Portavoces - Plantyn
Portavoces - Plantyn
Portavoces - Plantyn
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PV_2004.book Page i Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
<strong>Portavoces</strong><br />
Thematische<br />
woordenschat Spaans<br />
Kris Buyse<br />
Nicole Delbecque<br />
Dirk Speelman<br />
Wolters <strong>Plantyn</strong>
PV_2004.book Page ii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
Coverontwerp: Link<br />
Binnenwerk: Style<br />
0 1 2 3 4 / 08 07 06 05 04<br />
WKB nv, Wolters <strong>Plantyn</strong>, Mechelen<br />
NUR 113<br />
Alle rechten voorbehouden. Behoudens de uitdrukkelijke bij wet bepaalde uitzonderingen<br />
mag niets uit deze uitgave worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd<br />
gegevensbestand of openbaar gemaakt, op welke wijze ook, zonder de uitdrukkelijk voorafgaande<br />
en schriftelijke toestemming van de uitgever.<br />
ISBN 90 301 8312 8<br />
D2004/0032/966
PV_2004.book Page iii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
Inhoudstafel<br />
Inhoudstafel<br />
iii<br />
PortaVoces<br />
v<br />
1. Leermethodes viii<br />
1.1. Thematische organisatie ix<br />
1.2. Selectieve vooruitgang ix<br />
1.3. Multidimensionaliteit x<br />
1.4. Vertaling xii<br />
1.5. Herhaling xii<br />
1.6. Contextualisering xiii<br />
1.7. Ritme xiii<br />
2. Methodologische basis xv<br />
2.1. Criteria inzake representativiteit xv<br />
2.2. Criteria inzake vertrouwdheid xv<br />
2.3. Databank van PortaVoces xvi<br />
3. Structuur van de woordenlijst xvii<br />
3.1. Thema’s xvii<br />
3.2. Niveaus en woordfamilies xviii<br />
3.3. Gebruik xx<br />
i. Grammaticale informatie xviii<br />
ii. Collocaties, uitdrukkingen, voorbeelden en oefeningen xix<br />
iii. Situationele informatie<br />
xx<br />
3.4. Vertaling xx<br />
3.5. Afkortingen xxi<br />
4. Een woord opzoeken xxiii<br />
4.1 Alfabetische indexen xxiii<br />
4.2. De thematische index xxiv<br />
4.3. Samenstellingen, uitdrukkingen, zegswijzen en voorbeelden xxiv<br />
Bibliografie<br />
xxv<br />
Deel I Nociones específicas 1<br />
1 La identificación (personal):<br />
De (persoons)beschrijving 3<br />
2 La casa y el hogar:<br />
Huis en haard 44<br />
3 El negocio, la profesión, la ocupación:<br />
De zaak, het beroep, de bezigheid 60<br />
4 El tiempo libre, el entretenimiento:<br />
De vrije tijd, het vermaak 66<br />
iii
PV_2004.book Page iv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
5 El viaje y el desplazamiento:<br />
De reis en de verplaatsing 107<br />
6 Las relaciones con otras personas:<br />
De relaties met andere personen 130<br />
7 La salud:<br />
De gezondheid 138<br />
8 La educación:<br />
Het onderwijs 164<br />
9 Las compras:<br />
De boodschappen 189<br />
10 Las bebidas y comidas:<br />
De dranken en gerechten 206<br />
11 Los servicios públicos:<br />
De openbare diensten 222<br />
12 La lengua (extranjera):<br />
De (vreemde) taal 264<br />
13 El universo, las condiciones atmosféricas:<br />
Het heelal, de weersomstandigheden 271<br />
Deel II Nociones generales 303<br />
1 La psicologia humana:<br />
De psychologie van de mens 305<br />
2 Las nociones de propiedades y cualidades:<br />
De begrippen i.v.m. eigenschappen en kwaliteiten 339<br />
3 Las nociones relacionales:<br />
De relationele termen 406<br />
Deel III Funciones comunicativas 437<br />
1 Dar o pedir información:<br />
Informatie verschaffen of vragen 439<br />
2 La expresión de actitudes y estados intelectuales:<br />
Gestalte geven aan een houding/mening 440<br />
3 La expresión de estados emocionales y su comprobación:<br />
De uitdrukking van gemoedstoestanden en de vaststelling ervan 447<br />
4 La persuasión:<br />
De overreding 454<br />
5 Los usos sociales de la lengua:<br />
De sociale gebruiken van de taal 456<br />
Index Spaans 469<br />
Index Nederlands 511<br />
iv
PV_2004.book Page v Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
PortaVoces<br />
auteurs: Kris Buyse, Nicole Delbecque & Dirk Speelman<br />
redacteurs: Sara Six, Sabela Moreno Pereiro, Hilde Hanegreefs<br />
coredacteurs: Katleen Van den Steen, Olivia Koentges, Bert Cornillie, Marián<br />
Gómez Castejón, Ana Molinero Merchán, Patricia Muñoz Tavira, Bram De Saeger<br />
advies: Vlekho<br />
financiering: de Vlaamse Gemeenschap, K.U.Leuven & Lessius Hogeschool in het<br />
kader van het project “ElektraVoc-I” (1998-2002)<br />
basis: K. Buyse & N. Delbecque, 1993. Vocabulario básico del español. Listas temáticas.<br />
Leuven: Wolters.<br />
uitgeverij: Wolters <strong>Plantyn</strong><br />
Wij zouden graag iedereen bedanken die tijd, energie en geld in dit project geïnvesteerd<br />
heeft. Met opmerkingen, vragen of suggesties kan u steeds terecht bij:<br />
kris.buyse@lessius-ho.be en nicole.delbecque@arts.kuleuven.ac.be (voor het Spaans);<br />
dirk.speelman@arts.kuleuven.ac.be (voor de technische realisatie).<br />
Wij zijn in het bijzonder dank verschuldigd aan de volgende personen voor hun kritische<br />
opmerkingen en suggesties:<br />
G. Baekelandt, E. Baert, L. Behiels, A. Berquin, P. Bijnens, J. M. Conejo, I. Cuypers, S.<br />
Debrouwere, S. Decaluwé, R. De Maeseneer, C. De Paepe, J. De Schrijver, G. De<br />
Sterck, J.-M. Foré, R. Franckaert, M. Gregoir-Adriaenssens, P. Grymonprez, K.<br />
Henderyckx, A. M. Iglesias Delgado, D. Jaspers, H. Le Roy, C. Luppens, M. Mannens, D.<br />
Masschelein, J. Michiels, J. Noël, M. E. Ocampo en Vilas, J. Rampelberg, M. Rothier, H.<br />
Ruysevelts, A. Seguí, S. Sterckx, E. Snauwaert, R. Tanghe, G. Torfs, N. Van Bijsterveld, P.<br />
Van den Broeck, R. Van den Hende, L. Vanderhaeghe, D. Van Gyseghem, F.<br />
Vanoverberghe, M. Vázquez, P. Venmans, D. Verbruggen en E. Volders.<br />
Uiteraard kan de verantwoordelijkheid voor onnauwkeurigheden en fouten niet op hen<br />
worden afgeschoven. In het besef dat dit werk voor verbetering vatbaar is, vragen wij,<br />
van de ene kant, begrip voor wat beter had gekund, en doen wij, van de andere kant, een<br />
oproep aan alle gebruikers, en in het bijzonder aan de docenten Spaans, om, met het oog<br />
op een volgende uitgave, hun opmerkingen, kritieken en suggesties op te sturen.<br />
v
PV_2004.book Page vi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
“Porta-” + “voces” = ¡¿ PortaVoces !?<br />
Het Spaans telt op heden ongeveer 400 miljoen native speakers in meer dan 21<br />
verschillende landen en heeft gedurende het 2e millennium een rijke en uitgebreide<br />
woordenschat ontwikkeld. Het is tevens één van de meest bestudeerde talen in de<br />
wereld. Dit verklaart de aanhoudende onderzoeksinteresses voor de Spaanse woordenschat<br />
en de assimilatie ervan. In het kader van het project ElektraVoc-I hebben we<br />
ons op deze onderzoeken en ervaringen gebaseerd om van PortaVoces een leeromgeving<br />
te maken die de gebruiker de gelegenheid biedt op een autonome en semi-begeleide<br />
manier de algemene Spaanse woordenschat in te studeren. Hierbij gelden<br />
volgende principes:<br />
• Al doende leert men (met behulp van oefeningen).<br />
• De woordenschat is ingebed in syntagmatische contexten (authentieke contexten,<br />
registers, uitdrukkingen, ...) en paradigmatische netwerken (thematische classificatie,<br />
afleidingen, samenstellingen).<br />
• De woordenschatverwerving wordt geïntegreerd in de algemene studie van de taal (de<br />
taal begrijpen en ze gebruiken; de uitspraak, schrijfwijze, morfologie en syntaxis<br />
verzorgen; rekening houden met de lexicale en semantische combinatiemogelijkheden,<br />
de frequenties, de registers, etc.).<br />
• Er gaat speciale aandacht naar de dynamische vorm van onze leerinstrumenten<br />
(mogelijkheid tot actualiseren en modulaire opbouw), naar de cognitieve en metacognitieve<br />
processen van het leerproces (planning, inductie, controle en<br />
(zelf)evaluatie door de student/gebruiker) en — tijdens de contacturen — naar<br />
de communicatieve dimensie; op deze manier willen we de link leggen met het<br />
reële taalgebruik — en met de Cultuur — op een zo direct en aangenaam<br />
mogelijke manier.<br />
Deze principes stemmen eveneens overeen met de filosofie van de Europese Raad<br />
betreffende de studie van talen, die vervat is in Un nivel umbral (1979) en in El marco<br />
común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2001).<br />
“porta”: boek(en) en CD<br />
PortaVoces bestaat uit verschillende “dragers”:<br />
– een papieren versie: een statisch medium dat, door plaatsbeperkingen, alleen de<br />
thematische woordenlijsten bevat, zij het gepresenteerd op een concrete en overzichtelijke<br />
manier;<br />
– een CD: een dynamisch medium dat, dankzij zijn mogelijkheden op het vlak van<br />
gegevensverwerking en interactie, toelaat de woordenschatlijsten op een niet lineaire<br />
manier te laten doorlopen en ze te verrijken met een oefenmodule.<br />
De elektronische versie dient geenszins ter vervanging van de gedrukte publicatie maar<br />
moet eerder gezien worden als een uitbreiding en ondersteuning van het boek.<br />
“voces”: lexicale eenheden met hun thema’s, families, contexten en oefeningen<br />
De “voces” of woorden die we in de woordenschatlijst opnemen zijn lexicale eenheden<br />
(niet alleen woorden, maar ook zegswijzen, uitdrukkingen, taaldaden) die volgens onze<br />
peilingen in krantenartikels, handboeken Spaans en essays, het meest gebruikt worden<br />
vi
PV_2004.book Page vii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
in hedendaags Spaans. We brachten ze voor een eerste keer samen in het boek<br />
Vocabulario básico del español. Listas temáticas (K. Buyse & N. Delbecque, 1993/1998,<br />
Leuven: Wolters).<br />
Om het communicatieve doel te dienen, hebben we de woorden geordend in thema’s,<br />
in (woord)families en volgens niveau (moeilijkheidsgraad); ook hebben we contexten,<br />
voorbeelden, alfabetische indexen en — op de CD — oefeningen toegevoegd. Geïnspireerd<br />
door de Nivel Umbral van de Raad van Europa, en in tegenstelling tot de gewoonlijk<br />
aparte behandeling ervan, verzamelen we hier in één werk de concrete termen,<br />
abstracte begrippen en communicatieve formules.<br />
“PortaVoces”: spreekbuis worden van je eigen ideeën<br />
Boek en CD bieden apart, en vooral samen, de gebruiker ook de mogelijkheid om<br />
“spreekbuis” (“portavoz”) te worden van zijn eigen plannen en ideeën, om zijn<br />
gedachten te verwoorden en zo deel te nemen aan de Spaanse maatschappij. Dankzij<br />
de flexibele en modulaire opbouw van de woordenschatlijsten kan hij zich aanpassen<br />
aan de meest gevarieerde leeromgevingen en leerritmes: het zelfstandige leren, de<br />
semi-begeleide studie van de woordenschat in verschillende opleidingen van het hoger<br />
onderwijs, de cursussen in de sociale promotie, etc.<br />
In samenwerking met enkele andere collega’s hispanisten hopen we een soort leerplatform<br />
voor Spaans te ontwikkelen waarin telkens weer meer leerinstrumenten kunnen<br />
geïntegreerd worden.<br />
vii
PV_2004.book Page viii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
1. Leermethodes<br />
Dit boek is een leerinstrument. De bedoeling is, uiteraard, dat het instuderen van de<br />
woordenschat niet enkel tot een passieve kennis leidt, maar dat je deze woorden en<br />
uitdrukkingen zelf ook actief gaat gebruiken. Er bestaan allerlei tactieken en oefeningen<br />
om de assimilatie te vergemakkelijken.<br />
De gespecialiseerde literatuur legt vooral de nadruk op de te vermijden valstrikken en<br />
hindernissen 1 :<br />
– gebrek aan herhaling<br />
– op een verkeerde manier herhalen<br />
– gebrek aan oefening buiten het leslokaal<br />
– het studeren van woorden los van hun context<br />
– de ondergeschikte rol van (in plaats van de combinatie met) de grammatica<br />
– het aanbieden van te veel nieuwe woordenschat in één les<br />
– weinig indicatie(s) over de manier waarop je het best studeert<br />
