<br />
Kolmi aita oue pääle,<br />
aidad harjani üvijä,<br />
kukkur kuhjaga rahada,<br />
s<strong>en</strong> suoban pereisäle.<br />
Mes suoban pereemäle?<br />
Lehm tuogu lehmäse vasiga,<br />
lammas kaksi uttetalle,<br />
siga seitse porsukasta,<br />
s<strong>en</strong> suoban pereemäle.<br />
Mes suoban perepojale?<br />
Hobu tuogu halli täkküvarsa,<br />
tua pääld saab toussa selgä,<br />
pinu pääld saab piirda lakka,<br />
s<strong>en</strong> suoban perepojale.<br />
Mes suoban per<strong>en</strong>eidiselle?<br />
Sormed täüsi sormuksida,<br />
Käerandemed rahuja,<br />
rinnad Riia taalderida,<br />
s<strong>en</strong> suoban per<strong>en</strong>eidiselle.<br />
Mes suoban sulasmihele?<br />
Kuer tehku kuusi kutsikaida,<br />
neist saagu hüväd hülgekuerad,<br />
kaunikased karjakuerad,<br />
jälgiväd jäneksekuerad,<br />
oskavad oravakuerad.<br />
Aauhh! Aauhh! Õrrrrr!<br />
9. Lõpetus<br />
Lapsed huome huopelevad,<br />
tunahuome kiiteleväd:<br />
Eile kävid meillä mardid,<br />
tunaeile toised mardid!<br />
Uu-up-pss!<br />
8. W<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
Wat zal ik de meester w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Drie schur<strong>en</strong> op het erf,<br />
schur<strong>en</strong> tot aan de rand gevuld met graan,<br />
stapels geld in de portemonnee,<br />
dat is wat ik de meester w<strong>en</strong>s.<br />
Wat zal ik de dame w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Dat haar koe haar e<strong>en</strong> kalf sch<strong>en</strong>kt,<br />
dat haar schaap haar twee ooi<strong>en</strong> sch<strong>en</strong>kt,<br />
dat haar vark<strong>en</strong> haar zev<strong>en</strong> biggetjes sch<strong>en</strong>kt,<br />
dat is wat ik de dame w<strong>en</strong>s.<br />
Wat zal ik de zoon van de meester w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Dat zijn paard hem e<strong>en</strong> grijze h<strong>en</strong>gst sch<strong>en</strong>kt,<br />
e<strong>en</strong>tje dat je moet bestijg<strong>en</strong> vanop het dak,<br />
de man<strong>en</strong> lossnijd<strong>en</strong> van de stapel hout,<br />
dat is wat ik de zoon van de meester w<strong>en</strong>s.<br />
Wat zal ik de dochter van de meester w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Dat haar vingers vol ring<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong>,<br />
dat haar pols<strong>en</strong> vol muntstukk<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong>,<br />
dat haar borst vol zit met daalders uit Riga,<br />
dat is wat ik de dochter van de meester w<strong>en</strong>s.<br />
Wat zal ik de knecht van de boer w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Dat zijn hond zes puppy’s krijgt,<br />
dat ze goeie zeehond<strong>en</strong> word<strong>en</strong>,<br />
prachtige herdershond<strong>en</strong>,<br />
jag<strong>en</strong>de haz<strong>en</strong>hond<strong>en</strong>,<br />
bekwame eekhoornhond<strong>en</strong>.<br />
Waf-waf! Grrrrrr!<br />
9. Einde<br />
De kinder<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> morg<strong>en</strong> opschepp<strong>en</strong>,<br />
de dag na morg<strong>en</strong> poch<strong>en</strong>:<br />
Martis bezocht ons gister<strong>en</strong>,<br />
de andere Martis bezocht ons de dag voor<br />
gister<strong>en</strong>!<br />
UU-up-pss!<br />
18
Liedtekst<strong>en</strong><br />
II. Kadrilaulud<br />
sõnad: rahvaluule (Põlva)<br />
1. Sissetulemine<br />
Kadriko, kadriko!<br />
Tulõ, Liiso, nõsta linki!<br />
kadriko kadriko<br />
Tulõ, Annõ, ava ussõ!<br />
Lasõ kadri lämme’esse!<br />
Kadri küüdse külmetävä,<br />
sõrmõotsa sõitõlõvä,<br />
kadri varba valutava,<br />
kadriko kadriko,<br />
jala kondas kargõlõva!<br />
Lasõ kadri lämme’esse!<br />
2. Tants (Teretamine)<br />
Siin om kadri lustiline,<br />
kadriko kadriko<br />
lustiline, nallaline!<br />
Kadri kõndsõ kui sii kõivo,<br />
Kadri tandsõ kui sii tammõ,<br />
kadriko kadriko<br />
kadri tandsõ kui sii tammõ!<br />
Katski tandsõ taade kängä,<br />
pihuss-põrmuss peio kängä!<br />
II. Sint Catharinadag-Lieder<strong>en</strong><br />
tekst: folklore (Põlva)<br />
1. Entree<br />
Kadriko, kadriko!<br />
Kom Liiso, til de gr<strong>en</strong>del op!<br />
kadriko kadriko<br />
Kom Annõ, op<strong>en</strong> de deur!<br />
Laat Kadri binn<strong>en</strong> in de warmte!<br />
Kadri’s nagels bevriez<strong>en</strong>,<br />
haar vingertopp<strong>en</strong> zijn ijzig,<br />
Kadri’s t<strong>en</strong><strong>en</strong> do<strong>en</strong> pijn,<br />
kadriko kadriko<br />
haar hakk<strong>en</strong> klakk<strong>en</strong>.<br />
Laat Kadri binn<strong>en</strong> in de warmte!<br />
2. Dans (Begroeting)<br />
Daar is de vrolijke Kadri,<br />
kadriko kadriko<br />
Vrolijk <strong>en</strong> blijgezind!<br />
Kadri stapt als e<strong>en</strong> d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>boom,<br />
Kadri danst als e<strong>en</strong> eik<strong>en</strong>boom!<br />
kadriko kadriko<br />
Kadri danst als e<strong>en</strong> eik<strong>en</strong>boom!<br />
Ze danst haar vaders scho<strong>en</strong><strong>en</strong> aan flard<strong>en</strong>,<br />
haar boer<strong>en</strong>jong<strong>en</strong>s’ scho<strong>en</strong><strong>en</strong> in stukk<strong>en</strong><br />
van mekaar!<br />
19
Liedtekst<strong>en</strong><br />
3. Andide palumine<br />
Kuulõ, kulla pereesä,<br />
kadriko kadriko<br />
kuulo, kulla pereimä,<br />
et sa mässa kadri vaiva,<br />
massa kadri kargamine,<br />
jalatalla tantsimine,<br />
kadri kondsa kopsimine!<br />
Astu alla aida mano,<br />
