27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Recensie / Tiecelijn <strong>24</strong><br />

een BOeK DAT ieDeReen MOeT leZen?<br />

paul Wackers<br />

In de periode 1985-1987 begon Jill Mann te werken aan een boek over dierenliteratuur<br />

in middeleeuws Groot-Brittannië. Uiteindelijk verscheen dat boek<br />

in 2009 onder de titel From Aesop to Reynard. Er is dus ruim 25 jaar aan gewerkt,<br />

zij het met tussenpozen, en dat is – in positieve zin – te merken. Boeken<br />

met een dergelijk breed onderwerp en gebaseerd op een dergelijke belezenheid<br />

verschijnen niet zo vaak.<br />

Het onderwerp van Manns boek is uitzonderlijk. De meeste boeken over middeleeuwse<br />

dierenverhalen concentreren zich op één taal. Ze gaan over Franse,<br />

Duitse, Nederlandse … dierenverhalen. Voor zover de auteurs er een andere<br />

taal bij betrekken, is dat om de voorgeschiedenis of de doorwerking van een<br />

tekst in de ‘eigen’ taal te laten zien. 1 Dat geldt zelfs voor het meest Europese<br />

boek dat over de middeleeuwse dierenepiek is verschenen, dat van John Flinn. 2<br />

Mann echter behandelt Latijnse, Franse (dat wil zeggen Anglo-Normandische),<br />

Engelse en Schotse teksten volstrekt gelijkwaardig. Het gaat haar om<br />

alle dierenverhalen die in een bepaald gebied zijn vervaardigd en niet om die in<br />

een of andere taal. Dat maakt haar boek bijzonder.<br />

Het boek begint met een inleiding (‘Introduction’) die de geschiedenis van de<br />

dierenverhalen schetst. Allerlei vormen komen aan de orde, niet alleen fabels en<br />

de bekende West-Europese dierenepiek, maar ook oosterse dierenverhalen en<br />

bestiaria. Mann kiest voor deze breedheid omdat ze veel aandacht wil besteden<br />

aan de manier waarop teksten over dieren betekenis overdragen (how animals<br />

mean). Dat vindt ze belangrijker dan de precieze betekenis van afzonderlijke<br />

teksten (what animals mean). Over de vraag hoe dieren betekenis overdragen<br />

gaat hoofdstuk 1. Mann besteedt aandacht aan de structurele en literaire verschillen<br />

tussen fabels en dierenverhalen. Ze streeft niet naar sluitende definities<br />

maar laat patronen zien en geeft veel ruimte aan de eigenaardigheden van<br />

afzonderlijke teksten. Mann meent dat fabels zich kenmerken door achter de<br />

fraaie schijn van mooie woorden de rauwe werkelijkheid te laten zien en dat het<br />

genre als doel heeft het publiek oog voor die werkelijkheid te laten houden. In<br />

dierenverhalen vinden we juist het tegendeel. Daar kri<strong>jg</strong>en woorden alle ruimte<br />

en maskeren ze de werkelijkheid. Dit genre leert ons ‘aanschouwelijk’ hoe taal<br />

~ 314 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!