Tezelfdertijd mag men niet vergeten dat vele typische fouten verklaard kunnen worden<br />
door interferenties met andere talen. Dit uit zich o.a. in:<br />
– de uitspraak en de schrijfwijze: guerra, farmacia<br />
– de morfologie (lidwoord, mannelijke/vrouwelijke vorm, werkwoordsuitgangen,<br />
...): Sp. el programa, el/la belga, tengo (*teno) 2<br />
– de participantenstructuur (vast voorzetsel, transitiviteit, ...): Fr. se souvenir de X =<br />
Sp. recordar algo / acordarse de algo (*recordarse de algo)<br />
– de collocaties (typische combinaties): Sp. sacar fotos = Nl. foto’s nemen (*trekken)<br />
– de keuze van register, domein, ...: Sp. el sujeto = pejoratief (in zijn niet-taalkundige<br />
betekenis)<br />
Van de taalfenomenen die speciale problemen opleveren, weerhouden we de volgende:<br />
– verwantschap (verwante woorden met een lichtjes verschillende schrijfwijze): Fr.<br />
un million – Sp. un millón<br />
– valse vrienden (verwante woorden die qua schrijfwijze op elkaar lijken, maar niet<br />
noodzakelijk ook qua betekenis overeenkomen): Fr. la carte vs Sp. la carta<br />
– paroniemen (woorden zonder semantische verwantschap maar met een grote<br />
gelijkenis qua schrijfwijze): Sp. cuartel / cartel<br />
– vertaling van meerduidige/polyseme woorden (die meer dan één betekenis<br />
hebben): Sp. dirección = Nl. directie/adres/richting<br />
1. Zie, o.a., Cervero & Pichardo Castro (2000: 10-12).<br />
2. ‘*’ (asterisk) betekent in de taalkunde ‘fout’. In dit concrete geval geeft de asterisk dus aan dat de correcte<br />
vorm tengo is i.p.v. teno.<br />
viii
PV_2004.book Page ix Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
Vanuit onze eigen ervaring en de aanbevelingen die we terugvinden in de gespecialiseerde<br />
literatuur, raden we aan de woordenschat(studie) volgens de onderstaande richtlijnen<br />
aan te pakken.<br />
1.1 Thematische organisatie<br />
In tegenstelling tot een alfabetische of enige andere willekeurige ordening, nodigt een<br />
thematische opbouw uit tot zinvol memoriseren. De rubrieken vormen de macrocontext<br />
van de woorden: elk Spaans trefwoord dient gezien te worden in zijn samenhang<br />
met de overige woorden van dezelfde rubriek. Deze associaties vergemakkelijken de<br />
stap naar actief gebruik.<br />
Al is de kennis van abstracte en relationele termen een noodzakelijke voorwaarde voor<br />
zinvol en creatief taalgebruik, toch is de opname ervan in een tweetalig lexicon zeldzaam,<br />
om niet te zeggen uitzonderlijk. Hetzelfde geldt voor de zogenaamde “communicatieve<br />
functies” (hoe je moet groeten in het Spaans, hoe je dankbaarheid toont, etc.). In de<br />
huidige woordenschatlijst hebben we gekozen voor een thematische classificatie (zie<br />
p. xvii) die naast concrete termen, ook abstracte en relationele noties en communicatieve<br />
functies omvat. We raden de gebruiker tevens aan zelf classificaties en thematische<br />
netwerken 1 te blijven maken.<br />
1.2 Selectieve vooruitgang<br />
Niemand stelt de noodzaak van woordselectie en een gefaseerde werkmethode in<br />
vraag.<br />
Er bestaan evenwel uiteenlopende meningen aangaande het aantal lexicale eenheden dat<br />
elk niveau moet omvatten. Sommige specialisten beweren dat voor het Spaans 2 de<br />
kennis van 800 tot 1000 woorden voldoende zou zijn om 80% van een standaardtekst te<br />
begrijpen; om tot 95% tekstbegrip te komen, moet je je woordenschatkennis uitbreiden<br />
tot zo’n 4000 woorden.<br />
Er bestaat evenmin eensgezindheid over de noodzaak aan een onderscheid tussen<br />
productieve en receptieve woordenschat noch over de manier waarop dit onderscheid<br />
gemaakt zou moeten worden.<br />
Vandaar dat deze woordenschatlijst op een dergelijke manier is opgesteld dat er — in<br />
het kader van begeleide zelfstudie — een grote keuze is aan thema’s (zie p. xvii), niveaus<br />
(zie p. xviii) en — via de CD — oefenmogelijkheden.<br />
1. Eén van de beschikbare technieken is die van de mind maps of de associogrammen, een cognitieve techniek<br />
om betekenisvol te leren d.m.v. hiërarchische schema’s van met elkaar verbonden cirkels die thematisch<br />
verwante lexicale eenheden bevatten (Cervero & Pichardo Castro 2000: 155).<br />
2. Cervero & Pichardo Castro 2000: 33.<br />
ix
PV_2004.book Page x Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
1.3 Multidimensionaliteit<br />
Het leerproces omvat verschillende dimensies. Vandaar dat er ook meerdere doelstellingen<br />
zijn, met name:<br />
1. de verschillende varianten inzake uitspraak en schrijfwijze van een woord weten te<br />
gebruiken, de verschillende betekenissen kennen en ze op een productieve manier<br />
gebruiken in overeenstemming met de context;<br />
2. besef hebben van de verschillende gebruiksmogelijkheden afhankelijk van het register;<br />
3. de verschillende syntactische en morfologische eigenschappen van een woord kennen;<br />
4. de lexicale en semantische combinatiemogelijkheden beheersen;<br />
5. onderscheid kunnen maken tussen veel voorkomende, centrale betekenissen, en<br />
marginale of perifere;<br />
6. oog hebben voor bepaalde associaties qua betekenis en idiomatische patronen, evenals<br />
voor de culturele dimensie.<br />
Zowel qua inhoud als qua vorm, probeert PortaVoces een zo adequaat mogelijke ondersteuning<br />
en begeleiding te bieden bij het nastreven van deze doelstellingen.<br />
x<br />
Idiomatische, orthografische, syntactische en grammaticale informatie<br />
Bijgevolg staat PortaVoces een multidimensionele leermethode voor: de woordenlijst<br />
bestaat niet uit losstaande woorden, maar uit “fiches” die verschillende gebruiksmodaliteiten<br />
verenigen:<br />
– schrijfwijze (la ciencia vs la science)<br />
– lidwoord (el sistema)<br />
– geslacht (el agua fría (f))<br />
– mannelijke/vrouwelijke vorm (el/la joven)<br />
– vast voorzetsel (pensar en X vs penser à qqn.)<br />
– vervoeging (pensar (ie): pienso *penso)<br />
– wijs van de ondergeschikte zin (es posible que + subj.)<br />
Daarnaast is er aandacht voor de verschillende betekenisvolle dimensies van het woord:<br />
– verschillende betekenissen (piso: 1. verdieping; 2. appartement)<br />
– collocaties, zegswijzen, uitdrukkingen (agua fría, agua caliente)<br />
– woordfamilies (joven / la juventud)<br />
– verwante woorden en hyperoniemen (el individuo / el sujeto)<br />
– synoniemen (periódico / diario)<br />
– antoniemen (sucio / limpio)<br />
– registers en domeinen (populair, familiair, literair, juridisch, ...)<br />
Bovendien is het formaat op zich al informatief en bevorderlijk voor het visueel<br />
geheugen:<br />
– beschouw het lidwoord en het zelfstandig naamwoord als één geheel; tenzij anders<br />
aangegeven, ken je meteen het geslacht;<br />
– is er van het bijvoeglijk naamwoord maar één vorm opgegeven, dan leid je daaruit af<br />
dat de vrouwelijke vorm identiek is aan de mannelijke;
PV_2004.book Page xi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
– de onregelmatigheid of grafische aanpassing van een werkwoord herken je aan de<br />
informatie tussen haakjes (b.v. conocer (zc)); de codes, die overeenkomen met de<br />
paradigmatische variaties die je in de grammatica’s vindt, zijn uiterst transparant en<br />
makkelijk te onthouden).<br />
Ten laatste dient vermeld te worden dat een goede kennis van de woordvormingsregels<br />
(samenstelling, afleiding, ...) het assimileren van nieuwe woorden vergemakkelijkt en de<br />
eigen taalproductie stimuleert.<br />
Associaties, kapstok-woorden en andere mnemotechnische middeltjes<br />
Uit de studies van de leerpsychologie 1 valt af te leiden dat<br />
– woordenschat zowel op een bewuste en intentionele (door herhaling), als onbewuste<br />
manier (via lectuur, gehoor, etc.) wordt verworven;<br />
– zowel de rechterhersenhelft (synthese, associatie, creativiteit, zicht, gehoor, ...) als<br />
de linkerhersenhelft (analyse, redelijkheid, deductie, spraak) betrokken worden in<br />
het leerproces, de ene o.i.v. verbale impulsen en de andere op een alomvattende en<br />
integrerende manier via de zintuigen.<br />
Derhalve loont het de moeite gebruik te maken van de volgende technieken 2 :<br />
– diverse contexten uitwerken: definities, beschrijvingen, voorbeelden; parafraseren,<br />
samenvatten, kleine verhaaltjes/comics/anekdotes schrijven, ...<br />
– raden, induceren, deduceren, uitvinden, proberen, hulp vragen, woordenboeken<br />
raadplegen, ...;<br />
– lexicale eenheden aanduiden met verschillende kleuren, onderlijnen, omcirkelen,<br />
symbolen toevoegen, pictogrammen, ...<br />
– “compatibele woordparen”: het is veel makkelijker en efficiënter woorden in combinatie<br />
te onthouden dan afzonderlijk, zeker wanneer de vorming van dergelijke<br />
“woordparen” gepaard gaat met een persoonlijke keuze van de gebruiker. B.v.<br />
Bruselas / Gante, español / inglés, fútbol / ajedrez, mujer / hombre, coche / moto.<br />
– “kapstok-woorden”: je kan, vooral voor moeilijk te onthouden woorden, ‘kapstok’-<br />
woorden zoeken en met beide termen een zin bouwen. B.v. No hay ni un solo cartel<br />
en el cuartel. / No se aconseja limpiar jamón ibérico con jabón francés.<br />
– “verstoppertje” (1) / “het vergiftigde geschenk” (2): om te variëren kan je zinnen of<br />
combinaties vormen die aan de volgende vragen beantwoorden: (1) “¿En qué sitio de<br />
la casa colocarías cada una de las siguientes palabras?” of (2) “¿A quién piensas regalar<br />
la siguiente palabra?”: b.v. (1) ¡No dejes tus calzoncillos en el sofá!; (2) Yacer Arafat, José<br />
Carrera 3<br />
1. Zie, o.a., Aitchinson 1987, Kielhöfer 1994, Lewis 1997, Schmitt 1990 en Cervero & Pichardo Castro<br />
2000.<br />
2. Wij danken collega Pol Grymonprez voor zijn suggesties.<br />
3. Het memoriseringsproces m.b.t. het minder frequente werkwoord “yacer” kan ondersteund worden<br />
door de woordspeling “yacer / Yasser Arafat”. Wie “carrera” minder makkelijk onthoudt, kan een steuntje<br />
vinden in de associatie met José Carreras.<br />
xi
PV_2004.book Page xii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
– “jij bent het voorbeeld”: het is zeer efficiënt zinnen te vormen die rechtstreeks<br />
betrekking hebben op je privé-leven of op bijzondere ervaringen. B.v. Algunos estudiantes<br />
vendrán a pedirme limosna en junio.<br />
– een hele reeks traditionele spelletjes zoals domino, bingo, kruiswoordraadsels,<br />
“smurfen” en woordkettingen 1 .<br />
Wat ook kan helpen — maar dit is afhankelijk van ieders visueel geheugen — is het<br />
toevoegen van visuele ondersteuning (afbeeldingen, tekeningen, grafieken, associogrammen,<br />
...)<br />
Elke student moet de leermethode zoeken die hem/haar het best past, maar een docent<br />
kan daarbij helpen. Daartoe is het nuttig de studenten regelmatig met de verschillende<br />
mogelijkheden te confronteren. Maar alvorens dit te doen, is het niet slecht dat ieder<br />
eens voor zichzelf uitmaakt wat de sterke punten zijn van zijn eigen “leerstijl en leermethodes”,<br />
om vervolgens de leermethode hieraan aan te passen: een leermethode of -stijl<br />
kan cognitief-abstract, communicatief-coöperatief, of eerder visueel, auditief, kinesthetisch,<br />
multisensorieel, praktijkgericht, etc. zijn.<br />
1.4 Vertaling<br />
De vertaling is zo kort en zo eenvoudig mogelijk gehouden. Het is algemeen geweten<br />
dat, enerzijds, bij het aanleren van een vreemde taal, het assimileren van de centrale<br />
betekenissen voorrang geniet op het aanleren van perifere en figuurlijke betekenissen<br />
en, anderzijds, dat er een automatische overdracht plaatsvindt van semantische informatie<br />
uit de moedertaal 2 . De volwassen student heeft bovendien het voordeel dat hij<br />
reeds vertrouwd is met (bijna alle) concepten. Vervolgens kan hij de betekenisgrenzen<br />
van het woord in de vreemde taal gradueel gaan bepalen.<br />
De kennis van en de vergelijking met andere talen kan ook van groot nut zijn bij het<br />
