13.07.2015 Views

onboard shopping - Surinam Airways

onboard shopping - Surinam Airways

onboard shopping - Surinam Airways

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

www.flyslm.comNov 2010 - Jan 2011Meeneemexemplaar / Your free copyOude ambachtenTraditional HandicraftNatuurpark PeperpotPeperpot Nature Park<strong>onboard</strong> <strong>shopping</strong>


WelkomDe oude binnenstad van Paramaribo staat op de Werelderfgoedlijst van deUNESCO. Dat behoort tot ons cultureel erfgoed. Onder cultureel erfgoedwordt verstaan wat door vorige generaties is gebouwd of gemaakt en watnu nog bestaat en tegenwoordig monumentale of museale waarde heeft.Een andere vorm van erfgoed waar zelden of nooit iets over wordt gezegdis immaterieel of “roerend” erfgoed: lokale muziek, volksdans, feesten,rituelen, spijs en drank en traditioneel vakmanschap in, bijvoorbeeld, dedecoratieve kunst (weefkunst, keramiek, houtbewerking) en de bouwkunst.Wat u waarschijnlijk niet wist is dat traditionele ambachten ook een domeinis uit de lijst van de UNESCO over immaterieel erfgoed. Onze traditioneleambachten komen weliswaar niet voor op deze lijst, maar ze bestaan niettemin.Ambachten zijn zo oud als de mensheid zelf; ze waren een belangrijkonderdeel van het dagelijkse leven. Vroeger maakte men spullen vooralvoor eigen gebruik, later voor de handel. Ambachten is een verzamelnaamvoor een heleboel activiteiten die verwant zijn met het handmatig en metvaardigheden maken van dingen. Een handwerk dat geleerd moet worden.Voorbeelden van dat soort oude ambachten zijn onder andere meubelmaker,modiste, pianostemmer, pottenbakker, schoenmaker, schrijnwerker omer maar enkele te noemen.De periode waarin ambachten in <strong>Surinam</strong>e, vooral in Paramaribo, op hunhoogtepunt waren heeft tot bijna het midden van de twintigste eeuwgeduurd. <strong>Surinam</strong>e is sindsdien onherkenbaar veranderd. Tal van ambachtenen beroepen zijn uit het straatbeeld verdwenen. Tegenwoordig wordt deambachtsman of -vrouw gezien als iemand bij wie de tijd is blijven stilstaan.Als iemand die nog volgens ouderwetse methoden producten vervaardigt.Niets is minder waar. De meerderheid van de ambachtslieden zijn echtevakmensen die gebruik maken van traditionele producten gecombineerdmet moderne technieken. Een echte ambachtsman wordt men vaak naopleiding of ervaring.Vroeger hadden we hier de Ambachtschool, de voorloper van de huidigeLTS. De leerling uit de jaren veertig van de vorige eeuw, het kan ook eerderzijn geweest, die niet meekon op de GLO-school, voor Gewoon LagerOnderwijs, werd ‘verbannen’ naar de Ambachtschool, om dan maar eenvak te leren! Menig ambachtsman, die later een naam heeft gemaakt voorzichzelf, heeft dan ook op die school zijn opleiding genoten. Maar een nietgering aantal van de vaklui uit het begin van de 19e eeuw heeft zijn vak in depraktijk geleerd. Dat waren natuurtalenten, mannen en vrouwen letterlijkmet fingerspitzengefühl: het zat ze in de vingers.Er wordt op dit moment erg weinig gedaan aan het behoud van oudeambachten. Toch zijn er hier en daar gelukkig nog een paar oude ambachtendie levend worden gehouden. Gewoon op straat of weggestopt in een oudgebouw zonder uithangbord of andere aanduiding, waarvan behalve de ambachtsmanzelf niemand weet wat daar wordt gemaakt. Wanneer op dezeplaatsen de weinige beoefenaars van bepaalde ambachten demonstrerenhoe het vroeger ging, schieten soms woorden te tekort om, bijvoorbeeld,de precieze handelingen van een instrumentmaker weer te geven als dieeen viool bouwt. Dat komt waarschijnlijk omdat de echte instrumentmakerzijn verstand na vele jaren in zijn handen draagt. Wat hij precies doet, kanalleen maar bij benadering uitgedrukt worden.In deze editie laten we enkele oude, soms verdwenen ambachten en beroepennog eens de revue passeren. Oude ambachten zullen bij menigeen,vooral bij de oudere generatie, warme herinneringen oproepen!Veel leesplezier toegewenst.WelcomeThe old inner city of Paramaribo is on the UNESCO World Heritage list.It belongs to our cultural heritage, meaning what has been built or made byprevious generations, survived and acquired a monumental or museologicalvalue. Another form of cultural heritage which is seldom or never discussedis immaterial or “moveable” heritage: local music, folk dance, festivity, rituals,food and drink and traditional craftsmanship in decorative art (weaving,ceramics, wood carving) and architecture for instance.What you might not know is that traditional crafts are also a field on theUNESCO list of immaterial heritage. Our traditional handicrafts are indeednot on the list, but they exist nonetheless. Handicrafts are as old as humanityitself, they were an indispensable part of daily life. Originally peoplemade things for their private use and later for barter or trade. Trades orcrafts are collective terms for numerous activities related to the manualand skilled way of making things. Handiwork that must be learned.Some examples of these old trades are cabinet maker, dressmaker, pianotuner, potter, cobbler, carpenter, to name just a few.The peak period in <strong>Surinam</strong>e, especially Paramaribo for handicrafts lasteduntil the middle of the twentieth century. Since that time <strong>Surinam</strong>e haschanged beyond recognition. Numerous trades and occupations have disappearedfrom the street scene. Nowadays the craftsman or craftswomanis perceived as someone frozen in time. As someone making products usingold-fashioned methods. Nothing is further from the truth. The majorityof craftsmen are real experts using traditional products combined withmodern techniques. Often one becomes a real craftsman after training orwith experience.There used to be a technical school here, the predecessor of the currentjunior technical school. The students from the forties - it could have beenearlier - in the previous century, unable to keep up with the curriculum ofthe primary school, were ‘relegated’ to the technical school to learn a trade!Many a craftsman who made a name for himself later, received its trainingat that school. But quite a number of craftsmen from the beginning of the19th century has learned his craft from practice. Those were the naturallytalented persons, men and women with natural sensitivity.At this time little is done for the conservation of old trades. Fortunately afew trades are kept alive here and there. Simply on the street or hidden inan old building without a sign or other indication where nobody knows,save the craftsman, what is being made there. When the few practitionersof the old trades give a demonstration on how things were done in thepast, their words are not adequate to describe the precise operations ofan instrument maker when he builds a violin for instance. This is probablybecause the real instrument maker, after all these years, carries hisintelligence in his hands. What he does precisely can only be expressed byapproximation.In this edition we will let a few old, sometimesfaded away trades, pass in review once more.The old trades will arouse fond memories formany, especially the older generation! Enjoy.Henk D. Jessurunw w w. f l y s l m . c o m3


Dit in-fl ight magazine wordt uitgegeven doorThis in-fl ight magazine is published bySABAKU November 2010 - January 2011TEKSTEN/TEXTDesi TruidemanEllen LigteringenGeorge OrieHenk HendriksIvan CairoRosita LeeflangSiegfried GerlingMededelingen van het/Notices of theSurinaams/<strong>Surinam</strong>ese Museum, Dec ‘82FOTOGRAFIE/PHOTOGRAPHYDesi TruidemanIvan CairoRoy TjinPRODUCTIE/PRODUCTIONRudi WesterborgRoy TjinVERTALING/TRANSLATIONJacques NoëlREDACTIE/EDITORGeorge OrieEINDREDACTIE/FINAL EDITINGSLM Public RelationsVORMGEVING/GRAPHIC DESIGNCarlito’s Design, AmsterdamADVERTENTIES/ADVERTISINGLisa Pantin/SLM PR Dept.publicrelations@slm.fi rm.srPhone (597) - 465700 ext. 279AUTEURSRECHT/COPYRIGHTNo part of this magazine may be reproduced,stored in a retrieval system or resold withoutthe prior written consent of the publisher.SABAKU makes every effort to check all information,but cannot accept any responsibility forerrors or omissions.IndexReisadviezen / Travel Tips ...............................................................................5Kaart van <strong>Surinam</strong>e / <strong>Surinam</strong>e Map..............................................................6Jules Zschuschen: Een van de laatste ambachtelijke meubelmakers ............10Jules Zschuschen: One of the last old-fashioned furniture makers ...............10Groeiende belangstelling voor antiek in <strong>Surinam</strong>e ......................................16Antiques elicit growing interest in <strong>Surinam</strong>e ..............................................16Van oud ambacht naar kunstnijverheid ......................................................22From old craft to industrial art .....................................................................22Huldebetoon aan een onbekend gebleven Surinaamse meester ..................28Homage to a <strong>Surinam</strong>ese master, unknown to this day ...............................28Sky Emporium boordverkopen / Inflight <strong>shopping</strong> .......................................33Column ........................................................................................................46Column ........................................................................................................46Papayah of klossoh, slaapmat uit grootmoeders tijd ...................................48The Klossoh, a plaited sleeping mat from grandmother’s time.....................48Tiptip, schoeisel van weleer ..........................................................................52Tiptip, footwear from yesteryear ..................................................................52De straatschoenmaker: redder in nood .......................................................54The street cobbler: a lifesaver ......................................................................54Skrati, een vergeten lekkernij van <strong>Surinam</strong>e ................................................58Skrati, a forgotten <strong>Surinam</strong>ese delicacy .......................................................58Peperpot, natuurpark vol toeristische attracties ........................................64Peperpot, A nature park bursting with tourist attractions ............................64<strong>Surinam</strong> <strong>Airways</strong> Adressen / Addresses ........................................................69Fit tijdens de vlucht / Fit while flying ............................................................70Voorbeelden van formulieren en formaliteiten voor reizen naar de VSA ......71Examples of forms and formalities when travelling to the USA ...................71<strong>Surinam</strong>e in feiten / Facts about <strong>Surinam</strong>e ...................................................72Cover:Surinaams antiek /<strong>Surinam</strong>ese antiques4 w w w. f l y s l m . c o m


Airbus A340-300ReisadviezenDe volgende tips van de SLM zullen uw reis veraangenamen:FASTEN YOUR SEATBELTSMaak vóór de start en landing uw stoelriemen vast. Maak ze niet los, zolang het bordje 'fastenseat belts' is verlicht. Uit voorzorg kunt u uw riem de gehele reis losjes omhouden.ONTSPANNINGWij kunnen u voorzien van kranten en tijdschriften. Op de mid-Atlantische route (Paramaribo-Amsterdam v.v.) kunt u met uw koptelefoon genieten van fi lms en aangename muziek.Door de atmosfeer in de cabine en het stilzitten kunnen uw voeten opzwellen.Draag daarom ruimzittende schoenen of slippers.SPECIALE MAALTIJDENGebruikt u op doktersvoorschrift of uit geloofsovertuiging speciale maaltijden, dan serverenwij die graag. Maak uw verzoeken duidelijk kenbaar bij de reservering van uw vlucht.GEZONDHEIDIn het vliegtuig is de lucht droger dan daarbuiten. Drink daarom zoveel mogelijk tijdens eenvlucht. Alcohol, koffi e en thee onttrekken vocht aan het lichaam, beperk daarom hetgebruik. Beweeg (zeker op lange vluchten) zoveel mogelijk. Op pagina 63 staan oefeningendie u in uw stoel kunt doen. De boordapotheek bevat medicijnen voor de meest voorkomendekwaaltjes. Gebruikt u medicijnen, neem die dan altijd mee in uw handbagage.KINDERENReist u met een baby? De steward(ess) maakt graag het fl esje klaar.Waarschuw op tijd, danhoeft uw kleintje niet te wachten. Op de mid-Atlantische route (Paramaribo-Amsterdam v.v.)kunnen wij ook voor babyvoeding en luiers zorgen. Voor grotere kinderen hebben wij op dieroute speelgoed en boeken beschikbaar. Laat kinderen veel drinken. Geeft u borstvoeding,drink dan zelf ook meer dan normaal. Geef de baby eventueel extra (lauw) mineraalwater.Geef uw baby bij start en landing een fopspeen of fl esje met drinken, om de druk op detrommelvliezen te verminderen. Een ouder kind geeft u een zuigsnoepje of stukjekauwgum. Zelf kunt u eventueel ook geeuwen of slikken om de druk te verminderen.ELECTRONISCHE APPARATUURIn het vliegtuig mag u geen apparaten gebruiken waarin een zender of ontvanger zijnverwerkt. Radio's, mobiele telefoons, laptops en televisies werken namelijk storend op hetgevoelige navigatiesysteem van een vliegtuig.HANDBAGAGEIedere passagier mag één (1) stuk handbagage meenemen. Dat moet van een dergelijk formaatzijn dat u het kwijt kunt onder uw stoel.De bergplaatsen boven uw hoofd zijn alleen bestemd voor lichte artikelen, zoals hoeden,mantels, bloemen en andere lichte artikelen. Open de klep voorzichtig, zodat er geenspullen uit vallen.BAGAGEVolwassenen en kinderen vanaf 2 jaar mogen tussen Paramaribo en Amsterdam maximaal25 kilo bagage meenemen in de Tourist Class. In de Business Class geldt een maximum van30 kg. Op vluchten van en naar de Verenigde Staten geldt een andere regeling. Daar mag elkepassagier twee stuks bagage meenemen, met een afmeting van maximaal 158 cm (62 inch)(lengte + breedte + hoogte) en een gewicht van maximaal 22 kg (50 lbs). Heeft u meerbagage, dan moet u bijbetalen.Voorzie zowel de binnen- als buitenkant van uw bagage van adresstickers. Deze hoevenaan de buitenkant niet voor iedereen leesbaar te zijn.HERBEVESTIGINGVerblijft u ergens langer dan 72 uur, dan moet u tenminste 72 uur vóór vertrek uw gereserveerdedoor- of terugreis opnieuw bevestigen. Op de vluchten Paramaribo-Amsterdam v.v. is deze regelniet van toepassing. Wenst u een aangepaste maaltijd, rolstoelservice of andere bijzonderedienstverlening, dan is het verstandig om dit verzoek opnieuw te bevestigen.Dank voor uw vertrouwen in <strong>Surinam</strong> <strong>Airways</strong>.Travel tipsThe following <strong>Surinam</strong> <strong>Airways</strong> tips will make your fl ight more enjoyable:FASTEN YOUR SEATBELTSBefore take off and landing, fasten your seatbelts and keep these fastened until the ‘fastenseat belt sign’ is turned off. As a precaution, you may keep your seatbelt loosely fastenedduring the entire fl ight.RELAXATIONA selection of international newspapers and magazines is available on the mid-Atlanticroute (Paramaribo-Amsterdam v.v.). And you can also enjoy music and fi lms via headsets.Because of the cabin pressure and enforced sitting for several hours, your feet may becomeswollen. Wear, therefore, roomy shoes or slippers.SPECIAL MEALSSpecial meal requests, either because of medical or religious reasons can be fulfi lled.Please advise us of this when making fl ight reservations.HEALTHThe atmosphere inside the aircraft is dryer than that on the ground, therefore you shoulddrink as much as possible during a fl ight. Alcohol, coffee and tea however, remove fl uidsfrom the body. Use these stimulants as little as possible. Move about as much as possible(especially on longer fl ights). On page 50 you will fi nd exercises which you can do whilesitting in your aircraft seat. The medical dispensary on board contains medicine for themost anticipated minor complaints. If you take medicine regularly, be sure to always placethis in your hand baggage.CHILDREN:Are you traveling with a baby? The steward(ess) will gladly prepare the baby bottle foryou. Please give suffi cient advance notice so that your baby does not have to wait. On themid-Atlantic route (Paramaribo-Amsterdam v.v.) we can also provide baby food and diapers.For older children on this route we have toys and books available. The children mustdrink a lot. If you are breast-feeding, you should also drink more than normal. Give thebaby also, extra tepid mineral water. By take off and landing, give your baby a pacifi er or abottle with liquid to lessen the pressure on the eardrums. Give an older child either candyor chewing gum. For yourself, you may either yawn or swallow to lessen the pressure.ELECTRONIC APPARATUSOnce you are on board the aircraft you may not use electric equipment with transmittersand receivers. In addition, radios, cellular phones, laptops and televisions disrupt the sensitivenavigation system and are not allowed.HAND LUGGAGEEvery passenger is allowed one (1) piece of carry on hand luggage that fi ts easily under theaircraft seat. The luggage bins above your head are only intended for light articles such as hats,coats, fl owers etc. Open the fl ap carefully so that items do not fall out.LUGGAGEOn the route between Paramaribo and Amsterdam, adults and children from the age oftwo, are allowed a maximum of 25 kilo luggage in Tourist class, and 30 kilo maximum inBusiness class. Different luggage regulations apply on fl ights to and from the United States.On this route every passenger is allowed two (2) pieces of luggage with a maximumdimension of 158 cm. (62 in.) (Length + width + height) and a maximum weight of 22 kg(50 lbs). If you have additional luggage then there is an excess baggage fee. Please placeaddress stickers on both the interior and exterior of your luggage. On the exterior, thesedon’t have to be readable for everyone.RECONFIRMATIONIf you are staying for longer than 72 hours, then at least 72 hours before your departure,you are asked to reconfi rm your fl ight. On fl ights between Paramaribo and Amsterdam thisrule is not applicable. If you require adjusted meals, wheelchair service or other specialservices, then please place your requests when reconfi rming.We thank you for fl ying <strong>Surinam</strong> <strong>Airways</strong>.w w w. f l y s l m . c o m5


RivierRivierRivier<strong>Surinam</strong>eCo-operativeRepublic ofGuyanaCorantijnCow FallsRivierAmotopoKabaleboWakaiAvanaveroSulaAvanaveroLucieRivierNieuwNickerieWasjaboApoeraKabaleboRechterKabaleboRivierWageningenNaniNICKERIEBAKHUIS GEBERGTEBlancheMarie ValRivierLinkerWILHELMINA GEBERGTEKreekMarataka RivierTapuripaNickerie RivierCoppenamerivierTotnessCORONIEWajomboRaleigh VallenVan der Wijck TopWitagronCoppenameCENTRAALALSURINAMETafel BergNATUURRESERVAATERVAATATJuliana TopRechterCoppenameEMMA KETENRivierRivierJennyVoltz BergVan Stockum BergHendrik TopFranssen Herderschee PiekATLANTIC OCEANCusewijneGran RioPikin RioLeonsberg Nieuw AmsterdamPARAMARIBO MarienburgMeerzorgGroningen UitkijkTamanredjoLelydorpSantigron WANICA DomburgCOMMEWIJNEOnverwacht ParanamSARAMACCA RepubliekRivierSaramaccaVAN ASCH VAN WIJCK GEBERGTERivierZanderijPokigronEbba Top LaduwaniGodoDjumuGran Dan AsidonhopoCayanaAwaradamRivierPelelu TepuPARAKLeine SaramaccaJodensavanneBerg en DalBROKOPONDOAfobakaBrownswegStuwdamMazaruni TopBotopasiDanTebu TopMagneet RotsPalumeuBrownsbergVAN LOON GEBERGTE<strong>Surinam</strong>eTapuripaBROKOPONDOSTUWMEER(Prof. vanBlommesteinmeer)AppetinaRosevelt PiekLELY GEBERGTETapanahoniGranboriCommewijneDritabikiCottica RivierNASSAUGEBERGTERivierMAROWIJNEGalibiChristiaankondreLangamankondreMoengoMungotapuErowarteAlbinaGoniniRivierWane KreekStoelmanseilandDe Goeje GebergteRivierMarowijne RivierFRENCHGUIANELawa RivierKawemhakanEILERTS DE HAAN GEBERGTECuruniKAYSER GEBERGTETapanahoniTronbaka SulaTapuripa Kasikasima TopPalumeu RivierORANJE GEBERGTEUlemariRivierRivierSIPALIWINIBovenRivierRivierBovenCorantijnKwamalasamutuGRENS GEBERGTETUMUK HUMAK GEB.LitaniMarowiniSipaliwini RivierSLM PUBLICRELATIONSGILL. CH.OrinoqueDe Vier GebroedersBRASIL6 w w w. f l y s l m . c o m


