27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

De tekst is vertaald naar de editie van Voigt (1878). De vertaling van v. 1-64<br />

en 149-192 is behoudens een enkele wijziging overgenomen uit mijn eerder in<br />

Tiecelijn verschenen vertaling van De Lupo. In een aantal verzen wijkt de tekst<br />

van de niet geïnterpoleerde verzen in Ovidius de lupo af van die van De lupo;<br />

deze afwijkingen zijn in de aantekeningen aangegeven. Ik heb de Latijnse disticha<br />

vertaald in zesvoetige jamben.<br />

Noten<br />

1 (v. 5) ODL (Ovidius de lupo) heeft ‘toto conamine’, DL (De Lupo) heeft ‘tanto conamine’<br />

(met zoveel kracht).<br />

2 (v. 17) Ik heb de vertaling aangepast; mijn vertaling van DL v. 17 in Tiecelijn 22, p. 323, is<br />

onjuist.<br />

3 (v. 51) ODL heeft ‘tange’, DL heeft ‘tunde’; voor de vertaling maakt het geen verschil.<br />

4 (v. 63) ODL heeft ‘sit qualiter’, DL heeft ‘qualis foret’; ik heb de vertaling enigszins aangepast<br />

t.o.v. de vertaling van DL (Ook leerde hij hem welke orderegel hij / moest volgen).<br />

5 (v. 65) Dit is de eerste regel van de interpolatie, die doorloopt tot en met v. 148.<br />

6 (v. 103) Dat de natuur haar wetten laat gelden is ook het thema van De Tiberto mistico (zie<br />

Tiecelijn 22, p. 326-329, m.n. v. 58-97).<br />

7 (v. 137) De zwarte pij van de benedictijnen.<br />

8 (v. 148) Dit is de laatste regel van de interpolatie; v. 149-192 is (vrijwel) identiek aan v. 65-<br />

108 van De Lupo.<br />

9 (v. 152) Zwart: zie noot 8.<br />

10 (v. 163) ODL heeft ‘quod’, DL v. 79 heeft ‘quia’; voor de vertaling maakt het geen verschil.<br />

11 (v. 176) ODL heeft ‘lesi’, DL v. 92 heeft ‘lesit’ (heeft verwond).<br />

12 (v. 180) ODL heeft ‘Et lupus esuriens protulit ista lupo’, DL v. 96 heeft ‘Cum lupus esuriens<br />

protulit hec lupulo’ (en uitgehongerd sprak de wolf zijn welp toen toe).<br />

13 (v. 183) ODL heeft ‘possum’, DL v. 99 heeft ‘possim’; voor de vertaling maakt het geen<br />

verschil.<br />

14 (v. 188) Basilius, een vierde-eeuwse kerkvader uit Cappadocië, schreef een kloosterregel.<br />

15 (v. 189) ODL heeft ‘Inde lupus “simplex non est, ait, ordo tenendus”’, DL v. 105 heeft<br />

‘Inde lupus, “non est simplex,” ait, “ordo bonorum”’ (‘Er is niet slechts één goede orde,’ sprak<br />

de wolf).<br />

16 (v. 190) In tegenstelling tot monniken mochten kanunniken vlees eten.<br />

~ 310 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!