aanleren en onthouden van nieuwe woorden: b.v. trésor – tesoro, avería – averij.<br />
1.5 Herhaling<br />
Welke je leersituatie ook is, het zou een illusie zijn te denken dat je een taal kan leren<br />
zonder volgehouden inspanning. Als je bedenkt dat je in je moedertaal wellicht tien<br />
keer zoveel woorden kent en er minstens vijf keer zoveel ook zelf gebruikt, dan besef<br />
je dat de kennis van een vreemde taal niet anders dan lacunair kan zijn. Je boekt geen<br />
vooruitgang zonder een permanent en alomvattend contact met de taal. Zelfs in deze<br />
1. “Smurfen”: zinnen vormen, het werkwoord vervangen door “smurfen” en aan anderen vragen het (juiste)<br />
werkwoord te raden.<br />
“Woordkettingen”: associaties zoals aeropuerto “luchthaven” > avión “vliegtuig” > maleta “koffer” > vacaciones<br />
“vakantie” > playa “strand”.<br />
2. Zie, o.a., Schmitt 1990: 124.<br />
xii
PV_2004.book Page xiii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
omstandigheden, loop je nog steeds het risico om tot 80% van de informatie binnen de<br />
24 uur te verliezen. Om een overgang van het korte-termijn- naar het lange-termijngeheugen<br />
te bewerkstelligen, dienen er voortdurend betekenisvolle associaties gemaakt<br />
te worden (zie p. xi). Deze constante oefening veronderstelt een sterke motivatie en<br />
een zekere volharding, aangezien het niet enkel van belang is in welke mate de<br />
gebruiker zich receptief opstelt t.a.v. het woord, maar ook — en bovenal — de mate<br />
waarin hij het actief gebruikt in een verscheidenheid aan contexten.<br />
1.6 Contextualisering<br />
Ook al biedt de basiswoordenschatlijst een zeker aanknopingspunt, de echte kennisuitbreiding<br />
kan pas plaatsvinden in confrontatie met nieuw authentiek tekstueel en audiovisueel<br />
materiaal.<br />
In het boek hebben we geprobeerd de documentatie d.m.v. voorbeelden niet nodeloos<br />
uit te breiden, aangezien het in de eerste plaats een leerinstrument is om vertrouwd te<br />
raken met de woordenschat en de semantische netwerken waarin deze woorden functioneren.<br />
In de woordenschatlijst dienen de voorbeelden enkel als hulpmiddel bij het<br />
memoriseren van de meest courante gebruiken. In de oefenmodule van de CD, daarentegen,<br />
heeft de gebruiker de mogelijkheid te oefenen en de woordenschat in te studeren<br />
a.d.h.v. oefeningen met een grote variëteit aan contexten.<br />
De contextualisering in de oefenmodule is van kapitaal belang om vooruitgang te<br />
boeken: de betekenis van nieuwe woorden — die niet tot de basiswoordenschat<br />
behoren — kan zonder problemen afgeleid worden uit de context.<br />
Naarmate het leerproces vordert dankzij goede contextualisering, zal je steeds beter<br />
kunnen “raden” en zal je je beter thuis gaan voelen in het Spaans. Het “vangnet” van de<br />
verworven woordenschat zal telkens hechter en dichter worden, en de “gaten” die nog<br />
gestopt moeten worden steeds minder belangrijk.<br />
1.7 Ritme<br />
Het aanleren van de basiswoordenschat van een taal is voor iedereen een hele klus. De<br />
gebruiker zal zich een haalbaar leerritme moeten opleggen, in functie van het doel dat<br />
hij zich stelt. Vandaar dat deze woordenschatlijst zo is opgesteld dat — in het kader van<br />
begeleide zelfstudie — een grote keuzemogelijkheid aan leeropties wordt aangeboden.<br />
Bij het aanleren van een nieuwe taal kan je zover gaan als je wil, op voorwaarde dat de<br />
basis degelijk is. Ook wie geen vertaler, tolk of romanist wordt, heeft behoefte aan een<br />
goede uitvalsbasis. Deze bestaat uit inzicht in de grammatica en uit een systematisch<br />
opgebouwde woordenschat, die voldoende ruim en polyvalent moet zijn om de centrale<br />
domeinen van het moderne cultuurleven te ontsluiten in zijn individuele en sociale<br />
dimensie.<br />
xiii
PV_2004.book Page xiv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
Afhankelijk van het type opleiding zullen ritme en omvang (thema’s, subthema’s, productief/receptief,<br />
...) van de woordenschatstudie verschillen. PortaVoces biedt een kader<br />
waarin de keuzes makkelijk kunnen aangepast worden aan de situatie en de leerdoelstellingen.<br />
xiv
PV_2004.book Page xv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
2. Methodologische basis<br />
De woordselectie bepaalt de waarde van een studielexicon. Om de keuze zo verantwoord<br />
mogelijk te maken, is systematisch gebruik gemaakt van de beschikbare frequentiegegevens.<br />
Deze gegevens zijn getoetst aan verschillende criteria m.b.t. representativiteit<br />
(2.1) en vertrouwdheid (2.2), om tot de databank te komen die aan de basis ligt van<br />
PortaVoces (2.3).<br />
2.1 Criteria inzake representativiteit<br />
Om te beginnen is er rekening gehouden met de woordenschat van bestaande woordenlijsten<br />
en van recente handboeken. Onderlinge vergelijking van bestaand studiemateriaal<br />
heeft geleid tot een eerste lijst. Deze werd vervolgens getoetst aan de frequentielijsten<br />
van García Hoz (1953), Juilland (1964), Mighetto (1983) en De Kock (1991).<br />
Exhaustieve vergelijkende computerlijsten vormen het betrouwbaarste hulpmiddel voor<br />
de afbakening van de eerste twee niveaus: naast de relatieve frequentie is de spreiding<br />
over verschillende genres doorslaggevend; de geraadpleegde corpora bevatten zowel<br />
journalistieke teksten als essays, proza en toneel. De combinatie van verscheidene<br />
frequentielijsten laat toe met zekerheid te bepalen wat tot de basiswoordenschat<br />
behoort. Zo kan men de breuklijnen bepalen: de zeer frequente woorden worden opgenomen<br />
in niveau I, de middelmatig gebruikte in niveau II en de zeldzame woorden<br />
worden geweerd.<br />
2.2 Criteria inzake vertrouwdheid<br />
Levend taalgebruik is per definitie variabel en fluctuerend. Dit betekent dat de loutere<br />
toepassing van kwantitatieve criteria niet voldoet om de verdeling en spreiding weer te<br />
geven. Ook bij zeer uitgebreide corpora, van zowel gesproken als geschreven Spaans,<br />
daalt de betrouwbaarheid qua representativiteit naarmate men zich verwijdert van de<br />
kern van de zeer frequente woorden. De toevalsfactor speelt vooral in de marges: in<br />
functie van milieu, genre, plaats, tijd en type spreker/schrijver treden frequentieschommelingen<br />
op die moeilijk te controleren zijn. De garanties voor representativiteit zijn<br />
het kleinst voor de concrete woorden. Deze vallen het gemakkelijkst tussen de plooien<br />
van de kwantificering (om redenen waarop hier niet kan ingegaan worden). Hier speelt<br />
het vertrouwdheidscriterium een corrigerende rol: heel wat concrete woorden horen<br />
thuis in niveau I of II, ook al komen zij slechts sporadisch voor in tellingen, op voorwaarde<br />
dat zij zeer hoog, respectievelijk hoog, scoren in de spontane beoordeling door<br />
xv
PV_2004.book Page xvi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
moedertaalsprekers en Spanje-kenners. De beslissing werd niet overgelaten aan een<br />
enkeling en ook niet alleen aan Spanjaarden, want zelfs de moedertaalspreker die<br />
getraind is in de taalstudie heeft de grootste moeite om de gemeenschappelijke noemer<br />
te vatten van het dagelijkse taalgebruik dat de ruime taalgemeenschap bindt. Dit<br />
verklaart waarom er steeds, ten aanzien van om het even welke lijst, uiteenlopende<br />
meningen zullen bestaan over de noodzaak om een bepaald woord al dan niet op te<br />
nemen.<br />
Dat laatste is net wat dit boek nastreeft: een neerslag te bieden van het huidige courante<br />
taalgebruik in zijn binnenste kern (niveau I) en in de kring errond (niveau II), zonder te<br />
vervallen in regionale, sociale of particuliere gewoonten, interesses en specialisaties.<br />
2.3 Databank van PortaVoces<br />
De databank van PortaVoces is inzetbaar in het kader van begeleide zelfstudie. Dit betekent<br />
dat de gebruiker, al dan niet begeleid door een docent, zelf zijn leermethode kan<br />
bepalen. Inderdaad, het lexicon is ingedeeld in thema’s, subthema’s, niveaus en tenslotte<br />
in fiches. Deze kunnen uit één lexicale eenheid bestaan, maar meestal zijn het er<br />
meerdere, die tot de zelfde woordfamilie horen. Binnen de macrostructuur kiest de<br />
gebruiker de thema’s en subthema’s en bepaalt hij de modaliteit (productief/receptief).<br />
Binnen de microstructuur kan hij per fiche bepalen welke lexicale eenheden hij wil<br />
instuderen op basis van het objectief dat hij zich stelt. Bij het vastleggen van zijn prioriteiten,<br />
zal hij het aantal fases en de volgorde waarin ze zullen worden doorlopen<br />
kunnen aanpassen aan de tijd waarover hij beschikt.<br />
Het materiaal aangeboden in PortaVoces is als volgt verdeeld:<br />
totaal niveau 1 niveau 2<br />
fiches 7702 1/3 2/3<br />
voorbeelden 2415 1049 1366<br />
collocaties, samenstellingen, uitdrukkingen 1357 355 1002<br />
oefeningen (alleen op CD) 11104 4831 6273<br />
De samenstelling, omvang en flexibiliteit van PortaVoces biedt een waaier aan mogelijkheden<br />
zonder dat de gebruiker — de beginner evenmin als de gevorderde — ooit de<br />
controle over zijn activiteiten verliest.<br />
xvi
PV_2004.book Page xvii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
3. Structuur van de woordenlijst<br />
Bij het opstellen en structureren van het lexicon hebben de principes uit deel 1 (Leermethodes,<br />
zie p. viii) ons ertoe gebracht om het lexicon te ordenen volgens thema’s,<br />
niveaus, woordfamilies en het zo voor te stellen dat de vertalingen en het woordgebruik<br />
op een beknopte manier worden weergegeven.<br />
3.1 Thema’s<br />
Er is gestreefd naar een graduele en radiale ontvouwing van begrippen uit de gangbare<br />
begrippenkaders van ons westers denken. De thema’s zijn onderverdeeld in drie grote<br />
domeinen:<br />
(1) concrete begrippen<br />
(2) algemene begrippen<br />
(3) en communicatieve functies<br />
Deze driedeling is geënt op het stramien dat op vraag van de Raad van Europa uitgewerkt<br />
is voor de talen van de Europese Gemeenschap (Un nivel umbral, 1979).<br />
De eerste groep (concrete begrippen) behelst een dertiental centrale interessesferen<br />
van de hedendaagse westerse cultuur. Alle aandacht gaat naar het benoemen van de<br />
elementen uit de concrete leefwereld. Dit deel van de woordenschat is het meest klassieke<br />
en het meest omvangrijke. Het komt voorop omdat het grotendeels concrete<br />
woorden bevat die zich gemakkelijk laten assimileren en het nodige houvast bieden bij<br />
het binnentreden in een Spaans referentiekader. Noch in de waaier van thema's noch in<br />
de uitdieping ervan wordt hier exhaustiviteit nagestreefd. Wat vanuit pedagogisch<br />
oogpunt vooropstaat, is de opname van de meest frequente gebruikswoorden. Voor de<br />
verdere uitdieping van specifieke thema's moet men zich wenden tot woordenboeken,<br />
glossaria of terminologische lijsten.<br />
Het tweede deel (algemene begrippen) is gewijd aan de begrippen die nodig zijn om<br />
de in deel 1 aangebrachte elementen in logische en andere verbanden te plaatsen en ze<br />
tot voorwerp te maken van analyse, redenering en evaluatie. Het gaat van de psychologie<br />
van de mens, over begrippen als het zijn en het niet-zijn, tijd en ruimte, kwantiteit en<br />
kwaliteit, tot een reeks relationele begrippen. Al deze abstracte begrippen laten ondermeer<br />
een vlotte benadering toe van de betekenisstructuur van hedendaagse teksten,<br />
zowel literaire als andere (ondermeer uit de geschreven en gesproken pers).<br />
De vaardigheid om te benoemen en om verbanden te leggen in de vreemde taal betekent<br />
echter nog niet het eindpunt op de weg naar een vlotte mondelinge communicatie. Het<br />
derde, laatste en kleinste luik is dan ook gewijd aan de communicatieve functies en<br />
xvii
PV_2004.book Page xviii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
beantwoordt zo aan de noodzaak om al van bij het begin een overzicht te krijgen van de<br />