kepsi-kapsi keldre mano,<br />
tuu säält tükü türgü lihha,<br />
palakõsõ paadi lihha!<br />
Kadri ei taha kanalihha,<br />
ei ka laihha lamba lihha,<br />
kadri taht selget tsialihha,<br />
väikeist värsket vorstikõista!<br />
4. Tänamine, soovid ja lahkumine<br />
Olgõ terve pereesä,<br />
kadriko kadriko<br />
olgõ terve pereimä,<br />
kiä mass iks kadri vaiva,<br />
mass iks kadri kargamise,<br />
jalatalla tantsimise,<br />
kadri kondsa kopsimise.<br />
Miä soovi pereesäl?<br />
Kümme künniruunakõista!<br />
Miä soovi pereimäl?<br />
Kümme lehmä nüssikullõ!<br />
Miä soovi perepojal?<br />
Kümme täkko lahterihe!<br />
Miä soovi peretütrel?<br />
Kosa tulgu, tõsõ mingu!<br />
Sada saani lävel saisku,<br />
ärgu vassa vahet olgu!<br />
Kadrikõsõ, kudrikõsõ!<br />
Tulõ, Liiso, nõsta linki,<br />
tulõ, Annõ, ava ussõ! kadriko<br />
Lasõ kadri minemähe,<br />
tõistõ tallo tantsimahe,<br />
põrmandullõ põrkumahe<br />
3. Bedel<strong>en</strong> om gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />
Luister, lieve vader des huizes,<br />
kadriko kadriko<br />
luister, lieve moeder des huizes,<br />
je moet Kadri betal<strong>en</strong> voor de moeite,<br />
betal<strong>en</strong> voor Kadri’s spring<strong>en</strong>,<br />
voor haar dans<strong>en</strong>de voet<strong>en</strong>,<br />
voor het klakk<strong>en</strong> van Kadri’s hakk<strong>en</strong>!<br />
Ga naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> naar de schuur,<br />
sla over <strong>en</strong> r<strong>en</strong> naar de kelder,<br />
haal daar e<strong>en</strong> stuk gekruid vlees,<br />
e<strong>en</strong> fijn stuk vlees!<br />
Kadri wil ge<strong>en</strong> kip,<br />
noch mager schaap,<br />
Kadri wil zuiver vark<strong>en</strong>,<br />
e<strong>en</strong> kleine verse worst!<br />
4. Bedank<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertrekk<strong>en</strong><br />
Goede gezondheid gew<strong>en</strong>st,<br />
aan de vader des huizes, kadriko kadriko<br />
goede gezondheid gew<strong>en</strong>st, aan de moeder<br />
des huizes,<br />
die betaald<strong>en</strong> voor Kadri’s moeite,<br />
jazeker betaald<strong>en</strong> voor Kadri’s spring<strong>en</strong>,<br />
voor haar dans<strong>en</strong>de voet<strong>en</strong>,<br />
voor het klakk<strong>en</strong> van Kadri’s hakk<strong>en</strong>.<br />
Wat zal ik de vader van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Ti<strong>en</strong> werkpaard<strong>en</strong> om te ploeg<strong>en</strong>!<br />
Wat zal ik de moeder van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Ti<strong>en</strong> koei<strong>en</strong> om te melk<strong>en</strong>!<br />
Wat zal ik de zoon van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Ti<strong>en</strong> h<strong>en</strong>gst<strong>en</strong> in de stall<strong>en</strong>!<br />
Wat zal ik de dochter van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />
Dat één aanbidder verschijnt, de andere<br />
verdwijnt!<br />
Mog<strong>en</strong> er honderd sleeën voor de deur staan,<br />
zonder e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>timeter ertuss<strong>en</strong>in!<br />
Kadrikõsõ, kudrikõsõ!<br />
Kom Liiso, til de gr<strong>en</strong>del op,<br />
kom Annõ, op<strong>en</strong> de deur! kadriko<br />
Laat Kadri vrij<br />
om te dans<strong>en</strong> in de boerderij van de bur<strong>en</strong>,<br />
om te spring<strong>en</strong> op hun vloer.<br />
<strong>20</strong>
Liedtekst<strong>en</strong><br />
III. Vastlalaulud<br />
sõnad: rahvaluule<br />
1. Vistel-Vastel<br />
(Simuna)<br />
Täna on meil visteli,<br />
homme on meil vasteli,<br />
tunahomme tuhkapäeva.<br />
Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />
Vistel-vastel, v<strong>en</strong>nik<strong>en</strong>e,<br />
pistel-pastel poisik<strong>en</strong>e.<br />
Ei vastel toassa istu,<br />
vastel vahib vaini’ulla,<br />
kükitab küla vahella,<br />
külma kinda’ad käessa,<br />
külma kirjad kinnastessa,<br />
ootab liulaskijaida,<br />
kelgu peale istujaida.<br />
Täna on meil visteli,<br />
homme on meil vasteli,<br />
tunahomme tuhkapäeva.<br />
Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />
Vistel-vastel, v<strong>en</strong>nik<strong>en</strong>e,<br />
pistel-pastel poisik<strong>en</strong>e.<br />
Vastel laulab vainu’ulla:<br />
Linad saavad liulaskijalle,<br />
kelgu peale istujalle,<br />
ebemed eesvedajalle,<br />
takud taga- (taga-, taga-) tõukajalle.<br />
Kes ei tule liugu laskma,<br />
sel linad liguje jäägu,<br />
seina äärde se<strong>en</strong>etagu,<br />
aia alla hallitagu,<br />
Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />
Vistel-vastel v<strong>en</strong>nik<strong>en</strong>e.<br />
Vastel.<br />
III. Lieder<strong>en</strong> Voor De Vast<strong>en</strong>tijd<br />
tekst: folklore<br />
1. Vistel-Vastel<br />
(van de Simuna Parochie, Vette Dinsdag)<br />
Vandaag is het visteli,<br />
morg<strong>en</strong> zal het vasteli zijn,<br />
de dag na morg<strong>en</strong> zal aswo<strong>en</strong>sdag zijn.<br />
Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />
Vistel-vastel klein kereltje,<br />
pistel-pastel klein jongetje.<br />
Vette Dinsdag zit niet binn<strong>en</strong>,<br />
Vette Dinsdag staart naar het grasperk,<br />
hurkt neer tuss<strong>en</strong> de dorpshuiz<strong>en</strong>,<br />
want<strong>en</strong> van ijs aan de hand<strong>en</strong>,<br />
patron<strong>en</strong> van ijs op de want<strong>en</strong>,<br />
Vette Dinsdag wacht op de glijders,<br />
op iedere<strong>en</strong> die op e<strong>en</strong> slee zit.<br />