Ontdek <strong>Surinam</strong>eAvontuur en vakantie gaan vaak samen. Het is maarnet waar je op vakantie heen wilt.Boek, als avontuur je trekt, een reis naar een vakantiebestemmingwaar je weet dat avontuur op je wacht.Combineer het aangename, de vakantie, met het nuttige...deontmoeting met wellicht vreemde culturen .Droom van ontspanning en tijd voor jezelf.Een reis van duizenden kilometers begint met een eerstestap: de stap aan boord van het SLM vliegtuig datje naar je bestemming voert... <strong>Surinam</strong>e, het kloppendhart van de Amazone.Flora en fauna zullen je verbaasd doen staan over dewonderen van de natuur.Gastvrijheid is in <strong>Surinam</strong>e zowat een nationale sport.Ervaar de betekenis van een gastvrij onthaal.Haast betekent in <strong>Surinam</strong>e niet ‘geen tijd hebbenvoor een ander’. Integendeel.Idyllische plekjes zijn vooral in de districten, waar,in lang vervlogen tijden, plantages hebben gebloeid,makkelijk te vinden.Jovialiteit is voor iedere <strong>Surinam</strong>er een tweede natuur.Je zult je als gast dan ook heel gauw ‘thuis’ voelen.Kunst kijken in <strong>Surinam</strong>e is een belevenis. Bouwkunst,houtsnijwerk, beeldende kunst en schilderkunst.Land van water is de betekenis van het oud Indiaanswoord Guaiana, waar <strong>Surinam</strong>e deel van uitmaakt.Muziek, zang en dans zijn een trits. De Surinaamsemuziek wordt gekenmerkt door een grote verscheidenheidin toon en in ritme, waar onmiskenbaar tonen indoor klinken die hun oorsprong hebben in Afrika, Aziëen Europa. Geen nood; laat je meeslepen, gooi gerustde beentjes los.Natuurlijke grenzen markeren het Surinaams territoir,met in het oosten Frans-Guiana, Guyana in het westen,Brazilië in het zuiden en in het noorden de AtlantischeOceaan.Openlucht recreatie is in <strong>Surinam</strong>e precies watdaarmee bedoeld wordt. Het klimaat leent zich daarook voor en er zijn mogelijkheden te over.Palmenstranden zul je in <strong>Surinam</strong>e niet vinden.Behalve dan bij Galibi, een Indiaans dorp aan demonding van de Marowijnerivier. Op ongeveer een uurgaans van dit dorp ligt het unieke natuurreservaatBabunsanti waar jaarlijks tussen februari en augustusduizenden reuzenzeeschildpadden op de ongereptezandstranden hun eieren komen leggen.Quarteronen, halfbloeden in Latijns-Amerika, vanwie één van de grootouders van een ander ras is, komje in <strong>Surinam</strong>e overal tegen. Maar...you’ll see friendsshaking hands, say how do you do, and you’ll think toyourself “what a wonderful world.” En dat is het ook.Reserveer een package tour bij een van de lokaletouroperators.Sap van exotische Surinaamse vruchten zullen nietalleen je dorst lessen maar bovendien je dagelijksebehoefte dekken aan vitaminen.Tongstrelende gerechten uit de zeer gevarieerdeSurinaamse cuisine zullen je waardering voor a tasteof <strong>Surinam</strong>e verder verhogen.Uniek in de wereld zijn de naast elkaar gelegen moskeeen joodse synagoge in het centrum van Paramaribo.Verdraagzaamheid en respect voor elkaar, elkaars cultuur,elkaars geloof, elkaars politieke overtuiging zijnwezenskenmerken van de multi-etnische samenlevingvan <strong>Surinam</strong>e.Watervallen als de Raleighvallen, Wonotobo enBlanche Marie waar je een verkwikkende douche kannemen na een dag door het regenwoud te hebbengelopen.Xenofilie, de welgezindheid jegens buitenlanders envreemdelingen, is de <strong>Surinam</strong>ers niet vreemd. En datzul je al heel gauw merken.Yin en yang moeten na je vakantie in <strong>Surinam</strong>e in evenwichtzijn. Yang (het mannelijke, actieve, scheppende,lichte) en Yin (het vrouwelijke, passieve, ontvangende,donkere), wordt de beheersing van alle natuurlijkeprocessen toegedacht door de principes van en de ‘vijfelementen’: water, aarde, hout, metaal en vuur.Zeden en gewoonten zullen misschien een beetjevreemd aandoen, maar treedt ze onbevangen en zondervooroordeel tegemoet. Houd in gedachten dat wieverre reizen doet, vreemde volken ontmoet.8 w w w. f l y s l m . c o m


Discover <strong>Surinam</strong>eDiscover <strong>Surinam</strong>eAdventure and vacation often go hand in hand. It is only a question of where you want tospend it.Book a flight, if adventure appeals to you, to a vacation destination where adventureBook awaits the you. flight to warm, convivial, tropical, unspoiled <strong>Surinam</strong>e.Travel Combine with pleasure, SLM to the the vacation, only Dutch-speaking with the useful…meeting country strange in South cultures America. most probably.Step Dream out about of the relaxation plane and time let the for heat yourself. warm your body and defrost your heart.Embark on a journey by taking the first step: boarding an SLM flight for a trip to <strong>Surinam</strong>e,Appreciate the friendly hospitality of the <strong>Surinam</strong>e peoplebeating heart of the Amazon.SurpriseFlora andyourselfFauna willaboutmaketheyoulowstandpopulationin awe of thedensity.wonders of nature.Enjoy Generosity the space is almost that a national surrounds sport you. in <strong>Surinam</strong>e. Experience the meaning of a warmLaugh welcome. at the many jokes: <strong>Surinam</strong>ers have a highly developed sense of humor.Deepen Haste in <strong>Surinam</strong>e yourself in does the not traditional mean “not cultures having time thatfor have one been another”. preserved.Drink Idyllic <strong>Surinam</strong>e spots are easy sap, to rum, find, beer especially and wine.the country, where in days long gone, plantationsflourished.Taste the delicious food from worldwide kitchens.Joviality is second nature to every <strong>Surinam</strong>er. As a guest you will “feel at home”.Seize Knowing the art day in - <strong>Surinam</strong>e in the cool is an of experience. the early morning Architecture, it's woodcarving, splendid to take visual a arts walk. andSmell painting the can flowers be admired - especially in Paramaribo. in the mornings and at the afternoon's end, somehave Land of a lovely water is aroma. the meaning of the old Indian word Guaiana, of which <strong>Surinam</strong>e is a part.Read Music a song <strong>Surinam</strong>e and dance newspaper are a trio. or The local <strong>Surinam</strong>ese magazine music sometimes, is characterized or choose by a great poetry, varietya in novel, tone and short rhythm, stories with or unmistakable a children's African, book written European by and a <strong>Surinam</strong>e Asian accents. author.Allow yourself to be swept away, hit the dance floor.Deepen yourself in the exceptional and moving history of the young republic.Natural borders delimit the <strong>Surinam</strong>ese territory, French-Guyana in the east, Guyana inVisit the west, a museum Brazil in or the art South gallery. and the Atlantic Ocean in the north.Communicate Open air recreation in more in <strong>Surinam</strong>e than one is exactly language what - is <strong>Surinam</strong>e meant. The has climate about lends twenty itself of to them! it andListen the possibilities to the twittering are endless. birds in the garden.Plunge Palm beaches into a you swimming will not find pool in or <strong>Surinam</strong>e. take a refreshing Except for Galibi, massage an Indian in a 'sula': village at theMarowijne estuary. About an hour’s walk from this village is the unique nature reservebreathtaking rapids in the interior.Babunsanti where every year between February and August thousands of giant seaEnjoyturtlesthecomeunspoiledto lay theirancienteggs onforestthe pristinewith itsbeaches.exceptional animals, curative plantsand Quadroons, trees. half-casts in Latin America you will meet everywhere in <strong>Surinam</strong>e. But…”you’llStep see friends backward shaking to prehistoric hands, say how times do you when do, a and giant you’ll sea think turtle to creeps yourself, over what the a wonderfulworld”. all religions, as <strong>Surinam</strong>ers are accustomed to do.beach.RespectAppreciate Reserve a package everyone. tour with one of the local tour operators.<strong>Surinam</strong>e juice from exotic fruits will not only quench your thirst but supply you with theRelax in a hammock slung between two trees.daily requirements of vitamins.Rent Tidbits a or bicycle five course and take pleasing-to-the-palate-meals a tour.from the very diversified <strong>Surinam</strong>eseTry cuisine one will of the increase fruits your that appreciation you don't know for a taste anything of <strong>Surinam</strong>e about. even more.Navigate Unique in the one world of the are many the mosque rivers. and Jewish synagogue standing next to each other inThrow the center outof a Paramaribo.fishing line.Listen Value tolerance the varied and respect music for styles: each other, from traditional each other’s to religion, modern, each from other’s jazz political toconvictions are essential features of the multi ethnic society in <strong>Surinam</strong>e.gospel, from African to Indian.Waterfalls like the Raleigh Falls, Wonotobo and Blanche Marie where you can take anAdmire invigorating the shower dancers after and a join day of in walking the fun the at one soles of of the your parties. shoes in the rain forest.Spoil Xenophilia yourself or being with well-disposed delicious food towards in one foreigners. of the superb Something restaurants. <strong>Surinam</strong>ers are familiarTake with. part And you in a will city notice walk. very quickly.See Yin and how Yang many must colors be in of equilibrium green exist. after your holiday in <strong>Surinam</strong>e. Yang ( the male,active, creative, light) and Yin (the female, passive, receiving, dark), becomes the controlDo whatever you feel like doing.of all natural processes intended by the principles of and the “five elements”: water,Askearth,inwood,a friendlymetalmannerand fire.if you need more information.Stroll Zestful though usage of the customs city with and its traditions attractive might stores appear and strange shops but and approach eating them places.Fly without to the inhibitions remote interior. and prejudice. Remember that you encounter strange people onEat far-away at least journeys. one shave ice.Appreciate the architecture and building styles.Enrich yourself - discover <strong>Surinam</strong>eSabakuSabaku, zo heet dit in-flightmagazine van <strong>Surinam</strong> <strong>Airways</strong>.Sabaku, zo heet dit in-flightmagazine van de SLM.Je spreekt het uit als ‘sabbakoe’, met de klemtoon op deJe spreekt het uit als 'sabbakoe', met de klemtoon op delaatste lettergreep. Sabaku is het Surinaamse woord voorlaatste lettergreep. Sabaku is het Surinaamse woord voorreiger.reiger.In In <strong>Surinam</strong>e leven leven achttien soorten reigers, waarvan er vier‘sabaku’ 'sabaku' worden genoemd. Deze kleine, sierlijke vogels zijnuitgerust met lange poten en een lange, krachtige snavel.De verschillende soorten leven vaak met elkaar samen.Bij zonsopkomst verlaten de sabaku’s collectief de gemeenschappelijkeBij zonsopkomst slaapverblijven verlaten de sabaku's in de mangrovebossen collectief de gemeenschappelijkerivier. Een slaapverblijven kolonie vliegende in de reigers mangrovebossen biedt een indrukwek-langs delangsdekende rivier. Een aanblik. kolonie Aan vliegende het eind van reigers de dag biedt keren een de indrukwekkendeaanblik. in groepen Aan het terug eind naar van hun de dag onderkomens keren vogels voor devogelsopnieuwnacht. opnieuw Het in wit groepen van hun terug veren naar steekt hun dan onderkomens mooi af tegen voor het deroze nacht. of Het purper wit van de hun avondhemel.veren steekt dan mooi af tegen hetSabaku’s roze of purper zijn sociale van de vogels: avondhemel. ze slapen en broeden gemeenschappelijk.Sabaku’s zijn sociale vogels: ze slapen en broeden gemeenschappelijk.Paramaribo In vinden Paramaribo we een vinden broedkolonie we een broedkolonie en enInslaapplaatsslaapplaats vanvan sabaku’ssabaku’s langslangs dede<strong>Surinam</strong>erivier<strong>Surinam</strong>erivier aanaan dedemonding van de Van Sommelsdijckskreek.monding van de Van Sommelsdijckskreek.“SABAKU” is the name of <strong>Surinam</strong> <strong>Airways</strong> in-flight magazine.It is pronounced as “SA-BA-KOO”with the emphasison“SABAKU”the lastissyllable.the nameSabakuof SLM’sis thein-flight<strong>Surinam</strong>emagazine.word forIt isthepronouncedas “SA-BA-KOO” with the emphasis on the last syllable.Sabaku is the <strong>Surinam</strong>e word for the snowy egretssnowy egrets (and some other species of egrets). Snowyegrets are small, graceful, long-legged birds with a long,(and some other species of egrets).pointed, powerful bill.Snowy egrets are small, graceful, long-legged birds with along, pointed, powerful bill.Sabakus are social birds. In <strong>Surinam</strong>e, tens of thousands ofsabakus Sabakus breed are social and birds. roost In communally <strong>Surinam</strong>e, tens in the of mangrove thousands offorests sabakus along breed the and Atlantic roost communally coast. At sunrise, in the the mangrove birds leavethe forests communal along the roost Atlantic and nesting coast. Atsites sunrise, within the a birds short leave period theof communal time. The roost stream and of nesting sabakus sites flying within to their a short feedings period ofgrounds time. The forms stream an of impressive sabakus flying spectacle. to their At feedings dusk, they grounds returnagain forms in an flocks impressive to spend spectacle. the night At dusk, in the they mangroves. return again inThe flocks white to spend wings the of night the sabakus in the mangroves. then form a The startling white contrastof the with sabakus the pink then or form purple a startling colour of contrast the early with evening the pink sky. orwingspurple colour of the early evening sky.In Paramaribo, a breeding colony and nocturnal roost ofsabakus, In Paramaribo, among a breeding which several colony snowy and nocturnal egrets, is roost found ofin themangroves sabakus, among bordering which the several <strong>Surinam</strong>e snowy River egrets, at the is found mouth in the ofthe mangroves Van Sommelsdijckskreek.bordering the <strong>Surinam</strong>e River at the mouth ofthe Van Sommelsdijckskreek.w w w. f l y s l m . c o m9


Jules Zschuschen10w w w. f l y s l m . c o m“Het is een edel beroep metveel scheppingskracht en creativiteit“It is a noble trade withlots of creative power””


Een van de laatste ambachtelijke meubelmakersDesi TruidemanVooraanstaande burgers in Paramaribo richtten vroeger hun huis in met meubels, die ambachtelijkdoor Surinaamse meubelmakers werden vervaardigd. Europese stijlen en invloedenwerden door deze ambachtslieden op een heel eigen manier verwerkt en aangepast aanlokale omstandigheden. Er werden modellen en decoraties ontworpen en uitgevoerd dievanwege hun schitterende staaltjes van vakmanschap, tot ver buiten onze grenzen werdenbewonderd. In veel oude woningen en monumentale panden vindt men vandaag de dag nogfraaie staaltjes van ambachtelijke houtbewerking. Tot de basisgereedschappen van de meubelmakervan weleer behoorden hamer, beitel, zaag, schaaf en boor.Ambachtelijke productie behoort tot hetverleden; de voorschrijdende technologieheeft die met moderne machines vrijwelgeheel verdrongen. De vele meubelmakers inons land produceren nu in een hoog tempo machinaaleen grote variatie aan meubelstukken,die qua model, stijl en vormgeving zeker nietonder doen voor meubilair dat in het buitenlandis gemaakt.Meubelmakers, die hun producten grotendeelsnog ambachtelijk maken, zijn in <strong>Surinam</strong>edun gezaaid. Eén van hen is de 82-jarige JulesZschuschen die nog dagelijks in zijn werkplaatsannex woonhuis aan de Pompelmoesstraat no.10 in Paramaribo (omgeving NAKS) stoelen, tafels,kleerkasten, hobbelstoelen, dressoirs, beddenen kandelaars maakt. Hij bootst de klassiekestijl na en maakt nu meubels van vroeger, dietegenwoordig als antiek worden gekwalificeerd.De kleerkasten worden compleet met kroon ende dressoirs met een mimietje (een kleine tafel,waarschijnlijk als bijzet) gemaakt, zoals dat ookvroeger gewoonte was.“Ik heb ook klanten die echt antieke meubelsbrengen om te restaureren. Het verschil metmeubels die tegenwoordig worden geproduceerdis, dat je bij de mijne geen naden ziet, erkomt dus geen stopwerk aan te pas. Alles ispaswerk. Ik werk nog met pen en gat, zwaluwstaarten andere houtverbindingen. Er komengeen spijkers aan te pas, alleen lijm. Vooral aande afwerking besteed ik veel aandacht. Triplexgebruik ik nooit, ik werk met massief hout, ”vertelt hij. De oude baas raakte als jongen van14 jaar in het werk geïnteresseerd omdat zijnvader timmerman was. De fijne kneepjes vanhet meubelmaken leerde hij echter van anderen.Hij noemt namen als Venoaks, Entingh enKruidenhof, toentertijd bekende meubelmakersin Paramaribo.Meubelmakers hadden zo’n jaar of 65 geledenhelemaal geen machines. Toen Zschuschenzelfstandig begon te werken maakte hij stoelenwaarvan het zitvlak uit gevlochten riet bestonden achtkantige tafels van slangenhout en sali.De stoelen werden verkocht voor 65 cent perstuk. Een groot deel van zijn meubelstukkenleverde hij aan de ‘Opkoop- en verkoopwinkelHenny’ aan de Zwartenhovenbrugstraat.Jules Zschuschen, die overal bekend staat alsoom Jules, heeft vanwege de tegenvallendeverdiensten in de meubelbranche noodgedwongenzijn vak moeten opgeven. Daar bovenopwas hij een poos wegens ziekte niet in staatte werken. Om in zijn onderhoud te voorzientrad hij in dienst van de overheid, waar hij 35jaar zijn krachten heeft gegeven aan de DienstBestrijding van Volks- en Besmettelijke Zieken,het huidige Bureau Openbare Gezondheidszorg(BOG).In dienst van de overheid deed hij naast timmerwerk,meubels maken, ook elektrawerkzaamheden.Na zijn pensionering werd hij weer fulltimemeubelmaker. In zijn werkplaats achter hetOne of the last old-fashioned furniture makersIn bygone days prominent citizens in Paramaribo used to equip their houses with furnituremade according to traditional methods by <strong>Surinam</strong>ese furniture makers. European styles andinfluences were incorporated in their own personal way and adapted to local circumstances.Models and decorations, designed and incorporated into the furniture were much admiredeven beyond our borders for their brilliant samples of workmanship. To this day splendidsamples of traditional woodcraft are still to be found in many old houses and monumentalbuildings. The basic tools of the furniture maker of old were the hammer, chisel, saw, planeand drill.Traditional production is now part of thepast; advancing technology and modernmachines have supplanted it almost completely.The many furniture makers in our countrynow produce mechanically at a great pace alarge variety of furniture that as far as model,style and design is not inferior to its foreignequivalent.Furniture makers that still make their productsthe old-fashioned way are few and far betweenin <strong>Surinam</strong>e. One of them is the 82 year old JulesZschuschen who still makes chairs, tables, cupboards,rocking chairs, buffets, beds and candleholders in his workshop with appending houseon the Pompelmoesstraat, 10 in Paramaribo(in the vicinity of NAKS). He imitates the classicalstyle and makes now furniture from the pastthat is qualified as antique. Cupboards are madecomplete with crown and the buffets with a littleend table as was the custom in the past.“I also have customers that bring real antiquefurniture to be restored. The difference with furniturebeing made nowadays is that you do notsee any seams in mine, so no putty is needed.Everything is perfectly fitting. I still work withtongue and groove, dovetail, and other joints.I do not use nails, only glue. I pay a lot of attentionto the finish. I never use plywood, I onlywork with massive wood”, he explains.The old boss got as a fourteen-year old interestedin the trade because his father was a carpenter.But he learned the tricks of the tradehowever from others. He mentions Venoaks,Entingh and Kruidenhof, well-known furnituremakers in Paramaribo at the time.About 65 years ago furniture makers had noelectrical tools whatsoever. When Zschuschenstarted to work on his own he made wickerchairs and octagonal tables from snake wood(Brosimum guianense) and Sali wood (Tetragastrissp). The chairs were sold for 65 cent a piece.A large part of his furniture was sold to the´Opkoop- en verkoopwinkel Henny´ at theZwartenhovenbrugstraat Street.Jules Zschuschen, known everywhere as uncleJules, had to give up his trade out of sheer necessitydue to the disappointing proceeds in thefurniture sector. Additionally he was unable towork because of sickness. To make ends meet heentered the civil service and for 35 years workedfor the service sickness and infectious diseasescontrol, the present Bureau of Public Health(BOG). In the civil service he performed carpentry,furniture making and electrical activities.After his retirement he became once again afull-time furniture maker. In his workshop behindthe house, planks, half-finished pieces ofw w w. f l y s l m . c o m11


Jules Zschuschen is nog elke dag bezig met hetmaken en restaureren van meubels in zijnwerkplaats aan de Pompelmoesstraat.woonhuis zijn planken, half afgemaakte meubelstukken, antieke meubelsdie hij moet restaureren en een klassieke klerenkast compleet metkroon, die binnenkort moet worden afgeleverd, opgeslagen. Hij vertelt dewoning van een bekende zakenman in Paramaribo helemaal te hebbeningericht met door hem zelf gemaakte meubels.Een paar dagen per week heeft hij een hulpkracht in dienst. ”Ik werk nogsteeds elke dag, voornamelijk op bestelling. Ik gebruik nu het liefst mahoniehout.Mahonie is duurzaam, maar kostbaar. Ik werk ook wel eensmet slangenhout en ceder. Alles wordt gemaakt volgens mijn eigen stijlen met in achtneming van de individuele behoeften van de klant, wat mijnmeubels uniek maakt”.Jules Zschuschen begint pas aan een meubelstuk als hij precies weet hoehet moet worden. Een voorstudie op papier maakt hij niet. Als hij weet wathij wil maken, gaat hij het geschikte materiaal zoeken. Het komt wel eensvoor dat hij het werk zo mooi vindt dat hij het zelf wil houden.De oude baas vindt het jammer dat jongeren weinig belangstelling tonenvoor het vak van meubelmaker. “Het is een edel beroep met veel scheppingskrachten creativiteit. Weet u wat het betekent wanneer dood houtna bewerking tot leven wordt gebracht? Als het product af is, geeft het eenenorme voldoening. Temeer wanneer de klant ook tevreden is”.Ondanks zijn hoge leeftijd denkt hij voorlopig nog niet aan stoppen.”Mijn werk is mijn hobby en tegelijkertijd een broodwinning. Ik ga doorzolang de Heer dat wil”, zegt de nog vitale en van energie bruisendeambachtsman.Jules Zschuschen is still busy every day makingand restoring furniture in his workshop on thePompelmoestraat Streetfurniture, antique furniture he has to restore and a classic cupboard completewith crown that has to be delivered soon, are stored. He tells ushow he completely equipped the house of a well-known businessman inParamaribo with furniture made by him.A few days in the week he is helped by an assistant. “I am still workingevery day of the week, mainly on made to order. Right now I prefer to usemahogany. It is durable but expensive. From time to time I also work withsnake wood and cedar. Everything is made according to my own style, tak-ing into account the individual needs of the customer. This is what makesmy furniture unique”.Jules Zschuschen will only start on a piece of furniture when he knowsprecisely what it will become. He never makes a preliminarystudy on paper. When he knows what hewill make, he looks for the rightmaterial. It sometimes happensthat the finished product is sobeautiful he wants to keep it forhimself.The old master thinks it is too badthat youngsters have little interestfor the furniture making trade.´It is a noble trade with lots of creativepower. Do you know what itmeans when dead wood comes tolife again after being worked on?The finished product gives a lot of satisfaction.Even more so when the customeris satisfied”.In spite of his old age he does not thinkabout stopping. “My work is my hobbyand a livelihood at the same time. I willcontinue as long as the Lord wants me to”,the vital and energetic tradesman says.12


OPENING TIME:SUNDAY - THURSDAY 10:00 TO 04:00FRIDAY & SATURDAY 10:00 TO 06:00DR. SOPHIE REDMONDSTRAAT 66 - 68PARAMARIBO - SURINAMECASINO TEL: 477771 HOTEL TEL: 477555Private PARKING for GuestsAGE LIMIT: 21 YEARS & OLDER


Ik denk aan <strong>Surinam</strong>eals ondernemerU hebt een goed bedrijfsidee, dat weet u. Elkekeer als u in <strong>Surinam</strong>e bent, komt die gedachteweer op. Maar ook de twijfel. Hoe begin je dááreen bedrijf, als je in Nederland woont? IntEntweet hoe. Onze adviseurs kennen niet alleen desituatie. Ze weten ook wat het betekent om alsondernemer te starten.Met IntEnt verzekert u zich dus van een goedevoorbereiding. En via onze contacten* bouwt usnel uw eigen netwerk op.IntEnt NederlandIntEnt <strong>Surinam</strong>e+31 (0)70 305 18 20 +597 472 825www.intent.eu* Wij onderhouden goede contacten metondernemers, instanties, banken, bedrijfsverenigingen,participatiemaatschappijenen de Kamer van Koophandel.