meest frequente formules die je in de dagelijkse communicatie nodig hebt: het vragen of<br />
geven van informatie, het verwoorden van standpunten en gemoedstoestanden met<br />
betrekking tot anderen, het overtuigen van de andere(n), en daarbij aansluitend de<br />
formules die je toelaten om in je sociale contacten het gewenste effect te bekomen.<br />
3.2 Niveaus en woordfamilies<br />
Alle onderdelen van dit lexicon zijn daarnaast nog eens geordend volgens een dubbel<br />
criterium, nl. het niveau en de “familiebanden”. Op gekleurde achtergrond komen eerst<br />
de woorden en uitdrukkingen die tot niveau I behoren. Daarop volgt een reeks<br />
thematisch verwante woorden en uitdrukkingen van niveau II. Beide reeksen variëren<br />
in omvang naargelang het onderwerp en in functie van de gebruiksfrequentie en het<br />
vertrouwdheidscriterium.<br />
Voor zover er een betekenisverband bestaat, worden formeel verwante woorden<br />
samengehouden. Dit brengt mee dat sommige woorden en uitdrukkingen van niveau II,<br />
zonder gekleurde achtergrond, ingelast zijn bij de woorden van niveau I waar zij bijhoren.<br />
Hierdoor wordt het formeel verband gevisualiseerd en komt men, op de twee niveaus,<br />
automatisch in aanraking met méér lexicale context dan wat vanuit een strikt lineaire<br />
(schoolse) opstelling “nodig” is. Fixatie in het lange-termijngeheugen wordt hierdoor<br />
gestimuleerd.<br />
3.3 Gebruik<br />
Om te voorkomen dat de gebruiker zich beperkt tot het memoriseren van geïsoleerde<br />
woorden en dat hij het lexicon zou scheiden van de andere taalcomponenten, zijn de<br />
thematische lijsten opgevat als een algemene module voor de eerste fase van het leerproces.<br />
Naast de onontbeerlijke indicaties m.b.t. woordcategorieën, vormen en<br />
constructies (i), kan evenmin informatie over veelvoorkomende collocaties (ii) en<br />
bepaalde beperkingen in woordgebruik (iii) ontbreken.<br />
(i)<br />
Grammaticale informatie<br />
De grammaticale informatie zit systematisch vervat in de vormgeving. De woordcategorie<br />
— werkwoord, zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord, bijwoord, etc. —<br />
is meestal rechtstreeks afleidbaar uit vorm en vertaling. Is dit niet het geval, dan wordt<br />
de woordsoort gesignaleerd door middel van een afkorting (zie p. xxi).<br />
Normaal gezien geeft het bepaald lidwoord de categorie en het geslacht aan van het<br />
zelfstandig naamwoord; de speciale gevallen waar het mannelijk lidwoord gebruikt wordt<br />
voor de beklemtoonde '(h)a' van vrouwelijke substantieven in het enkelvoud, zijn aange-<br />
xviii
PV_2004.book Page xix Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
geven met [f.]; onregelmatige meervoudsvormen worden gesignaleerd met de afkorting<br />
[pl.].<br />
Van de bijvoeglijke naamwoorden wordt naast de mannelijke vorm van het enkelvoud<br />
ook de vrouwelijke vorm opgegeven als die verschillend is. Ook van zelfstandige<br />
naamwoorden wordt de vrouwelijke vorm vermeld indien het benamingen van mensen<br />
in hun functie betreft; hiermee wordt recht gedaan aan de tendens van het Spaans om<br />
waar mogelijk een vrouwelijke vorm te gebruiken om naar een vrouw te verwijzen.<br />
De woordsoort die het meeste grammaticale informatie behoeft is het werkwoord.<br />
Naast de infinitief wordt het hele vervoegingsprofiel opgeroepen indien dit niet over<br />
de hele lijn ‘regelmatig’ is. De morfologische kenmerken die in aanmerking worden<br />
genomen komen neer op bepaalde stamklinker- of medeklinkerwijzigingen. In plaats van<br />
een ‘model’-werkwoord op te geven (bijvoorbeeld: pensar, conducir, ...) is zoveel mogelijk<br />
geopteerd voor het isoleren van de alternantie(s) die van toepassing is (zijn) en ze aan<br />
te geven met de courante codes, zoals ie en zc/j. Dit is gemakkelijker vast te leggen in het<br />
geheugen. Grotere onregelmatigheden worden vanzelfsprekend voluit vermeld. Voor<br />
het geschreven beeld heeft de student er alle belang bij ook zo'n visuele hint mee te<br />
krijgen voor de aanpassingen van de schrijfwijze, daar de fonetische beregeling van de<br />
schrijfwijze in de eerste leerperiode nog niet automatisch toegepast wordt; het duurt<br />
wat vooraleer de alternaties c/qu (explicar), c/z (vencer), z/c (realizar), g/j (coger) en g/gu<br />
(negar), gu/gü (averiguar) als een gemak ervaren worden.<br />
De infinitiefvorm staat wel voor de hele vervoeging, maar vanuit didactisch oogpunt is<br />
het van vitaal belang er meteen de nodige paradigmatische en syntagmatische<br />
kenmerken aan vast te knopen. Voor dit laatste zou men zeer ver kunnen gaan en<br />
denken aan de uitbouw van een valentielijst om de constructiemogelijkheden van de<br />
werkwoorden te beschrijven. Voor beginners volstaat het evenwel het vaste voorzetselvoorwerp<br />
te vermelden. De complementstructuur wordt zoveel mogelijk weergegeven<br />
met de hoofdletters X en Y. Dit is ten eerste economischer, als men bedenkt<br />
hoeveel langer het boek zou worden als men overal X en en Y zou vervangen door<br />
— waarschijnlijk leukere — voorbeeldjes van complementen. Het voornaamste argument<br />
is echter van psycholinguïstische aard: enerzijds vergemakkelijkt het systematische<br />
gebruik van deze korte paradigmatische symbolen het memoriseren en anderzijds<br />
versnelt het ook de stap naar de correcte (re)productie. Ook het type onderschikking<br />
wordt aangegeven, met opgave van de modus-keuze (indicatief en/of subjunctief) als<br />
het geen infinitiefzin betreft.<br />
Voor alle duidelijkheid: de grammaticale categorieën van de lidwoorden, zelfstandige<br />
naamwoorden, telwoorden, etc., passen niet in dit geheel aangezien zij behoren tot het<br />
specifieke domein van de grammatica.<br />
(ii)<br />
Collocaties, uitdrukkingen, voorbeelden en oefeningen<br />
Ook courante geëigende zegswijzen en typische constructies of associaties (“colocaciones”)<br />
werden aan het lexicon toegevoegd. De voorbeelden zijn bewust eenvoudig<br />
gehouden omdat zij een hulpmiddel moeten vormen voor de studie en een effectieve<br />
kennisuitbreiding moeten bewerkstelligen. Te moeilijke voorbeelden, een vrij courant<br />
euvel in dit soort studiemateriaal, zetten een rem op de inzichtelijkheid en bemoeilijken<br />
xix
PV_2004.book Page xx Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
de studie. Vanuit dezelfde optiek zijn voorbeelden achterwege gelaten overal waar de<br />
omzetting uit het Nederlands geen probleem pleegt op te leveren voor de student.<br />
Vaak volstaat het voor de duidelijkheid aan te geven of een woord letterlijk dan wel<br />
figuurlijk te nemen is, zonder in te gaan op verdere semantische onderscheiden en<br />
discussies. De illustraties hangen vast aan het woord dat als het meest pregnante<br />
beschouwd wordt. De differentiatie tussen niveau I en niveau II is systematisch doorgetrokken<br />
naar de uitdrukkingen en de voorbeelden. Onder niveau I staan weinig uitdrukkingen,<br />
maar wel vrij veel voorbeelden. Onder niveau II, integendeel, staan meer<br />
uitdrukkingen en proportioneel minder voorbeelden.<br />
(iii)<br />
Situationele informatie<br />
In de Europese context dringt de keuze van de norm van het Spaans van Spanje zich<br />
op. Binnen het bestek van dit leerinstrument is het niet mogelijk, en ook niet wenselijk,<br />
om de verscheidenheid van de Spaanssprekende wereld aan bod te laten komen.<br />
Latijns-Amerikaanse woorden en uitdrukkingen zijn slechts opgenomen voor zover zij<br />
ook tot de Europese basiswoordenschat behoren. Gaat het om een variant op een<br />
Spaans woord, dan wordt de Amerikaanse herkomst expliciet vermeld (bijvoorbeeld:<br />
lindo).<br />
In welbepaalde gevallen is het nuttig te verwijzen naar een gebruiksbeperking. Deze<br />
wordt meestal aangegeven met een verwijzing naar het taalregister of toepassingsdomein:<br />
bepalingen als populair, familiair, literair en etiketten als politiek, juridisch, militair zijn<br />
voldoende suggestief voor het leerproces.<br />
3.3 Vertaling<br />
De vertaling is zo kort en zo eenvoudig mogelijk gehouden: geen opsomming van<br />
verscheidene equivalenten, pseudo- of quasi-synoniemen waar één Nederlandse term<br />
in grote lijnen dezelfde gebruiksmogelijkheden biedt. Hier moet de student putten uit<br />
zijn moedertaalkennis. De opname van verschillende vertalingen wijst op semantische<br />
verscheidenheid. Het kan gaan om nuances of gradaties die in het Nederlands in<br />
verschillende woorden uitgedrukt worden (bijvoorbeeld: (ver)zucht(ing)). Bij werkwoorden<br />
kan het gaan om aspectuele verschillen (destacar, bijvoorbeeld, is zowel<br />
“uitkomen, opvallen” als “doen uitkomen, doen opvallen”).<br />
Als voor een bepaald woord een veelvoud aan betekenisinhouden weerhouden dienen<br />
te worden, dan brengt dat met zich mee dat het woord in meer dan één rubriek thuishoort.<br />
Duidelijk polyvalente woorden, vaak werkwoorden, zijn dan ook in meerdere<br />
rubrieken terug te vinden. Deze gewilde redundantie onderscheidt dit boek van de<br />
meeste andere in zijn soort. Het grotere aantal contexten leidt tot een genuanceerd<br />
beeld van het gebruik. De (h)erkenning van de polysemie komt ook het verwervingsproces<br />
ten goede.<br />
xx
PV_2004.book Page xxi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
Overzichtelijkheid en uniformiteit in de presentatie vormen enkele van de grote streefdoelen<br />
van deze woordenschat. Waar bijvoorbeeld een antonymie-relatie tussen twee<br />
termen in de twee talen samenvalt met de aan- of afwezigheid van een voorvoegsel, is<br />
het vanzelfsprekend aangewezen dat verband heel compact aan te geven (bijvoorbeeld:<br />
“(im)paciente - (on)geduldig”)).<br />
3.4 Afkortingen<br />
De volgende afkortingen worden systematisch gebruikt:<br />
abrev. abreviatura afkorting<br />
adj. adjetivo bijvoeglijk naamwoord<br />
adv. adverbio bijwoord<br />
alg. general algemeen<br />
Am. americano Amerikaans<br />
bvb. por ejemplo bijvoorbeeld<br />
comp. compuesto samenstelling<br />
cons. construcción constructie<br />
def. defectivo defectief<br />
f. femenino vrouwelijk<br />
fam. familiar familiair<br />
fig. figurado figuurlijk<br />
-frec. menos frecuente minder frequent<br />
ger. gerundio gerundium<br />
iem. alguien iemand<br />
imp. imperativo imperatief<br />
impf. imperfecto onvoltooid verleden tijd<br />
ind. indicativo indicatief<br />
inf. infinitivo infinitief<br />
invar. invariable onveranderlijk<br />
i.v.m. relativo a in verband met<br />
jur. jurídico juridisch<br />
lett. literal letterlijk<br />
lit. literario literair<br />
m. masculino mannelijk<br />
mil. militar militair<br />
mv. plural meervoud<br />
muz. música muziek<br />
pej. peyorativo pejoratief<br />
pf. perfecto voltooid<br />
pl. plural meervoud<br />
plcpf. pluscuamperfecto voltooid verleden tijd<br />
pol. político politiek<br />
xxi
PV_2004.book Page xxii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
pop. popular populair<br />
pr. pretérito verleden<br />
prep. preposición voorzetsel<br />
pres. presente tegenwoordige tijd<br />
pron. pronombre voornaamwoord<br />
Sp. español Spaans<br />
sub. subordinada ondergeschikte zin<br />
subj. subjuntivo subjunctief<br />
+tr. transitivo overgankelijk<br />
-tr. intransitivo onovergankelijk<br />
volt.dlw. participio pasado voltooid deelwoord<br />
xxii
PV_2004.book Page xxiii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
4. Een woord opzoeken<br />
De woordenlijsten kunnen via verschillende toegangswegen geraadpleegd worden. Zo<br />
zijn er de alfabetische indexen en de thematische index.<br />
4.1 Alfabetische indexen<br />
Over het algemeen worden enkel de basisvormen in de alfabetische indexen weerhouden:<br />
de infinitief van het werkwoord, de enkelvoudige vorm van het zelfstandig<br />
naamwoord, de mannelijke enkelvoudige vorm van het bijvoeglijk naamwoord en van<br />
