jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

reynaertgenootschap.be
from reynaertgenootschap.be More from this publisher
12.07.2015 Views

Tiecelijn 26VoorafHet dierenepos Van den vos Reynaerde stamt uit de dertiende eeuw en geldt als het absolutehoogtepunt van de (Middel-)Nederlandse literatuur. Het werd geschreven door eenzekere Willem (over wie we bijna niets weten) en telt 3469 versregels. Er zijn honderdenversies van het verhaal in omloop, allemaal gebaseerd op twee integraal bewaard geblevenmanuscripten (waarvan de zogeheten Comburgse codex de bekendste is) en enkele fragmenten.Niets houdt ons dus tegen om er anno 2013 nog een versie aan toe te voegen.In het verhaal wordt een hofdag van koning Nobel beschreven. Alle dieren verschijnen –behalve Reynaert de Vos. Iedereen doet namelijk zijn beklag over de schurkenstreken vanReynaert en koning Nobel besluit daarom de Vos voor het hof te dagen. Daartoe wordteerst Bruin de Beer als dagvaarder aangesteld. Reynaert weet echter Bruins zwakke plekte vinden. Hij vertelt hem dat er honing in een opengespleten boomstam zit en Bruin traptin de val: hij steekt zijn kop in de spleet en Reynaert slaat de wiggen uit de boom. De Beerzit klem ...Ook een tweede gezant, Tybeert de Kater, laat Reynaert in een (spreekwoordelijke) muizenvallopen. Met Grimbeert de Das gaat de vos uiteindelijk toch mee naar het tribunaal– maar dan blijkt pas echt wat voor een doortrapte smeerlap Reynaert is. Hij weet iedereenom de tuin te leiden met zijn fantastisch verhaal over de schat van de Kriekenput en ontspringtzo op geniale wijze de (doden)dans. Nobel en Co worden onsterfelijk belachelijkgemaakt ...De geheime kracht van het eeuwenoude verhaal bestaat erin dat de lezer – tegen beterweten en spontaan aanvoelen in – toch sympathie gaat koesteren voor de onverbeterlijkeschurk Reynaert de Vos en – juist daardoor in de war gebracht – gaat nadenken over water echt gaande is. Stoppen met lezen is echter geen optie, het verhaal leest zo vlot dat je hetonmogelijk naast je neer kunt leggen. In mijn versie probeerde ik om juist die ervaring dooreen haast rebels ritme te evoceren.Voor alle duidelijkheid: het gaat hier dus niet om een vertaling van Van den vos Reynaerdevan het Middelnederlands naar modern Nederlands. Dit gebeurde reeds herhaaldelijk,onder meer op onovertroffen wijze door Ard Posthuma en door Walter Verniers. Het leekme zinloos hun werk over te doen. Neen, ik breng mijn (ingekorte) versie van het Reynaertverhaalen ik leg hierbij, zoals verder zal blijken, eigen klemtonen.Bij het dichten koos ik ervoor om 700 verzen lang telkens acht lettergrepen op rijm tebrengen; ook deed ik een poging om (zoveel als mogelijk) doffe en beklemtoonde lettergrepenelkaar onafgebroken te laten afwisselen. Dit mag dan wel makkelijk in het gehoor liggen,het was een hels karwei om dit vast stramien tot op het eind aan te houden.~ 210 ~