Groeiende belangstelling voorantiek in <strong>Surinam</strong>e Desi TruidemanEr is veel antiek in ons land. Sommigemensen hebben antiek in betekenis van decollectieve aanduiding voor oude kunst-,sier- en gebruiksvoorwerpen geërfd vanhun ouders, van een oom of tante. Anderenkopen als verzamelaar antiek of voor hetplezier. Weer anderen hebben antiek omdathet een blijvende waarde heeft, dus als geldbelegging.Er is ook veel namaakantiek inomloop. Maar hoe herkent men echt antiekvan nep?Er zijn weinig specialisten, antiquairs hetenze, in ons land die antiek van namaakkunnen onderscheiden. Eén van hen isRoman Bhagwandien, zelf al jarenlang een verwoedeverzamelaar van antieke voorwerpen.Zijn woning in Paramaribo is volgestouwd metantieke voorwerpen.“Om te bepalen wat antiek is moet je literatuurdaarover hebben bestudeerd. Daarnaastwordt gelet op de stijl. Elk tijdperk heeft zijneigen stijl. Andere kenmerken zijn de signatuurAntiques are plentiful in our country. Somepeople have antiques in the sense of thecollective designation for old art-, decorativeobjects and utensils inherited fromtheir parents, an uncle or an aunt. Othersbuy antiques as a collector or for pleasure.Still others have antiques because it has alasting value. It is an investment. But thereare many imitation antiques as well. How doyou distinguish the real antiques from thefake ones?There are few authorities, they are calledantique dealers, in our country who candiscriminate between antiques and fakes.One of them is Roman Bhagwandien, who hasbeen an avid collector of antique objects for(de handtekening van de maker), het jaartal(soms heeft de maker het voorwerp van eenjaartal voorzien), de merken (merken staanmeestal op voorwerpen van edelmetaal, tin,porselein en aardewerk, minder vaak op anderantiek), materiaal en techniek ( het gebruiktemateriaal en de manier waarop een voorwerp isgemaakt, kunnen veel vertellen over dat voorwerp),beschadigingen en herstellingen (niet allesuit het verleden is namelijk in gave toestandbewaard), slijtage (het spreekt vanzelf dat dingendie jaren in gebruik zijn, slijten)”.Bhagwandien (75) is sinds zijn jeugd met antiekbezig.”Ik ben er in geboren”, zegt hij.“Mijn moeder, Adeline Müller nu wijlen, wasooit de grootste antiquair in <strong>Surinam</strong>e. Ze heeftveel huizen ingericht en was zelf een verwoedeverzamelaar van antieke voorwerpen. Ze heeftveel antiquiteiten gekocht, maar ook veel zelfopgegraven. De collectie die ze heeft nagelatenis zo groot en kostbaar, dat besloten is eenmuseum op te richten om deze waardevolleoude voorwerpen met de Surinaamse gemeenschapte delen. Er zijn voorwerpen bij die enkele“Meer mensen hebben het geld om ietsmoois te kopen; er is een soort heimwee naarmooie, warme dingen uit vroeger jaren”years. His house in Paramaribo is crammed withthem. “In order to determine what is antiqueyou need to have studied the appropriate literature.You have to consider the style as well.Each era has its own style. Other identifyingmarks are the signature of the maker, the year(sometimes the maker has supplied a date),trademarks (trademarks are mostly found onobjects made of precious metals, tin, china andearthenware, less often on other antiques), materialand technique ( materials used and theway the object was made, can tell a lot aboutit), damage and repairs (not everything from thepast has been kept intact), wear and tear (it isobvious that objects having been used for yearswill show wear)”. Bhagwandien (75) has beeninvolved with antiques since his youth. “I wasborn into it”, he says. My late mother, Adelineeeuwen oud zijn waaronder linnenkasten, salontafels,bedden, petroleumlampen, kandelaarsen kelken van brons, koper, ijzer ( er is eenkelk uit de Italiaanse Renaissance van 600 jaargeleden), Duitse steengoedkruiken, servies,grote koperen kruiken en kruiken uit klei gebakken.Maar het kostbaarste en oudste voorwerpdat in ons bezit is, is een Romeinse kruik die1500 jaar oud is. Dit kostbaar antieke voorwerphebben we opgeborgen in een kluis bij een vande commerciële banken in <strong>Surinam</strong>e”.De woning van Roman Bhagwandien herbergtveel uitlopende antiquiteiten. Ze zijn opgeborgenin kamers, kasten , dozen en dressoirs .”Er komen veel mensen langs die de verzamelingwillen bekijken en soms zelfs voorwerpenwillen kopen. De hele collectie komt echter ineen museum dat wij willen opzetten. De funderingvan het gebouw is al jaren geleden gelegd.”Om deze plannen te realiseren is een stichtingopgericht onder de naam Adeline MüllerStichting. De stichting stelt zich ten doel debouw en inrichting van een museum ter bevorderingen stimulering van het cultureel gevoelen het conserveren van de culturele geschiedenisen culturele geschiedkundige voorwerpen.“Het museum komt te staan op een terrein op devoormalige plantage Geyersvlijt in Paramaribo-Noord als onderdeel van een totaal plan vooreen nationaal museaal park.Antiques elicit growing interestin <strong>Surinam</strong>eMüller, was once the greatest antique dealer in<strong>Surinam</strong>e. She has furnished many a house andwas a passionate collector of antique objects.She bought many of them but dug up many herself.The collection she left behind is so large andvaluable, it was decided to establish a museumin order to share these valuable old objects withthe <strong>Surinam</strong>ese community. Some objects area few centuries old including linen-closets, livingroom tables, beds, kerosene lamps, candleholders and bronze, copper end iron chalices(there is a 600 year old chalice from the ItalianRenaissance), German stoneware jugs, service,large copper jugs and earthenware jugs. Butthe most valuable and oldest object in our possessionis a 1500 year old Roman jug. We havestored this valuable antique object in a vault inone of the commercial banks in <strong>Surinam</strong>e”.16 w w w. f l y s l m . c o m


w w w. f l y s l m . c o m17


Dit plan bestaat al vele jaren. Er is al $. 250.000,- geïnvesteerd. Binnenniet al te lange tijd zal de uitvoering weer worden opgepakt.” We zijn bezigmet enkele belangstellenden”, deelt Bhagwandien mee.De antiquair weet dat er tegenwoordig weer veel belangstelling in onsland is voor antiek.Bhagwandien: “Dit heeft verschillende oorzaken. Meer mensen hebbenhet geld om iets moois te kopen; er is een soort heimwee naar mooie,warme dingen uit vroeger jaren. Dat heimwee noemen we nostalgie. Devoorraad antiek is echter beperkt. Hierdoor krijgt namaak de kans om opde markt te komen. Er is dan ook veel daarvan in omloop. Vooral meubelfabrikantenin ons land produceren producten naar het model van antiekemeubels. Fabrieksproducten kunnen ons iets leren over de ontwikkelingvan de techniek. In dat opzicht hebben ze zeker waarde. Maar ze wordennog niet tot het antiek gerekend. Antiek zijn voorwerpen die helemaal ofgrotendeels met de hand zijn gemaakt. Daar zitten vaak kunstzinnigheiden vakmanschap achter. Vroeger had je eigenlijk alleen handwerk. Dat isnog goed te zien aan antieke kruiken en flessen. Sommige plekken werdenmet de vinger glad gestreken. Pas na omstreeks 1850 ging het machinewerkde wereld veroveren. Onder antiek treft men kunstwerken enkostbaarheden aan, maar ook eenvoudige gebruiksvoorwerpen”“More people have the money to buy beautiful things; there is also akind of nostalgia for the lovely, warm things from bygone days”The antiques in Roman Bhagwandien’s house are spread out in rooms,cupboards, boxes and buffets. “We have many visitors that just want tosee the collection or even buy objects but the whole collection is destinedfor a museum that we want to establish. The foundation of the buildinghas been laid years ago”.In order to realize these plans a foundation was set up under the nameAdeline Müller. The objective of the foundation is to build and equip a museumfor the advancement and stimulation of the cultural awareness andthe conservation of the cultural history and cultural-historical objects.“The museum will be built on land from the former plantation Geyersvlijtin Paramaribo North as part of an overall plan for a national museologicalpark. The plan has existed for many years and $250,000 has alreadybeen invested. Work on the project will be resumed shortly. We have a fewinterested parties”, Bhagwandien tells us.The antique dealer knows that there is renewed interest for antiques inour country. He says: “There are several reasons for this. More peoplehave the money to buy beautiful things; there is also a kind of nostalgiafor the lovely, warm things from bygone days. But the supply of antiquesis limited enabling the fake to enter the marketplace. A lot of it is in circulationnowadays. Especially furniture makers in our country make productsmodeled on antique furniture. Mass-produced products can teachus something about the development of technology. In that respect theycertainly have an added value, but they cannot be considered as antiques.Such objects are completely or at least mainly made by hand. Artistry andcraftsmanship are expressed in those objects. In the past everything wasmade by hand. This can be seen on antique jugs and bottles. Some areaswere smoothed down with the finger. It is only around 1850 that machinesconquered the world. In antiques one comes across works of art and valuablesbut also ordinary utensils”.18 w w w. f l y s l m . c o m


w w w. f l y s l m . c o m19


Van oud ambachtnaar kunstnijverheidRosita LeeflangMensen tooien zich sinds de oudheid met juwelen en sieraden als teken van aanzien en alsbescherming tegen onheil. De ontwerpen van de sieraden zijn vaak geïnspireerd op de symbolenen motieven uit andere culturen. Sieraden worden ook gedragen gewoon omdat zemooi zijn. Of omdat ze een emotionele waarde hebben. Maar ze zijn allemaal bijzonder. Zoalskettinkjes met bijzondere hangers of sierlijke zilveren armbanden; met de hand gemaaktdoor trotse mensen.Het beroep van zilversmid behoort totde oudste nog bestaande ambachten.Dit ambacht is in wezen nog vrij traditioneel.Ook worden nu nog veel technieken engereedschappen gebruikt van vroeger en is heteen zeer complex beroep.De bewerkingen van zilver zijn zeer uiteenlopenden kunnen bestaan uit hameren, vijlen,zagen, verhitten, smelten, knippen, solderen,ciseleren, enzovoort. Het ontwerpen en makenvan unieke sieraden waarvan slechts eenDoremus zijn goud- en zilversmederij naar toeverhuisde en treffen daar zijn zoon en schoondochterHenk en Judith Uiterloo.De naam Doremus klinkt niet bepaald Chinees.Maar dat is te verklaren door het gegeven datzijn vader Chin Sen (niet te verwarren met ChinA Sen, ook een juwelier) al heel kort na zijngeboorte naar China vertrok. Hij kreeg dus denaam van zijn moeder, een creoolse vrouw, diejammer genoeg ook heel vroeg overleed.Doremus werd als onbestorven wees (of zijn“De Maagdenstraat in de oude binnenstadvan Paramaribo was van oudsher het domein vangoud- en zilversmeden”enkel exemplaar bestaat, vergt zoveel tijd datdit bijna een “onbetaalbare zaak“ geworden is.Want de productie van de ambachtelijke goudofzilversmid is gericht op de specifieke wensenvan de individuele afnemers en dat maakt het‘duur’. Het gevolg is dat de vraag afneemt, watdan ook de reden is waarom het nog door weiniggoud- of zilversmeden gedaan wordt.De Maagdenstraat in de oude binnenstad vanParamaribo was van oudsher het domein vangoud- en zilversmeden. Vooral de <strong>Surinam</strong>ersvan Chinese afkomst domineerden in dit ambacht,waarin ze deze edele metalen verwerktentot de mooiste sieraden. Hun aantal namtoe, maar de Maagdenstraat kon niet alle goudenzilversmeden, van Chinese afkomst of niet,herbergen. Daarom namen enkele van dezeambachtslieden de wijk naar straten in de omgeving;de Zwartenhovenbrugstraat, bijvoorbeeld.Een van deze ‘uitwijkers’ was DoremusHendrik Uiterloo.Vijfenvijftig jaar later stappen wij binnen ineen ander pand, ook buiten het ‘circuit’, waarvader nog wel of niet leefde was niet bekend)opgenomen in een Chinese gezin, waar hij eenpraktijkopleiding in de edelsmederij kreeg. Datwas uitzonderlijk, want in de vorige eeuw moestje van Chinese afkomst zijn om het beroep vanedelsmid, dat ook uit China komt, te kunnenuitoefenen.Henk en Judith vertellen: “Hij begon al op zijndertiende met het werk. Zijn eerste winkelstond aan de Zwartenhovenbrugstraat no. 100en heette Goud- & Zilversmid Doré. Het eersteuithangbord hangt nog bij ons in de zaak. Hijmaakte van alles. Als een echte juwelier maaktevader traditionele sieraden, maar hij heeft ookkunstwerken afgeleverd. Daar hield hij hetmeest van.”Henk herinnert zich een vrouw die jaren latermet trots vertelde dat al haar sieraden warengemaakt door Doré. Vader Doremus bootste allesna. Zelfs rijstkorrels.Goud- & Zilversmid Doré was ook de ontmoetingsplaatsvoor vrienden die hem kwamenhelpen. Een deel hielp werkelijk met het vormgevenaan sieraden, terwijl een ander deel dewerkers bezighield met gezellige verhalen.In die dagen werkten juweliers vaak met elkaarsamen. Als één een opdracht had, waarvan hijwist dat een bepaald deel het best door een collegawerd gemaakt, dan werd dat deel ook aandie collega uitbesteed. Stukwerk heette dat.“Mijn schoonvader was geweldig in het graveren,”weet Judith nog “Maar toch liet hij zijnwerk graveren door Asan Horb. Die was ook eenvan zijn goede vrienden.”Intussen was Doremus met zijn familie al eenpaar jaren verhuisd naar de smederij aan dePrinsessestraat no 35, het huidige adres. Opeen kwade dag kreeg hij een beroerte en nadathij daarvan hersteld was, bleek dat hij het werkniet meer kon doen zoals daarvoor. Door devele uren die Judith met haar schoonvader had22 w w w. f l y s l m . c o m


From old craft to industrial artSince antiquity people have adorned themselves with jewelry and ornaments for standingand as protection against evil. The design of ornaments is often inspired by symbols and themesfrom other cultures. Ornaments are also worn simply because they are lovely or becausethey have an emotional value. But they are all special. Like chains with special pendants orelegant silver bracelets; made by hand by proud peopleSilver tooling is very divergent and may includehammering, filing, sawing, heating, melting,cutting, soldering, chiseling, etc. Designing andmaking unique jewelry, takes so much time thatit has become prohibitively expensive. The productionof the traditional gold- and silversmithis geared towards the individual wishes of customersand this makes it expensive. The resultis that demand has slackened and few gold- orsilversmiths are willing to make it.The craft of silversmith belongs to the oldeststill existing trades. It is in essencestill quite traditional. To this day manytechniques and tools from a bygone area arestill used and it is a very complex craft.From time immemorial The MaagdenstraatStreet was the domain of the gold- and silversmiths.Especially <strong>Surinam</strong>ers from Chinesedescent dominated in this trade, where theycreated the most beautiful jewelry from the preciousmetals.w w w. f l y s l m . c o m23


24 w w w. f l y s l m . c o m“From time immemorial The Maagdenstraat Streetwas the domain of the gold- and silversmiths”


doorgebracht tijdens zijn gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid, had zij hetvak van hem geleerd. “Ik nam ontslag uit het onderwijs en verdiepte menog meer in de fijne kneepjes van de edelsmederij,” vertelt ze enthousiast.Maar het noodlot sloeg opnieuw toe: Doremus kreeg een tweedeberoerte. Hij herstelde daar ook van, maar werken kon hij definitief nietmeer. Althans niet fysiek. Wat hij nog wel kon doen is het werk controleren,adviezen geven en kennis overdragen aan Judith.Met die kennis gewapend namen Henk en Judith achttien jaar geledenGoud- & Zilversmid Doré over. Ze zetten in eerste instantie het werk vanDoremus voort, maar wilden al gauw meer. Hun eerste grote stap wasstoppen met goud te werken. Daar kwamen teveel chemicaliën aan te pasen het metaal was veel te duur. Bovendien boeide het traditionele nietmeer. Dat was het moment waarop Judith besloot het over een andereboeg te gooien en met eigen creaties de markt te betreden. En ze kwammet exclusieve zilveren sieraden, allemaal gegoten in even unieke creaties.Van armbanden, colliers en oorbellen tot damestassen en bustiers.De cultuuromslag bracht een andere verandering met zich: de naam werdgewijzigd in Atelier Doré. En daarmee werd tegelijk de naam van de oprichterin ere gehouden.Dit jaar bestaat het oorspronkelijk bedrijf 55 jaar. Ter herdenking van ditelfde lustrum op 19 december aanstaande komt Atelier Doré met eenspectaculaire show in de Ballroom van Hotel Torarica. Onder de naam‘Jewelry from another world’ wordt een collectie sieraden gepresenteerd,ontsproten aan het creatieve brein van Henk en Judith.De presentatie is het beste bewijs dat het oude ambacht van zilversmid,anno 2010 is getild naar het niveau van kunstnijverheid.As a recent orphan (it was unknown if his father was still alive or not)Doremus was taken in by a Chinese family where he received practicaltraining in precious metals smithing. This was exceptional because in theprevious century you had to be of Chinese descent to exercise the trade ofgold- or silversmithing that comes from China.Their numbers increased but the Maagdenstraat Street was unable toaccommodate all the gold- and silversmiths from Chinese descent ornot. That is why some of the craftsmen moved to adjoining streets; theZwartenhovenbrugstraat Street for instance. One of those who moved isDoremus Hendrik Uiterloo.Twenty five years later we enter another building, also outside the ´scene´where Doremus moved his gold- and silver smithy and meet his son anddaughter-in-law Henk and Judith Uiterloo.The name Doremus does not sound Chinese at all. This is explained by thefact that his father Chin Sen(not to be confused with Chin A Sen, also ajeweler) left for China very shortly after his birth and he acquired the nameof his mother, a Creole woman, who unfortunately passed away very early.Henk and Judith recount: “He started working at the age of thirteen.His first shop was at the Zwartenhovenbrugstraat Street, 100 and calledGold- and silversmith Doré. The first sign still hangs in our store. He madeeverything. As a true jeweler my father made traditional jewelry but hemade works of art as well. That is what he liked best”.Henk remembers a woman who proudly said years later that all her jewelrywas made by Doré. My father imitated everything. Even grains of rice.Gold- and silversmith Doré was also the place for friends that came tohelp him. One fraction helped with the design of jewelry while the otherentertained the workers with enjoyable stories. In those days jewelersoften worked together. When one had an order of which he knew that itwas best made by a colleague then that part of the order was passed onto the colleague. Piecework it was called. “My father in law was an expertin engraving”, Judith recalls. “But still he let his good friend Asan Horb dothe engraving”.In the meantime Doremus and his family had moved a few years ago to hissmithy at Prinsessestraat Street, 35, the present address. On a bad day hegot a stroke and when he had recovered from it, it appeared that he wasunable to do the work as before.w w w. f l y s l m . c o m25


