27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Recensie / Tiecelijn <strong>24</strong><br />

ReYnAeRT in HeT cHineeS<br />

christl van den Broucke m.m.v. Zou Wei<br />

Ik moet eerlijk bekennen dat het begon te kriebelen toen de vraag gesteld<br />

werd om een recensie te maken van de Chinese vertaling van de Reynaertbewerking<br />

door Henri van Daele met illustraties van Klaas Verplancke. In het<br />

middelbaar onderwijs heb ik altijd graag boekbesprekingen gemaakt. Ik herinner<br />

me de prachtige langwerpige fiches die daarvoor gebruikt werden met<br />

een beperkt aantal voorgedrukte lijntjes waardoor je gedwongen werd om de<br />

samenvatting kort te houden, daarna de voorziene ruimte om de karakters van<br />

de personages te bespreken en verder de vragen die bedoeld werden om de stijlkenmerken<br />

te beoordelen. Ik heb zelfs ooit met de idee gespeeld om van elk<br />

boek in mijn – redelijk beperkte – bibliotheek een bespreking te maken en het<br />

spijt me nog steeds dat ik dit plan nooit realiseerde.<br />

Voor deze bijdrage over Reynaert in het Chinees werkte ik samen met mijn<br />

Chinese vriendin Zou Wei, omdat zij goed op de hoogte is van zowel het klassieke<br />

Mandarijn als van het hedendaags geschreven vereenvoudigd Chinees,<br />

dat in het Engels ‘Simplified Chinese’ genoemd wordt. Ik spreek en schrijf immers<br />

zelf geen Chinees, dus het was onmogelijk om zelf de Chinese vertaling<br />

te lezen. Zou Wei is zeker op de hoogte van onze huidige taal en cultuur maar<br />

onvoldoende bekend met onze achtergronden om een klassieker als Reynaert<br />

(Van Daele bewerkte in De felle met de rode baard ook de ‘tweede Reynaert’,<br />

Reynaerts historie) te bespreken. We hebben gepoogd om op basis van onze<br />

gezamenlijke kennis en ervaringen een link te leggen tussen de hedendaagse<br />

Reynaertversie van Henri van Daele en de illustraties van Klaas Verplancke en<br />

de traditionele Chinese cultuur.<br />

Een samenvatting maken van de tekst lijkt overbodig. De meeste lezers<br />

van Tiecelijn zijn waarschijnlijk voldoende vertrouwd met het verhaal en hebben<br />

ook de bespreking van Jen de Groeve (‘Klaas Verplancke, middeleeuwer.<br />

Grensverleggende Reinaart-illustraties’, in: Tiecelijn, 2007, p. 160-166) ter<br />

beschikking. De Chinese vertaling zal vermoedelijk nauwelijks afwijken van<br />

de prozabewerking door Henri van Daele (1946-2010). We gaven er dan ook<br />

de voorkeur aan om verbanden te zoeken tussen ‘De felle met de rode baard’<br />

en gelijkaardige verhalen uit de Chinese cultuur. Wat eerst een klassieke<br />

~ 334 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!