het zelfstandig naamwoord indien de vrouwelijke vorm slechts kleine vormelijke<br />
verschillen vertoont. De index bevat echter geen functionele woordjes, afkortingen,<br />
opmerkingen, vervoegde werkwoordsvormen noch andere specifieke syntactische of<br />
morfologische constructies.<br />
Zowel voor de brontaal als voor de doeltaal is er een alfabetische index voorzien.<br />
De indexen zijn opgesteld volgens volgende principes:<br />
– Van zelfstandige naamwoorden is alleen de enkelvoudige vorm opgenomen.<br />
– Zowel van zelfstandige naamwoorden als van bijvoeglijke naamwoorden zijn in principe<br />
enkel de mannelijke vormen opgenomen; alleen wanneer er grote vormelijke<br />
verschillen optreden zullen beide vormen te vinden zijn in de index, bijvoorbeeld<br />
broer-zus, oom-tante, enerno-nuera, toro-vaca.<br />
– Bijwoorden eindigend op -mente (afgeleid van adjectieven) worden normalerwijze<br />
niet vermeld in de index, op enkele uitzonderingen na: aproximadamente, atentamente,<br />
igualmente, ... aangezien deze varianten reeds enige lexicale autonomie<br />
verworven hebben.<br />
– Van werkwoorden die zowel een pronominale als niet-pronominale variant kennen is<br />
enkel de niet-pronominale vorm opgenomen (wanneer het betekenisverschil miniem<br />
is). Zij verschijnen meestal met hun pronominale vorm onder één ingang in de woordenlijsten.<br />
Enkele uitzonderingen: antojarse, desentenderse, ... Deze werkwoorden<br />
kennen enkel de pronominale vormvariant.<br />
– De indexingang van werkwoorden die vaak voorkomen in uitdrukkingen (hacer, tener,<br />
ir, ser, estar, llevar, dar, ... in het Spaans; zijn, gaan, doen, maken, hebben, worden, ... in het<br />
Nederlands) zal enkel leiden naar hun hoofdbetekenis (de ingang waarin hun eigen<br />
betekenis centraal staat); uitdrukkingen waarin deze werkwoorden voorkomen kan<br />
je terugvinden via het trefwoord (≠ werkwoord).<br />
xxiii
PV_2004.book Page xxiv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
– De voorbeelden of voorbeeldzinnen die in de Spaanse woordenlijsten toegevoegd<br />
zijn om het gebruik van het trefwoord te illustreren worden automatisch geweerd uit<br />
de indexen. Enkel de vertalingen van deze voorbeelden die (in het Nederlands) uit<br />
één woord bestaan zijn opgenomen in de index. Bijvoorbeeld: esmalte para uñas<br />
(voorbeeld bij esmalte) / nagellak → de Spaanse index bevat esmalte en uña; de<br />
Nederlandse index bevat nagellak. Voor meer info: zie paragraaf 4.1.c.<br />
4.2 De thematische index<br />
De thematische index geeft een overzicht van alle themaonderdelen van het boek. Ook<br />
via deze weg kan je dus een woord opzoeken en het in zijn thematische context<br />
plaatsen.<br />
4.3 Samenstellingen, uitdrukkingen, zegswijzen en voorbeelden<br />
De woordenschatlijst bevat niet alleen enkelvoudige ingangen, maar ook langere,<br />
samengestelde ingangen bestaande uit meer dan één woord. De samenstellingen,<br />
uitdrukkingen en zegswijzen vormen ofwel zelf een hoofdingang of zijn ondergeschikt<br />
aan een trefwoord. Dit laatste geval wordt typografisch aangeduid door een insprong<br />
onder/na het trefwoord. Voorbeelden worden steeds vermeld bij het trefwoord dat zij<br />
illustreren.<br />
De voorbeeldzinnen worden automatisch uit de alfabetische indexen geweerd. Samenstellingen,<br />
uitdrukkingen en zegswijzen kan je in de indexen terugvinden via hun samenstellende<br />
delen (trefwoorden). De indexen bevatten dus enkel elementen van lexicale<br />
aard.<br />
Om de eenvoud te bewaren hebben we niet geraakt aan de typografische voorstelling<br />
van de samengestelde ingangen. De onderliggende codering, daarentegen, onderscheidt<br />
vijf categorieën:<br />
– de samenstellingen: combinaties zoals fin de semana, el disco compacto, ...;<br />
– de bijwoordelijke en bijvoeglijke uitdrukkingen (con los brazos abiertos, de<br />
improviso; blanco como la pared, loco de remate), de samengestelde voorzetsels (en<br />
vez de) en voegwoorden (a fin de que);<br />
– de werkwoordelijke uitdrukkingen, zoals correr la cortina, hacérsele a alguien la<br />
boca agua, llevar la voz cantante, mover cielo en tierra, ...;<br />
– de zegswijzen: geijkte uitspraken zoals citaten, spreekwoorden, gezegdes,<br />
discursieve formules, etc. (b.v. dijo la sartén al cazo: quítate allá, que me tiznas, ...);<br />
– de voorbeelden: de zinnen die aangehaald worden bij wijze van illustratie van een<br />
bepaald woord of woordcombinatie.<br />
xxiv
PV_2004.book Page xxv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
Bibliografie<br />
AITCHINSON, J., 1987. Words in the minds, Oxford - New enork: Basil Blackwell.<br />
CERVERO, M.J. & F. PICHARDO CASTRO, 2000. Aprender en enseñar vocabulario. Madrid:<br />
Edelsa/Tandem.<br />
DE KOCK, J. et alii, 1991. Gramática española: enseñanza e investigación. Segunda parte:<br />
Textos., Tomo 1: 19 textos. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.<br />
DE VRIES-RUTTEN, A., TUNNISSEN, M., 1988. Palabra por palabra. Zeist: N.I.B.<br />
DICCIONARIO ESENCIAL SANTILLANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, 1991. Madrid: Santillana.<br />
DICCIONARIO PLANETA DE LA LENGUA ESPAÑOLA USUAL, 1982. Madrid: Planeta.<br />
ENCINAR, A., 1991. Palabras, palabras. Vocabulario temático. Madrid: Edelsa.<br />
FERNÁNDEZ CINTO, J., 1991. Actos de habla de la lengua española. Madrid: Edelsa/Edi-6.<br />
GARCÍA HOZ, V., 1953. Vocabulario usual, común en fundamental. Madrid: C.S.I.C.<br />
GARCÍA-PELAYO EN GROSS, R., TESTAS, J., 1986. Diccionario moderno francés español. Parijs:<br />
Larousse.<br />
GELABERT, M.J., MARTINELL, E., HERRERA, M., MARTINELL, F., 1988. Niveles umbral, intermedio<br />
en avanzado (repertorio de funciones comunicativas del español). Madrid: SGEL.<br />
HEUPEL, C., 1975. Vocabulario español. Groningen: Wolters-Noordhoff.<br />
JUILLAND, A., CHANG-RODRIGUEZ, E., 1964. Frequency Dictionary of Spanish Words.<br />
Londen/Den Haag/Parijs: Mouton.<br />
KIELHÖFER, B., 1994. “Wörter lernen, behalten und erinnern”. In: Neusprachliche Mitteilingen,<br />
Cuaderno 4, 211-220.<br />
LEWIS, M., 1997. Implementing the lexical approach, Hove: Language Teaching Publications.<br />
LORENZO, E., 1976. Ejercicios de vocabulario. Santander/Madrid: Universidad Internacional<br />
Menéndez Pelayo.<br />
MAKIN, D., KATTAN-IBARRA, J., 1989. Se escribe así (Schrijfvaardigheid Spaans). Amsterdam:<br />
Intertaal.<br />
MÁRQUEZ VILLEGAS, L., 1975. Vocabulario del español hablado. Madrid: SGEL.<br />
MIGHETTO, D., ROSENGREN, P., 1983. Prensa española 1977. Göteborg.<br />
MOLINER, M., 1983. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.<br />
MOUTON, C., SCHUTTE, D., KLEINJAN, F., DE WIT, M., EURLINGS, M., 1985. ¡Cómo no!<br />
(Spaanse zegswijzen en uitdrukkingen). Culemborg: Educaboek.<br />
xxv
PV_2004.book Page xxvi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
MOUTON, C., SCHUTTE, D., KLEINJAN, F., DE WIT, M., EURLINGS, M., 1990. ¡Cómo que no!<br />
(Spaanse zegswijzen en uitdrukkingen). Culemborg: Educaboek.<br />
NAVARRO, J. M., NAVARRO RAMIL, A.J. (Nederlandse bewerking: F. G. Egas Repáraz & H.<br />
de Vries) 1992. Thematische woordenschat Spaans. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal.<br />
SCHMITT, R., 1990. “The role of consciousness in second language learning”. In: Applied<br />
Linguistics 11, 129-158.<br />
SCHROTEN, J., 1989. Spaans/Nederlands Woordenboek. Muiderberg: D. Coutinho.<br />
SLAGTER, P.J., 1979. Un nivel umbral. Straatsburg: Raad van Europa/Consejo de Europa.<br />
SLAGTER, P.J., 1994. Van Dale Handwoordenboeken Spaans/Nederlands & Nederlands/Spaans.<br />
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.<br />
TERAN, M.-C., 1987. Vocabulaire espagnol. Parijs: Bordas.<br />
VAN DEN BERG, J.J.P.G., 1992. Para conversar. Basisidioom gespreksvaardigheid Spaans.<br />
Groningen: Wolters-Noordhoff.<br />
VUYK-BOSDRIESZ, J.B., 1989. Wolters’ Ster Woordenboek Spaans-Nederlands/Nederlands-<br />
Spaans. Groningen: Wolters-Noordhoff.<br />
WOLTERS’ WOORDENBOEKEN, 1987. Wolters’ beeld-woordenboek (Spaans en Nederlands).<br />
Groningen: Wolters-Noordhoff.
PV_2004.book Page 1 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
I<br />
NOCIONES<br />
ESPECÍFICAS
PV_2004.book Page 107 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
5 El viaje y el desplazamiento:<br />
De reis en de verplaatsing<br />
5.0 El viaje y el desplazamiento en general:<br />
De reis en de verplaatsing in het algemeen<br />
el desplazamiento<br />
los gastos de desplazamiento<br />
de verplaatsing<br />
de verplaatsingskosten<br />
el viaje<br />
estar de viaje<br />
la agencia de viajes<br />
viajar<br />
el viajero / la viajera<br />
de reis<br />
op reis zijn<br />
het reisagentschap<br />
reizen<br />
de reiziger / reizigster<br />
trasladarse (a X) verhuizen (naar X)<br />
el traslado<br />
de verplaatsing<br />
de verhuizing<br />
el camino<br />
ponerse en camino<br />
indicar el camino<br />
caminar<br />
encaminar / encaminarse a X<br />
vais bien encaminados<br />
de weg, tocht<br />
de tocht aanvatten<br />
de weg wijzen<br />
gaan, wandelen, stappen<br />
op weg helpen, de weg wijzen / op weg<br />
gaan naar X, zich richten op X<br />
jullie zijn op de goede weg<br />
el paseo<br />
pasear<br />
de wandeling, rit, promenade<br />
wandelen<br />
5.1 Las vacaciones: De vakantie<br />
las vacaciones<br />
pasar las vacaciones en X<br />
irse de vacaciones<br />
estar de vacaciones<br />
de vakantie<br />
de vakantie in X doorbrengen<br />
met vakantie gaan<br />
op reis zijn<br />
el verano, el invierno, el otoño, la<br />
primavera<br />
en verano/invierno/otoño<br />
en (la) primavera<br />
el curso de verano<br />
el/la veraneante<br />
el veraneo<br />
ir de veraneo<br />
de zomer, winter, herfst, lente<br />
in de zomer/winter/herfst<br />
in de lente<br />
de zomercursus<br />
de vakantieganger<br />
de zomervakantie<br />
met (zomer)vakantie gaan<br />
veranear (en X) de zomervakantie doorbrengen (in X)<br />
veraniego/-a<br />
zomers<br />
la temporada<br />
la temporada de verano<br />
la temporada alta/media/baja<br />
het seizoen<br />
het zomerseizoen<br />
het hoog-/laag-/tussenseizoen<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 107
PV_2004.book Page 108 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
la Navidad, Navidades<br />
en/por Navidades<br />
la Semana Santa<br />
en Semana Santa<br />
Kerstmis<br />
met Kerstmis, tijdens de kerstperiode<br />
de Goede Week<br />
de paasvakantie<br />
in de paasvakantie<br />
la excursión<br />
el/la turista<br />
el turismo<br />
turístico/-a<br />
de toerist<br />
het toerisme<br />
toeristisch, toeristenel<br />
grupo<br />
la gente<br />
de excursie, het uitstapje<br />
de groep<br />
het volk, de mensen<br />
disfrutar (de X) genieten (van X)<br />
visitar<br />
bezoeken<br />
la información<br />
de informatie, inlichting<br />
informarse (sobre/acerca de X) inlichtingen inwinnen (over X)<br />
el/la guía<br />
la guía<br />
guiar (í)<br />
el mapa<br />
el plano<br />
el plan<br />
entrar en X<br />
la entrada<br />
llegar (a X) (g/gu)<br />
la llegada<br />
salir (salgo, salga, sal, saldré)<br />
la salida<br />
de gids<br />
de leider / leidster<br />
de gids [boek]<br />
gidsen, begeleiden<br />
(be)sturen<br />
de (land/wegen)kaart<br />
de plattegrond<br />
het plan (de bedoeling)<br />
X binnenkomen, X binnenrijden<br />
het binnenrijden, binnenkomen, de intocht<br />
aankomen (te X), (X) bereiken<br />
binnenkomen [trein, schip]<br />
de aankomst<br />
vertrekken<br />
het vertrek<br />
de uitgang<br />
partir (para X) vertrekken (naar X)<br />
verdelen, splijten<br />
la partida<br />
het vertrek<br />
het partijtje, de partij<br />
la aventura<br />
el aventurero / la aventurera<br />
estar en X<br />
la estancia<br />
het avontuur<br />
de avonturier / avonturierster<br />
in X zijn, zich in X bevinden<br />
