27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

De vermeende interpolatie<br />

Ernst Voigt, de Duitse geleerde en kenner van middeleeuws-Latijnse dierenpoëzie<br />

die in 1884 een voortreffelijke editie van de Ysengrimus bezorgde,<br />

beschouwde de passage als een interpolatie; het kon hem niet overtuigen dat<br />

de wolvin zich, na alles wat Reynaert haar en de welpen had aangedaan, met<br />

plezier door de vos liet nemen en hem even later, in aanwezigheid van haar<br />

man, weer dood wenste. Verder wijst hij erop dat de dichter zwi<strong>jg</strong>t over het<br />

familieleven van de wolf en zeer terughoudend is als het gaat om ‘geslechtlichen<br />

Puncte’. ‘So kann es keinem Zweifel unterliegen,’ aldus Voigt, ‘dass wir es hier<br />

mit einem dem Zusammenhang der Erzählung wie dem Geist des Originals<br />

gleichmässig widerstrebenden Einschub zu thun haben.’ Ook wijst hij er op<br />

dat het in handschrift A en B vermelde totale aantal verzen van de tekst geen<br />

ruimte laat voor V 818.1-18. 4<br />

Gérard Huet, auteur van een in 1921 gepubliceerd artikel over de ontmoeting<br />

tussen de vos en de wolvin in de Ysengrimus en in andere teksten, vermeldt dat<br />

Voigt V 818.1-18 als een interpolatie beschouwt, maar gaat zelf niet in op deze<br />

kwestie. 5<br />

Jozef van Mierlo volgde in zijn vertaling (1946) de editie van Voigt en heeft<br />

zodoende de verzen V 818.1-18 achterwege gelaten. In een noot vermeldt hij<br />

wel dat er andere versies bestaan. 6 In de in 1955 verschenen Duitse vertaling<br />

van Albert Schönfelder, eveneens gebaseerd op de editie van Voigt, wordt met<br />

geen woord over de vermeende interpolatie gerept. Francis J. Sypher en Eleanor<br />

Sypher, de bezorgers van de eerste Engelse vertaling (1980), die evenals Van<br />

Mierlo en Schönfelder Voigts tekst vertaalden, namen de passage wel op, met<br />

daarbij de volgende toelichting: ‘This passage is lacking from MS. A, but present<br />

in MS. B, and, in slightly abbreviated form, in other MSS. as well. (…) The<br />

passage is undoubtedly authentic, but was evidently censored by a redactor in<br />

the course of transmission of the text of MS. A.’. 7 In de Franse vertaling van Elisabeth<br />

Charbonnier, eveneens naar Voigts editie en voor het eerst gepubliceerd<br />

in 1983, is de verkrachtingsscène wel te vinden, waarbij in een noot wordt opgemerkt<br />

dat het om een interpolatie gaat, geïnspireerd op de Roman de Renart. 8<br />

Kenneth Varty vermeldt in een artikel uit 1984 over de verkrachtingsscène<br />

in de Ysengrimus en de Roman de Renart de controverse rondom V 818.1-18,<br />

zonder zelf partij te kiezen, en merkt op dat de bewuste verzen enigszins doen<br />

denken aan Latijnse pastourelles. 9 In een artikel dat in hetzelfde jaar verscheen,<br />

spreekt Willem Kuiper zelfs van twee interpolaties. 10<br />

~ 144 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!