27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 337 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

ver in 1740. Men vermoedt dat Pu het merendeel van zijn verhalen afwerkte in<br />

1679, hoewel er nog wijzigingen kunnen zijn aangebracht tot 1707. De meeste<br />

verhalen heeft hij geleend uit de volkse overlevering van orale vertellingen. Het<br />

resultaat is een spannend en kleurrijk relaas waarin de grenzen tussen realiteit<br />

en fantasie vervagen.<br />

Hoewel in de verhalen van Pu Song-ling de vosgeesten zowel in mannelijke als<br />

in vrouwelijke vorm verschijnen, verhalen de meest befaamde vertellingen over<br />

hun verschijning als mooie jonge vrouwen. In de 491 verhalen komen ‘slechts’<br />

86 vossen voor en 34 daarvan hebben een sensuele ondertoon. 160 van de verhalen<br />

die Pu Song-ling schreef werden in het Engels vertaald door Herbert A.<br />

Giles, die bij geïnteresseerden in de Chinese cultuur bekend is van het Wade-<br />

Giles-systeem voor het omzetten van Chinese karakters naar ons schrift.<br />

De hoofdrolspelers in het boek lijken op het eerste gezicht geesten, vossen,<br />

onsterfelijken en demonen, maar de auteur gebruikte ze om het absurde in het<br />

alledaagse leven te illustreren en zijn ideeën over samenleving en bestuur te<br />

verkondigen. Hij bekritiseerde de corruptie en het onrecht in de maatschappij<br />

en sympathiseerde met de armen. We kunnen in het werk vier grote thema’s<br />

detecteren: (1) het aanklagen van een feodaal systeem waarin geen ruimte is<br />

voor gelijkheid; (2) een reactie tegen de wantoestanden in het officiële examensysteem<br />

waar fraude en omkoperij hoogtij vierden; (3) de verheerlijking van de<br />

zuivere trouwe liefde; en (4) een kritiek op immoraliteit.<br />

Na deze verkenning van enkele belangwekkende teksten die enige verwantschap<br />

met de Reynaertmaterie vertonen, is het wellicht interessant om voor<br />

een lekenpubliek bij het bespreken (of bekijken) van de Chinese Reynaertvertaling<br />

van Henri van Daele enige toelichting te geven over de Chinese taal.<br />

Het huidige China is zo groot als Europa (vroeger was het nog groter). Het<br />

spreekt voor zich dat in zo’n uitgestrekt gebied verschillende talen en dialecten<br />

gesproken worden. Het Mandarijn wordt nu gebruikt als hoofdtaal maar<br />

veel Chinezen spreken een andere taal. Het uitgestrekte gebied met diverse<br />

culturen en talen kon als geheel bestuurd worden omdat een geschreven taal<br />

werd ontwikkeld die door iedereen op dezelfde manier werd begrepen. Het<br />

Chinese schrift kan vergeleken worden met onze pictogrammen. Begrippen<br />

worden omgezet in een soort tekening. Door deze tekeningen te combineren<br />

ontstaat een schrijftaal die in elke streek dezelfde betekenis heeft. Het klassieke<br />

Chinees bevatte meer dan 5000 karakters. Een geletterde Chinees kende<br />

er gemiddeld een drieduizendtal. Het schrijven gebeurde met een penseel. De

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!