27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

zien berust dit op een onjuiste lezing van V 818.11-16. Het gaat hier om grappenmakerij,<br />

niet om Reynaerts faam als vrouwenverslinder. Mölks tweede<br />

bezwaar geldt de tegenspraak tussen de verwijzing van de verteller naar een<br />

geschrift (V 818.17) en de epische genese (wat hij daar ook mee bedoelt) van<br />

Bruuns verzen. Zoals gezegd hoeven we verwijzingen in de Ysengrimus naar<br />

schriftelijke bronnen niet al te serieus te nemen.<br />

Charbonnier, die V 818.1-18 als een op de Roman de Renart gebaseerde interpolatie<br />

beschouwt, signaleert een divergence d’ esprit tussen deze passage en<br />

de rest van het werk, waar, zo zegt zij, de satire vrouwen ontziet. 102 Vrouwen<br />

worden echter niet gespaard in de Ysengrimus; de wijze waarop de oude boerin<br />

Aldrada wordt beschreven (II 3-126) liegt er niet om, net zo min als de vervloeking<br />

die Isegrim voor zijn dood uitspreekt over varkens en alle vrouwen die<br />

daar op lijken (VII 303-370).<br />

Op basis van de gelijkenis tussen de wolvin en Hersent in branche II van<br />

de Roman de Renart meent Charbonnier dat de interpolator zich heeft laten<br />

inspireren door de Franse tekst. 103 Als we deze gedachtegang volgen, zou het<br />

als volgt moeten zijn gegaan: een Franse dichter schreef, gebaseerd op Ysengrimus<br />

V 705-820 (zonder V 818.1-18), branche II, waarbij hij de verkrachtingsscène<br />

aanvulde, gezien de overeenkomsten hoogstwaarschijnlijk op basis van<br />

de fabel van de vos en de berin, dezelfde fabel die de dichter van de Ysengrimus<br />

ook gebruikte om zijn verhaal vorm te geven, maar waaruit hij de verkrachting<br />

wegliet. Een interpolator zou dan op basis van branche II de verkrachtingsscène<br />

in het Latijn hebben vertaald en in de tekst van de Ysengrimus hebben<br />

ingevoegd en zo de verhaallijn van de fabel binnen de Ysengrimus weer hebben<br />

hersteld. In navolging van geleerden als Lucien Foulet en Varty denk ik dat het<br />

juist andersom is en dat de kort voor 1180 geschreven Franse versie van het<br />

verhaal van de vos en de wolvin is gebaseerd op Reynaert en de wolvin, inclusief<br />

V 818.1-18. 104<br />

Op grond van de volgende argumenten kom ik tot de conclusie dat V 818.1-<br />

18 deel uitmaakt van de oorspronkelijke tekst: 1) V 818.1-18 deelt een reeks<br />

motieven met de omringende verzen van Reynaert en de wolvin en met andere<br />

episodes in de Ysengrimus; 2) de fabel van de vos en de berin eindigt ook met<br />

een verkrachting; 3) de locus amoenus / het Tempedal, de vergelijking met de<br />

slinger en de achtervolging wijzen naar Ovidius’ Metamorphoses, waarin een<br />

ontmoeting in het lieflijke Tempedal dan wel in een andere locus amoenus<br />

meer dan eens op een verkrachting uitloopt; 4) de structuur van de list:<br />

~ 178 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!