27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 327 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

(een enigszins met de Carmina Burana vergelijkbare verzameling gedichten uit<br />

de tiende/elfde eeuw) en de Disciplina clericalis van Petrus Alfonsi. Bevooroordeeld<br />

als hij is, zou de recensent de Ysengrimus ook graag tot de bekende<br />

middeleeuwse-Latijnse teksten rekenen. Dat is echter niet evident; volgens<br />

Stella is zijn uitgave van de Ysengrimus namelijk de eerste publicatie die er in<br />

het Italiaans aan het Gentse dierenepos wordt gewijd.<br />

Op de voorkant van het boekje prijkt een foto van het Reynaertbeeld van<br />

Anton Damen voor de Gentsepoort te Hulst. De vos met zijn pelgrimsstaf is<br />

niet bepaald een voor de hand liggende afbeelding bij boek I van de Ysengrimus,<br />

maar in tegenstelling tot de Roman de Renart en Van den vos Reynaerde<br />

kent het Latijnse dierenepos geen rijke iconografische traditie. Er zijn geen<br />

geïllustreerde handschriften, volksboeken of populariserende uitgaven met<br />

afbeeldingen. Mij zijn alleen bekend de houtsneden van Désiré Acket in de<br />

vertaling van Van Mierlo uit 1946 (zie de bijdrage van Willy Feliers in Tiecelijn,<br />

14 (2001), p. 142-152).<br />

Stella heeft ervoor gekozen om de tekst te laten verschijnen onder de naam van<br />

Nivardo di Gand, de naam die telkens weer opduikt in publicaties over de Ysengrimus.<br />

Het is echter allerminst een uitgemaakte zaak dat deze Nivard van Gent<br />

ook werkelijk de auteur was; daarom heeft bijvoorbeeld Jill Mann, die in 1987<br />

een uitstekende editie heeft gepubliceerd, de tekst niet van een auteursnaam<br />

voorzien. In plaats van de gebruikelijke titel Ysengrimus heeft Stella gekozen voor<br />

Le Avventure di Rinaldo e Isengrimo. Wellicht moet Reynaerts naam de aandacht<br />

van het publiek trekken en acht Stella de wolf daar minder goed toe in staat.<br />

In de inleiding komen allerlei zaken aan de orde als het dierenepos, volkstalige<br />

dierenverhalen, de inhoud van de Ysengrimus, het gebruik van taal,<br />

spreekwoorden en de geschiedenis van het onderzoek. In de literatuurlijst<br />

worden de voornaamste edities en studies genoemd, maar bij de edizioni e<br />

traduzioni ontbreekt de Nederlandse vertaling van Nieuwenhuis (1997); bij<br />

de studi principali zou de studie van Van Mierlo uit 1943 niet misstaan.<br />

Stella volgt de veel gebruikte indeling in boek I–VII, gebaseerd op de indeling<br />

in zeven boeken, zoals die te vinden is in MS A (het oudste, volledige handschrift)<br />

en B. Dit is sinds de editie van Voigt uit 1884 de gebruikelijke indeling.<br />

Deze Italiaanse uitgave bevat echter alleen boek I, met als vervelend gevolg<br />

dat het verhaal van de visvangst halverwege Isegrims mishandeling wordt<br />

afgebroken. De lezer komt de afloop van dit avontuur dus niet te weten. Het<br />

zou lezersvriendelijker zijn geweest om ook boek II, met de afloop van de<br />

visvangstepisode en Isegrim landmeter, op te nemen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!