jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

reynaertgenootschap.be
from reynaertgenootschap.be More from this publisher
12.07.2015 Views

Tiecelijn 26De organisatie had bij de in het voorjaar van 2013 verstuurde uitnodiginggesuggereerd lezingen te houden over de wereld van de fabliaux of over deSpaanse fabeltraditie. Slechts in drie lezingen kwamen de fabliaux aan bod:de fabliau van Auberée; de vrouwonvriendelijkheid in de fabliaux in het algemeenen tot slot ‘De hond, de vrouw en de bediende’, een in het Middelengelsgeschreven verhaal.De Spaanse fabeltraditie was goed voor negen lezingen. Besproken werdende orale traditie van fabels in het Castiliaans, Catalaans, Galicisch en het Portugees,fabels in de Libro de buen amor (driemaal), de namen van de dieren inde oude Spaanse versie van het boek van Kalila wa-Dimna, de fabel van de haasen de vos in de Spaanse literaire traditie, de vermenging van de Arabische,Latijnse en Italiaanse namen van de dieren in El Sermón de los animales en deantiklerikale humor in Catalaanse verzen.Niet iedereen had de suggesties van de organisatoren overgenomen. Vijflezingen gingen over bestiaria: de Bestiaire d’Amour van Richard de Fournival,de hazelmuis die vaak in bestiaria verward wordt met andere dieren, deArabische bronnen van de Liber de rerum natura van Thomas van Cantimpré,de monsterlijke voorstellingen van dieren in de bestiaria en bestiaria zonderafbeeldingen.Naast deze min of meer traditionele onderwerpen waren er negentien lezingenover zeer uiteenlopende zaken. Zo besprak Baudouin van den Abeelevossenstaarten die voorkomen in afbeeldingen van Breughel, Dürer en Altdorfer(een prachtig artikel voor Tiecelijn!), werd een parodie over insecten inscholastieke debatten behandeld, kwamen de heiligen in de Roman de Renartvoorbij en de invloed van Marie de France op de Roman de Renart. De verkrachtingvan Firapeels vrouw Harouge door de vos was het onderwerp vaneen lezing, evenals een fabel in de Antiquitates Iudaicae van Flavius Josephusover de gewonde en de voorbijganger, die teruggaat op de vos en de egel, en dedieren in Knight of Silence van Jacques Roubaud. Andere onderwerpen warende kunst van de valkenjacht aan het hof van koning Arthur, de fabel van dehond en de wolf door de eeuwen heen, de ezel Burnellus in het gedicht Speculumstultorum, de hertaling van Creoolse fabels in het Frans, muzikale dierenin teksten en iconografie, de leeuw in Le chevalier au lion, de aanpassing vandieren vanaf de Pancatantra tot aan het Buch der Beispiele, de oorsprong vanhet verhaal over de vrek die zijn goud verbergt, de namen van de dieren in hetjargon van het Italiaanse bedrijfsleven, apocalyptische dieren en profetieënuit de late middeleeuwen en het begin van de Italiaanse renaissance, de preek~ 298 ~

