27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 335 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

‘boekbespreking’ zou worden, werd naderhand een heel ander soort kennismaking.<br />

Dierenfabels zoals wij ze in de Europese literatuur kennen zijn erg zeldzaam<br />

in de Chinese cultuur. Het komt wel voor dat dieren een menselijke gedaante<br />

aannemen en dat fabeldieren zoals draken soms optreden als symbool van goddelijke<br />

of keizerlijke macht. De draak is zodanig verweven met het oude keizerrijk<br />

en wordt nog steeds zo sterk geassocieerd met de keizer en het centrale<br />

gezag, dat Chinezen het zelfs nu nog kwetsend vinden indien een draak op<br />

negatieve wijze wordt voorgesteld. Een draak is een echt ‘fabeldier’. De dieren<br />

uit onze Reynaertverhalen zijn daarentegen allemaal dieren die echt bestaan.<br />

Ook in China wordt de leeuw beschouwd als koning van de dieren. De manier<br />

waarop al de negatieve eigenschappen van de koning naar de koningin worden<br />

doorgeschoven, is een element dat zeer herkenbaar is in de Chinese literatuur.<br />

In de meeste Chinese fabels of gedichten waarin dieren menselijke karaktertrekken<br />

kri<strong>jg</strong>en, transformeren ze eerst in een menselijke gedaante voor ze<br />

de mogelijkheid kri<strong>jg</strong>en om te spreken. Het populaire Chinese sprookje, de<br />

Wolf van Zhongshan (Chinees: 中山狼傳; pinyin: Zhōngshān Láng Zhuàn)<br />

is in de klassieke Chinese literatuur heel ongewoon want het is een volledig<br />

uitgewerkte dierenfabel. Dit vind ik opmerkelijk omdat ook in onze Reynaerttraditie<br />

er al heel vroeg wolvenverhalen waren (de voorloper van onze Reynaert<br />

kreeg als titel de Ysengrimus mee). Er is geen zekerheid over de auteur van dit<br />

verhaal. De eerste gedrukte versie ervan dateert uit de Ming Dynastie – opgenomen<br />

in Een zee van verhalen uit het heden en verleden (Chinees: 海說古今;<br />

pinyin: Hăishuō Gujīn) – en werd in 1544 gepubliceerd. De tekst verscheen<br />

aanvankelijk zonder auteursvermelding, maar algemeen wordt hij toegeschreven<br />

aan Ma Zhongxi (Chinees: 馬中錫; pinyin: Mă Zhōngxí) (1446-1512). In<br />

deze fabel wordt de ondankbaarheid aangetoond van een schepsel nadat het<br />

gered werd. Het verhaal is gesitueerd in de late Periode van Lente en Herfst.<br />

Koning Jian van Zhou leidt een jachtpartij door Zhongshan als het gezelschap<br />

een wolf tegenkomt. De koning richt zijn pijl op de wolf maar mist en raakt een<br />

steen. Achtervolgd door het jachtgezelschap vlucht de wolf naar het woud en<br />

ontmoet een reizende student, mijnheer Dongguo. (De term Dongguo wordt<br />

tegenwoordig in het Chinees vaak gebruikt voor een lichtgelovig persoon die<br />

in moeilijkheden komt door misplaatst vertrouwen te stellen in slechteriken.)<br />

De student kri<strong>jg</strong>t medelijden met de wolf en verstopt hem in een van zijn boekentassen.<br />

Als de jagers navraag doen bij mijnheer Dongguo, ontkent die dat<br />

hij de wolf heeft gezien. Wanneer hij de wolf uit zijn tas bevrijdt, vraagt de wolf

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!