Vandaag is het visteli,<br />
morg<strong>en</strong> zal het vasteli zijn,<br />
de dag na morg<strong>en</strong> zal aswo<strong>en</strong>sdag zijn.<br />
Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />
Vistel-vastel klein kereltje,<br />
pistel-pastel klein jongetje.<br />
Vette Dinsdag zingt op het grasperk:<br />
Vlas zal naar de glijders gaan,<br />
naar iedere<strong>en</strong> die op de slee zit,<br />
de pluisjes zull<strong>en</strong> naar de trekkers vooraan<br />
gaan,<br />
trekk<strong>en</strong>, trekk<strong>en</strong> pushers achteraan.<br />
Dat het vlas van iedere<strong>en</strong> die niet komt<br />
sleeën<br />
doornat wordt,<br />
muf wordt langs de muur,<br />
schimmels kweekt bij het hek.<br />
Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />
Vistel-vastel klein kereltje.<br />
Vastel.<br />
* vastel = vast<strong>en</strong>avond<br />
21
Liedtekst<strong>en</strong><br />
3. Liulaskmise-laul (Sangaste)<br />
Livvelgeme, lavvelgeme,<br />
liuge lauge<br />
Nii pikäs meie lina,<br />
kui sii riitiik<strong>en</strong>e,<br />
liuge, lauge, liuge, laugeeeh, aah, ooh!<br />
Liuuuh-uh-uh! Uh!<br />
Kõstri lina küüvitsass,<br />
papi lina pajupiitsass,<br />
liuge, lauge! Uu-uh!<br />
Livvelgeme, lavvelgeme,<br />
liuge, lauge!<br />
IV. Kiigelaulud<br />
1. Kitsas kiik (Muhu)<br />
Lähme seda kiike katsumaie,<br />
kas see kiik ka kannab meida!<br />
Kui ei kanna, siis kadugu,<br />
kui ei laula, siis lagugu!<br />
Oh teie ullud kiigassepad,<br />
teind selle kiige kitsukese:<br />
alt ep mahu ani ujuma,<br />
pealta pääsuke pugema,<br />
vahelt rootsi varvelane,<br />
keskelt kirju linnuk<strong>en</strong>e.<br />
3. Ilus neiu kiigel<br />
(Kuusalu)<br />
Käi sa kiike kauge’elle,<br />
kauge’elle, korge’elle!<br />
Mina paistan palju maada,<br />
paistan palju, maksan palju.<br />
Kui ep ma iseki paista,<br />
paistab pärgä mu pä’ässä,<br />
kui ep ma iseki särä,<br />
säräb kiedi kaulassani,<br />
läügüb raha rinnullani,<br />
3. Slee-lied (van de Sangaste Parochie)<br />
Laat ons sleeën, laat ons glijd<strong>en</strong>,<br />
liugu lauge<br />
Ons vlas zal groei<strong>en</strong> zo lang<br />
als deze sledetocht,<br />
liuge, lauge, liuge, laugeeeh, aah, ooh!<br />
Liuuuh-uh-uh! Uh!<br />
Het vlas van de koorzanger tot moerasandromeda’s,<br />
het vlas van de dominee tot in de<br />
wilg<strong>en</strong>takk<strong>en</strong>,<br />
liuge, lauge! Uu-uh!<br />
Laat ons sleeën, laat ons glijd<strong>en</strong>,<br />
Liugu, lauge!<br />
IV. Schommellieder<strong>en</strong><br />
1. Smalle Schommel (van de Muhu Parochie)<br />
Vooruit <strong>en</strong> probeer deze schommel uit,<br />
kan deze schommel ons drag<strong>en</strong>!<br />
Kan hij ons niet drag<strong>en</strong>, dat hij dan verdwijnt,<br />
kan hij niet zing<strong>en</strong>, dat hij dan uit elkaar valt!<br />
Oh jullie stomme schommelmakers,<br />
jullie hebb<strong>en</strong> deze schommel te smal gemaakt:<br />
ge<strong>en</strong> gans kan er onder zwemm<strong>en</strong>,<br />
ge<strong>en</strong> zwaluw kan zich ertuss<strong>en</strong> wring<strong>en</strong>,<br />
ge<strong>en</strong> spreeuw kan erdoor,<br />
ge<strong>en</strong> bonte vogel er midd<strong>en</strong>door.<br />
3. E<strong>en</strong> knap meisje op de schommel<br />
(van de Kuusalu Parochie)<br />
Schommel ver, jij schommel,<br />
schommel ver, schommel hoog!<br />
Ik b<strong>en</strong> van heel ver zichtbaar,<br />
van heel ver zichtbaar <strong>en</strong> heel kostbaar.<br />
B<strong>en</strong> ik niet zichtbaar,<br />
mijn roz<strong>en</strong>hoedje is zichtbaar,<br />
straal ik niet,<br />
de halsketting rond mijn nek straalt,<br />
de munt<strong>en</strong> op mijn borst schitter<strong>en</strong>,<br />
22
Liedtekst<strong>en</strong><br />
kilkab sõrmus sormessani.<br />
Riias vahtis rikkas herra,<br />
valli päällä va<strong>en</strong>elapsi:<br />
kas on kuu vai on päivä<br />
vai on vihma vikkerkaari<br />
vai on tähti taiva’assa?<br />
Peigu kuulis, vastu kostis:<br />
Ei ole kuu ega ole päivä,<br />
ei ole vihma vikkerkaari,<br />
ei ole tähti taiva’assa,<br />
sie olle minugi pruuti:<br />
pärg on päässä kui sie päivä,<br />
kiedi vihma vikkerkaari,<br />
raha rinnul kuukane,<br />
sormus sormes taivatähti.<br />
5. Kiigel kartlik<br />
(Harju-Jaani)<br />
Uh-uh, uu-uh.<br />
Oh, minu kuldse kiigutajad,<br />
õbedased õljutajad,<br />
ärge mind kurjast kiigutage,<br />
vihasesti vaagutage:<br />
ma ol<strong>en</strong> kuri kukkumaie,<br />
ladus maha lanegmaie!<br />
Mul pole v<strong>en</strong>da kiige alla,<br />
kes toob padjad kiige alla.<br />
Võeras poiss on kiige alla,<br />
see toob kivid kiige alla.<br />
Kui mina kukun,<br />
kes mind maksab!<br />
Uh-uh, uu-uh, uu-uh.<br />
Silm mul maksab suure lehma,<br />
kõrv mul maksab kõrvi ruuna,<br />
pale mul maksab paari ärgi,<br />
juuksed jookseva obuse,<br />
ise ma maksan kõige ilma.<br />
de ring rond mijn vinger koekeloert.<br />
E<strong>en</strong> rijke man staarde in Riga,<br />
e<strong>en</strong> arm kind staarde op de muurbank:<br />
is dat de maan of de zon<br />
of de reg<strong>en</strong>boog van de reg<strong>en</strong><br />
of e<strong>en</strong> ster aan de hemel?<br />
Mijn vrijer hoorde h<strong>en</strong> <strong>en</strong> antwoordde:<br />
Het is noch de maan noch de zon,<br />
noch de reg<strong>en</strong>boog van de reg<strong>en</strong>,<br />
noch e<strong>en</strong> ster aan de hemel,<br />
het is mijn bruid:<br />
het roz<strong>en</strong>hoedje op haar hoofd is zoals de zon,<br />