Tiecelijn 26over een hond en een paard in een tot nu toe onbekend manuscript en defabel ‘Björndansen’ (De Dans van de Beer, 1799), een Spaanse fabel in eenZweedse vertaling.‘Onze’ Reynaert de vos kwam slechts in drie lezingen aan bod. Paul Wackersbesprak de ruimtelijke representatie van het sociale conflict in de Reynaerten promootte de Engelse vertaling van Thea Summerfield in Of Reynaertthe Fox, uitgegeven door André Bouwman en Bart Besamusca. SabinaTsapaeva uit Rostock behandelde Reynke Vosz de olde (1539) in de Reynkede Vos-traditie en ikzelf hield een lezing over het al dan niet voorkomen vanhomoseksualiteit in Van den vos Reynaerde, een bekend onderwerp voor delezers van Tiecelijn, maar voor de rest van de wereld was dit smeuïge betoogeen ware revelatie. Hierbij maakte ik flink gebruik van de Engelse editie vanBouwman en Besamusca. In Reinardus 25 en 26 zal een groot aantal van delezingen gepubliceerd worden.Talenknobbel verplichtJe moest werkelijk over een talenknobbel beschikken om alle lezingengoed te kunnen volgen. Je had de keuze uit zestien lezingen in het Catalaansof Castiliaans, tien in het Engels, negen in het Frans en twee inhet Italiaans. De keuze van de voertaal voor dit internationale colloquiumblijft lastig. Alessandro Vitale Brovarone van de Universiteit van Turijnmeent dat het verplicht stellen van bijvoorbeeld Engels of Frans als voertaalten koste zou gaan van de nuances in de lezingen van de deelnemers, diezich in hun moedertaal nu eenmaal beter kunnen uitdrukken dan in eenvreemde taal. Daar tegenover staat dat als men bijvoorbeeld het Catalaansof het Castiliaans niet machtig is er veel verloren gaat. Voor een Nederlanderis de keuze voor de moedertaal geen optie. Wij zijn opgevoed met hetbesef dat weinig mensen in het veel te grote buitenland onze taal sprekenen dat we ons daarom maar beter op een internationaal platform in hetEngels kunnen uiten. Het was overigens wel opvallend dat de meeste deelnemers,ook de jongeren, hun talen goed beheersten. Men switchte schijnbaargemakkelijk van de ene naar de andere taal. Ik ben bang dat er voormij niets anders opzit dan een spoedcursus Spaans te gaan volgen met alsbijvak Franse conversatie, wil ik me tijdens het colloquium in 2015 staandekunnen houden.~ 299 ~

Tiecelijn <strong>26</strong>De organisatie had bij de in het voorjaar van 2013 verstuurde uitnodiginggesuggereerd lezingen te houden over de wereld van de fabliaux of over deSpaanse fabeltraditie. Slechts in drie lezingen kwamen de fabliaux aan bod:de fabliau van Auberée; de vrouwonvriendelijkheid in de fabliaux in het algemeenen tot slot ‘De hond, de vrouw en de bediende’, een in het Middelengelsgeschreven verhaal.De Spaanse fabeltraditie was goed voor negen lezingen. Besproken werdende orale traditie van fabels in het Castiliaans, Catalaans, Galicisch en het Portugees,fabels in de Libro de buen amor (driemaal), de namen van de dieren inde oude Spaanse versie van het boek van Kalila wa-Dimna, de fabel van de haasen de vos in de Spaanse literaire traditie, de vermenging van de Arabische,Latijnse en Italiaanse namen van de dieren in El Sermón de los animales en deantiklerikale humor in Catalaanse verzen.Niet iedereen had de suggesties van de organisatoren overgenomen. Vijflezingen gingen over bestiaria: de Bestiaire d’Amour van Richard de Fournival,de hazelmuis die vaak in bestiaria verward wordt met andere dieren, deArabische bronnen van de Liber de rerum natura van Thomas van Cantimpré,de monsterlijke voorstellingen van dieren in de bestiaria en bestiaria zonderafbeeldingen.Naast deze min of meer traditionele onderwerpen waren er negentien lezingenover zeer uiteenlopende zaken. Zo besprak Baudouin van den Abeelevossenstaarten die voorkomen in afbeeldingen van Breughel, Dürer en Altdorfer(een prachtig artikel voor Tiecelijn!), werd een parodie over insecten inscholastieke debatten behandeld, kwamen de heiligen in de Roman de Renartvoorbij en de invloed van Marie de France op de Roman de Renart. De verkrachtingvan Firapeels vrouw Harouge door de vos was het onderwerp vaneen lezing, evenals een fabel in de Antiquitates Iudaicae van Flavius Josephusover de gewonde en de voorbi<strong>jg</strong>anger, die teruggaat op de vos en de egel, en dedieren in Knight of Silence van Jacques Roubaud. Andere onderwerpen warende kunst van de valkenjacht aan het hof van koning Arthur, de fabel van dehond en de wolf door de eeuwen heen, de ezel Burnellus in het gedicht Speculumstultorum, de hertaling van Creoolse fabels in het Frans, muzikale dierenin teksten en iconografie, de leeuw in Le chevalier au lion, de aanpassing vandieren vanaf de Pancatantra tot aan het Buch der Beispiele, de oorsprong vanhet verhaal over de vrek die zijn goud verbergt, de namen van de dieren in hetjargon van het Italiaanse bedrijfsleven, apocalyptische dieren en profetieënuit de late middeleeuwen en het begin van de Italiaanse renaissance, de preek~ 298 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!