27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

mening goed, zei de patrijs tegen de vos, en hij vloog van hem weg’; ‘Zo lang je<br />

de vos dient moet je zijn staart lichten en dragen’; ‘Die bij vossen woont moet de<br />

vossenstaart kunnen strijken’; en ‘Loze vossen dragen loze staarten’ (de laatste<br />

zijn interessante suggesties voor de ridders van de Orde van de Vossenstaart,<br />

een gezelschap waartoe Amand de Vos nooit is toegetreden).<br />

Een hertaling waarvan ook de man met de pet genieten kan<br />

De belangrijkste Reynaertbijdrage van Amand de Vos, en het eigenlijke doel<br />

van deze bijdrage, is en blijft zijn navertelling van het middeleeuwse verhaal. In<br />

de archiefdoos zijn twee met de hand geschreven versies bewaard. Er bestaan<br />

ook een gestencilde versie, Reinaert de vos in proza hertaald door A.T. de Vos<br />

(zonder plaats, zonder datum, zonder uitgever, met op de cover een foto van<br />

het Reynaertbeeld van A. Poels in het R. de Vidtspark in Sint-Niklaas), en<br />

de reeds vermelde reeks knipsels uit De Cirkel (getekend: Am. de Vos). Deze<br />

laatste versie met daarin de korte afleveringen is de enige die ‘openbaar’ gepubliceerd<br />

is. Ze verscheen van 12 oktober 1972 tot en met 11 maart 1973. 7<br />

In het inleidende artikel verklaart de auteur dat hij in de eerste plaats zoveel<br />

mogelijk mensen kennis wil laten maken met het Reynaertverhaal. Hij wil het<br />

‘voor onze jolige Wase jeugd’ opnieuw doen herleven. De Vos bespreekt de<br />

oorsprong van het verhaal. ‘Madoc’ is een verloren gegane Keltische roman.<br />

Waar het enigszins kan, kleurt hij opnieuw met flamingantische toetsen (het<br />

Franstalige ‘ juffershondje’ Courtois, Grimbeert die de vos aanmaant om Diets<br />

in plaats van Latijn te spreken). Zo citeert hij Cesar Gezelle, die in Streuveliaanse<br />

traditie de Vlaamse volkseenheid beklemtoont: ‘Al was hij [Willem]<br />

fijn, toch gevoelde hij zich één met zijn volk.’ Stijn Streuvels schreef in de verantwoording<br />

van zijn Reinaert de Vos uit 1910 over de Reynaert als ‘het werk<br />

waarin het vlaamsche volk vooral zijn eigen wezen en eigen aard in verkent’.<br />

Daarom mocht het niet ‘ten ondomme en onnuttig opgeborgen blijven om er<br />

enkele liefhebbers en geleerden te laten aan pootelen …’ Neen dus, denkt ook<br />

De Vos, die Streuvels heeft gelezen.<br />

De hertaling wordt opgesplitst in elf episodes. In De Cirkel, waar de publiciteitsadvertenties<br />

het belangrijkst zijn en de tekst deels als ‘verleider’ wordt<br />

gepubliceerd, zijn geen illustraties opgenomen. In de handgeschreven versies<br />

wordt ieder deel ingeleid door vier verzen uit het Comburgse handschrift. In de<br />

gestencilde versie vinden we elf illustraties van Quellijn en Jegher uit de Zuid-<br />

~ 260 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!