27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 145 ~<br />

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

Anders dan Voigt gaf Jill Mann in haar in 1987 verschenen editie met Engelse<br />

vertaling de passage wel een plaats in de tekst. Ze stelt dat de verzen<br />

die Voigt als een interpolatie zag waarschijnlijk door een kopiist of lezer zijn<br />

verwijderd vanwege hun seksueel getinte inhoud en dat thematische verbanden<br />

tussen deze regels en de omringende tekst erop duiden dat ze deel uitmaken<br />

van het oorspronkelijke werk. 11 Het enige verband waar Mann vervolgens naar<br />

verwijst, het motief gastvrijheid, bespreekt ze in de inleiding van haar editie. 12<br />

Kathryn Gravdal publiceerde in 1991 een studie over verkrachting in de<br />

literatuur en het recht van middeleeuws Frankrijk. In het hoofdstuk over de<br />

lotgevallen van Hersent in de Roman de Renart wordt de Ysengrimus besproken<br />

als bron van de branches waarin de vos de wolvin verkracht. Gravdal verwijst<br />

in haar boek naar de editie van Voigt, citeert dan V 818.3-818.4 naar de editie<br />

van Mann, maar noemt V 818.1-18 een interpolatie, zonder op de argumenten<br />

van Voigt en Mann contra en pro de authenticiteit ervan in te gaan. Merkwaardig<br />

genoeg schrijft ze V 818.1-18 elders in haar boek wel weer aan de dichter<br />

van de Ysengrimus toe. 13<br />

In 1993 publiceerde Ulrich Mölk een artikel over de herkomst van het verhaal<br />

van de verkrachting van de wolvin waarin hij betoogt dat het om een<br />

interpolatie gaat. Aan Voigts argumenten tegen de authenticiteit van V 818.1-<br />

18 voegt hij er nog twee toe: het aanduiden en optreden van de vos als een<br />

notoire vrouwenheld zijn in tegenspraak met zijn ‘epischen Stilisierung’, en<br />

het feit dat de in V 818.17 genoemde schriftelijke bron voor het verhaal niet<br />

strookt met de ‘epische Genese’ van het gedicht van Bruun de beer. 14<br />

In mijn in 1997 gepubliceerde vertaling heb ik de editie van Mann gevolgd en<br />

zodoende V 818.1-18 in de tekst opgenomen. 15<br />

Het eerste deel van Reynaert en de wolvin, het bezoek van de vos aan het<br />

wolvenhol (V 705-774), zal ik eerst kort bespreken, waarbij ik me vooral zal<br />

richten op motieven. V 775-820 en 1117-11<strong>24</strong> (onderdeel van Isegrim in het<br />

klooster) analyseer ik meer in detail. Hiermee hoop ik meer licht te kunnen<br />

werpen op de samenhang tussen de gebeurtenissen rondom het vossenhol en<br />

de omringende tekst, met name de overige verzen van Reynaert en de wolvin en<br />

twee andere episodes: De bedevaart (IV 1-810) en De geschiedenis met de ham<br />

(I 1-528). De wijze waarop Isegrim in De bedevaart wordt afgetuigd vertoont<br />

namelijk parallellen met Reynaerts schandalige behandeling van de wolvin,<br />

terwijl in De geschiedenis met de ham, het openingsverhaal van de Ysengrimus,<br />

Isegrim wraak wil nemen op de vos voor het leed dat hem, zijn kinderen en zijn<br />

vrouw is aangedaan in De bedevaart en Reynaert en de wolvin.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!