haar halsketting zoals de reg<strong>en</strong>boog van de<br />
reg<strong>en</strong>,<br />
de munt op haar borst zoals de maan,<br />
de ring rond haar vinger zoals e<strong>en</strong> ster.<br />
5. Verleg<strong>en</strong> meisje op de schommel<br />
(van de Harju-Jaani Parochie)<br />
Uu uh, uu uh.<br />
Oh mijn goud<strong>en</strong> schommelaars,<br />
mijn zilver<strong>en</strong> zwaaiers,<br />
schommel me niet fel,<br />
zwaai me niet vurig he<strong>en</strong> <strong>en</strong> weer,<br />
ik val gemakkelijk op de grond,<br />
ik donder snel naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>!<br />
Mijn broer staat niet onder de schommel,<br />
hij zou kuss<strong>en</strong>s onder de schommel hebb<strong>en</strong><br />
gelegd.<br />
Er staat e<strong>en</strong> vreemde jong<strong>en</strong> onder de<br />
schommel,<br />
hij legt st<strong>en</strong><strong>en</strong> onder de schommel.<br />
Als ik naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> val,<br />
wie zal dat dan betal<strong>en</strong>!<br />
Uu uh, uu uh, uu uh.<br />
Mijn oog de prijs van e<strong>en</strong> grote koe,<br />
mijn oor de prijs van e<strong>en</strong> roodbruin paard,<br />
mijn gezicht de prijs van twee oss<strong>en</strong>,<br />
mijn haar de prijs van e<strong>en</strong> racepaard,<br />
ikzelf de prijs van de hele wereld.<br />
23
Liedtekst<strong>en</strong><br />
V. Jaanilaulud<br />
1. Kutse jaanitulele I<br />
(Peetri)<br />
Tulge jaanista tulele,<br />
jaanike, jaaniste<br />
jaanitulda oidemaie!<br />
tuluk ulgub oonetesse,<br />
säde kargab katuksesse,<br />
kübemed küla vahele.<br />
2. Kutse jaanitulele II<br />
(Kolga-Jaani)<br />
Tulge jaaniku tulele,<br />
jaaniku, jaaniku<br />
tulge tulda oidemaie,<br />
karga kirge kaitsemaie!<br />
Kes ei tule jaaniku tulele,<br />
saagu mardini magama,<br />
ristipäini ringutama!<br />
Tulge jaaniku tulele,<br />
tooge puida tulessagi!<br />
Kes ei tule jaaniku tulele,<br />
jõuluss püürgu teise külje,<br />
teisess jõuluss teise külje!<br />
3. Ei ole püssil püütav<br />
(Peetri)<br />
Siis tulid naesed nalja pärast,<br />
jaanike, jaaniste<br />
neiud lahke laulu pärast.<br />
Neiud kiiksid kiige peale,<br />
neiud kiiksid, pärjad läiksid.<br />
Mehed aga vaatsid alla metsa,<br />
poisikesed alla puude:<br />
V. Sint Jansfeest-Lieder<strong>en</strong><br />
1. Midzomernacht vreugdevuur I<br />
(van de Peetri Parochie)<br />
Kom naar het Midzomernacht vreugdevuur,<br />
jaanike, jaaniste (Sint-Jansdag)<br />
kom <strong>en</strong> bewaak het vreugdevuur!<br />
Vlamm<strong>en</strong> zwerv<strong>en</strong> tot in de huiz<strong>en</strong>,<br />
gloei<strong>en</strong>de brokstukjes spring<strong>en</strong> tot op de<br />
dak<strong>en</strong>,<br />
roetdeeltjes dwarrel<strong>en</strong> in de dorpsstrat<strong>en</strong>.<br />
2. Midzomernacht vreugdevuur II<br />
(van de Kolga-Jaani Parochie)<br />
Kom naar het Midzomernacht vreugdevuur,<br />
jaaniku, jaaniku<br />
kom <strong>en</strong> bewaak het kampvuur,<br />
kom <strong>en</strong> kijk naar de vlamm<strong>en</strong>!<br />
Dat wie niet naar het vreugdevuur komt,<br />
mag doorslap<strong>en</strong> tot Sint-Maart<strong>en</strong>,<br />
de arm<strong>en</strong> uitrekk<strong>en</strong> tot Hemelvaartsdag!<br />
Kom naar het Midzomernacht vreugdevuur,<br />
br<strong>en</strong>g hout mee als je komt!<br />
Dat wie niet naar het vreugdevuur komt,<br />
zich mag omdraai<strong>en</strong> met Kerstmis,<br />
<strong>en</strong> zich opnieuw mag omdraai<strong>en</strong> de Kerstmis<br />
daarna!<br />
3. Het pistool vangt mij niet<br />
(van de Peetri Parochie)<br />
De vrouw<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> voor plezier,<br />
jaanike, jaaniste<br />
de meisjes kwam<strong>en</strong> voor vrolijke liedjes.<br />
Meisjes schommeld<strong>en</strong> op de schommel,<br />
meisjes schommeld<strong>en</strong>, hun roz<strong>en</strong>hoedjes<br />
schitterd<strong>en</strong>.<br />
Maar mann<strong>en</strong> gluurd<strong>en</strong> in het bos<br />
<strong>en</strong> jong<strong>en</strong>s onder de bom<strong>en</strong>:<br />
24
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Oleks püssi, püüaks neidu,<br />
oleks noota, nõuaks neidu,<br />
oleks võrku, võtaks kinni!<br />
Siis mina mõistsin, vasta kostsin:<br />
Ma pole püssil püüetava,<br />
ega noodal nõuetava,<br />
võrgul kinni võetava!<br />
Unt on püssil püüetava,<br />
kala noodal nõuetava,<br />
võrgul kinni võetava!<br />
5. Jaani hobu<br />
(Kolga)<br />
Jaan oli tarka poisik<strong>en</strong>e,<br />
jaaniko, jaaniko,<br />
tegi tulesta obese,<br />
tulesöest silmakese,<br />
õlekõrrest kõrvakese,<br />
linaluiest leeris laka,<br />
kasteeinast väänis kabjad.<br />
Jaanik<strong>en</strong>e, poisik<strong>en</strong>e,<br />
kui läed sõitu sõitemaie,<br />
(Nõõ! Nõõ! Sõitu, sõitu!)<br />
ehita oma ob<strong>en</strong>e,<br />
pea tal pane pandelisse,<br />
silmad siidituttidesse!<br />
(Sõitu, sõitu, sõitu, sõitu!)<br />
Jaanik<strong>en</strong>e, poisik<strong>en</strong>e,<br />
tule siis jaaniku tulele,<br />
siidineidu süle’essa,<br />
kallis neidu kandelassa!<br />
hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> pistool, kond<strong>en</strong> we het meisje<br />
vang<strong>en</strong>,<br />
hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> sleepnet, kond<strong>en</strong> we het<br />
meisje viss<strong>en</strong>,<br />
hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> vangnet, we kond<strong>en</strong> haar<br />