Bel Agis <strong>Surinam</strong>e (597) 4716 40 (24 uur per dag/7 dagen per week bereikbaar)of Agis Nederland 0900 86 85 (€ 0,03 p/min)↖Zorg goed geregeldin Nederland én in <strong>Surinam</strong>e!Meer informatie?www.agisweb.nl/suriname


Through the many hours Judith spend with her father-in-law during hispartial inability to work; she had learned the trade from him. “I resignedfrom education and gained more in-depth knowledge of the tricks of thetrade”, she says enthusiastically. But fate intervened again: Doremus gota second stroke. He recovered as well but working was completely out ofthe question. At least not physically. What he was still able to do is controlthe work and pass on knowledge to Judith.Armed with this knowledge Henk and Judith took over eighteen yearsago the Gold- and Silversmith Doré. At first they continued Doré’s workbut soon wanted more. Their first step was to stop working with gold.Too many chemicals were needed and the metal was too expensive.The traditional did not captivate them anymore either. That was the momentJudith decided to try another tack and enter the market with her owncreations. And she came with exclusive silver jewellery, cast in creationsjust as unique: from bracelets, necklaces and earrings to handbags andbustiers. The cultural shift introduced another change: the name waschanged into Atelier Doré. At the same time the name of the founder washonored.This year the original business has been 55 years in existence. To commemoratethis fifth quiquennium Atelier Doré will host a spectacularshow in the ballroom of hotel Torarica on December 19 next. Under thename ´Jewelry from another world´ a collection of jewelry, from the creativemind of Henk and Judith, will be presented. The presentation is thebest proof that, in this year 2010 the old trade of silversmith has beenelevated to the level of industrial art.w w w. f l y s l m . c o m27


“Op mijn twaalfde nam PaulWesterborg, mijn vader, mij voor het eerst meenaar een concert. Ik vond de sfeer betoverend.Vanuit een donkere zaal keek ik naar hetverlichte toneel, hoorde mooie muziek. Ik wasin het bijzonder gefascineerd door de linkerhelftvan het orkest. Daar zaten de violisten die hunstrijkstokken gelijktijdig op en neer bewogen,in perfecte synchronisatie. Dat wilde ik ookkunnen en dat was goed: ik mocht op vioolles.Ik vermoed dat mijn vader blij was met mijn(aanvankelijk!) enthousiasme. Hij speelde zelfwat viool, maar hij ontwikkelde juist in die tijdvooral zijn passie voor vioolbouw.Het werd een serieuze hobby. Hij las zich eerstgoed in om de geheimen van een goede viool tedoorgronden, verzamelde vakliteratuur hieroveren bestelde tenslotte alle benodigdheden : hetspeciale esdoornhout, gereedschap, lakbeits.De precisieklus kon beginnen. Alle elementenwaren van belang: het hout moest goedgedroogd zijn, een mooie nervatuur hebben, deklankgaten op de juiste plek, enz. Zelfs het aflakkenwas spannend, want elke nieuwe laag konde toon beïnvloeden. Daar vóór nog zo’n secuurwerkje: langs de randen van onder- en bovenbladwerd een supersmal sierrandje ingelegd.Eindeloos gepietepeuter en geduld. Hij kon hetopbrengen. Sterker nog, hij had er plezier in !Als zo’n viool dan eindelijk af was, werd hijeindeloos getest door erop te spelen.Dat ‘mocht’ ik doen, of een bevriende vioolspeler.Zelfs de vioolleraar werd ervoor gecharterd.Als hij de nieuwe viool zelf bespeelde, vroeg hijéén van zijn kinderen om links en rechts eenboek vóór zijn oren te houden, want ‘dat zounog het meeste het gehoor van een luisteraarbenaderen.’ Lamme armen kreeg je ervan!Wij verhuisden naar Nederland. Een voordeeldaarvan was dat het esdoornhout op reisafstand(Duitsland) kwam en hij het zelf uit konzoeken. Op een vakantie in Oostenrijk maaktehij een kleine omweg naar Mittenwald om hetstandbeeld van Klotz , een bekende vioolbouwer(1656 – 1743) te zien. In een museum in Oxford(Engeland) bezocht hij de Messiah, een viool vande beroemde Stradivarius. Kortom, niet alleende vioolbouw, maar alles eromheen interesseerdehem.Richard de Keyzer, een vriend en museumbeheerder,vroeg hem in de zeventiger jaren om eenviool af te staan aan het museum in <strong>Surinam</strong>e.Tenslotte was hij de eerste Surinaamse vioolbouwer.Dat heeft hij toen gedaan, hoewel hijzuinig was op zijn ‘kindjes’; hij heeft er maar vierverkocht. Maar ja, dit was wel iets historisch.En eervol!Die viool is thans onderdeel van het SurinaamsErfgoed en is te bewonderen in het SurinaamsMuseum.Mijn vaders naam staat op de binnenkantvan het onderblad: P.C. Westerborg.L. Westerborg”Huldebetoon aan een onbekendgebleven Surinaamse meesterAls je in de wereld van de klassieke muziek de naam Antonio Stradivari (Cremona 1644– 1737) beter bekend als Stradivarius, laat vallen, weet iedereen dat je het hebt over debekendste Italiaanse vioolbouwer. De door Stradivari gebouwde instrumenten worden nogaltijd gerangschikt onder de beste violen ooit gebouwd. In elke Stradivarius is een klein papierenlabel geplakt met de tekst Antonius Stradivarius Cremonensis Faciebat, wat betekentGemaakt door Antonio Stradivari uit Cremona.Deskundigen schatten dat meester-vioolbouwerStradivari in zijn leven ongeveer1100 instrumenten heeft gemaakt.Hiervan zijn er nog ongeveer 700 in omloop.Musici die een Stradivarius bespelen, claimenvaak dat elke viool en dus ook elke Strad, zoalsze liefkozend genoemd worden, een eigen persoonlijkheidheeft. De nog ongeveer 540 resterendebespeelbare instrumenten behoren totde kostbaarste ter wereld. Antonio Stradivari,jawel, dé Stradivarius bekend om zijn violen,die in deze tijd haast onbetaalbaar zijn geworden,was waarschijnlijk ook de meest bekendemeester-gitaarbouwer.Noem je in dezelfde wereld de naam PaulCoenraad Westerborg (Paramaribo 1914 –1985), dan valt er stilte. Althans in <strong>Surinam</strong>e.Maar daar buiten zegt die naam wel degelijkiets: P.C. Westerborg was ook een meestervioolbouwer.Misschien niet van de statuur vaneen Stradivarius, maar toch…Westerborg had één ding gemeen metStradivarius: hij had ook geen opleiding alsvioolbouwer. Stradivarius was oorspronkelijkopgeleid tot houtsnijder en Westerborgwas leraar verbonden aan het RK Onderwijs.Hoe hij is uitgegroeid tot vioolbouwer vertelthet volgende verhaal.Het volgende is overgenomen uit een artikelvan R.A. de Keyzer, in Mededelingen van hetSurinaams Museum, Editie van December 1982,Nummer 83, pag. 49 ev:“Op 1 september 1982 bezochten John Helstone,onze bekende Surinaamse concertviolist en ikWesterborg te Arnhem. Hij had intussen 22 violengebouwd waarvan hij er nog 18 over had,28


Homage to a <strong>Surinam</strong>esemaster, unknown to this dayWhen in the world of classical music the name Antonio Stradivari (Cremona 1644 -1737)better known as Stradivarius is mentioned, everybody knows you are talking about one ofthe best-known Italian violin maker or luthier. The instruments built by Stradivari are stillranked among the best violins ever built. In each Stradivarius a small paper label is gluedwith the text Antonius Stradivarius Cremonensis Faciebat, which means Built by AntonioStradivari from CremonaExperts estimate that master violin makerStradivari built about 1100 instruments inhis lifetime. About 700 of those are stillin circulation. Musicians playing a Stradivariusclaim that each violin, each Strad as they arefondly called, has its own personality. The remaining540 playable instruments belong to themost valuable in the world.Antonio Stradivari,yes, the one known for his violins that have becomeprohibitive today, was probably also thebest-known master guitar maker.If in the same breath you mention the name PaulCoenraad Westerborg (Paramaribo 1914 – 1985),then silence greets you. At least in<strong>Surinam</strong>e. But outside the name has a meaning:P.C. Westerborg was also a master violin maker.Maybe not of the stature of a Stradivarius, butstill …Westerborg had one thing in common withStradivarius : he had no training as a violinmaker either. Stradivarius was originallyschooled as a wood engraver and Westerborgwas a teacher at the Roman Catholic Education.The following story tells how he developed intoa luthier.“When I was twelve my father,Paul Westerborg, took me to a concert. I foundthe atmosphere enchanting. From a darkenedauditorium I looked towards a lighted stageand heard beautiful music. I was particularlyfascinated by the left half of the orchestra wherethe violinists were moving their bows simultaneouslyup and down, in perfect synchronization.I wanted to be able to do that as well and thatwas good: I was allowed to go to violin lessons.I suspect my father was thrilled at my (initial)enthusiasm. He played the violin some but haddeveloped at that time his passion for violinmaking. It had become a serious hobby. He firststudied the literature on the subject to betterfathom the secrets of a good violin, collectedspecialist literature and finally ordered all requirements:the special maple-wood, tools, varnishstain. The precision job could start.All elements were important: the wood had tobe properly dried and have good veining, thesound holes positioned at the exact place, etc.Even the varnishing was engrossing as each coatcould influence the tone of the instrument.This was preceded by another such meticulousjob: along the edges of the top and bottom tablea tiny decorative border was inlaid.An endless finicky job requiring patience.And he had it. Better still, he enjoyed it!When finally a violin was ready, it was testedendlessly by playing on it. I, or a violin playerfriend was ´allowed´ to do it. Even the violinteacher was chartered. When he played the newviolin he asked one of his children to hold a bookbefore his left and right ear, because this would ´approximate most closely the hearing of alistener’. You got paralyzed arms from it!Then we moved to The Netherlands. Oneadvantage was that the maple wood was tobe found at traveling distance (Germany) andhe could select it himself. His fixation was notonly limited to violin making but encompassednearly everything even remotely associated withit. During a vacation in Austria he made a smalldetour to Mittenwald to see the statue of Klotz,a well-know violin maker (1656 – 1743).In a museum in Oxford he visited the Messiah,a violin from the famous Stradivarius.Richard de Keyzer, a friend and curator askedhim in the seventies to donate one of his violinsto the museum in <strong>Surinam</strong>e. He was after allthe first <strong>Surinam</strong>ese violin maker. He compliedalthough he was sparing of his ‘little children’;he only sold four of the seventeen he made.But it was something historical and honorable!This precious violin, part of <strong>Surinam</strong>e’s culturalheritage, is now on display at the <strong>Surinam</strong>emuseum. It carries my father’s name, P.C.Westerborg on the inside of the top table.”L. Westerborg29


omdat hij er geen van wilde verkopen. Bij dit bezoek werden 7 violen doorHelstone bespeeld. De tijd was te kort om een groter aantal te beluisteren.Het werd een openbaring voor Helstone dat een in de vioolbouwwereldonbekende <strong>Surinam</strong>er tot zulke prestaties kon komen.John heeft langer dan een uur afwisselend op twee van de violen gespeeld.De kwaliteit en toon waren zo verrassend dat het voor hem moeilijk was tebeslissen aan welke hij de voorkeur gaf. Aangezien het erg laat gewordenwas besloten wij een volgende keer terug te keren om de resterende violente beluisteren. Na gemaakte afspraak toog het gezelschap bestaandeuit John Helstone, Evert Derks, <strong>Surinam</strong>ers, de Koreaanse violiste AesilKim en ik op 29 september 1982 naar Arnhem om de violen van Westerborgaan een rigoureuze toon- en kwaliteitstest te onderwerpen. Het is een gedenkwaardigedag geworden.Verschillende violen werden beurtelings door de drie violisten aan eenzware technisch-akkoestische test blootgesteld, waarbij aan toonkwaliteiten bespeelbaarheid bijzondere aandacht werd geschonken.Er waren momenten waarop het drietal deskundigen gefascineerd snelde ene viool wisselde met de andere om met de toonkleur van de enein het gehoor, bij het bespelen van de andere te ontdekken welk instrumentmooier klonk. Zelden heb ik een groep ter zake deskundigen metgroter enthousiasme en concentratie een project zien beoordelen. Vooralde viool gemerkt “P. Westerborg 1978” had hun bijzondere aandacht.Deze viool werd unaniem gekwalificeerd als buitengewoon”Het artikel sluit met deze zin: “Het zal nimmer zo mogen zijn dat alle 22violen van Westerborg terechtkomen bij kenners buiten onze grenzen enwij, <strong>Surinam</strong>ers , over geen enkel bewijs beschikken dat ons land een zeerverdienstelijke vioolbouwer heeft voortgebracht.”Het predicaat verdienstelijk is te zwak om hulde te betonen aan onze eersteen enige vioolbouwer. De kwalificatie meester is beter op zijn plaatsom de prestatie van Paul Coenraad Westerborg recht te doen wedervaren.Hulde aan deze meester.30 w w w. f l y s l m . c o m


The following excerpt is taken from an article from R.A. de Keyzer, inNotices of the <strong>Surinam</strong>ese museum, December 1982, number 83, pg. 49 et seq:“On September 1st 1982 John Helstone, our well-known <strong>Surinam</strong>ese concertviolinist and me, visited Westerborg in Arnhem(The Netherlands).He had built 22 violins in the meantime of which 18 remained because herefused to sell any of them. During this visit seven violins were played byHelstone. Time was too short to listen to more. It was a revelation forHelstone that a <strong>Surinam</strong>er, unknown in the violin-making world, couldachieve such an accomplishment.For more than an hour John played two violins alternately. The quality andtone were so surprising that it was difficult for him to decide which one hepreferred. Because of the late hour we decided to come back another timeto play the remaining violins. After making an appointment, the partyconsisting of John Helstone, Evert Derks, both <strong>Surinam</strong>ese, the Koreanviolinist Aesel Kim and me, took to Arnhem on the 29th of September tosubject Westerborg’s violins to a rigorous tone and quality test. It becamea memorable day.Various violins were in turn subjected to a demanding technical-acoustictest by the three violinists with an emphasis on tone quality and playability.There were moments when the three experts, fascinated, quickly changedfrom one violin to another when with the tone color still in memory, theywanted to discover which instrument of the two sounded more lovely.I have seldom seen a group of experts judging a project with more enthusiasmand concentration. Especially the violin marked “P. Westerborg1978” had their full attention. This violin was unanimously qualified asextraordinary.”Van linksnaar rechts:/From left to right:WesterborgKimHestineDerksDe KeyzerThe article finishes with this sentence: “It can never be the case that all22 violins from Westerborg end up with connoisseurs outside our borders,and that we <strong>Surinam</strong>ers do not have one single piece of evidence that ourcountry produced a very deserving violinist”.The qualification deserving is much too weak and shallow to pay homageto our first and only luthier. The qualification master is better suited todo justice to Westerborg’s accomplishment. All honor to this master.w w w. f l y s l m . c o m31


<strong>shopping</strong>Emporium<strong>shopping</strong>Boordverkopen uitsluitend opvluchten van en naar AmsterdamInflight sales only available onflights to and from Amsterdam33


ladies fragranceSJP - NYC €28.00Eau de Toilette 50mlThe new fragrance from Sarah Jessica Parker,created to reflect the character of Sex in the City’sCarrie Bradshaw. It’s light fruity, floral, carefreeand wearable. Notes include mandarin, whiteosmanthus, strawberry, gardenia, honeysuckle,mimosa, rose, sandalwood, vanilla absolute, rumflavour and creamy musks.NEWChristina Aguileraby Night €20.00Eau de Parfum 30mlChristina Aguilera by Night was designed to capture thesensuality of being a woman, and that special feeling ofanticipation that one has when pampering herself beforea special evening. This is a fragrance about sensuality,femininity and feeling good about being a woman – abeautiful evening in a bottle. Notes of tangerine andfreesia mix with sweet vanilla, flirty peach and mayblossom, whilst almond adds an aphrodisiac twist forthose glamorous nights ahead!NEW


his and hersVersace Pour Homme €28.00Eau de Toilette 30mlConfident, dynamic, distinctive, the new fragrance fromVersace has been created from Mediterranean origin.Dynamic and entrepreneurial, the Versace Pour Hommeman communicates his forceful and passionate characterthrough a decidedly masculine fragrance.Versace Versence €34.00Eau de Parfum 30mlVersense expresses the fusion of freshness with sensuality.The name of the perfume suggests a promise for thesenses and the colour and expression of nature withnotes of green mandarin, musk, bergamot, sea lily,woody notes, jasmine and fig. Versense is inspired bynature’s elements and dedicated to confident, vital andsensual women.NEWck one Summer €28.00Eau de Toilette 100mlAll you need is sun. ck one summer capturesthe spirit and energy of a fun-filled summer. Thefragrance opens with a juicy cocktail of succulentpear and mandarin. Violet leaves and water lilycreate a vibrant heart, while rich textural notesof vetiver, patchouli and cedarwood wrap thefragrance in the comforting sensation of suntanlotion on warm skin.Limited Edition while stocks last!


NEWgents fragrancePrada Man €38.00Eau de toilette 50mlIntroducing Prada Man. With itshighly natural but seductive charm,the new fragrance for men makesand leaves a lasting impression.A rich, complex amber intermingleswith the clean fresh scent ofbarbers soap.Porsche Design The Essence€25.00Eau de Toilette 30mlThe first Porsche Design fragrance for men. Incisive, metallicand icy, the freshness is original and contemporary. Blackpepper and Siberian pine resonate in the heart with strengthand intensity. The sensual and mysterious dry-down mixespatchouli, fir balsam and incense. The Essence by PorscheDesign, the quintessence of a modern man.NEWPaul Smith Man €25.00Eau de Toilette 30mlCreated by Paul Smith himself, this strongmasculine fragrance is easily identifiable with itsintense black and yellow packaging. The uniqueself-confident fragrance is composed of vibrantspices and woody hues.1 Million by Paco Rabanne€38.00Eau de toilette 50mlA seductive but quirky fragrance designed for thebold, daring man. A spicy, woody scent housed in abottle created to represent power, wealth and luxury.A must have for any modern man.NEWNEWDiesel Only theBrave €35.00Eau de Toilette 50mlBe brave, be yourself, liveyour life like a man, to leaveyour trace. Only the Brave,the new masculine fragranceby Diesel. More than aname, a manifesto, the titleof an epic story about life,beliefs, faith, force and selfachievement.


cosmeticsNEWElizabeth Arden Eight HourEssentials Trio Pack €26.00Elizabeth Arden’s classic Eight Hour skin protectant 30ml, teamedwith Eight Hour hand cream 75ml and lip balm. Essential tools formodels and make-up artists everywhere!NEWElizabeth Arden Completely Bronzed Set €32.00Nothing is more seductive than the glow of bare, sun-kissed skin. Capture it with the sun-filled wonderof our Bronzing Powder Duo in warm, rich tones, our Eyeshadow Duo that lights up your eyes and HighShine Lip Gloss that kisses your lips with sunlit colour. Bronzing never seemed so sexy.L’Oréal Youth Code Duo€22.00This is a break through derived from GeneScience of 10 years research with 3-PatentedPro-Gen Technology the New Youth Code Duois introduced and designed to help tired skin torecover and re-establish its natural ‘Youth Code’The Duo contains a Day 50ml cream and an Eyecream 15ml suitable for women 40 years plus.