Tiecelijn 26Dit ritme houdt daarenboven een groot risico in. De kans bestaat namelijk dat men (vooralbij het declameren) de even lettergrepen gaat overbeklemtonen, waardoor al spoedig eenzekere dreun ontstaat en zowel de voordrachtkunstenaar als de toehoorders na korte tijdbarstende hoofdpijn krijgen. Lees de verzen dus niet als: ‘la LA la LA la LA la LA la LA laLA la LA la LA’ maar betracht een zekere soberheid bij het savoureren van het allermooisteverhaal in onze taal.Ook is er (zoals bij élke toneelopvoering in de Westerse wereld) het grote gevaar dat men,op sleeptouw genomen door het relaas, de teksten te snel gaat lezen, (waardoor het publieksteevast heel wat van het verhaal mist). Mijn advies aan sprekers en spelers aller landen luidt:jawel, verhalen en verzen moeten met vaart gelezen worden. Maar ga tegelijk ook op de remstaan. Aarzel niet om pauzes in te lassen, zelfs als deze ongemakkelijk aanvoelen. U hoeftde laatste trein niet te halen. Verhalen zijn geen marathon waarbij het erop aankomt omaan de eindmeet te scoren en applaus te oogsten. Verhalen zijn het grootste geschenk van degoden om dit ondraaglijke bestaan op aarde toch enigszins leefbaar te maken.~ 211 ~

Tiecelijn <strong>26</strong>VoorafHet dierenepos Van den vos Reynaerde stamt uit de dertiende eeuw en geldt als het absolutehoogtepunt van de (Middel-)Nederlandse literatuur. Het werd geschreven door eenzekere Willem (over wie we bijna niets weten) en telt 3469 versregels. Er zijn honderdenversies van het verhaal in omloop, allemaal gebaseerd op twee integraal bewaard geblevenmanuscripten (waarvan de zogeheten Comburgse codex de bekendste is) en enkele fragmenten.Niets houdt ons dus tegen om er anno 2013 nog een versie aan toe te voegen.In het verhaal wordt een hofdag van koning Nobel beschreven. Alle dieren verschijnen –behalve Reynaert de Vos. Iedereen doet namelijk zijn beklag over de schurkenstreken vanReynaert en koning Nobel besluit daarom de Vos voor het hof te dagen. Daartoe wordteerst Bruin de Beer als dagvaarder aangesteld. Reynaert weet echter Bruins zwakke plekte vinden. Hij vertelt hem dat er honing in een opengespleten boomstam zit en Bruin traptin de val: hij steekt zijn kop in de spleet en Reynaert slaat de wiggen uit de boom. De Beerzit klem ...Ook een tweede gezant, Tybeert de Kater, laat Reynaert in een (spreekwoordelijke) muizenvallopen. Met Grimbeert de Das gaat de vos uiteindelijk toch mee naar het tribunaal– maar dan blijkt pas echt wat voor een doortrapte smeerlap Reynaert is. Hij weet iedereenom de tuin te leiden met zijn fantastisch verhaal over de schat van de Kriekenput en ontspringtzo op geniale wijze de (doden)dans. Nobel en Co worden onsterfelijk belachelijkgemaakt ...De geheime kracht van het eeuwenoude verhaal bestaat erin dat de lezer – tegen beterweten en spontaan aanvoelen in – toch sympathie gaat koesteren voor de onverbeterlijkeschurk Reynaert de Vos en – juist daardoor in de war gebracht – gaat nadenken over water echt gaande is. Stoppen met lezen is echter geen optie, het verhaal leest zo vlot dat je hetonmogelijk naast je neer kunt leggen. In mijn versie probeerde ik om juist die ervaring dooreen haast rebels ritme te evoceren.Voor alle duidelijkheid: het gaat hier dus niet om een vertaling van Van den vos Reynaerdevan het Middelnederlands naar modern Nederlands. Dit gebeurde reeds herhaaldelijk,onder meer op onovertroffen wijze door Ard Posthuma en door Walter Verniers. Het leekme zinloos hun werk over te doen. Neen, ik breng mijn (ingekorte) versie van het Reynaertverhaalen ik leg hierbij, zoals verder zal blijken, eigen klemtonen.Bij het dichten koos ik ervoor om 700 verzen lang telkens acht lettergrepen op rijm tebrengen; ook deed ik een poging om (zoveel als mogelijk) doffe en beklemtoonde lettergrepenelkaar onafgebroken te laten afwisselen. Dit mag dan wel makkelijk in het gehoor liggen,het was een hels karwei om dit vast stramien tot op het eind aan te houden.~ 210 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!