27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

grens met schilderkunst is heel dun. Een ontwikkeld persoon beheerste zowel<br />

proza, poëzie, schilderkunst en kalligrafie. Deze aspecten werden in het verleden<br />

door een elite gecultiveerd tot complexe artistieke gehelen.<br />

De grote massa van het Chinese volk was in de eerste helft van de vorige<br />

eeuw nog analfabeet. Om dit te verhelpen en de geschreven taal toegankelijk<br />

te maken voor de doorsnee Chinees besloot ‘voorzitter’ Mao Zedong in 1949<br />

om de vorm van een aantal karakters te vereenvoudigen en het aantal tekens<br />

te verminderen. De meeste Chinezen in de Volksrepubliek China gebruiken<br />

sinds de jaren 1950 deze vereenvoudigde versie van het Chinees. Op het eiland<br />

Taiwan en in Hong Kong werd de oude cultuur bewaard en is het klassieke<br />

schrift nog steeds in gebruik.<br />

De vertaling van De felle met de rode baard door Du Zi-qian werd in Taiwan<br />

gemaakt. Het boek werd in het moderne Mandarijn geschreven maar met de<br />

traditionele Chinese karakters. Een Chinese afkomstig uit de Volksrepbuliek<br />

China, zoals Zou Wei, is wel vertrouwd met de traditionele karakters maar<br />

alleen voor het lezen van oude teksten en de klassieke poëzie uit de vroegere<br />

keizerlijke dynastieën. De vertaler schrijft ‘met mooie klassieke Chinese karakters<br />

en klanken, die het verhaal van de vos door vele eeuwen vrij laten reizen<br />

en in de details herinneringen oproepen aan een sterke satire op onze hedendaagse<br />

samenleving’. Volgens Zou Wei is de taal die gebruikt wordt heel mooi<br />

Chinees. Het gevoel bij het lezen is ‘heel uniek, alsof je in een andere wereld<br />

reist’. De plechtige ondertoon van de karakters staat voor haar sterk in contrast<br />

met de inhoud van het verhaal. Dit betekent dat de toegankelijkheid en de directheid<br />

die Henri van Daele in zijn bewerking nastreefde, ook in de vertaling<br />

tot uiting komen. Volgens Zou Wei heeft deze Chinese Reynaert een Vlaams<br />

accent. Zowel qua inhoud als qua vorm van het verhaal voelt zij doorheen de<br />

Chinese tekst het ‘Vlaamse’ karakter aan. Maar iemand die opgroeide in de<br />

Volksrepubliek heeft een woordenboek nodig om het verhaal te lezen en dat<br />

doet afbreuk aan de vlotheid die Van Daele net wou creëren. Om het verhaal<br />

een nog grotere verspreiding te geven is een volgende stap het ook in vereenvoudigd<br />

Chinees te laten vertalen.<br />

De namen van de verschillende personages zijn fonetisch vertaald. Er werden<br />

karakters gekozen die min of meer de klank nabootsen van de Nederlandse<br />

namen. Geen van de namen heeft een betekenis in het Chinees. Waarschijnlijk<br />

is het voor een vertaler veel moeilijker om de namen van de personages<br />

volgens de betekenis te vertalen, maar het zou het werk toch veel boeiender<br />

maken.<br />

~ 338 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!