NEWBenefit Glitz, Glam &Gloss Set €21.00Get your gloss on! This glitzy gloss set contains 3 doubleendedwands in 6 glam shades which means shiny, lusciouslips for every occasion. The travel-friendly box keeps all yourprecious glosses together in one place so digging aroundin your bag is ancient history. You’ll never go gloss-lessagain! Set includes Friends in high places, Kiss you, almostfamous, zone out, I’m with the band, fresh squeezed.Benefit Smokin’ Eyes €29.00Everything a gal needs to create sexy, smoky ‘after NEWhours’ eyes & perfectly groomed brows in no time.With blendable shades & a step-by-step lesson, evenmake-up-phobes can smoke it out like pros. CAUTION:contents extremely hot! KIT CONTAINS: Eye-bright, Pinkhighlight shadow, Pewter base shadow, Deep charcoalshadow, Smokin’ liner, Brow zings wax, Mini tweezers,Fluff shadow / hard angle brush.Lancôme PaletteAbsoluteSeduction €40.00The best of Lancôme Make-up in aunique exclusive palette. The ultimate giftand a must for travelling that includesHypnôse mascara, Colour Focus eyeshadow and Le Rouge Absolu lipstick.NEW


Sekonda Gents Rose GoldChronograph Watch €70.00Sekonda gents rose gold chronograph watch with silver white sunray dial.One second chronograph and water resistant to 50 metres. This watch iscomplemented with a brown padded leather strap. A classic watch with atrendy, modern twist. Guaranteed for two years.Superdry Sport Black& Orange Watch€45.00Superdry Unisex Sports Watch. Blackcase with black plastic strap showingSuperdry logo. Orange dial with blackhands and numerals.NEWAviator Gents Pilot ChronographWatch €90.00Aviator Gents Tachymeter Pilot Watch. Solid stainless steel case,black chronograph dial with calendar and luminous hands.Rotating inner Tachymeter Bezel. Integrated black leather strap.Water resistant to 10ATM. Two year international warranty.Travel Retail Exclusive


watcheswatchesSekonda Ladies quartz analoguetwo tone dress watch €50.00A beautiful, two-tone, Sekonda ladies’ quartz analogue stoneset watch. White mother of pearl dial set with clear stones.Date feature, two-tone stainless steel bracelet and waterresistant to 50 metres.NEWSekonda Crystal SiliconeStrap Ladies Watch €32.00Sekonda ladies crystal Silicone strap watchFeatures quartz movement. Stone set case andwhite silicone strap. Comes with a two yearmanufacturer’s guarantee and gift box.NEWNEWSeksy Ladies BlackSparkly Watch €25.00Sekonda ladies quartz analogue fashion watchwith stone set case. Features black patterned dial andblack glitter strap. Guaranteed for two years.


jewelleryNEWAeon Red and Black BeadCharm Bracelet €20.00Fashionable & exciting this silver plated braceletcarries brilliant black and red and silverybeads. Finished with a heart pendant it is aperfect accessory. Offered in a soft Organzabag fastened with Ribbon, it is nickel safe andguaranteed against defects in workmanshipNEWTriple Bangle Set €26.00A set of three stunning bangles in 18ct gold,rose gold and rhodium plate. Each bangle isstudded with cubic zirconoa stones and hasa pop open attachment for an easy fit. Nickelfree, gift boxed and guaranteed for one year.Bon Bon Sweetie Bracelet €30.00A silver plated stretchy bracelet covered in mini rings andfeaturing a lovely heart charm. Nickel free, gift boxed andguaranteed for one year.NEWCarlo GiolliereThree Tone Spike Necklace €29.00A stunning necklace featuring different length bars in 18ctgold, rose gold and rhodium plate. Nickel free, gift boxed andguaranteed for one year.


snacksDuyvis DryRoastedPeanuts €4.00Maltesers Bag€3.50M&Ms Peanuts€3.50PringlesOriginal or Sour Cream & Onion€1.70duty freeMarlboro Red200 carton €32.00400 carton €44.00Marlboro Gold200 carton €32.00400 carton €44.00Johnnie WalkerBlue Label70cl €105.00JohnnieWalkerRed Label100cl €19.00JohnnieWalkerBlack Label100cl €25.00CUSTOMER SERVICEAll products are subject to availability. Prices are correct at time of press.All products shown are not to scale. Returned goods or enquiries in this rangeshould be addressed to customer services at:Alpha In-flight Retail Customer ServicesBuilding 319 World Freight Terminal. Manchester Airport M90 5EXHOW DO I PAYWe accept Euros, Visa Credit cards and Euro MastercardAir <strong>Surinam</strong> <strong>onboard</strong> <strong>shopping</strong> is produced for Alpha Inflight Retailby Picot Limited, Aylesbury, Buckinghamshire HP20 1RE


“Winti Watra baden? Wij regelen het voor U!”Op de website van de Nederlandse wintidokterBaaswaterval is alles mogelijk. “De kruiden voorhet rituele bad zijn vers en komen uit <strong>Surinam</strong>e”.Baaswaterval in Cappelle a/d IJssel lanceert enpassant ook een nieuw product: ‘instant baden’.“U hoeft alleen maar water bij te vullen”, verzekerthij. “Met hetzelfde pakket zijn meerderebaden mogelijk.” Hij moet wel oppassen dat hijzichzelf hiermee niet overbodig maakt, wantvoor je ‘t weet ligt zijn kruidenmix op de schappenbij Albert Heijn. Of erger nog: bij Aldi en Lidl.De website van Baaswaterval is uiterst informatiefen veelzijdig, met onder meer een vlammendbetoog van Guno Ravenberg. Ook staan er filmpjesop de site, bijvoorbeeld van zijn optreden bijomroep MAX. In <strong>Surinam</strong>e kan ik een uitzendingvan 20 minuten niet bekijken, de bandbreedtevan mijn internetverbinding laat het niet toe.Maar in Nederland lukt dat al jaren zonder bufferenen duimen draaien. Baaswaterval richtzich dan ook voornamelijk op de Nederlandsemarkt. Zijn obia’s noemt hij ‘engelen’. Boven zijndofu hangt een blauw spandoek: PIN OK.In de uitzending van MAX wordt Baaswatervalgeïnterviewd door Catherine. Hij draagt eenT-shirt met daarop in sierlijke letters zijn naam.Baaswaterval is een familiebedrijf. “Ook mijnjongste zoon heeft de gave”, zegt hij.Catherine was niet over één nacht ijs gegaan.Ze had ook supporters van Baaswaterval uitgenodigd.Hij probeerde angstige Nederlandersgerust te stellen en zei dat winti niets te makenheeft met de Haïtiaanse voodoo, want dat is vande duivel. Maar een deskundige uit het publieklegde gelukkig keurig uit dat voodoo bijna precieshetzelfde is als winti. Aan beide religies zittenkwade kanten. Er was ook een meneer van“Skepsis” in de studio, een organisatie die zichkeert tegen kwakzalverij. Hij vond dat geneeskundepas betrouwbaar is als ze voor iedereendezelfde uitwerking heeft. Baaswaterval noemdedaarna voorbeelden van geslaagde behandelingen.“Dat is het nou juist”, antwoordde demeneer van Skepsis. “Op incidenten kun je geenbetrouwbare geneeskunde baseren”Baaswaterval bleef er vrolijk onder. Zijn klantenkringgroeit. En inderdaad, als je niet weethoe wintigenezers vroeger werkten en welkeprincipes ze er op na moeten houden, dan lijkthet bedrijf van Baaswaterval anno 2010 de gewoonstezaak van de wereld. Misschien washij anders wel fietsenmaker geworden. ZoalsIwan, de Surinaamse fietsenmaker vlakbij deHaarlemmerpoort in Amsterdam. Toen ik in deStaatsliedenbuurt woonde, bracht ik mijn fietsaltijd bij hem. “Mi sa luk’eng bun gi yu”, zei hijtoen mijn remmen het niet meer deden. “Sa, yuna lukuman”, zei ik. Af en toe wil ik wel latenmerken dat ik een paar woorden Sranan spreek.Iwan kon dit soort humor doorgaans wel waarderen.Maar nu bleef het stil. Te lang. “Ay, mi nalukuman”, zei hij tenslotte en ging staan. Zijn gezichtstond strak. “Ik doe alleen luku’s. De rest isbullshit”. Ik schrok. Met zo’n uitspraak maak jegeen vrienden in het gilde der bonumans. “Kijk”,zegt Iwan “Ik repareer fietsen. Dat is verantwoordelijkwerk. Als ik een schroefje vergeet ofopzettelijk weglaat, gebeuren er ongelukken.Remmen, kinderzitjes, stuurinrichting, noemmaar op” Ik hield de adem in. “Dus je bedoeltdat bonumans slachtoffers maken in plaats vangenezen”. Hij knikte. “Afhankelijkheid is een beterwoord. Bonumans hebben hun obia’s, maardan begint het pas. De meesten weten nietwaarmee ze bezig zijn. Levensgevaarlijk”.Ik keek naar de rij fietsen die Iwan zo gewetensvolen – naar ik hoopte – zo vakkundig hadgerepareerd. Een beetje raar was het wel. Als jebij Iwan de lukuman aanklopte, ging het overvragen over relaties en gezondheid. Je bent misschienwanhopig. Een wasi van Baaswaterval zoudan al een stukje verlichting kunnen brengen.Tegenover al die grote levensvragen lijkt dereparatie van je fietsverlichting nogal onbeduidend.Dat de magische hand van een lukumanhet lampje heeft vastgedraaid, doet niet terzake. Het verschil zit in de motivatie van deklant. Iwan was zich steeds weer lam geschrokkenvan de wagonladingen vol emoties en verwachtingen,die door de mensen op hem werdengelegd. Als fietsenmaker had je daar geen enkelelast van. Wat minder spectaculair misschien,maar een stuk overzichtelijker. “Klein bedrag,pinnen mag”<strong>Surinam</strong>e voodoo (winti) water baths? We takecare of it for you! On the web site of the Dutchvoodoo doctor Baaswaterval everything is possible.“The herbs for the ritual bath are freshand come from <strong>Surinam</strong>e”. Baaswaterval fromCappelle on the Ijssel incidentally launchesa new product as well: ‘instant baths’. “Youjust have to add water”, he assures us. “Onepackage is sufficient for several baths”. But heshould be careful not to make himself redundantbecause before you know it his herb mixwill be on the shelves at Albert Heijn. Or worsestill: at Aldi and Lidl. The web site of Baaswatervalis extremely informative and multifaceted,with among others a flaming plea from GunoRavenberg. There are videos as well on the site,from his appearance at MAX broadcast for instance.In <strong>Surinam</strong>e it is impossible to look ata 20 minute-program, the bandwidth of my internetconnection does not allow me to. In TheNetherlands I have been able to do it for yearswithout buffering and twiddling my thumbs.So Baaswaterval focuses mainly on the Dutchmarket. He calls his obeah ‘angels’. Above hissanctuary hangs a blue banner: Debit card OK.In the MAX program Baaswaterval is interviewedby Catherine. He wears a t-shirt with his namein decorative lettering. Baaswaterval is a familybusiness. “My son has the gift as well”, he says.Catherine had kept on the safe side by invitingsupporters of Baaswaterval. He tried to ease themind of anxious Dutchmen and said that wintihad nothing to do with Haitian voodoo becausethat is of the devil. But fortunately an expert inthe public neatly explained that voodoo is almostthe same as winti. There are dark sides toboth beliefs. There was also a gentleman from“Skepsis”, an organization that opposes quackery,present in the studio. He thought that medicineis only trustworthy when it produces identicalresults for everybody. Baaswaterval wenton to give examples of successful treatments.“But that is just it”, the gentleman from Skepsisreplied. A trustworthy medicine is not based onincidents”.Baaswaterval did not lose his good humorduring the questioning. His clientele is growing.And indeed, if you don’t know how wintidoctors operated in the past and to what principlesthey have to adhere, then the business ofBaaswaterval in this day and age looks like themost ordinary thing in the world. Otherwise hemight have become a bicycle repairman. LikeIwan, the <strong>Surinam</strong>e bicycle repairman close tothe Harlem gate in Amsterdam. When I livedin the Staatsliedenbuurt neighborhood in AmsterdamI always took my bicycle to him. “I’llhave a good look-see for you”, he said when mybrakes were failing. “So you are a look-see man(a witch doctor)”, I answered. Once in a while Iwant to show that I can speak a few words of the<strong>Surinam</strong>e language. Usually Iwan could appreciatethis kind of humor but now he remainedsilent. Too long at that. “Yes I am a look-seeman”, he finally said as he stood up, his facestern. “I do only look-sees, the rest is bullshit”.I recoiled. You certainly won’t make friends inthe guild of witch doctors with suchlike statements.“Look”, Iwan says, “I repair bicycles.This is a responsible job. If I forget or purposelyomit a screw, accidents will happen. Brakes, achildren’s seat, the handlebars, you just nameit”. I held my breath. “So you mean to say thatwitch doctors make victims instead of curingpatients”. He nodded. “Dependency is a betterword. Witch doctors have their obeah, but thatis just the start of it. Most of the people do not knowwhat they are getting into. Highly dangerous”.I looked at the row of bicycles Iwan had so conscientiouslyand – I hoped – skillfully repaired.It was all a little strange though. When you visitedIwan, the look-see man, the questions wereabout relationships and health. Maybe you aredesperate. A ritual bath from Baaswatervalwould then perhaps bring some relief.Compared to all the great questions of life anddeath the repair of bicycle lighting seems somewhattrivial. That the magic hand of a look-seeman has tightened a bulb has nothing to do withit. The difference lies in the motivation of thecustomer. Each time Iwan was scared stiff whena truckload of emotions and expectations waspoured over him by people. As a bicycle repairmanyou were not bothered by it. Somethingless spectacular maybe, but clearer: “Smallamount, debit cards welcome”w w w. f l y s l m . c o m47


Siegfried GerlingPapayah of klossoh, slaapmat uit grootmoeders tijdErfgoededucatie zou niet misstaan in ons onderwijssysteem. Daardoor zou de huidigegeneratie meer waardering leren opbrengen voor de moeilijke omstandigheden waaronderde vorige generatie, hun ouders en voorouders, is opgegroeid. Bij erfgoededucatie gaat hetniet alleen om de betekenis van het cultureel erfgoed, het doel, maar ook om het gevoel dathet tastbare erfgoed oproept. Kennis van het cultureel erfgoed helpt mensen meer historischbesef te ontwikkelen. Daarbij spelen de fysieke ervaring en de eigen omgeving een belangrijkerol. Direct contact met authentieke overblijfselen brengt het verleden dichtbij. De eigenomgeving versterkt dat gevoel.Misschien zou de erfgoededucatie thuis moeten beginnen en nietop school. Dat zou de beste plaats zijn voor de huidige generatieom kennis te maken met gewoonten en gebruiken uit de jeugdvan hun ouders, omdat zij, de ouderen, de meest gerede personen zijn omdaarover te vertellen. Als de jonge generatie belangstelling toont voor hetleven zoals het vroeger eraan toe ging, komt ze dingen aan de weet waarze van opkijkt. Een simpel iets als hoe de mensen vroeger sliepen, bijvoorbeeld,levert al genoeg stof tot nadenken en bezinning op.We brengen een groot deel van ons leven slapend door. Gemiddeld éénderdevan de tijd: 8 uur van de 24 die een dag telt. Slapen lijkt een zogewone bezigheid dat die geen nadere uitleg nodig heeft. Slapen wordtdirect geassocieerd met bed en matras. Maar dat is niet altijd zo geweest.De mensen van vorige generaties hadden even hard slaap nodig als dievan nu. Alleen, ze sliepen anders. Niet op een bed met matras, maar somsin een hangmat, vaker gewoon op een slaapmat, een papayah, of klossohdie op de vloer werd uitgespreid. In elk huishouden werd minstens48 w w w. f l y s l m . c o m


Heritage education would not be out of place in our educational system. The presentgeneration would then have a better understanding for the difficult circumstances theprevious generation, their parents and grandparents, grew up under. Heritage education isnot only about the meaning of cultural heritage, the objective, but about the feeling thetangible heritage evokes. Knowledge of the cultural heritage helps people to develop morehistoric awareness. The personal physical experience and environment play an importantrole. Direct contact with authentic remnants brings the past close by. The personal environmentamplifies that feeling.The KlossohA plaited sleeping mat from grandmother’s timeMaybe heritage education should begin at home and not at school.This would be the best place for the present generation to getacquainted with customs and practices from their parents’ youthbecause they are the most convenient party to talk about it. If the youngergeneration shows interest for the ways of old they will learn about thingsthat might really surprise them. Something simple like the way peopleused to sleep in the past for instance will provide enough food for thoughtand reflection.We spend a large part of our life sleeping. One third of the time on theaverage. Sleeping seems like such an ordinary activity that no additionalexplanation is needed. Sleeping is directly associated with bed and mattress.But this was not always the case. People from previous generationsneeded sleep as much as we do. They just slept differently. Not on a bedwith mattress, but sometimes in a hammock, more often on a sleepingmat, a klossoh spread out on the floor.w w w. f l y s l m . c o m49


één exemplaar van deze volgens traditioneel Javaans gebruik gevlochtenslaapmat aangetroffen, afhankelijk van de grootte van het gezin.Sommige mensen hadden wel een houten bed, dat gaba of canapé werdgenoemd, en daar werd dan de papayah, vaak dubbelgevouwen, bijwijze van matras op gelegd. Van zachte of harde matrassen hadden demensen toen kennelijk geen last. Je bed opmaken was heel simpel: jelegde je papayah op de grond, vouwde hem uit, gooide je hoofdkussenserop en klaar. Welterusten!Bij het opstaan was het: mat opvouwen en wegzetten. Geen lakens,geen beddensprei, niets van dat alles. Van de vorige generaties zullener maar weinigen zijn die niet op een papayah hebben geslapen. Behalvedan misschien de binnenlandbewoners die de nacht in hun hangmatdoorbrachten. Met de opmars van bedden en matrassen raakte de papayahals slaapmat geleidelijk aan in onbruik. Maar men vond gauw eenandere toepassing waardoor dit oude ambacht behouden is gebleven.Landgenoten uit het buitenland, die hier op vakantie of familiebezoekkomen, nemen graag de ambachtelijk vervaardigde mat mee terug omte dienen als behang, als wandversiering, alsmuurbekleding. Meestal is dat een nieuw,op de markt gekocht exemplaar, maar vaakgenoeg is het een die moeder of ander familielidin gebruik heeft. Dat levert dan eensouvenir op vol nostalgische herinneringen.De klossoh of papayah is letterlijk van degrond gekomen om in een andere behoeftete voorzien, namelijk die van decoratiemateriaalin de binnenhuisarchitectuur. De regelmaatvan het vlechtpatroon en het subtieleof soms juist sterke verschil in kleur van devlechtrepen, heeft decorateurs ertoe verleidde klossoh aan te wenden bij sfeervollewand-, plafond- en meubeldecoraties.Bani de mattenvlechtster van Dessa, houdtals een van weinigen het aloude ambacht instand. Ze maakt de papayah zo fijn van kwaliteitdat het exemplaar dat ze onder handenheeft meestal reeds is verkocht, nog voor dathet af is. Ze maakt ze ook op bestelling. Degrovere kwaliteit die op de markt wordt verkochtis niet minder geschikt voor het doel,wandversiering, maar onderscheidt zich ineen net zichtbaar en nauwelijks voelbaarverschil door de breder gesneden vezel. Hetmateriaal voor de mat wordt groen geoogst, op breedtemaat in repengesneden en op een droge plek of in de zon te drogen gelegd. Om demendong, het riet dat de zeer fijne kwaliteit oplevert te oogsten, moet jeeen duik nemen in de kreek of het kanaal waarin hij groeit. Wanneer hetmateriaal naar tevredenheid is gedroogd, begint, nadat het op kleur isgesorteerd, het vlechten dat zittend op de grond gebeurt. Het vlechtengebeurt tussen andere werkzaamheden door en wordt voortgezet in destille uurtjes van de middernacht of in de vroege ochtend. De productietijdis daarom niet precies aan te geven, maar Bani kan wel een exemplaarper etmaal afleveren, als ze daar fulltime aan werkt.“Met de opmars van bedden enmatrassen raakte de papayah als slaapmatgeleidelijk aan in onbruik”50 w w w. f l y s l m . c o m“With the advance of beds andmattresses the sleeping mat slowlypassed into disuses”In each household at least one specimen of this traditional Javanesemadeplaited sleeping mat could be found, dependant on the size of thefamily. Some people did have a wooden bed called gaba or canapé uponwhich the klossoh, folded double, was deposited in lieu of a mattress.Hard of soft mattresses did not apparently bother people at the time.Making the bed was very simple: you spread out the klossoh on the floor,threw your pillow on it and that was it. Sleep tight! When getting up:fold the klossoh and put it away. No sheets, bedspread, nothing of thesort. From previous generations very few will not have slept on a klossoh.Except maybe the inhabitants of the interior who spend the nightin a hammock.With the advance of beds andmattresses the sleeping matslowly passed into disuse. Butanother use was quickly found,preserving this old trade. Fellowcountrymenfrom the interior onvacation or family visit gladlytake the traditionally-made matback home to serve as wall decoration.This is mostly a new,bought at the market specimenbut often enough one that motheror another family memberused. so it became a souvenirwith nostalgic memories.The klossoh literally got of theground to meet a different need,i.e. that of decoration material ininterior decorating. The regularityof the plaiting or the subtleor sometimes even strong differencein color of the strips enticeddecorators into using the klossohfor attractive mural, ceiling orfurniture decorations.Bani, the plaiter from Dessa isone of the few to preserve the old trade. Her klossohs or papaya’s areof such high quality that the specimen she is working on is already soldbefore it is finished. She also makes them on order.The rougher quality sold at the market is not any less appropriate for thepurpose of wall decoration but barely distinguishes itself by the broadercut strips of material.The material for the mats is harvested green, cut into the appropriatewidth and put to dry in a dry place or in the sun. To harvest the mendong,the reeds that delivers the high quality material, you have to take a divein the creek or canal it grows in. When the material has dried satisfactorily,the plaiting, after having been graded according to color, beginswhile sitting on the ground. The plaiting is done in between other activitiesand continued into the small hours of the night or at dawn so thefinishing time is hard to determine, but Bani is able to finish one specimenin 24 hours if she works full-time on it.