strikk<strong>en</strong>!<br />
Ik hoorde ze <strong>en</strong> gaf antwoord:<br />
Ik kan niet word<strong>en</strong> gevang<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> pistool,<br />
of word<strong>en</strong> opgevist met e<strong>en</strong> sleepnet,<br />
of word<strong>en</strong> gestrikt in e<strong>en</strong> vangnet!<br />
E<strong>en</strong> wolf raak je met e<strong>en</strong> pistool,<br />
e<strong>en</strong> vis vang je met e<strong>en</strong> sleepnet<br />
of strik je in e<strong>en</strong> vangnet!<br />
5. Het paard van Sint Jan<br />
(van de Kolga-Jaani Parochie)<br />
Jan was e<strong>en</strong> slimme jong<strong>en</strong>,<br />
jaaniko, jaaniko<br />
hij maakte e<strong>en</strong> paard uit vuur,<br />
maakte de og<strong>en</strong> van gloei<strong>en</strong>de brokjes vuur,<br />
maakte de or<strong>en</strong> van st<strong>en</strong>gels van stro,<br />
vlocht de man<strong>en</strong> met vlas,<br />
plooide de hoev<strong>en</strong> uit gebog<strong>en</strong> gras.<br />
Kleine Jan, lieve kleine jong<strong>en</strong>,<br />
als je wil gaan paardrijd<strong>en</strong>,<br />
(Hop! Hop! Ho! Ho!)<br />
tuig je paard dan op,<br />
doe teugels om het hoofd,<br />
zijd<strong>en</strong> kwastjes rond de og<strong>en</strong>!<br />
(Ho, ho, hop, hop!)<br />
Kleine Jan, lieve kleine jong<strong>en</strong>,<br />
kom naar het Midzomer vreugdevuur<br />
met e<strong>en</strong> zijd<strong>en</strong> meisje op je knieën,<br />
e<strong>en</strong> lieve meid in je arm<strong>en</strong>!<br />
25
Liedtekst<strong>en</strong><br />
7. Jaanilaul (Hargla)<br />
Läämi vällä Jaani kaima,<br />
jaani, jaani<br />
kas om Jaanil kahhar pää,<br />
jaani<br />
sis omma kesvä keerulidse,<br />
kaara katsõkandilidsõ.<br />
Läämi vällä Jaani kaima,<br />
jaanika, jaanika<br />
kas om Jaanil kahhar pää,<br />
jaanika<br />
sis omma kesvä keerulidse,<br />
kaara katsõkandilidsõ.<br />
Jaan tull’ põldu müüdä,<br />
jaani, jaanika<br />
kõnde kullast kondu müüda,<br />
jaanika<br />
ligi tõie liiaõnne,<br />
kaasa tõie karjaõnne.<br />
Jaan tõi pika piimapütü,<br />
madaligu võiupunna,<br />
rüa tõie rüpügä,<br />
kaara tõie kaindlõn.<br />
Läämi vällä Jaani kaima,<br />
jaani, jaanika<br />
kas om Jaanil kahhar pää,<br />
jaani<br />
sis omma kesvä keerulidse,<br />
kaara katsõkandilidse.<br />
jaani, jaanika<br />
7. Lied van Sint Jan (van de Hargla Parochie)<br />
Kom laat ons naar buit<strong>en</strong> gaan <strong>en</strong> naar Jan<br />
kijk<strong>en</strong>,<br />
jaani, jaani<br />
kijk<strong>en</strong> of Jan krull<strong>en</strong>d haar heeft –<br />
jaani<br />
dan zal het graan beginn<strong>en</strong> te krull<strong>en</strong>,<br />
dan wordt de haver octogonaal.<br />
Kom laat ons naar buit<strong>en</strong> gaan <strong>en</strong> naar Jan<br />
kijk<strong>en</strong>,<br />
jaanika, jaanika<br />
kijk<strong>en</strong> of Jan krull<strong>en</strong>d haar heeft –<br />
jaani<br />
dan zal het graan beginn<strong>en</strong> te krull<strong>en</strong>,<br />
dan wordt de haver octogonaal.<br />
Jan stak het veld over,<br />
jaani, jaanika<br />
liep langs het goud<strong>en</strong> kaf,<br />
jaanika<br />
bracht overvloedig veel geluk tot stand<br />
<strong>en</strong> bracht vee-geluk met zich mee.<br />
Jan bracht e<strong>en</strong> grote kan melk<br />
<strong>en</strong> e<strong>en</strong> blok boter e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aar groot,<br />
hij bracht rogge op zijn schoot,<br />
hij had haver onder zijn arm<strong>en</strong>.<br />
Kom laat ons naar buit<strong>en</strong> gaan <strong>en</strong> naar Jan<br />
kijk<strong>en</strong>,<br />
jaani, jaanika<br />
kijk<strong>en</strong> of Jan krull<strong>en</strong>d haar heeft –<br />
jaani<br />
dan zal het graan beginn<strong>en</strong> te krull<strong>en</strong>,<br />
dan wordt de haver octogonaal.<br />
jaani, jaanika<br />
vertaling: Kar<strong>en</strong> Embrechts<br />
26
Biografieën<br />
Componist<strong>en</strong><br />
Cyrillus <strong>Kreek</strong><br />
De <strong>Ests</strong>e componist<br />
Cyrillus <strong>Kreek</strong> (1889 -<br />
1962) studeerde in St.<br />
Petersburg maar woonde<br />
het grootste deel van zijn<br />
lev<strong>en</strong> in de kustplaats<br />
Haapsalu. Na zijn studies<br />
trombone <strong>en</strong> compositie<br />
werkte hij aanvankelijk als<br />
muziekleraar in het west<strong>en</strong><br />
van Estland.<br />
<strong>Kreek</strong> bracht de winters<br />
van 1919/19<strong>20</strong> <strong>en</strong> 19<strong>20</strong>/1921<br />
als muziekleraar in<br />
respectievelijk Rakvere<br />
<strong>en</strong> Tartu door. Vanaf 1921<br />
woonde hij in Haapsalu. In<br />
1940/1941 <strong>en</strong> van 1944 tot<br />
1950 was <strong>Kreek</strong> als doc<strong>en</strong>t<br />
muziektheorie verbond<strong>en</strong><br />
aan het Conservatorium<br />
van Tallinn. In 1911 begon<br />
hij met het verzamel<strong>en</strong> van<br />
religieuze volkslieder<strong>en</strong><br />
in zijn geboortestreek. Hij<br />
breidde deze activiteit<strong>en</strong> uit<br />
over heel Estland <strong>en</strong> nam e<strong>en</strong><br />
schat aan volkslieder<strong>en</strong> op<br />
met e<strong>en</strong> fonograaf. Tot het<br />
eind van zijn lev<strong>en</strong> bleef hij<br />
volksmelodieën verzamel<strong>en</strong>.<br />
Zijn arrangem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van dit<br />
materiaal behoord<strong>en</strong> tot het<br />
