27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lokken marmer geklemd zou hij meer bewegingsvrijheid hebben<br />

gehad.<br />

Abbas ut laqueo canis allidente tenetur<br />

aut quam uiscosum rete cohercet auem.<br />

Non redit aut prodit, manet hac immotus et illac,<br />

mobiliorque inter marmora iuncta foret. (IV 507-510)<br />

~ 155 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

De vergelijkingen in IV 507 en V 798, waarin de wolf en de wolvin met een<br />

hond worden vergeleken, verwijzen naar elkaar, een verband dat door verbale<br />

echo’s wordt benadrukt. Hetzelfde geldt voor de val en het niet meer voor- of<br />

achteruit kunnen bewegen (IV 509, V 796-797). 41<br />

De tweede vergelijking, in IV 508, herinnert aan een passage in het elfde<br />

boek van Ovidius’ Metamorphoses: 42<br />

Zoals een vogel met zijn poot verstrikt raakt in een listig<br />

verborgen jagersnet en zich opeens gevangen voelt<br />

en klapwiekt in paniek – het rukken trekt de knoop nog strakker –<br />

zo staat daar elke vrouw hecht vastgeketend aan de grond,<br />

verschrikt, vergeefs proberend los te komen …<br />

utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps,<br />

crus ubi commisit uolucris sensitque teneri,<br />

plangitur ac trepidans astringit uincula motu,<br />

sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat harum,<br />

exsternata fugam frustra temptabat … (M XI 73-77)<br />

Deze vergelijking vertoont een aantal raakpunten met de situatie waarin de<br />

wolvin verkeert: het motief vastzitten (teneri, astringit, defixa, cohaeserat) en de<br />

vlucht (fugam) komen we ook tegen in Y V 793-800 en elders in Reynaert en<br />

de wolvin. 43 Als we de in het hol vastgeklemde wolvin op een lijn stellen met de<br />

vrouwen die aan de grond vastzitten, dan is Reynaert de callidus auceps (letterlijk:<br />

listige vogelvanger). Gerard de gans en Sprotien de haan kunnen daarover<br />

meepraten (De vos en de haan, IV 811-884), evenals de haan van pastoor Bovo<br />

in Isegrim visser (I 737-738). Het epitheton callidus, in Reynaert en de wolvin nog<br />

niet eerder genoemd, is in de Ysengrimus vooral van toepassing op de vos. 44 En<br />

als er iemand zijn vijanden in de val (laqueis, M XI 73; laqueum, Y V 811) lokt,<br />

dan is het wel Reynaert. 45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!