27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 239 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

zes gemaakt worden die de editeur opdringt aan de lezer. Natuurlijk loert dit<br />

gevaar nog meer om de hoek bij een hertaling waarin ook nog woorden anders<br />

geïnterpreteerd kunnen worden dan de auteur oorspronkelijk bedoeld heeft.<br />

Maar door de brontekst er diplomatisch naast te plaatsen kan men de interpretaties<br />

van de hertaler direct zelf controleren. De brontekst ontbreekt vaak<br />

in kritische uitgaven waardoor men, om zeker te zijn, de brontekst toch nog<br />

moet raadplegen. Een diplomatische tekst bevat bovendien minder elementen<br />

die snel verouderen dan een kritische editie die ook nog eens voorzien moet<br />

zijn van een uitgebreid filologische apparaat. De grote duurzaamheid van een<br />

diplomatische tekst en de laagdrempelige leesbaarheid van de hertaling gaven<br />

de doorslag bij mijn uiteindelijke keuze.<br />

Toch bleef het uiteindelijke resultaat onbevredigend. De diplomatische tekst<br />

bleef moeilijk toegankelijk voor leken en beginners. De hedendaagse interpunctie<br />

ontbreekt bijvoorbeeld in de brontekst. Paul Wackers wees mij op de<br />

recensie van Of Reynaert the fox, geschreven door Jill Mann in Reinardus volume<br />

22. 80 Mann pleit voor een ‘best-text edition’: een tekst zo getrouw mogelijk<br />

naar de bron met zo min mogelijk correcties, maar wel met hedendaagse<br />

interpunctie en hoofdlettergebruik. De tekst wordt zo toegankelijker voor de<br />

moderne lezer en, ook niet onbelangrijk, voor de ‘non-Dutch readers’ die toch<br />

al moeite hebben met het Nederlands.<br />

Over het ‘zo min mogelijk aanbrengen van emendaties’ schreef Mayke de Jong<br />

behartigenswaardig in haar artikel ‘Mediëvistiek aan de grenzen’. 81 Kritische<br />

edities maken, volgens haar, door het invoegen van emendaties onbedoeld de<br />

dynamiek van de middeleeuwse schriftcultuur onzichtbaar. Met de verbeteringen<br />

van bijvoorbeeld afwijkend Latijn verdwijnt de mogelijkheid om de ontwikkeling<br />

van die taal in de middeleeuwen te onderzoeken. De zogenaamde<br />

‘originele tekst’ was ‘in feite een constructie van de wetenschappelijke uitgever,<br />

(…) die in geen enkel bestaand handschrift in die vorm voorkwam.’<br />

Dit alles overwegende, noem het maar ‘voortschrijdend inzicht’, besloot ik de<br />

diplomatische tekst om te zetten in een leestekst (‘best-text edition’) met parallel<br />

de hertaling. De diplomatische tekst wordt tegelijkertijd met de presentatie<br />

van mijn editie digitaal beschikbaar gesteld op de website van de Digitale<br />

Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!