Adverteren in dit blad?(597) 465700 ext 279 ofpublicrelations@slm.firm.sr


Vijf jaar geleden verschenen op zo’n vijftien verschillendeplaatsen in stad en district plotsklaps een paar gigantischehemelwaarts houten sandalen in beeld. De gemeenschap,vooral de huidige generatie, keek niet begrijpend naardeze monumenten, deze ‘standbeelden’ gemaakt door dekunstenaar George Struikelblok. “Curieus,” was de reactievan velen en daar werd het verder bij gelaten. Niet begrijpend,omdat het niet paste in hun perceptie van een beelddat ter ere of ter nagedachtenis van iemand (of iets), vaakop een voetstuk of sokkel in het openbaar neergezet. Dathet gaat om de tiptip, dat gerust als nationaal schoeiselmet een interessante historie mag worden aangeduid,ging aan hen voorbij.Schoeisel van weleerEr was een tijd dat iedereen hier, behalve dan de Europese kolonisten,blootsvoets rondliep. Nu hoeven we over het feit dat de lokalebevolking geen schoenen had niet verontwaardigd te zijn; het was- om nu maar met een modern woord te spreken - zeker geen rassendiscriminatie,omdat de inheemse bevolking in die tijd en onder bijna alleomstandigheden op blote voeten liep. Trouwens ook de Europeanen deden- vanwege de warmte - na hun werk thuis onmiddellijk hun schoenenuit en liepen daar op dunne sloffen, zonder kousen of sokken of gewoonevenals de ‘inlanders’ op blote voeten.Anders dan de boerenklompen van de Hollanders, is de tiptip niet inheemsvoor <strong>Surinam</strong>e. Hij is net als zoveel andere zaken afkomstig uit eenandere cultuur. Overigens, het is niet waar dat alle Hollanders klompendragen. Slechts een klein aantal draagt dit houtenschoeisel. Uit de praktijk en uit onderzoekblijkt dat klompen voor tuinders en boeren,kortom mensen die op het land werken, gewoongemakkelijker en veiliger zijn. Een spijker kanbijvoorbeeld makkelijk een rubberlaars doorborenen een pijnlijke wond veroorzaken, maarhet puntje ervan kan de massieve zool van eenhouten klomp niet penetreren. Ook krijgt eenklompendrager geen hinderlijke zweetvoeten,omdat frisse lucht continu erin en eruit stroomttijdens het lopen. Voor de tiptip geldt hetzelfde.De herkomst van de tiptip moet worden gezochtin Indonesië. De Javaanse immigrantenTiptipFootwear from yesteryearRosita LeeflangAbout five years ago at some fifteen different places intown and district suddenly appeared pairs of giganticwooden sandals pointing skywards. The community, especiallythe present generation, looked at these monumentsmade by artist George Struikelblok, uncomprehendingly.“Strange” was the reaction of many and it was left at that.Not understanding because it did not fit in their perceptionof a figure often placed in a public place on a plinthor pedestal in honor or remembrance of someone or something.That it involves the flip-flop, easily qualified asthe national footwear with an interesting history surelypassed them by.52 w w w. f l y s l m . c o mThere was once a time when everybody, except for the European colonists,ran around barefoot. Now we should not be up in arms aboutthe fact that the local population wore no shoes, it was, to use amodern word, certainly not racial discrimination as the native people atthat time and under all circumstances walked barefoot. The Europeansas a matter of fact – due to the high temperatures – would after work,upon arriving home, remove their shoes and walk around without socks orstockings or just like the natives barefooted.Other than the Dutch clogs, the flip-flop is not indigenous for <strong>Surinam</strong>e.Just like many other things it was imported from another culture. And obviouslyit is not true that all Dutchmen wear clogs. Just a small number ofthem wear this wooden footwear. From practice and research it appears“My mother was thechampion in flip-flop throwing”


achten niet alleen hun veelzijdige cultuur meeuit Indonesië, maar ook hun typisch schoeiselde teklés of teenslipper: een slipper van houtmet een rechtopstaande klos, die tussen groteteen en eerste teen past. Deze bijzondere slipperwerd het meest gebruikt door de Javaansebevolking, maar allengs namen ook Creolen enHindostanen het gebruik over en kwamen meteen eigen, aangepaste versie op de proppen.Het vermoeden bestaat dat de Chinezen, die alseerste contractarbeiders hier aankwamen, ookhun eigen schoeisel hadden meegebracht, maardaar is weinig van bekend.De tiptip kreeg de meeste bekendheid als hetschoeisel dat hoort bij de creoolse klederdracht‘koto’. De koto werd aanvankelijk gedragen zonderschoeisel. De markt koopvrouwen bijvoorbeeld,die bij de gouverneur aan huis kwamen,konden dat niet blootsvoets, maar konden zichook geen duur schoeisel permitteren. Zo werd denood een deugd: de tiptip werd herboren.In tijden van crisis en malaise worden mensenheel creatief. De depressie van de jaren dertigvan de vorige eeuw heeft <strong>Surinam</strong>e ook nietonberoerd gelaten; schoenen waren vrijwel onbetaalbaaren wie schoenen aanhad, maakteaanspraak op achting. Dat heeft een boostgegeven aan de verdere ontwikkeling van detiptip, als de overgang van blootsvoets naargeschoeid. De tiptip die jarenlang als schoeiselvan de armen werd beschouwd, kreeg een extradimensie. Het houten schoeisel evolueerde vaneen simpel plankje met een stuk fietsband naar“Mijn moeder waskampioen in het gooienmet de tiptip”een modieuze houten sandaal met een hakjevoor de dames. Het mannenmodel kreeg meervorm, terwijl ook voor de kinderen heel aardigemodellen werden gemaakt.Het schoeisel dankt zijn naam niet aan deoerslipper teklés, hoewel het nog vaag daaraanherinnert, maar aan het klappende geluid dathet maakt wanneer de voetzool en de houtenzool op elkaar slaan. Daardoor kon men iemandook horen aankomen. Maar behalve als schoeiseldiende tiptip ook een doel in de opvoedingdoor ouders van vroeger, zoals uit het volgendeblijkt. “Mijn moeder was kampioen in het gooienmet de tiptip,” vertelt een vriend.“Als ik een of ander kattenkwaad had uitgehaalden buiten bereik van haar handen bleef,zodat ik niet meteen een draai om mijn oren konkrijgen, gooide ze mij haar tiptip naar het hoofd.Ze mistte zelden of nooit. Ik kreeg de tiptip ófop mijn hoofd, óf op mijn rug. Dat was lijfstrafmet afstandbediening, verdiend of onverdiend”.Hij kan het weten, want hij is opgegroeid in detijd toen de tiptip nog het dagelijks schoeiselwas van de burgerij. En dat was niet eens zo langgeleden.Tiptips werden in hun meest simpele vorm doorbijna iedereen zelfgemaakt; zo moeilijk was datnou ook weer niet. Maar voor gestileerde modellenmoest je wel bij de vakman zijn. Dat warenin de regel meubelmakers en andere houtbewerkers,die het maken van tiptips als sideline,als bijbaan deden. Er schijnen nog wel een paaroude vaklui te zijn die het oude ambacht in erehouden en op aanvraag, uit pure nostalgie, nogwel eens een paar tiptips maken. Maar die hebbenwe niet kunnen opsporen, helaas.that clogs used by gardeners and farmers, inshort people that work on the land, was justeasier and safer. A nail for instance can easilypierce a rubber boot and cause a painful woundbut it can not penetrate the thick wooden soleof a clog. The wearer of clogs cannot get sweatyfeet because the clog is continuously ventilatedas one walks. The same thing applies to the flip-flop.The origin of the flip-flop should be looked forin Indonesia. Not only did the Javanese immigrantsbring their multifaceted culture withthem but also their typical footwear, the teklésor thong: a slipper made of wood with an uprightchock that fitted between the big and the secondtoe. This special slipper was mostly used by theJavanese population, but gradually Creoles andHindustani took over the custom and soon cameup with their own, adapted version.It is assumed that the Chinese, who were thefirst to come here as contract laborers, importedtheir own footwear as well, but littleis known about it. The flip-flop became mostwidely-known as the footwear that belongs tothe Creole dress ‘koto’. Although the koto wasoriginally worn without footwear.The women market vender for instance, thatcame to the governor’s house could not do itbarefooted, but could not afford expensive footweareither. So a virtue was made of necessity:the flip-flop was reborn.In times of crisis and depression people becomevery creative. The depression of the thirties ofthe previous century did not leave <strong>Surinam</strong>eunaffected. Shoes were virtually prohibitive andsomeone wearing shoes was entitled to greatrespect. This gave a boost to further developmentof the flip-flop, as the transition from barefootedto shod.The flip-flop, long considered footwear for thepoor, got an extra dimension. The wooden footwearevolved from a simple wooden plank witha piece of bicycle tire to a stylish wooden sandalwith a heel for the ladies. The male model gotmore form while for the children nice modelswere available as well.The footwear does not owe its name to theprimal slipper teklés, although it still vaguelyreminds of it, but to the sound made when thefoot sole and the wooden sole slap against eachother. You could hear somebody arrive that way.But the footwear had another educational purposeas well for parents from earlier days as apparentfrom the following story.“My mother was the champion in flip-flopthrowing”, a friend tells me. “When I had gotinto mischief and stayed outside of reach ofher hands, so I could not get slapped aroundthe ears, she threw her flip-flop to my head.She rarely or never missed. The flip-flop hitme on the head or the back. This was remotecontrolpunishment, deservedly or not”.He should know since he grew up in a time whenflip-flops were still the daily footwear of the citizenry.And that was not even that long ago.Flip-flops in their simplest form were made bypractically everybody; it was not that difficult.But for more stylish models you had to go to thecraftsman. As a rule those were furniture makersor other woodworkers who made flip-flopsas a sideline.There seem to be some old craftsmen left thatstill maintain the custom and on demand, purelyfrom a nostalgic point of view, will still make apair of flip-flops but we have been unable totrace them unfortunately.w w w. f l y s l m . c o m53


De straatschoenmaker: redder in noodHet zal je maar gebeuren; ben je net gezelligaan het winkelen in de drukke binnenstadvan Paramaribo of gewoon je zaken aan hetregelen en je hak breekt of je schoenzoolraakt los! Je hebt het geld niet direct voorhanden om een schoenenwinkel binnen testappen en een paar nieuwe schoenen tekopen en aan reparatie doen ze daar niet.Wat nu? Er is maar één oplossing: rondkijkenof vragen of er een straatschoenmaker in debuurt is. Op naar deze ‘de redder in nood.’In de vorige eeuw, tot aan de jaren ’60 wasde straatschoenmaker een vertrouwd beeldin de straten van Paramaribo. Plotselingleken deze ambachtslieden van de aardbodemverdwenen en kon je bij een calamiteit metje schoen vrijwel alleen nog bij de bekende‘Hakkenbar’, toen nog aan de Wagenwegstraat,terecht.Eigenlijk is schoenmaker voor deze categoriestraatvlijters niet het juiste woord. Juister zouzijn de aanduiding schoenhersteller. Want in dezuivere betekenis is een `schoenmaker` een ambachtsmandie van oorsprong schoenen en anderschoeisel zoals laarzen, sandalen, klompenen mocassins maakt en repareert. Deze wordentraditioneel gemaakt van materialen als leer,Ivan CairoThe street cobbler: a lifesaverPicture this: you are <strong>shopping</strong> or takingcare of your affairs in the busy inner city ofParamaribo when disaster suddenly strikes:the heel of your shoe breaks off or the solebecome loose! You don’t have the moneyready at hand to buy a new pair of shoesin a store and they don’t do repairs there.And now what? Only one solution is available; look around or ask for a street cobblerin the neighborhood. And off we go to the´lifesaver´.In the previous century, until the sixties, thestreet cobbler or street shoemaker was afamiliar sight in the streets of Paramaribo.All of a sudden these craftsmen seemed to havedisappeared from the face of the earth and if anaccident occurred the only place you could go towas the well-known heel bar, then situated atthe Wagenwegstraat Street.Actually shoemaker, as this category of the cottageindustry is popularly called, is the wrongterm for it. The word shoe repairman is more accurate.In the accurate meaning of the word ashoemaker is a craftsman that originally makesand repairs shoes and other footwear like boots,sandals, wooden shoes and moccasins. Theseare traditionally made from materials like leather,wood, plastic, rubber or burlap. Shoe makersuse a last, a characteristic piece of equipmentor form used respectively for shoe repairs or themaking of them. A last is roughly made in theform of a foot, where the leather upper is placedupon to take the form of the it. Then the sole isattached. Up until the middle of the sixties localshoe makers generally used wooden lasts.But in high temperatures would can shrink orexpand in high humidity which could affect thefinal form or fit of the shoe.The shoes made in the past by shoemakers wereindeed made to measure: made according toyour model, size and taste. Those shoe makershave long disappeared. As a matter of factthey did not work on the streets but had theirown, sometimes modest workshop. The lastreal shoe maker was Kempes at the J.A. PengelstraatStreet.For that matter there was something peculiarwith shoes made to measure. When you arrivedsomewhere with those creaky shoes you werelooked at kind of pityingly. You counted only ifyou were wearing ready-made shoes made ina foreign factory. People that could afford suchshoes, that were more expensive anyway than54 w w w. f l y s l m . c o m


“Ik ben een schoenengek”hout, plastic, rubber of jute. Schoenmakersmaken gebruik van een leest, een voor dezeberoepsgroep karakteristiek stuk gereedschapof vorm die respectievelijk wordt gebruikt voorschoenreparaties of het maken van schoenen.Een leest is in grote lijnen gemaakt in de vormvan een voet, waarna de leren schacht oftewelde bovenkant van de schoen op de leest wordtgeplaatst om de vorm aan te nemen van deleest. Vervolgens wordt de zool gemonteerd.Tot midden jaren zestig werd door de lokaleschoenmakers doorgaans op houten leestengeproduceerd. Hout kan bij teveel warmte krimpenof uitzetten door vocht die invloed kon hebbenop de uiteindelijk vorm en pasvorm van deschoen.De schoenen die je vroeger bij de ambachtelijkeschoenmaker kon laten maken, waren inderdaadmaatwerk: helemaal naar je eigen model,maat en smaak. Die schoenmakers zijn reedslang verdwenen. Ze werkten overigens nietop straat, maar hadden een eigen, soms heelbescheiden, schoenmakerij. De laatste echteschoenmaker was Schoenmaker Kempes aan deJ.A. Pengelstraat.Met die maatschoenen was er trouwens ietsmerkwaardigs aan de hand. Als je met je, somsknarsende, maatschoenen kwam aanlopen,werd je een beetje meewarig aangekeken.Je telde pas mee als je confectieschoenen aanhad, gemaakt in een buitenlandse fabriek.De lui die zich zulke schoenen konden permitteren,die overigens veel duurder waren dan dehandgemaakte, sloegen bij het zitten één beenover het andere, zodat duidelijk op zool hetmerk SWIFT kon worden gezien. Dat waren dannog eens schoenen… De tijden zijn veranderd.Nu zijn de rollen weer omgedraaid: handgemaakteschoen zijn bijna onbetaalbaar. Kom ermaar eens om.Terug naar het ambachtelijke is een nieuwetrend die steeds meer terrein lijkt te winnen.Ambachtslieden lijken in bepaalde delen vanEuropa en de VS tegenwoordig zelfs meer te verdienendan de witteboorders. De afgelopen 10tot 15 jaar zijn de straatschoenmakers, om maarbij dit woord te blijven, weer ten tonele verschenenin de straten van de hoofdstad. Alleen alin de Jodenbreestraat staan er zeker vier. Daar,dichtbij de kruising met de Maagdenstraat,heeft de goedlachse Helen Amatkiran (38)haar kraampje. Voor zover kon worden nagegaan,is zij één van twee vrouwen onder deongeveer tien schoenmakers in de binnenstad.Helen oefent dit beroep al 20 jaar uit. Ze begonop 18-jarige leeftijd en leerde het vak van haarschoonvader. Die is schoenmaker op de CentraleMarkt aan de Waterkant. Op haar huidige stekkiezit Helen intussen al zo’n 15 jaar. Daarvoorwas haar vaste plek aan de Waterkant tegenoverde veersteiger, waar nu fastfood restaurantKFC staat. “Ik houd van dit werk, omdat ik graagtussen mensen ben en communiceer. Maarook omdat ik van schoenen houd; ik ben eenschoenengek”, zegt ze. Haast elke week kooptze voor zichzelf een nieuw paar schoenen.Amatkiran staat er elke dag vanaf vroeg ‘s morgenstot 2 uur in de middag, zelfs wanneer zezich niet lekker voelt. Of het zwaar en moeilijkwerk is? “Het werk is niet moeilijk en ik doe hetnog steeds met plezier. Als je van je werk houdt,is niets moeilijk”. Ze had overigens nooit kunnenbevroeden dat ze na haar schoolperiode, de kostals schoenmaker zou verdienen. Het begon allemaalaan het einde van de studie toen ze stageliep in een winkel. Helen had echter veel meerplezier in het schoenmaken en is er in blijven steken.Voor haar doet het gezegde ‘schoenmakerhoud je bij je leest’ onverkort opgeld. En geletop haar grote klantenkring, niet zonder succes.De sleutel tot dat succes en haar belangrijkstemarketingtool is ‘vriendelijkheid’. Helen: “Doormijn vriendelijkheid en de manier waarop ik metde mensen omga, krijg ik klanten en die vertellenhet weer door aan anderen. Ik discrimineerniet. Soms zijn er wel ups en downs, maar ik hebmet dit beroep niet te klagen.” Over de concurrentiemaakt Amatkiran zich niet druk, wantzegt ze “ik blijf altijd positief; ik ga nooit metlege handen naar huis”.Klanten kunnen bij haar voor alles terecht:spijkeren, lijmen en stikken. Alles doet ze eventhe made-to-measure ones, would cross theirlegs after sitting down so you could clearly readthe label SWIFT on the sole. Now those wereshoes… But the times have changed. The rolesare reversed again: handmade shoes practicallycost the earth. Try to buy a pair.Back to the old-fashioned workmanship is atrendy happening that seems to increasinglygain influence. Craftsman in certain parts ofEurope and the US seem to make more moneythan white-collar workers.In the past 10 to 15 years, cobblers appearedon the streets of the capital again. Just on theJodenbreestraat Street there must at least befour. It is there, close to the intersection withthe Maagdenstraat Street, that the jovial HelenAmatkiran(38) has her stall. As far as could beascertained she is one of two women amongthe 10 cobblers in the inner city. She has practicedthe trade 20 years. She started whenshe was eighteen and learned the trade fromher grandfather. He is a cobbler at the Cen-“ I am shoe-crazy ”tral Market on the waterfront. She has been marketing tool is ‘friendliness’. Helen : “Becauseoccupying this spot for the last fifteen years of my friendliness and the way I treat people,now. Before her fixed spot was on the waterfront,across from the ferry jetty where the fast criminate. Sometimes there are ups and downsI get customers that pass it on. I do not dis-food restaurant KFC is situated. “I love this for sure but on the overall I cannot complainwork because I enjoy being around people and about this trade”. Amatkiran does not worry atcommunicate. But also because I love shoes; all about the competition, because, she saysI am shoe-crazy”, she says. Almost every week I “I always remain positive; I never go homebuy a new pair of shoes for myself.empty-handed”.Every day, from early in the morning till 2 pm,Amatkiran is present, even when she does notfeel too good. If it is hard and difficult work?“The work is not difficult and I still enjoy it.If you like your job, nothing is difficult”.Otherwise she never would have suspected thatafter her schooling period she would make aliving as a cobbler. It all started at the end of herstudy when she did an apprenticeship in a store.She had more fun repairing shoes so she stuck toit. For her the expression ‘let the cobbler stick tohis last’ took root. And looking at her clientele,quite successfully.The key to her success and her most importantCustomers are at the right place for any job:nailing, gluing and stitching. Everything is donebeautifully. “Sometimes you have some of thesetough shoes, those boots. I take those home”.Each job takes about an hour. Helen never hurriesa job because she does not want customersto come back with “the same shoe”. “They haveto come with different ones”. According to her itis not that difficult to obtain materials, althoughit is sometimes cheaper to get the stuff fromGuyana, especially the nails. As long as she enjoysher work and she can make a living from it,Helen will remain a cobbler.w w w. f l y s l m . c o m55