standaardrepertoire van de<br />
kor<strong>en</strong> in zijn land.<br />
27
Biografieën<br />
Veljo <strong>Tormis</strong><br />
Al op jonge leeftijd kwam<br />
Veljo <strong>Tormis</strong> (1930 - <strong>20</strong>17) in<br />
aanraking met koormuziek.<br />
Zijn vader was koordirig<strong>en</strong>t,<br />
organist <strong>en</strong> muziekleraar.<br />
Na studies aan de<br />
conservatoria van Tallinn<br />
<strong>en</strong> Moskou werd hij doc<strong>en</strong>t<br />
op instelling<strong>en</strong> voor<br />
muziekonderwijs in Tallinn.<br />
Van 1969 tot <strong>20</strong>00 voorzag<br />
hij geheel in zijn onderhoud<br />
met componer<strong>en</strong>. In die<br />
periode schreef hij meer<br />
dan vijfhonderd koorwerk<strong>en</strong>.<br />
Daarnaast componeerde hij<br />
filmmuziek, instrum<strong>en</strong>tale<br />
stukk<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> opera.<br />
Hoewel politiek gelad<strong>en</strong><br />
werk<strong>en</strong> van <strong>Tormis</strong> uit<br />
de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig <strong>en</strong><br />
tachtig door de overheid<br />
gec<strong>en</strong>sureerd werd<strong>en</strong>, bleef<br />
hij e<strong>en</strong> gevierd componist <strong>en</strong><br />
werd zijn muziek overal in de<br />
Sovjet-Unie <strong>en</strong> Oost-Europa<br />
uitgevoerd. Hij zocht zijn<br />
inspiratie ook bij verwante<br />
volk<strong>en</strong> <strong>en</strong> voorchristelijke<br />
gebruik<strong>en</strong>.<br />
foto: Peeter Langovits<br />
28
Biografieën<br />
Uitvoer<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
Tõnu Kaljuste<br />
Dirig<strong>en</strong>t<br />
De <strong>Ests</strong>e dirig<strong>en</strong>t<br />
Tõnu Kaljuste (1953)<br />
specialiseerde zich al vroeg<br />
in koordirectie <strong>en</strong> studeerde<br />
aan de conservatoria van<br />
zowel Tallinn als L<strong>en</strong>ingrad/<br />
Sint-Petersburg. Hij was<br />
oprichter van onder meer<br />
het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong> (1981), het<br />
Tallinn Kamerorkest (1993)<br />
<strong>en</strong> het Narg<strong>en</strong> Festival<br />
(<strong>20</strong>06).<br />
Van het Tallinn Kamerorkest<br />
is hij sinds seizo<strong>en</strong><br />
<strong>20</strong>19/<strong>20</strong><strong>20</strong> opnieuw<br />
chef-dirig<strong>en</strong>t <strong>en</strong> artistiek<br />
leider. Ook bij het <strong>Ests</strong><br />
<strong>Filharmonisch</strong> <strong>Kamerkoor</strong><br />
vervult hij deze functies<br />
sinds <strong>20</strong>21 voor e<strong>en</strong> tweede<br />
keer in zijn carrière. Voorts<br />
heeft hij nauw sam<strong>en</strong>gewerkt<br />
met de Nationale Opera<br />
van Estland. Verder was<br />
hij chef-dirig<strong>en</strong>t van het<br />
Nederlands <strong>Kamerkoor</strong> <strong>en</strong><br />
van het Zweeds Radio Koor,<br />
dat hem in <strong>20</strong>19 b<strong>en</strong>oemde<br />
tot eredirig<strong>en</strong>t. Naast werk<strong>en</strong><br />
van Arvo Pärt bevat de<br />
discografie van Tõnu Kaljuste<br />
composities van Erki-Sv<strong>en</strong><br />
Tüür, Alfred Schnittke, Paul<br />
Giger, Heino Eller, Brett<br />
Dean <strong>en</strong> Gesualdo. In <strong>20</strong>14<br />
werd zijn album Adam’s<br />
Lam<strong>en</strong>t met werk<strong>en</strong> van<br />
Arvo Pärt bekroond met<br />
e<strong>en</strong> Grammy ‘Best Choral<br />
Performance’. E<strong>en</strong> aantal<br />
andere opnam<strong>en</strong> van hem<br />
werd<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> Grammy<br />
g<strong>en</strong>omineerd. In <strong>20</strong>19 won<br />
hij de International Classical<br />
Music Award voor de<br />
opname van de symfonieën<br />
van Arvo Pärt met het NFM<br />
Wrocław Philharmonic. Van<br />
<strong>20</strong>10 tot <strong>20</strong><strong>20</strong> was Tõnu<br />
Kaljuste hoofddoc<strong>en</strong>t van<br />
de dirig<strong>en</strong>t<strong>en</strong>faculteit van<br />
de <strong>Ests</strong>e Academie voor<br />
Muziek <strong>en</strong> Theater. Kaljuste<br />
is lid van de Koninklijke<br />
Zweedse Muziekacademie<br />
<strong>en</strong> ontvanger van de ABC<br />
International Music Award<br />
van Japan <strong>en</strong> de Robert Edler<br />
Prize voor koormuziek. Ook<br />
in eig<strong>en</strong> land heeft hij vele<br />
onderscheiding<strong>en</strong> ontvang<strong>en</strong>,<br />
waaronder diverse nationale<br />
cultuurprijz<strong>en</strong> voor de<br />
uitvoering van muziek van<br />
Veljo <strong>Tormis</strong>.<br />
29
Biografieën<br />
<strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong><br />
Het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong> werd in 1981<br />
opgericht door Tõnu<br />
Kaljuste. Het repertoire<br />
van het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />
<strong>Kamerkoor</strong> strekt zich uit<br />
van gregoriaans <strong>en</strong> barok<br />
tot muziek van de 21e<br />
eeuw, steeds met speciale<br />
aandacht voor het werk van<br />
<strong>Ests</strong>e componist<strong>en</strong>.<br />
Het <strong>en</strong>semble is in de loop<br />
der jar<strong>en</strong> te gast geweest<br />
bij onder meer BBC Proms,<br />
Hong Kong Arts Festival,<br />
Salzburger Festspiele,<br />
Mozartwoche, Edinburgh<br />
International Festival,<br />
Festival d’Aix-<strong>en</strong>-Prov<strong>en</strong>ce,<br />
Sydney Opera House,<br />
Wi<strong>en</strong>er Konzerthaus, Palau<br />
