27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

om hem opnieuw het leven te redden, van de hongerdood ditmaal. De student<br />

wil zijn eten met hem delen, maar dat is niet wat de wolf bedoelt. Alleen door<br />

zich te laten opeten kan de student hem werkelijk het leven redden. De student<br />

gaat hier natuurlijk niet mee akkoord en ze beslissen om drie wijzen over dit<br />

dilemma te consulteren. De eerste wijze is een oude abrikozenboom. Hoewel<br />

de boom jarenlang overvloedig zoete vruchten leverde, staat hij nu op het punt<br />

omgehakt te worden als brandhout. De boom geeft de wolf gelijk. De tweede<br />

wijze is een oude buffel. Hoewel deze zijn meester jarenlang van melk voorzag<br />

en trouwe dienst bewees bij het ploegen, wil zijn meester hem nu slachten voor<br />

het vlees. Ook de buffel geeft de wolf gelijk. De laatste wijze is een oude boer.<br />

De boer gelooft niets van het hele verhaal en betwijfelt of de wolf in een boekentas<br />

verstopt kan worden. De wolf kruipt in de tas om dit te bewijzen en de<br />

boer trekt de tas dicht en slaat de wolf met zijn schoffel halfdood. Hij opent<br />

de tas en sleurt het zieltogende dier eruit. Bij het zien van de arme wolf vindt<br />

de student dat de oude boer te wreed handelde. Een wenende vrouw komt hen<br />

tegemoet. Ze wijst naar de wolf en vertelt hoe deze haar kleine jongen heeft<br />

meegesleurd. Nu heeft mijnheer Dongguo geen medelijden meer met de wolf.<br />

Hij neemt de schoffel en met een laatste slag doodt hij de wolf.<br />

De vos neemt in de Chinese (en ook in de Japanse en de Koreaanse) folklore<br />

een bijzondere plaats in. Hij werd meestal gezien als sluw, geslepen, oneerlijk,<br />

niet echt positief dus. Hem werd een lang leven toegeschreven vanwege zijn<br />

kundigheid. Omdat geloofd werd dat hij zelfs de onsterfelijkheid kon bereiken,<br />

werden schrijnen en tempels opgericht ter ere van het 'vossen-genie' (狐仙廟).<br />

Omdat de vos meestal in het donker of de schemering jaagt, wordt hij in de<br />

Chinese traditie geassocieerd met ‘yin’, of de vrouwelijke natuur. Heel bijzonder<br />

in de Chinese mythologie is de Huli jing (Chinees: 狐狸精; pinyin: húli<br />

jīng; letterlijk ‘vosgeest’). Deze ‘vosgeesten’ zijn vergelijkbaar met de Europese<br />

elfjes of feeën. Ze zijn machtige geesten, gekend om hun sluwe natuur en ze<br />

nemen vaak de menselijke vorm van een vrouw aan om mannen te verleiden.<br />

De benaming Huli jing wordt in China vaak gebruikt om in negatieve zin naar<br />

een minnares te verwijzen.<br />

De meest bekende Chinese verhalen over vosgeesten werden in de late zeventiende<br />

eeuw geschreven door Pu Song-ling (蒲 松 齡, 1640-1715), een verzameling<br />

die in het Engels als ‘Penguin Classic’ vertaald is als Strange Tales from<br />

a Chinese Studio of ‘Laozhai zhiyi’ (聊 齋 誌 異). (Een alternatieve titel was<br />

Geschiedenissen van vossen en geesten.) De bundel bevat maar liefst 491 verhalen.<br />

Het manuscript werd postuum gepubliceerd door de kleinzoon van de schrij-<br />

~ 336 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!