27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ <strong>24</strong>1 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

de recensie van Paul Wackers). Mann bespreekt in de inleiding van haar boek het<br />

ontstaan van de esopische fabeltraditie. Met name in de paragrafen ‘The Fable from<br />

the Eleventh Century onward’ en ‘Oriental Animal Tales’ problematiseert zij de<br />

aanname dat de Arabische fabels uit de achtste eeuw van invloed zouden zijn geweest<br />

op de Ysopet van Marie de France (Mann 2009, p. 9-10 en p. 22, noot 112). In mijn<br />

uit te geven editie zullen haar bevindingen alsnog verwerkt worden.<br />

Noten<br />

1 Zie voor een korte levensbeschrijving en het fonds van Gheraert Leeu: Rijns 2010, p. 18-19.<br />

2 Bij de beschrijving van de druk maakte ik gebruik van de beschrijving van Anda Schippers<br />

in haar dissertatie (1995, p. 190-191).<br />

3 Leeu, Gheraert, Dye hystorien ende fabulen van Esopus, Antwerpen, 1485; Den Haag<br />

Meermanno-Westreenianum IBI.<br />

4 De Griffioenreeks was de benaming van een serie hertalingen in hedendaags Nederlands<br />

van Nederlandse literaire teksten uit de periode voor 1850. De Griffioenreeks startte in 1985<br />

bij uitgeverij Querido en werd in 2002 ondergebracht bij Atheneum-Polak en Van Gennep.<br />

Elk jaar verschenen er drie deeltjes. In 2006 verschenen de laatste drie van de 60 deeltjes die<br />

in totaal zijn uitgebracht.<br />

5 Van Duinkerken, 1986 7 , p. 49-114. Kuiper en Resoort 1990. Schippers 1999; Schippers<br />

hertaalt in deze bloemlezing fabels uit Esopet, hs. circa 1375, editie Garmt Stuiveling 1965;<br />

de Parabelen van Cyrillus, editie C.M. Lelij 1930; de Twispraec der creaturen, Leeu 1481;<br />

Dye hystorien ende fabulen van Esopus, Schippers gebruikte de druk van Henrick Eckert van<br />

Homberch, Delft 1498, en niet die van Gheraert Leeu uit 1485; Dleven ende fabulen van<br />

Esopus, Claude Luyton 1548.<br />

6 Een diplomatische tekst is een tekst die volkomen gelijk is aan het origineel, inclusief alle<br />

fouten. Vaak worden alle afkortingen cursief weergegeven. Een kritische tekst past de brontekst<br />

aan het hedendaags taalgebruik aan, dus met hoofdletters, interpunctie, verbetering van<br />

fouten en aantekeningen; afkortingen worden vaak stilzwi<strong>jg</strong>end opgelost. Een leestekst blijft<br />

dicht bij de brontekst, inclusief fouten. Afkortingen worden stilzwi<strong>jg</strong>end opgelost, interpunctie<br />

toegevoegd en het gebruik van hoofdletters aangepast aan de hedendaagse normen. Men<br />

spreekt van een hertaling als een tekst uit een oudere taalvorm van dezelfde taal in een moderne<br />

tekst is overgezet. Bij een vertaling gaat het om het weergeven van de tekst van de ene<br />

naar een andere taal.<br />

7 Esopet, Universiteitsbibliotheek, Leiden: hs. Letterk. 191-3. In de codex zijn ook de Ferguut,<br />

Floris ende Blancefloer, der Ystorien Bloeme, Bedienis der Misse en de Dietsche Doctrinael terug<br />

te vinden.<br />

8 Steinhöwel verzamelde klassieke fabels en gaf deze in het Latijn en Duits uit te Ulm circa<br />

1476-1477. Julien Macho maakte een vertaling van de druk van Steinhöwel en gaf deze in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!