de la Musica in Barcelona,<br />
Barbican C<strong>en</strong>tre in Lond<strong>en</strong>,<br />
Carnegie Hall in New York<br />
<strong>en</strong> Walt Disney Concert<br />
Hall in Los Angeles. Het<br />
koor heeft sam<strong>en</strong>gewerkt<br />
met dirig<strong>en</strong>t<strong>en</strong> als<br />
Claudio Abbado, Neeme<br />
Järvi, Paavo Järvi, Marc<br />
Minkowski, Sir Colin Davis,<br />
Andrés Orozco-Estrada <strong>en</strong><br />
Gustavo Dudamel, <strong>en</strong> met<br />
30<br />
orkest<strong>en</strong> als het Australian<br />
Chamber Orchestra, London<br />
Symphony Orchestra,<br />
Mahler Chamber Orchestra,<br />
Rundfunk-Orchester Berlin,<br />
Salzburg Camerata, hr-<br />
Sinfonieorkester Frankfurt <strong>en</strong><br />
Los Angeles Philharmonic.<br />
In <strong>20</strong><strong>20</strong> riep BBC Music<br />
Magazine het koor uit tot<br />
e<strong>en</strong> van de ti<strong>en</strong> beste kor<strong>en</strong><br />
ter wereld.<br />
sopraan<br />
Y<strong>en</strong>a Choi<br />
Annika Lõhmus<br />
Kristine Muldma<br />
Mariliis Lahesalu<br />
Laura Štoma<br />
Marie Roos<br />
alt<br />
Anna Dõtõna<br />
Ave Hännikäin<strong>en</strong><br />
Marianne Pärna<br />
Cätly Talvik<br />
Annely Leinberg<br />
Kristel Marand<br />
Anni Marie Rea<br />
t<strong>en</strong>or<br />
Danila Frantou<br />
Kaido Janke<br />
Raul Mikson<br />
Miguel Gonçalves Silva<br />
Sander Sokk<br />
Toomas Tohert<br />
bas<br />
H<strong>en</strong>ry Tiisma<br />
Andre Tõnnis<br />
Geir Luht<br />
Rainer Vilu<br />
Kristjan-Jaanek Mölder<br />
Aarne Talvik<br />
koorleiding<br />
Mai Simson
Biografieën<br />
foto: Kaupo Kikkas<br />
31
Verwacht<br />
Serie Kor<strong>en</strong><br />
Wo 8 mei <strong><strong>20</strong>24</strong><br />
Grote Zaal<br />
<strong>20</strong>.15 uur<br />
Steel Stol<strong>en</strong><br />
Nederlands <strong>Kamerkoor</strong>,<br />
HIIIT + Maya Fridman<br />
Op staal bouwde de m<strong>en</strong>s de industriële revolutie. Staal<br />
gemaakt van grondstoff<strong>en</strong> die we onttrokk<strong>en</strong> aan de aarde.<br />
Gedolv<strong>en</strong> om voor onze doeleind<strong>en</strong> te gebruik<strong>en</strong>. Gestol<strong>en</strong><br />
wellicht. Maar k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we de werkelijke kracht ervan?<br />
Hebb<strong>en</strong> we oog voor onvoorzi<strong>en</strong>e gevolg<strong>en</strong>? Wat als die<br />
kracht<strong>en</strong> zich teg<strong>en</strong> ons ker<strong>en</strong>? Leer de kracht k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> van<br />
wat je delft voor je het gebruikt, is de boodschap van het<br />
bedwelm<strong>en</strong>de stuk Curse upon Iron van Veljo <strong>Tormis</strong>.<br />
Met cellist Maya Fridman <strong>en</strong> HIIIT onderzoekt het Nederlands<br />
<strong>Kamerkoor</strong> in dit concert de relatie tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> natuur.<br />
Wij plaats<strong>en</strong> onszelf als m<strong>en</strong>s buit<strong>en</strong> de natuur. Maar zijn<br />
wij er zelf niet juist onderdeel van? Is onze ‘cultuur’ niet<br />
gewoon ‘natuur’? Naast het werk van <strong>Tormis</strong> klinkt ook<br />
Sonn<strong>en</strong>gesang van Sofia Goebaidoelina voor koor, cello <strong>en</strong><br />
slagwerk. Tuss<strong>en</strong>door klink<strong>en</strong> improvisaties door zangers van<br />
NKK NXT, het tal<strong>en</strong>tontwikkelingstraject van het koor. Dat<br />
alles met op de achtergrond filmbeeld<strong>en</strong> van de Zwitserse<br />
Aletsch gletsjer, die speciaal voor deze productie zijn<br />
gemaakt door de Zwitser Laur<strong>en</strong>ce Bonvin.<br />
Maya Fridman<br />
foto: Br<strong>en</strong>don Heinst<br />
Programma: Veljo <strong>Tormis</strong> Curse upon Iron / Sofia<br />
Goebaidoelina Sonn<strong>en</strong>gesang<br />
32
Verwacht<br />
Serie Kor<strong>en</strong><br />
Wo 22 mei <strong><strong>20</strong>24</strong><br />
Grote Zaal<br />
<strong>20</strong>.15 uur<br />
Like a Prayer<br />
Groot Omroepkoor<br />
Het Groot Omroepkoor met de Britse chef-dirig<strong>en</strong>t<br />
B<strong>en</strong>jamin Goodson maakt zijn debuut in het<br />
Muziekgebouw met e<strong>en</strong> exemplarisch programma met<br />
a-capellakoormuziek van Poul<strong>en</strong>c, M<strong>en</strong>delssohn, Daniel-<br />
Lesur <strong>en</strong> Frank Martin. De Mis voor dubbelkoor is e<strong>en</strong><br />
van de meest uitgevoerde <strong>en</strong> beste composities van de<br />
Zwitsers-Nederlandse componist Martin, die 50 jaar<br />
geled<strong>en</strong> in Naard<strong>en</strong> overleed. Het prachtige Agnus Dei uit<br />
die mis klinkt als e<strong>en</strong> innige roep om vrede.<br />
Met ruim zestig vocalist<strong>en</strong> is het Groot Omroepkoor het<br />
<strong>en</strong>ige professioneel operer<strong>en</strong>de koor van deze omvang in<br />
Nederland. Sinds de oprichting in 1945 is het koor niet weg<br />
te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> in het Nederlandse muzieklev<strong>en</strong>. Het zingt de<br />
koorpartij<strong>en</strong> in de grote concertseries van de Nederlandse<br />
Publieke Omroep <strong>en</strong> is vrijwel wekelijks te hor<strong>en</strong> in live<br />
concert<strong>en</strong> via de radio. Het koor bracht talloze premières<br />
van de belangrijkste componist<strong>en</strong> van onze tijd, waaronder<br />
Boulez, Ligeti <strong>en</strong> Messia<strong>en</strong>. Hoog tijd dus voor e<strong>en</strong> debuut in<br />
