27.12.2012 Views

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

jg 24 jaarboek 4 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tiecelijn <strong>24</strong><br />

Vanaf de jaren 1970 werd de Reynaertstudie in Münster in dezelfde geest<br />

voortgezet door de Vlaamse mediëvisten Jan Goossens en Amand Berteloot.<br />

Tijdens Goossens’ professoraat werden zowel aan het Niederländische<br />

Seminar als aan de Niederdeutsche Abteilung de Reynaert en de Reynke intensief<br />

bestudeerd. Onderwijs en onderzoek versmolten voorbeeldig. 5 Vanaf<br />

1975 werden er geregeld werkcolleges over die thematiek gehouden, op verschillende<br />

niveaus (Proseminar, Aufbauseminar, Hauptseminar), aangeboden<br />

door de assistenten Tim Sodmann, Brigitte Derendorf, Loek Geeraedts en Jan<br />

Goossens zelf, die de impuls hebben gegeven voor ten minste zeven eindverhandelingen<br />

(Magister- en Staatsexamensarbeiten) en een dissertatie. Enkele<br />

seminariewerken en verhandelingen werden tot opstellen uitgewerkt en zijn<br />

in het tijdschrift Niederdeutsches Wort gepubliceerd. In 1976 verscheen Tim<br />

Sodmanns facsimile-uitgave van Reynke de Vos met een nawoord, en drie jaar<br />

later, in oktober 1979, werd te Münster het Third International Beast Epic, Fable<br />

and Fabliau Colloquium gehouden.<br />

Met de bedoeling om de Vlaamse Reynaert in het buitenland meer bekendheid<br />

te geven, publiceerde Goossens in het begin van de jaren 1980 een reeks<br />

van drie boeken. In Reynaert Reynard Reynke, Studien zu einem mittelalterlichen<br />

Tierepos (1980) wordt de weg van de Reynaert naar Duitse en Engelse bewerkingen<br />

verduidelijkt. Reynaerts Historie – Reynke de Vos (1983) bevat een paralleluitgave<br />

van enerzijds een keuze uit de Middelnederlandse overlevering,<br />

die de verloren onmiddellijke voorganger van de Nederduitse Reynke zo dicht<br />

mogelijk benadert, en anderzijds de Nederduitse tekst van 1498, waarbij door<br />

de synopsis aan de buitenlandse gebruiker de toegang tot het Middelnederlands<br />

wordt vergemakkelijkt. Die Reynaert-Ikonographie (1983) ten slotte<br />

bevat een reconstructie van de illustratiecyclus van de Haarlemse meester in<br />

de grotendeels verloren gegane Nederlandse rijmincunabel door een kreeftengang<br />

vanuit de houtsneden in de Nederduitse, Engelse en jongere Nederlandse<br />

overlevering. Door die publicaties kon enerzijds de belangstelling van<br />

buitenlandse filologen worden gewekt, maar anderzijds ook worden vermeden<br />

dat de Reynaertproblematiek een ‘inteelt’ in de mediëvistische neerlandistiek<br />

zou worden. Zo werd in Münster aan Neerlandistiek gedaan op een manier<br />

die de internationale studie van oudere literatuur stimuleerde.<br />

In 1987 publiceerde Amand Berteloot een opmerkelijk artikel in de feestbundel<br />

ter gelegenheid van Jan Deschamps zeventigste verjaardag, waarin hij<br />

de taal van het enige volledige bewaarde handschrift van Reynaerts historie,<br />

het handschrift Brussel, Koninklijke Bibliotheek 14601, aan een nauwkeurige<br />

~ 12 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!