het verblijf<br />
108 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 109 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
la experiencia<br />
la expedición<br />
los preparativos<br />
el itinerario<br />
la gira<br />
de ervaring<br />
de expeditie<br />
de voorbereiding(en)<br />
de route, het reisplan<br />
de rondreis, tournee<br />
5.2 Los sitios: De plaatsen<br />
[véanse I.1.8 y I.13.3]<br />
5.3 El transporte público: Het openbaar vervoer<br />
transportar<br />
el transporte<br />
el transporte público<br />
el medio de transporte<br />
el pasajero / la pasajera<br />
el pasaje<br />
viajar en avión/tren/barco/autobús/<br />
coche<br />
subir<br />
subir en ascensor<br />
subir X<br />
subir los impuestos<br />
subir una cuesta<br />
subir a X<br />
subir al tranvía<br />
suba usted<br />
la subida<br />
bajar<br />
bajar X<br />
bajar las maletas<br />
bajar de X<br />
bajar del coche<br />
la bajada<br />
descender (ie)<br />
hay que descender por esta cuesta<br />
transporteren, vervoeren<br />
het transport, vervoer<br />
het openbaar vervoer<br />
het transportmiddel<br />
de passagier<br />
de doortocht<br />
het vervoerticket<br />
het fragment, de passage<br />
met het vliegtuig/de trein/boot/bus/auto<br />
reizen<br />
stijgen, omhooggaan<br />
met de lift omhooggaan<br />
X opheffen, X naar boven doen, X<br />
verhogen<br />
X beklimmen<br />
de belastingen verhogen<br />
een helling oplopen<br />
in/op X stappen<br />
in de tram stappen<br />
stapt u maar in<br />
de bestijging, beklimming<br />
de verhoging<br />
afdalen, naar beneden gaan<br />
X naar beneden brengen, X verminderen<br />
X afdalen<br />
de koffers naar beneden brengen<br />
uit X stappen<br />
uit de auto stappen<br />
de afdaling<br />
afdalen<br />
afstammen<br />
wij moeten langs deze helling naar beneden<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 109
PV_2004.book Page 110 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
desciende de una familia poderosa<br />
descender el río<br />
el descenso<br />
el avión<br />
el aparato<br />
el aeropuerto<br />
el vuelo<br />
con destino a X<br />
parar en X / parar X / pararse<br />
la parada<br />
la compañía aérea<br />
la puerta (de embarque)<br />
la lista de espera<br />
facturar el equipaje<br />
presentarse<br />
el retraso<br />
llevar retraso<br />
el tránsito<br />
los objetos perdidos<br />
prohibido<br />
el tren<br />
prohibido fumar<br />
el tren de mercancías<br />
el tren de cercanías<br />
la estación<br />
la estación de autobuses/metro<br />
acompañar/llevar a X a la estación<br />
voy a llevarlo a la estación<br />
hij stamt af van een invloedrijke familie<br />
stroomafwaarts varen<br />
de afdaling<br />
de daling, vermindering, teruggang<br />
het vliegtuig<br />
het toestel<br />
het vliegveld, de luchthaven<br />
de vlucht<br />
met bestemming X<br />
stoppen in X (trein, bus, auto) / X stilleggen,<br />
X doen stilstaan / stilstaan, stoppen<br />
de (bus)halte<br />
de vliegtuigmaatschappij, luchtvaartmaatschappij<br />
de poort (toegang tot het vliegtuig: the gate)<br />
de wachtlijst<br />
de bagage aangeven, inchecken<br />
zich aanmelden<br />
de vertraging<br />
vertraging hebben<br />
de doorvoer, transitzone<br />
de verloren voorwerpen<br />
ongeoorloofd, verboden, niet toegestaan<br />
verboden te roken<br />
de trein<br />
de goederentrein<br />
de forensentrein, trein naar de voorsteden, stoptrein<br />
het station<br />
het seizoen<br />
het bus-/metrostation<br />
X naar het station brengen<br />
ik breng hem naar het station<br />
el andén<br />
het perron<br />
la vía<br />
het spoor, de weg<br />
el tren está en la vía número 2 de trein staat op spoor 2<br />
desviar (í)<br />
afleiden, verleggen<br />
la desviación<br />
de omleiding, afwijking<br />
110 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 111 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el desvío<br />
extraviar / extraviarse (í)<br />
obviar (í)<br />
cambiar<br />
cambiar de tren<br />
la correspondencia<br />
la dirección<br />
la distancia<br />
el horario<br />
informarse acerca de/sobre X<br />
ir a X / irse<br />
¡vamos!<br />
¡venga! / (ya) voy<br />
me voy<br />
marchar / marcharse<br />
venir de X (vengo, venga, vendré, ven,<br />
vine (ie/i))<br />
rápido/-a / lento/-a (adj.)<br />
el rápido (n.)<br />
directo/-a (adj.)<br />
el directo (n.)<br />
¿hay un tren directo?<br />
indirecto/-a<br />
el ferrocarril<br />
el vagón<br />
el pasillo<br />
la red<br />
la red de carreteras<br />
la red ferroviaria<br />
red nacional de ferrocarriles españoles (la<br />
Renfe)<br />
el barco<br />
la barca<br />
embarcar / embarcarse para X (c/qu)<br />
de omleiding<br />
doen verdwalen / verdwalen<br />
verliezen, kwijtraken<br />
omzeilen<br />
veranderen, wisselen, overstappen<br />
overstappen<br />
de aansluiting<br />
de correspondentie<br />
de overeenkomst<br />
de richting<br />
de directie<br />
het adres<br />
de afstand<br />
de uurregeling<br />
inlichtingen inwinnen over X<br />
gaan naar X / weggaan, wegrijden,<br />
vertrekken<br />
kom, we gaan weg/kom!<br />
kom!, vooruit! / ik ga/kom al<br />
ik ga weg, ik ga er vandoor<br />
lopen, marcheren / weggaan, vertrekken<br />
komen van X<br />
snel / traag<br />
de sneltrein<br />
rechtstreeks<br />
de rechtstreekse trein<br />
is er een rechtstreekse treinverbinding?<br />
onrechtstreeks, omslachtig<br />
de spoorweg<br />
de wagon<br />
de gang<br />
het net<br />
het wegennet<br />
het spoorwegnet<br />
de Spaanse spoorwegen<br />
het schip<br />
de (roei)boot<br />
inschepen, verschepen, inladen / inschepen<br />
voor X<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 111
PV_2004.book Page 112 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el embarque<br />
desembarcar (c/qu)<br />
el desembarque<br />
el desembarcadero<br />
la embarcación<br />
el puerto<br />
entrar en un puerto<br />
el buque<br />
el buque de pasajeros/carga<br />
el capitán<br />
el comedor<br />
devolver (devuelto (ue))<br />
el/la mar<br />
hacer un viaje por mar<br />
de matroos<br />
zee-<br />
de onderzeeër<br />
de zeeziekte<br />
zeeziek zijn<br />
zeeziek worden<br />
el marinero<br />
marítimo/-a<br />
el submarino<br />
el mareo<br />
estar mareado<br />
marearse<br />
el rumbo<br />
con rumbo (a) X<br />
con rumbo a Bruselas<br />
con rumbo a la montaña<br />
con rumbo nordeste<br />
el autobús / el autocar<br />
el coche<br />
el coche de alquiler<br />
el coche cama<br />
el coche restaurante/comedor<br />
¿me dejas tu coche?<br />
el/la automovilista<br />
el taxi<br />
el metro<br />
metropolitano/-a (adj.)<br />
el metropolitano (n.)<br />
el tranvía<br />
a todo correr<br />
darse prisa<br />
alcanzar el autobús/el tren/...<br />
de inscheping<br />
ontschepen, uitladen<br />
de ontscheping<br />
de steiger, aanlegplaats<br />
het vaartuig, schip<br />
de haven<br />
de haven binnenlopen<br />
het schip<br />
het passagiers/vrachtschip<br />
de kapitein<br />
de eetzaal<br />
overgeven, braken<br />
teruggeven<br />
de zee<br />
een zeereis maken<br />
de richting<br />
naar X, richting X<br />
richting Brussel<br />
naar de bergen<br />
in noordoostelijke richting<br />
de autobus / de autocar<br />
de auto<br />
de huurauto<br />
de slaapwagon<br />
de restauratiewagon<br />
kan ik je auto lenen?<br />
de automobilist<br />
de taxi<br />
de metro<br />
van de metropool<br />
van het moederland<br />
de metro<br />
de tram<br />
ijlings<br />
zich haasten<br />
de bus/trein/... halen<br />
112 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 113 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
perder el autobús/el tren/...<br />
la fila<br />
hacer cola<br />
esperar X, aguardar X<br />
esperar el autobús<br />
de bus/trein/... missen<br />
de rij<br />
in de rij staan<br />
wachten op X<br />
wachten op de bus<br />
partir (para X) vertrekken (naar X)<br />
verdelen, splijten<br />
partir por la mitad<br />
la partida<br />
ir en X [X = medio de transporte]<br />
voy en coche<br />
ir (a X) / irse (de X)<br />
la ida<br />
voy a España<br />
voy a casa<br />
¡vamos!<br />
¡venga! / (ya) voy<br />
me voy<br />
me voy de aquí<br />
halveren<br />
het vertrek<br />
de partij, het partijtje<br />
gaan met X<br />
ik ga met de wagen<br />
(naar X) gaan / weggaan, vertrekken (van/<br />
uit X)<br />
ik ga naar Spanje<br />
ik ga naar huis<br />
kom, we gaan weg/kom!<br />
kom! / ik kom/ga al<br />
ik ga weg, ik vertrek<br />
ik ga hier weg<br />
de heenreis, het gaan<br />
volver (de X) (vuelto (ue)) terugkeren (uit X)<br />
la vuelta<br />
de terugreis<br />
de ommezijde<br />
de ronde, draai<br />
un billete de ida y vuelta<br />
de vuelta de viaje<br />
een retourticket<br />
terug van reis<br />
regresar<br />
el regreso, el retorno<br />
venir (de/a X) (vengo, venga, vendré,<br />
ven, vine (ie/i))<br />
¡ven acá!<br />
la venida<br />
aéreo/-a<br />
luchtel<br />
tráfico aéreo<br />
el puente aéreo<br />
land-<br />
terrestre<br />
la nave<br />
navegar (g/gu)<br />
la navegación<br />
el crucero<br />
el petrolero<br />
terugkeren<br />
de terugkeer<br />
komen (van/naar X)<br />
kom hier!<br />
de (terug)komst<br />
het luchtverkeer<br />
de luchtbrug<br />
het schip<br />
varen<br />
de scheepvaart<br />
de cruise<br />
de kruiser<br />
de tanker<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 113
PV_2004.book Page 114 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
hacer agua<br />
dar un bandazo<br />
el naufragio<br />
el náufrago / la náufraga<br />
naufragar (g/gu)<br />
el polizón<br />
la señal de alarma<br />
el faro<br />
la cubierta<br />
el bote salvavidas<br />
la lancha motora<br />
la proa / la popa<br />
el casco<br />
el ancla (f.)<br />
levar anclas<br />
zarpar<br />
el timón<br />
el timonel<br />
el camarote<br />
vomitar<br />
agitado/-a<br />
el mar está agitado<br />
el nudo<br />
ir a X nudos por hora<br />
la barandilla<br />
la borda<br />
tirar/echar X por la borda<br />
el bordo<br />
subir a bordo<br />
a bordo<br />
el tra(n)sbordo<br />
hacer tra(n)sbordo<br />
water maken, lekken<br />
een zinkend schip zijn [fig.]<br />
slagzij maken<br />
de schipbreuk<br />
de schipbreukeling<br />
schipbreuk lijden<br />
de verstekeling<br />
het noodsignaal<br />
de vuurtoren<br />
de koplamp<br />
het dek<br />
de kaft<br />
de reddingsboot<br />
de motorboot<br />
de boeg, voorsteven / de achtersteven<br />
de romp<br />
de helm<br />
de bebouwde kom<br />
het anker<br />
het anker lichten<br />
het anker lichten<br />
het roer<br />
de stuurman<br />
de hut<br />
overgeven<br />
woelig<br />
opgewonden<br />
de zee is woelig<br />
de knoop<br />
X knopen lopen<br />
de reling, leuning<br />
de reling<br />
X overboord gooien<br />
de zijkant, boord [schip]<br />
aan boord gaan<br />
aan boord<br />
het overstappen<br />
overstappen<br />
114 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 115 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el tablón/tablero informativo, el tablón<br />
de anuncios<br />
het mededelingenbord, aanplakbord<br />
hacer escala en X<br />
amarrar<br />
babor / estribor<br />
arrastrar<br />
X aandoen, een tussenlanding maken in X<br />
[X = haven, vlieghaven]<br />
aanmeren<br />
vastmaken<br />
bakboord / stuurboord<br />
(mee)slepen, sjouwen<br />
arrimar (a X) plaatsen (tegen X)<br />
el astillero (naval)<br />
el muelle<br />
aterrizar (z/c)<br />
el aterrizaje<br />
el aterrizaje forzoso<br />
la pista de aterrizaje<br />
de (scheeps)werf<br />
de kade, pier, aanlegplaats<br />
het laadperron<br />
de springveer<br />
landen<br />
de landing<br />
de noodlanding<br />
de landingsbaan<br />
despegar (g/gu)<br />
el despegue<br />
la pista de despegue<br />
la tripulación<br />
la aviación<br />
el ala (f.)<br />
la visibilidad<br />
el piloto / la mujer piloto<br />
el helicóptero<br />
el hangar<br />
el viento adverso/en contra<br />