mooi. “Soms heb je wel van die taaie schoenen,die boots. Die neem ik dan mee naar huis.” Voorelke klus wordt ongeveer een uurtje uitgetrokken.Haastwerk is er bij Helen niet bij, wantze wil niet dat klanten met “dezelfde schoen”terugkomen. “Ze moeten met andere komen”.Moeilijk is het volgens haar niet om aan materiaalte komen, maar is het soms wel goedkoperom spullen uit Guyana te halen, vooral spijkers.Zolang ze nog plezier heeft in het werk en hetnog een aardige boterham oplevert, blijft Helenschoenmaker.Van grote vaart naar schoenmakerOok bij Errol Marshall (48) was het schoenmakengeen eerste beroepskeus. Als kleine jongenwerd het vak hem als het ware wel met depaplepel ingegoten. Errol moest elke middagna school in de leer bij zijn grootvader om dekneepjes van het vak te leren. Dat zou voor hemop latere leeftijd een levensreddende bezigheidblijken. Na zijn studie kwam Marshall op deGrote Vaart terecht en zwierf hij jaren achtereende wereld rond. Zestien jaar geleden kwam hijop vakantie naar <strong>Surinam</strong>e en werd slachtoffervan een beroving. “Ik was toen in een klap gewoonalles kwijt”, vertelt hij.Zeker een jaar lang zat hij berooid in <strong>Surinam</strong>een besloot toen schoenen te repareren om in zijnonderhoud te voorzien. “Ik moest iets doen omte overleven. Zo ben ik begonnen en ik ben eringebleven”, vertelt hij.Marshall zegt verder dat het beroep van schoenmakermet “gevoel, liefde en eer” gedaan moetworden. Niet alleen om het geld. Er is voldoendewerk waar eer aan kan worden behaald naasteen redelijk inkomen. De afgelopen jaren heefthij een vaste klantenkring weten op te bouwenen de zaken lopen goed. “Alle klanten gaan tevredenweg”. Ook hij maakt zich niet druk om deconcurrentie. Errol: “Het interesseert me niet.Iedereen moet leven; voor mij is er dus geenconcurrentie”.Bij de stand van Marshall tegenover Prolascoaan de Steenbakkerijstraat is er altijd wel eenklant te vinden of een passant die een babbeltjemaakt.In de loop der jaren heeft hij een aantaljongens de kneepjes van het vak geleerd. Maartoch heeft hij een waarschuwing: “niet wanneerje het vak hebt geleerd en een beetje handigbent, zou je moeten denken dat je er al bent endirect een eigen ding beginnen”.Het opdoen van ervaring is volgens hem enormbelangrijk bij dit beroep. Wat Marshall betreft,mag er best weer een vakopleiding voor schoenmakerskomen. Zo kunnen jongeren op eenprofessionele manier het vak leren. Errol die altegen de 50 aanleunt, houdt het voorlopig nogniet voor gezien, want het werk betaalt noggoed. “Ik heb er altijd van kunnen leven, dus gaik gewoon door.”From the sea-going trade to being a cobblerFor Errol Marshall (48) cobbling was not the firstchoice of trade. As a small boy he learned thetrade at his mother’s knee. Every afternoon afterschool he had to learn the tricks of the tradefrom his grandfather. Later in life it would becomea life saving occupation.After his study Marshall ended up in the longhaultrade and drifted at sea for years. Sixteenyears ago he came to <strong>Surinam</strong>e for a vacationand became the victim of a robbery. “In one fellswoop I lost everything”, he recounts the incident.At least for a year he was destitute in <strong>Surinam</strong>eand decided to repair shoes for a living. Ï had todo something to survive. That is how it all startedand I kept at it”, he says. Marshall adds thatthe trade of cobbler should be done with “feeling,love and honor”. Not just for the money.There is enough work to gain credit by next to areasonable income. In the past few years he wasable to build a clientele and business is good.“All customers leave satisfied”. He does notworry about the competition. It does not interestme. Everybody has to make a living so for methere is no competition”.At Marshall’s stall, situated across Prolasco onthe Steenbakkerijstraat Street you can alwaysfind a customer or a passer-by willing to have achat.Over the years he thought a number of youngstersthe tricks of the trade but he has a warning: “it is not when you have learned the trade andyou are somewhat handy, that you should thinkyou have made it and start your own business”.According to him, acquiring experience is reallyimportant in this trade. As far as he is concerneda vocational training school for shoemakerscould be started again. So youngsters can learnthe trade in a professional manner. Errol who ispushing fifty is not stopping for the time being.“I was always able to make a living from it so Iwill just carry on”.56 w w w. f l y s l m . c o m


www.zilverbyatelierdore.com


“Hebt u wel eens gehoord van skrati?”“Eh, nee; ik heb geen flauw idee van wat skrati is”“Sorry. Klinkt wel erg Surinaams, maar ik zou het echt niet weten.Heeft het iets te maken met chocolade?”“Skrati? Nooit van gehoord. Bedoel je soms scratchen?”.Dat zijn zo een paar antwoorden op de vraag die ik aan willekeurigevoorbijgangers op straat heb gesteld. De reacties zijn zowel van<strong>Surinam</strong>ers als van vreemdelingen, toeristen, zeg maar.Sommigen, voornamelijk van de oudere generatie hebben mooie herinneringenaan skrati. Anderen, ook geboren en getogen <strong>Surinam</strong>ers,hebben er nooit van gehoord. Skrati is cacao in sranan tongo, hetSurinaams. Vroeger was dat een alom bekende warme chocoladedrank,die bij het ontbijt en dikwijls ook ‘s avonds werd gedronken. Skrati is anno2010 vrijwel nergens meer in zijn oorspronkelijke vorm te vinden.“Skrati? Nooit van gehoord.Bedoel je soms scratchen?”Daarvoor in de plaats is cacaopoeder gekomen; uit een bus. Warm water ofwarme melk erbij en klaar is kees. Tegenwoordig kun je zelfs koude chocomelkhalen bij elke supermarkt. Skrati is echt iets uit de oude doos. Je kunthet draaien of keren hoe je wilt, maar qua smaak en voedingswaarde haaltgeen enkele moderne chocoladedrank het bij de oude skrati.Ellen LigteringenSkratiEen vergetenlekkernij van <strong>Surinam</strong>e58 w w w. f l y s l m . c o m


“Did you ever hear about skrati”?“No, not really; I have no idea what skrati is”.“Sorry, It really sounds <strong>Surinam</strong>ese, but I would not know.Does it have something to do with chocolate”?“Skrati? Never heard of it. Do you mean scratch”?Those are some of the answers to the question I asked to randomlyselected passers-by. The reactions are from <strong>Surinam</strong>ese as well asforeigners, tourists one could say.“Skrati? Never heard of it.Do you mean scratching?”Some people, especially those from the older generation have sweetrecollections of skrati. Others, also born and raised <strong>Surinam</strong>ershave never heard of it. Skrati means cocoa in Sranan tongo, the<strong>Surinam</strong>ese language.In the past it was a widely-known warm chocolate drink that wasconsumed at breakfast and often at night. In the year 2010 skrati is practicallynowhere to be found in its original form.It has now been replaced by cocoa powder in a can. Add warm water ormilk and there you are. Nowadays you can even get cold chocolate milk inevery supermarket. Skrati is really something old-fashioned. Which everway you look at it, as far as taste and nutritional value is concerned notone modern chocolate drink is a match for the old skrati.After the abolition of slavery, making skrati became a cottage industry,exercised as a sideline or main occupation to supplement the income oreven becoming the main income respectively. In a not so distant pastskrati was nearly made in every household.A forgotten<strong>Surinam</strong>ese delicacyw w w. f l y s l m . c o m59


Na de afschaffing van de slavernij werd het skrati maken een huisvlijt,die als bijbaan of als hoofdberoep werd beoefend, waarmee het inkomenwerd bijgespijkerd, respectievelijk de hele kost verdiend werd. In eenniet eens zo ver verleden werd in vrijwel elk huishouden skrati gemaakt.De grondstof, plakjes cacao, werd of zelf thuis gemaakt, of kant-en-klaarbij bekende huisvlijters in de buurt gehaald. En als er niemand in buurt wasdie skrati maakte, kon je het nog altijd proberen bij de Chinese winkelierop de hoek. Met skrati werd dus zowel de plakjes cacao als de chocoladedrankbedoeld.Zelf skrati maken ging zo. Cacaobonen, waar het vlies nog omheen zat,werden eerst in de zon gedroogd en daarna getoast in een grote pan, eenwok. Het getoaste spul werd van het vlies ontdaan en vervolgens in eenvijzel fijngestampt, of fijngemalen in een handmolen, tot een compacte,warme en smeuïge brij. De brij werd op een plank gekneed en tot een soortworst uitgerold. Dat was zo ongeveer dezelfde procedure als het rollen vandeeg voor het bakken van brood. Deze worst werd platgedrukt, soms meteen vork, soms met een spatel of een ander plat voorwerp. De vork werdook gebruikt om een ‘spoor’ in het geplette materiaal te trekken. Niet metde tanden, maar met de platte kant. In de daarna volgende fase van hetproces werd de platgedrukte brij in reepjes van zo’n 10 – 15 cm verdeeld.Dat gebeurde allemaal terwijl het materiaal nog warm was. Want als hetspul was afgekoeld, het droogde aan de lucht, werd het bros en was nietmeer te bewerken. Het eindproduct van dit gehele ambachtelijk proceswerd in een koekblik of een trommel bewaard, maar soms ook apart invetvrij papier verpakt, tenminste als dat voorhanden was.Het maken van skrati was vrouwenwerk en elke skratimaker had haar eigenrecept; de een voegde er suiker, nootmuskaat, peper en/of byronbladaan toe, de ander helemaal niets. De tekening van de lijnen verschilde ookper maker en was vaak als ‘handelsmerk’ herkenbaar.Skrati, en nu de drank, wordt bereid door naar gelang de behoefte een ofmeerdere repen chocola in heet water of hete melk te brokkelen, suikernaar smaak toe te voegen en goed te roeren totdat de cacao is opgelost.Als de bonen niet fijn genoeg zijn gemalen blijft een bezinksel op de bodemvan het kopje of de pot achter net als bij grof gemalen koffie. Ook daaraankon men de skratimaker herkennen.Cacao heeft een hoge voedingswaarde. Een cacaoboon weegteen gram. 100 gram cacao (is honderd cacaobonen) levert 245kcal. En daarnaast zitten er veel mineralen en vitaminen in.Zoals:• 53 gram vet• 10,7 gram proteïnen (eiwitten)• 78 mg calcium• 384 mg fosfor• 6,7 mg ijzer• 60 ie vitamine A• 0,5 mg vitamine B1 (thiamine)• 0,24 mg vitamine B2 (riboflavine)• 1,5 mg vitamine B3 (niacine c.q. nicotinezuur)Chocolade is bovendien rijk aan flavonoiden, antioxidantendie vrije radicalen afvangen.Al in de precolumbiaanse tijd bereidden de Inheemse bewoners vanMidden- en Zuid-Amerika een drank uit cacaobonen. Volgens Azteekselegendes zouden de zaden uit het Paradijs afkomstig zijn: oude kroniekenspreken van het geloof, dat de god Quetzalcoatl naar de Aarde was gereisdop een straal van de Morgenster, met een cacaoboom als geschenk aande mensen. De uit cacao bereide drank noemden de Azteken "chocolatl"("choco"(=schuim) en "atl"(=water). Zij waren ervan overtuigd dat dezedrank wijsheid, kennis, kracht en vruchtbaarheid gaf. Montezuma, hunkeizer, scheen dan ook niets anders te drinken dan chocolatl. Het hielphem tevens ‘vrouwen beter te kunnen benaderen’. Als onderdeel van eenMidden-Amerikaans huwelijksritueel in de 12e eeuw werd gedronken uiteen kan met schuimende chocolade.Onze skrati vertoont veel gelijkenis met de chocolatl van de Azteken.Aan het begin van de jaren vijftig van de vorige eeuw begon het ambachtvan skrati maken geleidelijk te verdwijnen. Sporadisch kan men tegenwoordigop de markt nog wel wat vinden, gemaakt door skratimakersvan diverse etnische afkomst. Bijzonder jammer dat skrati uit ons menuis verdwenen. Maar dat zal ongetwijfeld ook te hebben met het uit beeldverdwijnen van de cacaoboon in stad en district. Jammer, want de nutritionelewaarde en eigenschappen van de cacao zou kunnen bijdragen aan devergroting van het bewustzijn van gezonde voeding.60


Cocoa has a high nutritional value. One cocoa bean weights aboutone gram. 100 gram of cocoa (one hundred beans) supplies 245 kcal.Additionally they contain plenty of minerals and vitamins like :• 53 grams of fat• 10.7 grams of proteins• 78 mg of calcium• 384 mg of phosphor• 6.7 mg of iron• 60 IU of vitamin A• 0.5 mg of vitamin B1 (thiamin)• 0,24 mg of vitamin B2 (riboflavin)• 1.5 mg of vitamin B3 (niacin)Additionally chocolate is rich in flavonoids, antioxidants that actagainst the effects of free radicals.The main ingredient, slices of cocoa, were either made at home or boughtready-made from well-known housewives in the neighborhood. If nobodyin the neighborhood made any you could still try to buy it at the Chinesestore on the corner. Skrati meant the slices of cocoa as well as the chocolatedrink.Making skrati went like this. Cocoa beans, with the skin still attached,were first dried in the sun and then toasted in a large pan, a wok.The skin was removed from the toasted stuff and then crushed in a mortar,or ground in a hand-mill to a compact, warm en smooth mush. The glopwas kneaded on a plank and rolled out into a kind of sausage. It was aboutthe same procedure as the kneading of dough to make bread. The sausagewas flattened, sometimes with a fork, sometimes with a spatula or otherflat object. The fork was also used to draw a track in the flattened substance,not with the prongs but with the flat side. In the following phase ofthe process the flattened mush was divided in 10-15 cm strips. This was alldone while the material was warm because once dried by the air it becamebrittle and could not be worked upon anymore. The end product of thecomplete traditional process was kept in a canister or a tin but sometimeswrapped individually in wax paper if available.The making of skrati was women’s work and each maker of skrati had herown recipe; some added sugar, nutmeg or pepper, other nothing at all.The drawing of the lines was different for each maker and was often recognizableas ‘trademark’. Skrati, and now the drink, is prepared by crumblingone or more chocolate bars in hot water or milk, adding sugar to taste andstirring well until the cocoa is dissolved. When the beans have not beenground properly a sediment will be deposited on the bottom of the cup orthe pot just like with coarse grounded coffee. This is also a way to recognizethe skrati maker.Already in pre-Colombian times native inhabitants of Central- and South-America made a drink from cocoa beans. According to Aztec legends theseeds would have come from Paradise: old chronicles mention the beliefthat the god Quetzalcoatl traveled to earth on a ray of the morningstar, with a cocoa bean as a present to humanity. The drink made fromcocoa was called “chocolatl”(“choco”(= foam, froth) and “atl”(=water).They were convinced that this drink gave them wisdom, knowledge,strength and fertility. Montezuma, their Emperor, apparently dranknothing else but chocolatl. It helped him at the same time ´to betterapproach women´. As part of a Central-American wedding ritual in the12th century, foaming chocolate was drunk from a pitcher.Our skrati exhibits much similarity with the chocolatl of the Aztecs. At thestart of the fifties in the previous century the craft of making skrati slowlydisappeared. Sporadically you can still find some at the market, made bypeople from diverse ethnicities. It is a pity that skrati has disappearedfrom our menus. But it certainly has to do with the vanishing of the cocoabean in the city and the districts. It really is such a shame since the nutritionalvalue and properties of cocoa could contribute to a greater awarenessof healthy nutrition.w w w. f l y s l m . c o m61


Paramaribo, <strong>Surinam</strong>e<strong>Surinam</strong>e’s most exquisite business hotelWELCOMES YOU!Visit our website and profit from special rateswww.gardenhotel-suriname.com|reservations@gardenhotel-suriname.comPhone: (597) 551897 Fax: (597) 551898Address: Jan Steenstraat 118Paramaribo, <strong>Surinam</strong>e


Natuurpark vol toeristische attractiesPepePlantage Peperpot in het district Commewijne is een van de weinige nogovergebleven plantages in <strong>Surinam</strong>e waar de bezoeker oog in oog staatmet de restanten van de rijke historie van het plantageleven in <strong>Surinam</strong>e.Te noemen zijn een koffie- , cacao- en citrusaanplant, de gerestaureerde directeurswoning,de beheerderswoning, de koffieloods en de fabriek (uit 1778)met familiewapen, slavenwoningen en een kampong woongemeenschap.Desi Truideman64


potTheA nature park bursting with tourist attractionsplantation Peperpot in the district of Commewijne is one of the fewremaining plantations in <strong>Surinam</strong>e where the visitor comes face to face withthe remnants of the rich plantation life in <strong>Surinam</strong>e.Worth mentioning are acoffee-, cocoa- and citrus plantation, the renovated directors ‘residence, themanager’s residence, the coffee shed and the plant (from 1778) with familycoat of arms, the slave accommodations and a kampung community.65


Een bezoek aan Peperpot is voor de toerist een belevenisvolle onderneming.Op de plantage is recentelijk ook een natuurpark aangelegdwaar de bezoeker in het secundair bos kan genieten van deweelderige flora en fauna. Natuurliefhebbers en bird watchers komen erruimschoots aan hun trekken.Het Wereld Natuurfonds (WWF) heeft een belangrijke bijdrage geleverdbij de aanleg van het natuurpark en aanverwante voorzieningen. In hetpark is een 3,2 kilometers lange wandel- en fietspad aangelegd dat langseen der kanalen van de aangrenzende plantage Mopentibo loopt.Tussen de struiken en bomen in het Natuurpark hebben veel vlinders enlibellen, een grote verscheidenheid aan vogelsoorten, aapjes en luiaardenhun habitat. De verschillende bomen en planten zijn van naambordjesvoorzien zodat ze makkelijk te ontdekken en te herkennen zijn.In het plantagebos treft men inheemse en exotische planten aan zoalsbamboe (bambusa vulgaris), die lang geleden uit Azië werden ingevoerd,de boskalebas, de kankantrie, rode palulu, mispel enz. Onder de groteverscheidenheid aan vogels bevinden zich toekans met een ivoorkleurigeband langs de zwarte, lange snavel, de wegbuizerd, uilen, haviken, papegaaien,spechten, groene ibissen en nog veel meer.Zo wordt de bezoeker geconfronteerd met de biodiversiteit in het park.Langs de paden zijn zitbanken geplaatst.De directeurswoning is geheel gerestaureerd en volledig ingericht enwordt verhuurd aan mensen die op hun gemak van de bezienswaardighedenop Peperpot willen genieten. Een prettige bijkomstigheid is datPeperport vanuit Paramaribo gemakkelijk is te bereiken.De tocht gaat over de Wijdenboschbrug en de Oost-Westverbinding.Na ongeveer 2 kilometer van deze hoofdweg rechtsaf de Pandit Murliwegin, die aansluit op de Weg naar Peperpot. Een alternatieve route is wegtegenover de politiepost van Meerzorg in te slaan.Peperpot ligt aan de rechteroever van de <strong>Surinam</strong>erivier en is een vande oudste plantages uit de Surinaamse geschiedenis. Hij is door deEngelsen aangelegd en bestond al voor de verovering van <strong>Surinam</strong>e doorde Zeeuwen onder leiding van Abraham Crijnssen in 1667. Aanvankelijkwerden er koffie, cacao en tabak verbouwd. Later ook citrus. Na de emancipatiein 1863 werden contractarbeiders uit India en Indonesië ingezet enwerd ongeveer 1600 ha in cultuur gebracht. In 1998 zijn alle bedrijfsactiviteitengestaakt vanwege onvoldoende rendement. Op Peperpot wonennu nog zo’n 200 personen, voornamelijk nakomelingen van Javaanse contractarbeiders.Peperpot is deel van de grotere plantage Mariënburg, dieeen totale oppervlakte van 6.500 ha beslaat.66 w w w. f l y s l m . c o m


Avisit to Peperpot is an adventurous undertaking for the tourist. Recentlya nature park was laid out on the plantation where the visitorcan enjoy the lush flora and fauna in the secondary or secondgrowthforest. Nature lovers and bird watchers will get more than theirmoney’s worth. The World Wildlife Fund has made a generous contributionto the establishment of the park and adjoining facilities. A 2-mile longfoot- and bike path running along one of the canals of the neighboringplantation Mopentibo was built in the park.Between the undergrowth and trees in the nature park various butterfliesand dragonflies, a large diversity of bird species, monkeys and sloths havetheir habitat. The different trees and plants carry a name tag so they areeasily discovered and recognized. In the plantation forest native and exoticplants like bamboo (bambusa vulgaris), imported long ago from Asia,the forest calabash, the Ceiba tree, medlar tree, etc. Among the great varietyof birds are toucans with an ivory banded black, long bill, the roadsidehawk, owls, goshawks, parrots, woodpeckers, green ibises and manymore. This way the visitor is confronted with the biodiversity in the park.Along the foot paths benches have been placed.The director’s residence has been completely restored and furnished andis rented to visitors who want to enjoy the sights at Peperpot at their ownleisure. Another pleasant consideration is that it is easily accessible fromParamaribo. A trip will take us across the Wijdenbosch bridge and theEast-West connection. After about a mile on this main road take a right atthe Pandit Murli road that connects to the Road to Peperpot. An alternativeroute is to take the road opposite the police station of Meerzorg.Peperpot lies at the rightbank of the <strong>Surinam</strong>e Riverand is one of the oldest plantationsin <strong>Surinam</strong>ese history.It was established by theEnglish and existed beforethe conquest of <strong>Surinam</strong>eby the Zealanders led byAbraham Crijnssen in 1667.Originally coffee, cocoaand tobacco were cultivated,later citrus as well. Afterthe abolition of slaveryin 1863 contract laborers


