27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

de wolvin plezier beleeft aan Reynaerts ‘attenties’ maakt de hele situatie nog<br />

veel grievender voor de wolf en is in het kader van Reynaerts vete met de wolf<br />

daarom niet ongeloofwaardig. 69<br />

De wolvin haakt in op Reynaerts woorden in V 818.9-10 omdat ze zelf ook<br />

grappen wil maken (illa iocum cupiens, ‘Ze had wel zin in het spel’, V 818.11).<br />

Dat tegenstanders elkaar proberen af te troeven komt overigens wel vaker voor<br />

in de Ysengrimus; zo pareert de haan Sprotien in V 187-188 Reynaerts pogingen<br />

om hem voor de gek te houden met een sluwe grap (hac calliditate iocans,<br />

‘hield … met de volgende list voor de gek’, V 188). De vos is natuurlijk een<br />

meester in woordspel, maar ook andere dieren laten zelden een kans voorbi<strong>jg</strong>aan<br />

om elkaar met gevatte woorden te overtroeven.<br />

Haar eerste opmerking is dat Reynaert een nog grotere grappenmaker is (facetius<br />

agis, ‘ je bent nog hoffelijker’, V 818.11-12) dan de volksmond over hem<br />

weet te melden (V 818.11-12). Isidorus van Sevilla, schrijver van de invloedrijke<br />

Etymologiae, een op etymologieën gebaseerd overzicht van antieke kennis, definieert<br />

facetus als volgt: Facetus [dictus est] qui iocos et lusus gestis et factis conmendat,<br />

a faciendo dictus (‘Wie steeds grappen maakt en schertst, met behulp van<br />

gebaren en daden, wordt een grappenmaker genoemd, afgeleid van makend’). 70<br />

Isidorus associeert facetus dus met grappen (iocos) en scherts (lusus), 71 woorden<br />

die we in V 818.11, 818.17, 819, 820 tegenkomen.<br />

Als ik V 818.11-12 goed lees, spreekt de wolvin met facetius agis en publica<br />

fama (hierboven vertaald als ‘iedereen’; een andere vertaling is ‘de volksmond’)<br />

over Reynaerts reputatie als grappenmaker; iocum cupiens betekent dat de wolvin<br />

ook een duit in het zakje wil doen: ze wil aan zijn grappen de hare toevoegen.<br />

Publica fama heeft dan niets te maken met de reputatie van de vos als<br />

dienaar van dames in V 818.13-14, zoals gesteld door Mölk, die publica fama<br />

interpreteert alsof Reynaert een notoire vrouwenverslinder is. Dat is volgens<br />

Mölk strijdig met zijn ‘epische Stilisierung’ en zou daarom een argument tegen<br />

de authenticiteit van V 818.1-18 zijn. 72 Zoals gezegd verwijst publica fama naar<br />

Reynaerts scherts met gastvrijheid, zoals duidelijk blijkt uit de twee laatste<br />

regels van de repliek van de wolvin (V 818.15-16).<br />

De woorden van de wolvin lijken een seksuele ondertoon te hebben: als hij even<br />

sterk/hard/stevig (robur, V 818.13) als ijverig/energiek (industria, V 818.13) zou<br />

zijn, zou hij dames goed kunnen bedienen. Ook voor wie niet vertrouwd is met<br />

Latijn zal duidelijk zijn dat het voorzetsel penes (bij, V 818.14) tussen uerna en<br />

dominas een dubbelzinnige klank heeft. Scabreuze grappen komen overigens<br />

wel vaker voor in de Ysengrimus. 73<br />

~ 168 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!