de serie Kor<strong>en</strong> van dé Nederlandse zaal voor hed<strong>en</strong>daagse<br />
muziek.<br />
Frank Martin<br />
Programma: Francis Poul<strong>en</strong>c Ave verum corpus voor<br />
vrouw<strong>en</strong>koor / Quatre petites prières de Saint François<br />
d’Assise voor mann<strong>en</strong>koor / Felix M<strong>en</strong>delssohn Bartholdy<br />
Richte mich, Gott / Warum tob<strong>en</strong> die Heid<strong>en</strong> / Daniel-Lesur<br />
Cantique de Cantiques / Frank Martin Mis voor dubbelkoor<br />
33
Verwacht<br />
Maart<br />
za 23 mrt / <strong>20</strong>.30 uur<br />
Kordz x Sakamoto<br />
Asko|Schönberg + Kordz<br />
zo 24 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />
And the sun dark<strong>en</strong>ed<br />
New York Polyphony<br />
wo 27 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />
Johannes Passion<br />
Orkest van de Achtti<strong>en</strong>de<br />
Eeuw + Cappella Amsterdam<br />
do 28 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />
Music for Empty Spaces<br />
Heather Pinkham<br />
vr 29 mrt / 12.30 uur<br />
CvA-Sax meets CvA-<br />
Percussie<br />
Lunchconcert i.s.m.<br />
Conservatorium van<br />
Amsterdam<br />
vr 29 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />
The Path to Salvation<br />
Stile Antico<br />
vr 29 mrt / <strong>20</strong>.30 uur /<br />
Bimhuis<br />
Mike Reed’s the Separatist<br />
Party<br />
Ft. B<strong>en</strong> Lamar Gay, Marvin<br />
Tate, Bitchin’ Bajas<br />
za 30 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />
De Sprong<br />
Nora Fischer<br />
zo 31 mrt / 13.30 uur<br />
Zapp Mattheus (8+)<br />
Amsterdams Bach Consort<br />
April<br />
ma 1 apr / 15.00 uur<br />
Oster-Oratorium<br />
Vlaams Radiokoor, PRJCT<br />
Amsterdam + Maart<strong>en</strong><br />
Engeltjes<br />
wo 3 apr / <strong>20</strong>.15 uur<br />
O táxi n.º 9297 (1927)<br />
United Instrum<strong>en</strong>ts of Lucilin<br />
do 4 apr / <strong>20</strong>.15 uur<br />
Ket<strong>en</strong> <strong>en</strong> stomp<strong>en</strong><br />
Nieuw Amsterdams Peil +<br />
Elmer Schönberger<br />
vr 5 apr / <strong>20</strong>.15 uur<br />
Cantates van Alessandro<br />
Scarlatti<br />
Lucile Richardot + Philippe<br />
Grisvard + college Jan Van<br />
d<strong>en</strong> Bossche<br />
SoundLAB Workshop<br />
Maak je eig<strong>en</strong> muziek met de<br />
wonderlijkste instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />
Voor kinder<strong>en</strong> (7+) met<br />
volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> in de Atriumzaal<br />
om 13.00 uur op verschill<strong>en</strong>de<br />
zondag<strong>en</strong>. Kaartjes via<br />
muziekgebouw.nl/soundlab<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thuniss<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> sc<strong>en</strong>ograaf Jan Boit<strong>en</strong>. Acht<br />
schommels stur<strong>en</strong> composities<br />
aan van hed<strong>en</strong>daagse<br />
componist<strong>en</strong> als Joey Rouk<strong>en</strong>s,<br />
Mayke Nas <strong>en</strong> Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om <strong>20</strong>.00 uur het<br />
geluidsmonum<strong>en</strong>t Huil van<br />
de Wolff van Martijn Padding<br />
ter herinnering aan oprichter<br />
van het Muziekgebouw<br />
Jan Wolff (1941 - <strong>20</strong>12).<br />
muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolff<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concert<strong>en</strong><br />
die je niet mag miss<strong>en</strong>.<br />
muziekgebouw.nl/geheimtips<br />
34
Foto: Erik van Gurp<br />
Op de hoogte blijv<strong>en</strong>?<br />
Mis ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel concert <strong>en</strong> schrijf je<br />
in voor onze nieuwsbrief! Scan de<br />
QR-code of ga naar muziekgebouw.<br />
nl/nieuwsbrief. Of volg ons via<br />
Facebook, LinkedIn of Instagram.<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor of na het concert et<strong>en</strong><br />
in 4’33 grand café. Reserver<strong>en</strong>:<br />
0<strong>20</strong> 788 <strong>20</strong>90 of 433grandcafe.nl.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heb je<br />
ge<strong>en</strong> toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het mak<strong>en</strong> van beeld- of<br />
geluidsopnam<strong>en</strong> in de zaal alle<strong>en</strong><br />
met schriftelijke toestemming.<br />
- Algem<strong>en</strong>e Bezoekersvoorwaard<strong>en</strong><br />
zijn na te lez<strong>en</strong> op muziekgebouw.nl<br />
Bij de prijs inbegrep<strong>en</strong><br />
Reserveringskost<strong>en</strong> zijn bij de<br />
kaartprijs inbegrep<strong>en</strong>.<br />
Ook e<strong>en</strong> drankje, t<strong>en</strong>zij anders<br />
vermeld op je concertkaartje.<br />
Word Vri<strong>en</strong>d<br />
Inkomst<strong>en</strong> uit kaartverkoop dekk<strong>en</strong><br />
t<strong>en</strong> dele onze kost<strong>en</strong>.<br />
Word vri<strong>en</strong>d: met jouw steun<br />
kunn<strong>en</strong> we concert<strong>en</strong> op het<br />
hoogste niveau blijv<strong>en</strong> organiser<strong>en</strong>.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/wordvri<strong>en</strong>d<br />
Dank!<br />
Wij kunn<strong>en</strong> niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënt<strong>en</strong> <strong>en</strong> Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn h<strong>en</strong><br />
daarvoor zeer erk<strong>en</strong>telijk.<br />
Druk binn<strong>en</strong>werk<br />
druk & printservice<br />
35