De plantagelandbouw is meer dan drie eeuwen de grondslag geweest vande economie van <strong>Surinam</strong>e. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de aanlegvan plantages met alle daarbij behorende infrastructuur, grote invloedheeft uitgeoefend op de regionale architectuur. De directeurswoning, dekoffiefabriek en de koffieloods, staaltjes van vernuftige bouwkunst uit hetverleden, zijn nog volledig intact.Meer ontwikkelingenOok de andere opstallen op de plantage, zoals loodsen en kampongwoningenzijn gerestaureerd. Het ligt in de bedoeling om op de tweede verdiepingvan de koffieloods een museum en educatief centrum in te richten.In het kader van de verdere ontwikkeling van het toerisme, met name inCommewijne, wordt gedacht aan het uitzetten van een toeristenroutewaarin de vestigingen Nieuw-Amsterdam, Mariënburg, Fredrikshoop,Alliance, Braamspunt, en Paramaribo zijn opgenomen.Op al deze locaties zijn genoeg historisch interessante en objecten te vinden,die volgens kenners het bezichtigen waard zijn, ook vanuit educatiefoogpunt.from India and Indonesia were put in and 1600 hectares put into cultivation.In 1998 all activities were ceased due to insufficient returns. About200 people are still living at Peperpot, mainly descendants from Javanesecontract laborers. Peperpot is part of the greater Marienburg plantationthat covers about 6,500 hectares.For more than three centuries the plantation agriculture was the basis ofthe economy in <strong>Surinam</strong>e. It is not surprising therefore that the establishmentof plantations with the accompanying infrastructure has greatlyinfluenced the regional architecture. The director’s residence, the coffeeplant and the coffee shed which are samples of ingenious architecturefrom the past, are still intact.Other developmentsThe other buildings on the plantation, like sheds and kampung dwellingshave been restored as well. The idea is to equip the second storey of thecoffee shed as a museum and educational center.Within the scope of further development of tourism in Commewijne,the intention is to chart a tourist route including the settlements NieuwAmsterdam, Mariënburg, Frederikshoop, Alliance, Braamspunt, andParamaribo.According to experts there are enough historically interesting objects tobe found on these locations that are worth visiting, also from an educationalpoint of view.68 w w w. f l y s l m . c o m


www.HAKRINBANK.comNEEDSURINAMESEDOLLARS?Visit theHAKRINBANKCHANGE MACHINE& ATMconveniently located in our branchat the J.A. Pengel International Airport.visit us at www.flyslm.comw w w. f l y s l m . c o m69


2 3 4 5 6Fit tijdens de vluchtBlijf in beweging, voor soepele gewrichten, een goede bloedsomloopen een ontspannen gevoel tijdens uw vlucht. Succes!1. Zit ontspannen in uw stoel met een rechte rug en de voeten plat op de vloer.Adem vijf tellen in. Houd vijf tellen vast. Adem vijf tellen uit. Herhaal dit driekeer. Adem vijf tellen in. Adem vijf tellen uit. Houd vijf tellen vast. Herhaal ditdrie keer. Adem vijf tellen in en houd vijf tellen vast. Adem vijf tellen uit en houdvijf tellen vast. Herhaal dit drie keer.2. Zet de ballen van uw voeten stevig op de grond en licht uw hielen op. Vindt udeze oefening te gemakkelijk, plaats dan uw tas op uw bovenbenen. Ga door totu moe bent.3. Houd uw hielen stevig op de grond en wijs met uw tenen naar het plafond. Dezeoefening kunt u doen zolang u wilt!4. Sla de benen over elkaar. Maak cirkels met de hangende voet. Ga door tot umoe bent en wissel dan van been.5. Sla uw handen ineen. Breng uw armen zo hoog mogelijk boven het hoofd, metde palmen naar het plafond. Herhaal vier keer.6. Sla uw handen in elkaar achter de nek. Steun uw nek met de handen en duw deellebogen rustig omhoog. Herhaal vier keer.7. Breng de kin langzaam naar de borst en haal drie keer diep adem. Herhaal ditvijf keer.8. Breng uw linkeroor zo ver mogelijk naar de linkerschouder. Breng daarna uwrechteroor zo ver mogelijk naar de rechterschouder. Doe deze oefening langzaamen herhaal vijf keer naar beide kanten.9. Laat de armen rustig langs uw lichaam rusten. Rol de schouders acht keer naarvoren en acht keer naar achteren. Trek daarna uw schouders op. Dat magtegelijk of een voor een. Houd zes tellen vast en laat de schouders daarna rustigvallen. Vier keer herhalen.10.Strek uw armen voor u uit. Houd de handpalmen naar beneden. Kantel de palmentien keer naar voren en vervolgens tien keer naar u toe.11. Kiss the stars. Rol uw hoofd langzaam naar achteren. Als u dit goed doet, voeltu het van kin tot schoudergewricht. Laat uw hoofd langzaam van links via hetmidden naar rechts rollen. Maak ondertussen kusbewegingen in de lucht.Ga vervolgens van rechts naar links. Herhaal tien keer.Fit while flyingKeep moving for flexible joints, a good blood circulation and a relaxedfeeling during your flight.1. Sit relaxed in your chair with the back straight and your feet flat on the floor.Inhale for five counts, hold for five counts, then exhale for five counts. Repeat thisexercise three times. Inhale for five counts, exhale for five counts, hold for fivecounts. Repeat this exercise three times. Inhale for five counts, hold for five counts,exhale for five counts, hold for five counts. Repeat this exercise three times.2. Place the balls of your feet firmly on the floor and lift your heels. If you don't findthis exercise challenging enough, put your carry on bag on your thighs. Continueuntil you are tired.3. Plant your heels firmly on the floor and point your toes to the ceiling. You can dothis exercise as long as you wish.4. Cross your legs. Rotate your dangling foot in a circle. Continue until you are tiredthen switch to the other leg.5. Clasp your hands together. Lift your hands as high as possible above your head,with your palms pointing to the ceiling. Repeat this exercise four times.6. Bring your hands together behind your neck. Support your neck with your handsand slowly push up your shoulders. Repeat four times.7. Slowly bring your chin to your chest and take three deep breaths.Repeat this exercise five times.8. Bring your left ear to your left shoulder as much as your can. Then bring your rightear to your right shoulder as much as possible. Do this exercise slowly and repeatfive times on each side.9. Let your arms rest calmly alongside your body. Rotate your shoulders eight timesforward and eight times backwards. Then lift your shoulders, one by one, or bothsimultaneously. Hold this position for five counts then slowly lower your shoulders.Repeat four times.10. Stretch your arms to the front. Point your palms downwards. Turn your palms tentimes to the front, then ten times towards you.11. Kiss the stars! Slowly tilt your head back. If you're doing this correctly you should feelthe burning from your chin to your collar bone. Slowly roll your head from the leftto the center then to the right. In the meantime make kissing motions in the air,When you've finished, repeat the action from right to left. Repeat ten times.7 8 9 10 1170 w w w. f l y s l m . c o m


uild it, fix it - think KuldipsinghAL GENERATIESIJZERSTERKWE COVER IT ALL SUPPLYING YOUR NEEDS LEAVE IT TO US SAFE, SOLID, SIMPLE THE CLEAR CHOICE BUILDING THE FUTUREwww.kuldipsingh.netadv Kuldipsingh-Flightmag-192x231 1 21-08-2006 08:55:4171w w w. f l y s l m . c o m


<strong>Surinam</strong>e in feitenLigging<strong>Surinam</strong>e ligt in Zuid-Amerika, net iets ten noorden van de evenaar. In het zuiden grenst hetaan Brazilië, in het noorden aan de Atlantische Oceaan, in het oosten aan het Franse overzeesedepartement Frans-Guiana en in het westen aan de voormalige Britse kolonie Guyana.HoofdstadAan de linkeroever van de brede <strong>Surinam</strong>erivier ligt de hoofdstad Paramaribo. De naam zouzijn afgeleid van Parmurbo, een inheems dorpje uit de zeventiende eeuw. Paramaribo is eenuitgestrekte stad met weinig hoogbouw. Het historische stadscentrum kenmerkt zich doorwitgeschilderde monumentale houten panden met een onderbouw van rode bakstenen.Vanwege de historische waarde plaatste de VN-cultuurorganisatie UNESCO de binnenstadin 2002 op de Werelderfgoedlijst.NaamIn de drie Guyana’s woonde ooit de inheemse stam ‘Surinen’. Naar deze stam zou<strong>Surinam</strong>e zijn genoemd.Oppervlakte<strong>Surinam</strong>e heeft een oppervlakte van zo’n 164.000 vierkante kilometer (circa vier keer zogroot als Nederland!). Een groot deel van het land is bedekt met ongerept tropisch regenwoud.Bevolking<strong>Surinam</strong>e heeft ongeveer een half miljoen inwoners met voorouders uit alle windstreken.De gevarieerde samenstelling van de bevolking vindt haar oorsprong in de koloniale tijd.De oorspronkelijke bewoners, de inheemsen, kregen te maken met Europese (vooralNederlandse) overheersing. Vanaf 1650 stuurden de koloniale machthebbers Afrikaansenegers als slaven naar <strong>Surinam</strong>e. Hun nakomelingen worden tegenwoordig aangeduid alsAfro-<strong>Surinam</strong>ers of creolen. De Marrons zijn afstammelingen van weggelopen slaven.Rond en na de afschaffi ng van de slavernij, in 1863, kwamen contractarbeiders uit India,Indonesië en China naar <strong>Surinam</strong>e om te werken op de plantages. In de koloniale tijd vestigdenzich ook Joden, Libanezen en Europeanen zich in <strong>Surinam</strong>e. Na die tijd kwamen erook Haïtianen, Brazilianen, Chinezen en Guyanezen.TalenDe offi ciële taal is het Nederlands, maar <strong>Surinam</strong>e kent nog zo’n twintig andere talen.De lingua franca, de algemene omgangstaal, is het Sranan Tongo, met woorden vanAfrikaanse, Engelse, Portugese en Nederlandse oorsprong. Het Sarnami is een Surinaamsevariant van het Hindi die veel wordt gebezigd door de Hindostanen, de <strong>Surinam</strong>ers vanIndiase afkomst. Ook veel Javanen, Chinezen, Marrons en Inheemsen spreken nog huneigen taal of een variant daarvan.Klimaat<strong>Surinam</strong>e heeft een tropisch, vochtig klimaat, met temperaturen die variëren van 23 graden(‘s nachts) tot 37 graden Celsius (‘s middags). Er zijn droge en natte seizoenen.StaatsbestelEen democratische republiek met een president aan het hoofd.De Nationale Assemblée, het hoogste politieke orgaan, telt 51 volksvertegenwoordigers.MunteenheidDe Surinaamse Dollar (SRD) is gelijk aan 100 centen. Sommige hotels en grote winkelzakenaccepteren vreemd geld en creditcards. Vreemde valuta kunt u veilig wisselen bij de handelsbankenen cambio’s. Geldtransacties op straat zijn af te raden. Met sommige bankpasjeskunt u Surinaamse Dollars pinnen bij de geldautomaten.ElectriciteitVrijwel overal 110/127 volt/ 60 hertz. Grote hotels beschikken doorgaans ook overaansluitingen voor 220 voltTransportHet Surinaamse wegennet bestaat uit verharde en onverharde wegen met een totale lengtevan 9.000 kilometer. Het verkeer rijdt links. Het Nationaal Vervoers Bedrijf en particulierelijnbussen verzorgen openbaar busvervoer. Daarnaast zijn er veel taxibedrijven. Ook zijn opverschillende adressen in Paramaribo fi etsen te huur. Internationale vluchten landen op deJohan Adolf Pengel International Airport, zo’n 45 kilometer ten zuiden van Paramaribo. Van deluchthaven Zorg en Hoop in Paramaribo vertrekken vliegtuigjes en helicopters naar airstrips(kleine vliegveldjes) in het binnenland. De rivieren van <strong>Surinam</strong>e zijn over het algemeen goedbevaarbaar.TelecommunicatieIn Paramaribo, de kuststrook en in sommige binnenlandse dorpen staan telefooncellen.Belkaarten zijn te koop bij het telecommunicatiebedrijf Telesur, bij postkantoren en bij demeeste buurtwinkels en supermarkten. U kunt zich ook laten (terug)bellen in zo’n telefooncel;het nummer staat op de gele overkapping. Het internationale toegangsnummer tot<strong>Surinam</strong>e is 00597.Collect belt u via 156 (naar de Verenigde Staten) en 157 (naar Nederland). Doet u dat meteen mobiele telefoon, dan worden lokale gesprekskosten afgetrokken van uw beltegoed.Het gebruik van een buitenlands gsm-toestel kan, maar is erg duur. Wilt u tegen binnenlandstarief bellen, dan kunt u de eigen SIM-kaart tijdelijk vervangen door een Surinaamsexemplaar. Het is dan wel handig om een regiovrij (SIM-lockvrij) toestel mee te nemen.Een SIM-kaartje koopt u voor 5 US-dollar bij Telesur en bij telefoonwinkels. U dient zich wel telegitimeren.Wilt u internetten? In Paramaribo vindt u in elke wijk een of meer internetcafé’s.In sommige districten kunt u eveneens een bezoekje aan cyberspace brengen.Vereisten voor binnenkomstEen geldig paspoort en eventueel een geldig visum. De vreemdelingendienst van de politievindt u op de hoek van de Mr. J. Lachmonstraat en Dr. Ir. H.S. Adhinstraat, in het gebouwvan het ministerie van Openbare Werken. Telefonisch bereikt u de vreemdelingendienst via532109. Een vaccinatiebewijs tegen gele koorts en cholera is alleen nodig als u uit een besmetgebied komt.AccommodatieParamaribo heeft verschillende grote hotels met goed voorziene kamers en airconditioning.De kwaliteit van kleinere hotels, pensions en guesthouses is doorgaans redelijk. Verder is ereen groeiend aanbod van vakantiewoningen en appartementen. Ook het westelijke stadjeNieuw-Nickerie beschikt over hotels, pensions, guesthouses en huurwoningen.Elders in de kuststrook staan eveneens enkele hotelletjes en guesthouses. In het binnenlandis de accommodatie doorgaans iets eenvoudiger. Sommige dorpen beschikken over eenlogeergebouw, maar er zijn ook lodges in fascinerende natuurgebieden. Dichterbij de stadkunt u terecht in verschillende vakantieparken.CuisineHet aanbod van de vele restaurants en eethuisjes is bijzonder gevarieerd. Geniet vansmakelijke Javaanse, Chinese, Creoolse, Hindostaanse, Koreaanse en Europese gerechten,of kies voor de internationale kaart.KledingIn het vochtige klimaat is lichte, katoenen kleding bijzonder aan te bevelen. De meestebezoekers vinden het prettig om dagelijks een aantal keren te douchen en schone klerenaan te trekken.DrinkwaterIn Paramaribo is het kraanwater lekker en prima drinkbaar. Gebotteld Surinaams water vangoede kwaliteit is overal verkrijgbaar.Gezondheid<strong>Surinam</strong>e beschikt over moderne ziekenhuizen, goed opgeleide artsen en gezondheidswerkers.Diverse apotheken in stad en district zorgen voor voldoende aanvoer van medicamenten.Bent u van plan, het diepe binnenland te bezoeken, informeer dan tijdig naar dejuiste malariakuur! Recente informatie vindt u bij het72 w w w. f l y s l m . c o m


Facts about <strong>Surinam</strong>eGeographic Location<strong>Surinam</strong>e is situated on the continent of South America just North of the Equator. The countryis bordered in the South by Brazil, in the North by the Atlantic Ocean, in the East by theFrench Overseas Department French Guyana and in the West by the former British colonyGuyana.CapitalOn the West Bank of the broad <strong>Surinam</strong>e River lies the Capital city Paramaribo. The name issupposedly derived from ‘Pamurbo’ - an indigenous village dating back to the seventeenthcentury. Paramaribo is an extended city with few tall buildings. Its white-painted monumentalbuildings with a foundation of red brick distinguish the historic city center. In 2002, because ofits historical importance, the UN Cultural Organization UNESCO placed the inner city ofParamaribo on the World Heritage List.NameIn all three Guyanas, there once lived the indigenous people named ‘Surinen’. From thisword, the name <strong>Surinam</strong>e is probably derived.Surface Area<strong>Surinam</strong>e has a surface area of approximately 164,000 sq. kms. (about four times the sizeof Holland). A large part of the country is covered by unspoiled tropical rain forest.Population<strong>Surinam</strong>e has approximately half a million inhabitants whose forefathers came from all overthe world. The varied composition of the population dates back to the colonial period. Theoriginal inhabitants, the indigenous Amerindian people had to deal with European domination,with particular reference to Dutch dominance. Ever since 1650 the colonial rulersforced Africans into slavery and sent them to <strong>Surinam</strong>e. Their descendants are known asAfro-<strong>Surinam</strong>ers or Creoles. The Maroons are descendants of runaway slaves. After the abolitionof slavery in 1863, contract laborers from India, Indonesia and China came to workon the <strong>Surinam</strong>e plantations. During the colonial period Jews, Lebanese and Europeansimmigrated to <strong>Surinam</strong>e and long afterwards, Haitians, Brazilia, Chinese and Guyanesedecided to make <strong>Surinam</strong>e their home.LanguageThe offi cial language is Dutch, but <strong>Surinam</strong>e recognizes about twenty other languages.The ‘Lingua Franca’, the colloquial language is Sranan Tongo, with words originally fromAfrica, English, Portuguese and Dutch. Sarnami is a <strong>Surinam</strong>ese variant of Hindi that isfreely spoken by the Hindustanis (<strong>Surinam</strong>ese descendants of Indian immigrants). Javanese,Chinese, Maroons, as well as the indigenous people speak their original languages or avariation thereof.Climate<strong>Surinam</strong>e has a humid, tropical climate with temperatures ranging from 23 degrees Celsiusat night up to 37 degrees Celsius in the afternoons during some months of the year. Thereare dry and wet seasons.Government<strong>Surinam</strong>e is a democratic republic headed by a President. The National Assembly has 51Parliamentarians.CurrencyThe <strong>Surinam</strong>ese Dollar (SRD) is equal to 100 cents. Some hotels and large departmentstores accept foreign currency and credit cards. Foreign currency can safely be exchanged incommercial banks and cambios. Money transactions on the street are not advised. Withsome bank passes, one can acquire <strong>Surinam</strong>e dollars at the automatic cash machines.ElectricityAlmost everywhere there is 110/127 volt 60 hertz. The larger hotels generally also have220 volt connections.TransportThe <strong>Surinam</strong>e road network consists of asphalted as well as sand roads, with a total lengthof 9,000 kilometers. There is left-hand traffi c. The National Transportation Company as wellas private bus operators provide public bus transportation. In addition, there are several taxicompanies and several places in Paramaribo also have cycles for hire. Foreign aircraft, ingeneral, use the Johan Adolf Pengel International Airport located about 45 km. South ofParamaribo. From the local Zorg-en Hoop airport in Paramaribo, small aircraft and helicoptersdepart regularly to interior airstrips. <strong>Surinam</strong>e’s rivers are navigable.TelecommunicationsIn the city of Paramaribo, along the coastal area and also in some interior villages, telephonebooths are located. Calling cards can be bought at the Telephone company Telesur,post offi ces and in many neighborhood shops and super markets. You may also be ‘calledback’ at any of the telephone booths; the number is painted on the roof. The internationalcode for <strong>Surinam</strong>e is: 00597. You can also call collect via 156 (U.S.A) and 157 (Holland).However, if you do that with a mobile telephone, the local telephone call costs will bededucted from your telephone card balance.Usage of a foreign gsm cellular phone is possible, but is very expensive. If you desire to callusing the local rate, you’ll have to exchange your SIM card temporarily for a <strong>Surinam</strong>ese callingcard. It is therefore a practical idea to bring along a regional free (SIM-lock free cellphone). A SIM card costs $5.00 US at Telephone stores. Be sure to have some form of identifi -cation handy. Do you want to go online? Every area of Paramaribo has a few internet cafes.In some areas you can even enter cyberspace.Entry RequirementsA valid passport is needed, and if required a valid visa. The Police administered Departmentfor foreigners is located in the building of the Ministry of Public Works on the corner of theMr. J. Lachmonstraat and the Dr. Ir. H.S. Adhinstraat. This offi ce can be reached by telephone:532109. A vaccination certifi cate against yellow fever and cholera is only required when youarrive from an infected area.AccommodationParamaribo has various large hotels with well-appointed comfortable air-conditioned rooms.The quality of smaller hotels, pensions and guesthouses is passable. In addition, there is anincreasing number of vacation houses and apartments. The western town of Nickerie alsohas hotels, pensions, guesthouses and vacation houses for rental. Elsewhere on the coastalarea smaller hotels and guesthouses can be found. In the interior, the accommodation issomewhat simpler. Some villages have a simple guesthouse, but there are also touristlodges in fascinating nature areas. Near the city you will also fi nd several vacation park areas.CuisineThere is a wide variety of restaurants and eating houses. You can enjoy tasty Javanese,Chinese, Creolese, Hindi, Korean and Dutch food, or choose from the international menu.ClothingIn the humid climate, light cotton clothing is highly recommended. Many visitors fi nd it agood idea, to take a shower several times daily, then change into clean clothing.Drinking waterIn Paramaribo, tap water is clean and safe. Good quality bottled <strong>Surinam</strong>ese natural wateris also available everywhere.Health<strong>Surinam</strong>e has modern hospitals, well-trained and skillful doctors and health care workers.Several pharmacies in the city and districts ensure regular and adequate supply of medicines.If you are planning to visit the deep interior, please seek advice in advance about thecorrect anti-malaria medicine. Up to date information can be obtained from the Bureau ofPublic Health, 22 Rode Kruislaan, Paramaribo.w w w. f l y s l m . c o m73


74 w w w. f l y s l m . c o m

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!