el viento a favor<br />
el túnel<br />
la litera<br />
el freno<br />
el freno de alarma/emergencia<br />
tirar del freno de emergencia<br />
la taquilla, la ventanilla<br />
opstijgen<br />
losmaken<br />
het opstijgen<br />
de startbaan<br />
de bemanning<br />
de luchtvaart<br />
de vleugel<br />
de zichtbaarheid<br />
de piloot<br />
de helikopter<br />
de hangar<br />
de tegenwind<br />
de wind in de rug<br />
de tunnel<br />
de couchette, kooi<br />
het stapelbed<br />
de rem<br />
de noodrem<br />
aan de noodrem trekken<br />
het loket<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 115
PV_2004.book Page 116 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el taquillero / la taquillera<br />
de loketbediende<br />
enlazar (con X) (z/c) aansluiten (met X)<br />
el enlace (con X) de aansluiting (met X)<br />
tener enlace (con X) aansluiting hebben (met X)<br />
el carril<br />
llevarse X<br />
¡llévatelo!<br />
el compartim(i)ento<br />
el/la maquinista<br />
el revisor / la revisora<br />
dar una señal<br />
el tren<br />
dar la señal de partida/salida<br />
¡al tren!, ¡suba(n)!<br />
el Talgo<br />
el tren de Alta Velocidad Española (el<br />
AVE)<br />
estar de bote en bote<br />
el funicular, el teleférico<br />
el paso a nivel<br />
de rail<br />
de rijstrook, rijbaan<br />
X meenemen<br />
neem het maar mee!<br />
het compartiment, de coupé<br />
de machinist<br />
de treinconducteur / treinconductrice<br />
een sein/een teken geven<br />
het vertreksein geven<br />
de trein<br />
instappen!<br />
de Talgo (typische Spaanse luxe<br />
"snel"trein)<br />
de Supersnelle trein (de S.S.T.)<br />
stampvol zitten<br />
de kabelbaan<br />
de overweg, spoorwegovergang<br />
5.4 El transporte privado, el tráfico: Het privé-transport, het verkeer<br />
el transporte<br />
a pie<br />
el paso<br />
el transporte privado<br />
se prohíbe el paso<br />
de paso<br />
ir al paso<br />
a cada paso<br />
estar de paso<br />
(la estación está) a dos pasos<br />
salirle a alguien al paso<br />
cortar el paso a X<br />
dar paso a X<br />
salir del paso<br />
het transport, vervoer<br />
het privé-transport<br />
te voet<br />
de stap<br />
de doorgang, toegang<br />
verboden toegang<br />
terloops<br />
stapvoets rijden<br />
herhaaldelijk<br />
op doorreis zijn<br />
(het station ligt) hier vlakbij<br />
iemand tegemoet lopen<br />
X de pas afsnijden, X de doorgang belemmeren<br />
X doorlaten<br />
zich eruit weten te redden<br />
116 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 117 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
pasar<br />
pasar por X<br />
¡pase!<br />
pasar a X<br />
la pasarela<br />
andar (anduve)<br />
fuimos andando<br />
andar despacio<br />
andar tras X<br />
el andar<br />
rodear (de X)<br />
el mundo que le rodea<br />
el rodeo<br />
andar con rodeos<br />
la bici(cleta)<br />
ir en bicicleta<br />
la bicicleta todo terreno<br />
el/la ciclista<br />
la moto<br />
el/la motorista<br />
la motocicleta<br />
el/la motociclista<br />
el coche<br />
en coche<br />
llevar el coche<br />
el paseo en coche<br />
el carro<br />
el camión<br />
la camioneta<br />
el camionero / la camionera<br />
la furgoneta<br />
el/la chófer<br />
conducir (zc, j)<br />
el conductor / la conductora<br />
la estación de servicio, la gasolinera<br />
la gasolina<br />
la bomba de gasolina<br />
echar gasolina<br />
langsgaan, trekken door<br />
inhalen<br />
gebeuren<br />
langs X gaan<br />
binnen!<br />
overgaan tot X<br />
de loopbrug [lett. en fig.]<br />
(te voet) gaan<br />
rijden<br />
we gingen te voet<br />
traag wandelen/gaan<br />
achter X aanzitten<br />
de gang (manier van gaan)<br />
omringen (met X), omsingelen<br />
een omweg maken<br />
de wereld die hem omringt<br />
de omweg<br />
er omheen draaien<br />
de fiets<br />
fietsen<br />
de terreinfiets<br />
de fietser<br />
de moto<br />
de motorrijder / motorrijdster<br />
de motorfiets<br />
de motorrijder / motorrijdster<br />
de auto, wagen<br />
met de wagen<br />
met de wagen rijden<br />
de rit met de wagen<br />
de kar<br />
de wagen, auto [Am.]<br />
de vrachtwagen<br />
de bus [Am.]<br />
de bestelwagen<br />
de vrachtwagenchauffeur<br />
de bestelwagen<br />
de chauffeur<br />
rijden, besturen<br />
de bestuurder / bestuurster<br />
het benzinestation<br />
de benzine<br />
de benzinepomp<br />
tanken<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 117
PV_2004.book Page 118 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
súper<br />
gasóleo<br />
sin plomo<br />
el aceite<br />
lleno/-a / vacío/-a<br />
estropeado/-a<br />
estropear<br />
reparar<br />
la reparación<br />
reponer (repongo, reponga, repon,<br />
repondré, repuse, repuesto)<br />
el repuesto, el recambio<br />
reserve-<br />
het reservewiel<br />
de repuesto<br />
la rueda de repuesto/recambio<br />
la avería<br />
averiado/-a<br />
el daño<br />
dañar<br />
los daños materiales<br />
los daños corporales<br />
sufrir daño<br />
el incidente ha dañado su reputación<br />
dañino/-a, nocivo/-a<br />
chocar (c/qu)<br />
chocaron con un semáforo<br />
me choca<br />
el choque<br />
el accidente<br />
la colisión<br />
entrar en colisión con X<br />
la víctima<br />
tener cuidado<br />
el garaje<br />
sacar el coche del garaje<br />
super<br />
diesel<br />
loodvrij<br />
de olie<br />
vol / leeg<br />
stuk<br />
stukmaken, verknoeien, beschadigen<br />
herstellen, verbeteren<br />
de herstelling<br />
de genoegdoening, het herstel<br />
vervangen, vernieuwen<br />
de reserve, vervanging, het<br />
(reserve)onderdeel<br />
de pech, averij, schade<br />
beschadigd, gehavend<br />
de schade<br />
de blikschade<br />
de lichamelijke letsels<br />
schade ondervinden<br />
beschadigen, schade berokkenen<br />
dat incident heeft zijn reputatie aangetast<br />
schadelijk<br />
botsen<br />
ergeren<br />
verbazen<br />
ze zijn op/tegen een verkeerslicht gebotst<br />
het verbaast me<br />
de botsing<br />
het ongeval<br />
de botsing<br />
botsen met X<br />
het slachtoffer<br />
opletten<br />
de garage<br />
de autostaanplaats<br />
de werkplaats<br />
de auto uit de garage halen<br />
118 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 119 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el taller<br />
el mecánico de taller<br />
arreglar / arreglarse<br />
se va a arreglar<br />
el arreglo<br />
la cosa no tiene arreglo<br />
el instrumento<br />
el eje<br />
la rueda<br />
el tubo<br />
el pinchazo<br />
pinchar<br />
se me pinchó una rueda<br />
una rueda pinchada<br />
el neumático<br />
hinchar/inflar el neumático<br />
el neumático reventado, el reventón<br />
funcionar<br />
todo funciona bien<br />
el funcionamiento<br />
entrar en funcionamiento<br />
revisar<br />
la revisión<br />
limpiar<br />
el tráfico<br />
las señales de tráfico<br />
regular el tráfico<br />
circular<br />
la circulación<br />
la velocidad<br />
a gran velocidad<br />
reducir la velocidad<br />
la velocidad máxima<br />
el caballero<br />
el pasajero / la pasajera<br />
de garage (werkplaats)<br />
de garagehouder<br />
regelen, in orde brengen / in orde komen<br />
herstellen [arreglar]<br />
dat komt wel in orde<br />
de regeling<br />
de reparatie<br />
er is niets (meer) aan te doen<br />
het instrument, werktuig<br />
de spil, as<br />
het rad, wiel, de kring<br />
de buis, pijp, tube<br />
de lekke band<br />
lek worden<br />
ik had een lekke band<br />
een lekke band<br />
de band<br />
de band oppompen<br />
de klapband<br />
functioneren, werken<br />
alles is in orde<br />
het functioneren, de werking<br />
in werking treden, in gebruik genomen worden<br />
nakijken, herzien<br />
de controle, herziening<br />
schoonmaken<br />
het verkeer<br />
de verkeersborden<br />
het verkeer regelen<br />
rijden<br />
in omloop zijn<br />
het verkeer<br />
de snelheid<br />
met grote snelheid<br />
vaart minderen<br />
de topsnelheid<br />
de heer<br />
de ruiter<br />
de ridder<br />
de passagier<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 119
PV_2004.book Page 120 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
la curva<br />
la curva cerrada<br />
coger/tomar la curva<br />
torcer, girar (ue [torcer])<br />
girar/torcer a la derecha/izquierda<br />
todo recto/derecho/seguido<br />
la esquina<br />
la calle<br />
doblar la esquina<br />
la calle de dirección única<br />
bajar/subir la calle<br />
la calle transversal<br />
la bocacalle<br />
el estacionamiento<br />
la prohibición de estacionamiento<br />
estacionar<br />
aparcar (c/qu)<br />
no aparcar<br />
el aparcamiento<br />
la multa<br />
multar<br />
(im)poner una multa<br />
multan a cuantos aparquen mal<br />
la zona azul<br />
el seguro<br />
asegurar<br />
el coche está asegurado<br />
el permiso de conducir, el carnet/carné<br />
de conducir<br />
el semáforo<br />
tenemos luz verde/roja<br />
el semáforo está en verde/rojo<br />
cruzar (z/c)<br />
el cruce<br />
el paso de peatones<br />
la encrucijada<br />
atravesar (ie)<br />
atravesar la calle<br />
de bocht<br />
de scherpe bocht<br />
de bocht nemen<br />
afslaan, (af)zwenken<br />
rechtsaf/linksaf slaan<br />
rechtdoor<br />
de hoek<br />
de hoek omslaan<br />
de straat<br />
de straat met eenrichtingsverkeer<br />
de straat uitlopen<br />
de dwarsstraat<br />
de zijstraat<br />
het parkeren, de parkeerplaats<br />
het parkeerverbod<br />
parkeren<br />
parkeren<br />
verboden te parkeren<br />
de parkeerplaats<br />
de bekeuring<br />
een bekeuring geven<br />
bekeuren<br />
wie verkeerd geparkeerd staat, gaat op de bon<br />
de blauwe zone<br />
de verzekering<br />
verzekeren, bevestigen<br />
de auto is verzekerd<br />
het rijbewijs<br />
het verkeerslicht<br />
het licht staat op groen/rood<br />
het licht staat op groen/rood<br />
kruisen<br />
oversteken<br />
het kruispunt<br />
de voetgangersoversteekplaats<br />
het kruispunt, de tweesprong, driesprong<br />
het dilemma<br />
oversteken<br />
doorsnijden<br />
de straat oversteken<br />
120 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 121 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
doblar<br />
frenar<br />
el freno<br />
el freno de mano<br />
el freno pedal/de pie<br />
parar<br />
imparable<br />
arrancar (c/qu)<br />
el arranque<br />
el punto de arranque<br />
el peatón / la peatona<br />
el paso de cebra/peatones<br />
la acera<br />
la carretera<br />
la carretera de circunvalación<br />
la (carretera) nacional<br />
la (carretera) comarcal<br />
la autopista<br />
la autovía<br />
hacer dedo/autostop<br />
el trayecto<br />
el peligro / la seguridad<br />
correr peligro<br />
no hay peligro<br />
peligroso/-a / seguro/-a, sin peligro<br />
¡atención! / la atención<br />
ceder<br />
llamar la atención sobre/hacia X<br />
prestar atención a X<br />
ceder el paso a X<br />
ceda el paso<br />
la marcha<br />
dar marcha atrás<br />
poner X en marcha<br />
voorbijsteken<br />
verdubbelen<br />
vouwen<br />
omslaan<br />
nasynchroniseren<br />
remmen<br />
de rem<br />
de handrem<br />
de (voet)rem<br />
stoppen<br />
niet te stoppen, onbedwingbaar [lett. en fig.]<br />
starten<br />
uittrekken<br />
het begin, de start<br />
het vertrekpunt<br />
de voetganger<br />
het zebrapad<br />
het voetpad<br />
de (rij)weg<br />
de ringweg<br />
de hoofdweg, rijksweg<br />
de B-weg, de secundaire weg<br />
de autosnelweg<br />
de autoweg<br />
liften<br />
het traject<br />
het gevaar / de zekerheid, veiligheid<br />
gevaar lopen<br />
er is geen gevaar bij<br />
gevaarlijk / veilig<br />
opgelet! / de aandacht<br />
de aandacht vestigen op X<br />
aandacht schenken aan X<br />
wijken<br />
X laten voorgaan<br />
voorrang, laat voorgaan<br />
de mars<br />
de loop<br />
het rijden, lopen<br />
de vaart<br />
achteruitrijden<br />
X in werking stellen, aanzetten<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 121
PV_2004.book Page 122 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
poner en marcha el motor<br />
reducir la marcha<br />
