27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 331 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

Middelnederlands en de spreekwoorden uit de Reynaert worden toegelicht. De<br />

rechtspraak en de rol van de katholieke kerk in de middeleeuwen komen ook<br />

uitgebreid aan bod. Willem die Madocke maecte wordt voorgesteld als iemand<br />

waarover we ‘helemaal niets weten’. Wij weten inmiddels beter.<br />

Na deze inleidende paragrafen wordt het verhaal van de Reynaert in het bulkboek<br />

verantwoord. De ‘meer dan 3400 rijmende versregels’ (het zijn er 3469) zijn<br />

niet allemaal opgenomen. Het gaat om fragmenten die aan elkaar worden gelast<br />

door de tekst van Dideric uit Bulkboek 5. Naast de brontekst – de oorspronkelijke<br />

tekst is uit verschillende bronnen samengeraapt 6 – staat de door Knippenberg<br />

als ‘allerleukste vertaling’ omschreven hertaling van Ernst van Altena. 7 Om de<br />

prille mediëvist op gang te helpen is tot het moment dat Tibeert met Reynaert<br />

op muizenjacht gaat in de schuur van de paap, een ‘hulpvertaling’ geplaatst tussen<br />

de brontekst en de hertaling van Van Altena. Knippenberg zegt dat deze<br />

hulpvertaling in de eerste helft van dit bulkboek naast de Middelnederlandse<br />

tekst is gezet, maar al bij vers 1159, op een derde van de tekst, verdwijnt de hulpvertaling.<br />

In de verantwoording komen ook de hertaling van Ard Posthuma en<br />

de rapversie van Charlie May ter sprake. 8 Als Van Altena al te vrijmoedig van<br />

het origineel afwijkt, kiest Knippenberg voor de, volgens hem, getrouwere vertaling<br />

van Ard Posthuma. Het betreft de verdediging van Grimbeert. De vos zou<br />

de vrouw van Isegrim de wolf verkracht hebben. Om vast te stellen hoe vrijmoedig<br />

(lees: onbeschroomd, openhartig, rondborstig) de hertaling van Van Altena<br />

was, heb ik hier de twee hertalingen naast elkaar geplaatst.<br />

Zo u hem de les wilt lezen<br />

over Isegrim z’n vrouw,<br />

weet dan: zij was Reinaert trouw<br />

in zijn liefde zeven jaren,<br />

zo was hij trouw aan de hare.<br />

Wie durft zeggen dat Hersinde<br />

– schone vrouw – hem niet beminde?<br />

Of dat zij, van slechte zeden,<br />

zich uit geilheid liet betreden?<br />

Waar zij eertijds leed aan schierheid<br />

zo genas zij door fierheid!<br />

Wie praat dan van overspel?<br />

Tja … maar het bekwam haar wel! 9<br />

(hertaling Ernst van Altena)<br />

Maar het ergst, niet te verteren,<br />

is de klacht namens zijn vrouw,<br />

die heel haar leven Reynaert trouw<br />

was toegedaan, gelijk hij haar,<br />

zij het niet in het openbaar.<br />

Naar waarheid kan ik u verklaren:<br />

dat Reynaert haar al vele jaren<br />

uiterst ridderlijk bemint.<br />

En als die knappe vrouw Hersint<br />

uit voorkomendheid of liefde<br />

heeft gedaan wat hem geriefde,<br />

wat dan nog? Het smaakte haar!<br />

Dus waarom al dat misbaar? 10<br />

(hertaling Ard Posthuma, v. 234-<strong>24</strong>6)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!