el sentido de la marcha<br />
poner la primera/la segunda/...<br />
en primera/segunda/tercera/...<br />
obras<br />
salida de camiones<br />
el vehículo<br />
el casco<br />
el casco protector<br />
de motor starten<br />
vaart minderen<br />
de rijrichting<br />
naar 1ste/2de/... versnelling gaan<br />
in eerste/tweede/derde/... (versnelling)<br />
werken<br />
uitrit voor vrachtwagens<br />
het voertuig<br />
de helm<br />
de bebouwde kom<br />
de valhelm<br />
el manillar<br />
het stuur [van fiets]<br />
el timbre de bel [van deur, fiets, ...]<br />
het timbre, de klankkleur<br />
el sillín<br />
la bomba<br />
comprobar (ue)<br />
voy a comprobar si funcionan los frenos<br />
la comprobación<br />
detenerse (tener)<br />
acelerar<br />
la aceleración<br />
el acelerador<br />
el embrague<br />
la palanca de cambio(s)//de marchas/de<br />
velocidades<br />
la caja de cambio(s)/velocidades<br />
el parabrisas<br />
el limpiaparabrisas<br />
el intermitente<br />
la bocina, el claxon<br />
tocar la bocina, tocar el claxon<br />
el faro<br />
el amortiguador<br />
het zadel<br />
de pomp<br />
de bom<br />
de spuit<br />
testen, verifiëren, nagaan<br />
bevestigen<br />
ik ga even nagaan of de remmen werken<br />
de bevestiging, toetsing, het bewijs<br />
stoppen, tot stilstand komen<br />
versnellen<br />
de versnelling<br />
het gaspedaal<br />
de koppeling<br />
de versnellingspook<br />
de versnellingsbak<br />
de voorruit<br />
de ruitenwisser<br />
de richtingaanwijzer<br />
de claxon, toeter<br />
claxonneren<br />
de koplamp<br />
de vuurtoren<br />
de schokbreker, schokdemper<br />
122 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 123 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el guardabarros<br />
el parachoques<br />
el portaequipaje(s), la baca<br />
el maletero<br />
la puerta<br />
el cuentakilómetros<br />
X caballos<br />
el engrase<br />
engrasar<br />
el carburante<br />
el motor<br />
el volante<br />
la matrícula<br />
rodar (ue)<br />
el recorrido<br />
el código<br />
el código de la circulación<br />
el cinturón de seguridad<br />
el/la ocupante<br />
el atestado<br />
instruir atestado/expediente a X<br />
la prueba de alcoholemia<br />
deslizarse (z/c)<br />
resbalar<br />
resbaladizo/-a<br />
¡carretera resbaladiza!<br />
el suelo está resbaladizo<br />
pisar<br />
la pisada<br />
seguir las pisadas de X<br />
dar/cortar gas<br />
het spatbord<br />
de bumper<br />
de bagagedrager<br />
de kofferbak<br />
het portier<br />
de kilometerteller<br />
X pk<br />
de smering<br />
smeren<br />
de brandstof<br />
de motor<br />
het stuur<br />
de nummerplaat<br />
het inschrijvingsgeld, de inschrijving<br />
rijden, inrijden<br />
rondtrekken<br />
rollen<br />
filmen<br />
het traject<br />
de code, het wetboek<br />
het verkeersreglement<br />
de veiligheidsgordel<br />
de inzittende<br />
het proces-verbaal<br />
X verbaliseren<br />
de ademtest<br />
uitglijden<br />
uitglijden<br />
glad<br />
slipgevaar!<br />
de vloer is glad, het is glad<br />
betreden<br />
de stap<br />
in de voetsporen treden van X<br />
gas geven / minder gas geven<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 123
PV_2004.book Page 124 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
adelantar<br />
prohibido adelantar<br />
cargar (g/gu)<br />
la carga, el cargamento<br />
el atasco, el embotellamiento<br />
las horas de afluencia, las horas punta<br />
el peaje<br />
el/la transeúnte<br />
rozar X, rozarse con X (z/c)<br />
el roce<br />
sacudir<br />
la sacudida<br />
topar con X<br />
volcar / volcarse (ue, c/qu)<br />
atropellar<br />
he atropellado a un niño<br />
ir por la derecha, mantenerse a la<br />
derecha<br />
coger (g/j)<br />
girar<br />
coger una curva cerrada<br />
la preferencia (de paso), la prioridad<br />
(de paso)<br />
dar una vuelta<br />
dar una vuelta de campana<br />
el rodeo<br />
el atajo<br />
inhalen<br />
voorschieten<br />
vooruitgaan, opschieten<br />
verboden in te halen<br />
laden<br />
vervelen<br />
de lading, vracht<br />
de file, opstopping<br />
de piekuren<br />
de tol, het tolgeld<br />
de voorbijganger<br />
X licht aanraken, scheren over X<br />
de lichte aanraking<br />
schudden, schokken [lett. en fig.]<br />
de schok<br />
botsen/stoten op/tegen X, in botsing<br />
komen met X<br />
omverwerpen [+tr.] [volcar]<br />
kantelen [-tr.]<br />
aanrijden<br />
ik heb een kind aangereden<br />
rechts houden<br />
(op/vast)nemen<br />
een scherpe bocht nemen<br />
draaien<br />
de voorrang<br />
een ommetje maken<br />
over de kop slaan [auto]<br />
de omweg<br />
de binnenweg, kortere weg<br />
5.5 La entrada y la salida de un país:<br />
De toegang tot en het vertrek uit een land<br />
la entrada<br />
la salida<br />
de toegang<br />
het vertrek<br />
124 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 125 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
la aduana<br />
el aduanero / la aduanera<br />
el pasaporte<br />
el control de pasaportes<br />
controlar<br />
el control<br />
(in)controlable<br />
el documento de identidad<br />
Documento Nacional de Identidad (DNI)<br />
de grens<br />
van de grens, grens-<br />
el carné, el carnet<br />
traer (traigo, traje )<br />
llevar<br />
declarar<br />
la frontera<br />
fronterizo/-a<br />
la moneda<br />
el dinero<br />
quedarse<br />
rellenar una hoja<br />
el permiso<br />
el permiso de residencia/estancia<br />
el permiso de trabajo<br />
el visado<br />
el trámite<br />
hay que agilizar/activar los trámites<br />
tramitar<br />
de douane<br />
de douanebeambte<br />
het paspoort [voor buitenlandse reizen]<br />
de paspoortcontrole<br />
controleren<br />
de controle<br />
(on)controleerbaar<br />
de identiteitskaart<br />
de identiteitskaart<br />
het pasje<br />
het bewijs<br />
het aantekenboekje<br />
meebrengen<br />
meenemen, bij zich hebben<br />
aanhebben<br />
aangeven, verklaren<br />
de munt<br />
het geld<br />
blijven<br />
een papier invullen<br />
de toelating<br />
de verblijfsvergunning<br />
de werkvergunning<br />
het visum<br />
de (officiële) behandeling, stap, (administratieve)<br />
procedure<br />
men moet de formaliteiten vlot doen verlopen<br />
langs ambtelijke weg afhandelen<br />
5.6 El hotel, el camping: Het hotel, de camping<br />
el hotel<br />
el cámping<br />
het hotel<br />
de camping<br />
alojarse (en X) verblijven (in X)<br />
el alojamiento<br />
het verblijf, onderdak, de huisvesting<br />
la casa de huéspedes<br />
het pension<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 125
PV_2004.book Page 126 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el/la conserje<br />
el portero / la portera<br />
la habitación individual/doble<br />
tener una habitación reservada<br />
de conciërge, huisbewaarder<br />
de portier / portierster<br />
de eenpersoonskamer / tweepersoonskamer<br />
een kamer gereserveerd hebben<br />
el invitado / la invitada<br />
de gast<br />
invitar a alguien (a X) iemand uitnodigen (om te/op X)<br />
te invito a mi fiesta<br />
te invito a cenar<br />
ik nodig je uit op mijn feest<br />
ik nodig je uit op een diner<br />
llamar<br />
llaman<br />
¿quién llama?<br />
sírva(n)se llamar antes de entrar<br />
la llamada<br />
despertar / despertarse (ie)<br />
el despertador<br />
la llave<br />
abrir<br />
dar una vuelta a la llave<br />
cerrar (ie)<br />
cerrar con llave<br />
¡cierra la puerta!<br />
el recado, el mensaje<br />
la nota<br />
descansar<br />
la vista<br />
tranquilo/-a<br />
molestar<br />
¿le molesta que fume?<br />
¡no se moleste, por favor!<br />
el ruido<br />
hacer ruido<br />
la tienda<br />
la tienda de campaña<br />
montar la tienda<br />
roepen<br />
noemen<br />
kloppen [op de deur]<br />
telefoneren<br />
er wordt gebeld/geklopt<br />
wie belt/klopt daar?<br />
gelieve te bellen/kloppen alvorens binnen te komen<br />
de oproep<br />
het telefoongesprek<br />
wekken / ontwaken<br />
de wekker<br />
de sleutel<br />
de sleutel omdraaien<br />
openen<br />
sluiten, dichtdoen<br />
afsluiten<br />
doe de deur dicht<br />
de boodschap<br />
het bericht<br />
rusten<br />
het uitzicht<br />
het gezicht [zintuig]<br />
rustig<br />
lastigvallen<br />
stoort het als ik rook?<br />
doet u geen moeite, alstublieft!<br />
het geluid, lawaai<br />
lawaai maken<br />
de tent<br />
de winkel<br />
de tent<br />
de tent opzetten<br />
126 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 127 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
el precio<br />
la cuenta<br />
el cheque<br />
la caravana<br />
el/la campista<br />
acampar<br />
el paradero<br />
el parador<br />
el mesón<br />
el hospedaje<br />
la hostelería<br />
albergar (g/gu)<br />
el albergue juvenil<br />
la pensión<br />
pensión completa<br />
media pensión<br />
la camarera<br />
vigilar<br />
la tarjeta de crédito<br />
de (kost)prijs<br />
de rekening [te betalen, bank-]<br />
de cheque<br />
de caravan<br />
de karavaan, file<br />
de kampeerder<br />
kamperen<br />
de verblijfplaats<br />
de parador ((luxueus) staatshotel)<br />
de herberg<br />
het onderdak<br />
de horeca, het hotelbedrijf<br />
herbergen<br />
de jeugdherberg<br />
het pension<br />
het pensioen<br />
vol pension<br />
half pension<br />
het kamermeisje<br />
bewaken<br />
de creditcard, kredietkaart<br />
5.7 Los billetes: De tickets<br />
el billete<br />
el billete de avión<br />
el billete de ida<br />
el billete de ida y vuelta<br />
sacar billetes<br />
(billete) sencillo primera para Barcelona<br />
el tique (el ticket, el tíquet)<br />
el pasaje<br />
barato/-a / caro/-a<br />
abaratar<br />
encarecer (c/zc)<br />
het ticket, plaatsbewijs<br />
het vliegticket<br />
enkel ticket<br />
het retourticket<br />
tickets kopen<br />
enkel eerste klas naar Barcelona<br />
het ticket, kaartje, bonnetje (bewijs van<br />
aankoop)<br />
het vliegticket<br />
de passage<br />
goedkoop / duur<br />
lief [caro/-a]<br />
goedkoper maken<br />
duurder maken/worden<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 127
PV_2004.book Page 128 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
una persona mayor / un niño<br />
en persona<br />
personal (adj.)<br />
el personal (n.)<br />
va a venir personalmente<br />
primera/segunda clase<br />
en grupo<br />
reservar<br />
los asientos están reservados<br />
een volwassene / kind<br />
persoonlijk<br />
persoonlijk<br />
het personeel<br />
hij zal persoonlijk komen<br />
eerste/tweede klas<br />
in groep<br />
reserveren<br />
de plaatsen zijn gereserveerd<br />
5.8 El equipaje: De bagage<br />
el equipaje<br />
llevar<br />
llevar muchas maletas<br />
coger (g/j)<br />
meter<br />
omitir<br />
la omisión<br />
averiguar (gu/gü)<br />
la cartera<br />
el bolso<br />
la bolsa<br />
la bolsa de viaje<br />
el bolsillo<br />
la maleta<br />
hacer la maleta<br />
el maletín<br />
el baúl<br />
la caja<br />
la cajita<br />
el peso<br />
pesar<br />
el peso bruto/neto<br />
pesa mucho<br />
ligero/-a<br />
de bagage<br />
dragen, meenemen<br />
veel koffers meehebben<br />
nemen, grijpen, pakken<br />
indoen [iets ergens indienen]<br />
weglaten, nalaten<br />
de weglating, het nalaten<br />
onderzoeken, te weten komen<br />
de portefeuille, aktetas, schooltas<br />
de vrouwelijke postbode<br />
de handtas<br />
de (boodschappen)tas, (plastic)zak<br />
de financiële beurs<br />
de reistas<br />
de (broek/vest/...)zak<br />
de koffer<br />
zijn koffers pakken<br />
het koffertje<br />
de grote koffer<br />
de kist, doos<br />
de kassa<br />
het doosje, etui<br />
het gewicht<br />
wegen<br />
het bruto/nettogewicht<br />
het weegt veel<br />
licht<br />
lichtzinnig<br />
128 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO
PV_2004.book Page 129 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
aligerar<br />
el carrito<br />
el estuche<br />
verlichten, lichter maken<br />
het karretje<br />
het etui<br />
5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 129