26.05.2014 Views

Portavoces - Plantyn

Portavoces - Plantyn

Portavoces - Plantyn

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PV_2004.book Page i Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

<strong>Portavoces</strong><br />

Thematische<br />

woordenschat Spaans<br />

Kris Buyse<br />

Nicole Delbecque<br />

Dirk Speelman<br />

Wolters <strong>Plantyn</strong>


PV_2004.book Page ii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

Coverontwerp: Link<br />

Binnenwerk: Style<br />

0 1 2 3 4 / 08 07 06 05 04<br />

WKB nv, Wolters <strong>Plantyn</strong>, Mechelen<br />

NUR 113<br />

Alle rechten voorbehouden. Behoudens de uitdrukkelijke bij wet bepaalde uitzonderingen<br />

mag niets uit deze uitgave worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd<br />

gegevensbestand of openbaar gemaakt, op welke wijze ook, zonder de uitdrukkelijk voorafgaande<br />

en schriftelijke toestemming van de uitgever.<br />

ISBN 90 301 8312 8<br />

D2004/0032/966


PV_2004.book Page iii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

Inhoudstafel<br />

Inhoudstafel<br />

iii<br />

PortaVoces<br />

v<br />

1. Leermethodes viii<br />

1.1. Thematische organisatie ix<br />

1.2. Selectieve vooruitgang ix<br />

1.3. Multidimensionaliteit x<br />

1.4. Vertaling xii<br />

1.5. Herhaling xii<br />

1.6. Contextualisering xiii<br />

1.7. Ritme xiii<br />

2. Methodologische basis xv<br />

2.1. Criteria inzake representativiteit xv<br />

2.2. Criteria inzake vertrouwdheid xv<br />

2.3. Databank van PortaVoces xvi<br />

3. Structuur van de woordenlijst xvii<br />

3.1. Thema’s xvii<br />

3.2. Niveaus en woordfamilies xviii<br />

3.3. Gebruik xx<br />

i. Grammaticale informatie xviii<br />

ii. Collocaties, uitdrukkingen, voorbeelden en oefeningen xix<br />

iii. Situationele informatie<br />

xx<br />

3.4. Vertaling xx<br />

3.5. Afkortingen xxi<br />

4. Een woord opzoeken xxiii<br />

4.1 Alfabetische indexen xxiii<br />

4.2. De thematische index xxiv<br />

4.3. Samenstellingen, uitdrukkingen, zegswijzen en voorbeelden xxiv<br />

Bibliografie<br />

xxv<br />

Deel I Nociones específicas 1<br />

1 La identificación (personal):<br />

De (persoons)beschrijving 3<br />

2 La casa y el hogar:<br />

Huis en haard 44<br />

3 El negocio, la profesión, la ocupación:<br />

De zaak, het beroep, de bezigheid 60<br />

4 El tiempo libre, el entretenimiento:<br />

De vrije tijd, het vermaak 66<br />

iii


PV_2004.book Page iv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

5 El viaje y el desplazamiento:<br />

De reis en de verplaatsing 107<br />

6 Las relaciones con otras personas:<br />

De relaties met andere personen 130<br />

7 La salud:<br />

De gezondheid 138<br />

8 La educación:<br />

Het onderwijs 164<br />

9 Las compras:<br />

De boodschappen 189<br />

10 Las bebidas y comidas:<br />

De dranken en gerechten 206<br />

11 Los servicios públicos:<br />

De openbare diensten 222<br />

12 La lengua (extranjera):<br />

De (vreemde) taal 264<br />

13 El universo, las condiciones atmosféricas:<br />

Het heelal, de weersomstandigheden 271<br />

Deel II Nociones generales 303<br />

1 La psicologia humana:<br />

De psychologie van de mens 305<br />

2 Las nociones de propiedades y cualidades:<br />

De begrippen i.v.m. eigenschappen en kwaliteiten 339<br />

3 Las nociones relacionales:<br />

De relationele termen 406<br />

Deel III Funciones comunicativas 437<br />

1 Dar o pedir información:<br />

Informatie verschaffen of vragen 439<br />

2 La expresión de actitudes y estados intelectuales:<br />

Gestalte geven aan een houding/mening 440<br />

3 La expresión de estados emocionales y su comprobación:<br />

De uitdrukking van gemoedstoestanden en de vaststelling ervan 447<br />

4 La persuasión:<br />

De overreding 454<br />

5 Los usos sociales de la lengua:<br />

De sociale gebruiken van de taal 456<br />

Index Spaans 469<br />

Index Nederlands 511<br />

iv


PV_2004.book Page v Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

PortaVoces<br />

auteurs: Kris Buyse, Nicole Delbecque & Dirk Speelman<br />

redacteurs: Sara Six, Sabela Moreno Pereiro, Hilde Hanegreefs<br />

coredacteurs: Katleen Van den Steen, Olivia Koentges, Bert Cornillie, Marián<br />

Gómez Castejón, Ana Molinero Merchán, Patricia Muñoz Tavira, Bram De Saeger<br />

advies: Vlekho<br />

financiering: de Vlaamse Gemeenschap, K.U.Leuven & Lessius Hogeschool in het<br />

kader van het project “ElektraVoc-I” (1998-2002)<br />

basis: K. Buyse & N. Delbecque, 1993. Vocabulario básico del español. Listas temáticas.<br />

Leuven: Wolters.<br />

uitgeverij: Wolters <strong>Plantyn</strong><br />

Wij zouden graag iedereen bedanken die tijd, energie en geld in dit project geïnvesteerd<br />

heeft. Met opmerkingen, vragen of suggesties kan u steeds terecht bij:<br />

kris.buyse@lessius-ho.be en nicole.delbecque@arts.kuleuven.ac.be (voor het Spaans);<br />

dirk.speelman@arts.kuleuven.ac.be (voor de technische realisatie).<br />

Wij zijn in het bijzonder dank verschuldigd aan de volgende personen voor hun kritische<br />

opmerkingen en suggesties:<br />

G. Baekelandt, E. Baert, L. Behiels, A. Berquin, P. Bijnens, J. M. Conejo, I. Cuypers, S.<br />

Debrouwere, S. Decaluwé, R. De Maeseneer, C. De Paepe, J. De Schrijver, G. De<br />

Sterck, J.-M. Foré, R. Franckaert, M. Gregoir-Adriaenssens, P. Grymonprez, K.<br />

Henderyckx, A. M. Iglesias Delgado, D. Jaspers, H. Le Roy, C. Luppens, M. Mannens, D.<br />

Masschelein, J. Michiels, J. Noël, M. E. Ocampo en Vilas, J. Rampelberg, M. Rothier, H.<br />

Ruysevelts, A. Seguí, S. Sterckx, E. Snauwaert, R. Tanghe, G. Torfs, N. Van Bijsterveld, P.<br />

Van den Broeck, R. Van den Hende, L. Vanderhaeghe, D. Van Gyseghem, F.<br />

Vanoverberghe, M. Vázquez, P. Venmans, D. Verbruggen en E. Volders.<br />

Uiteraard kan de verantwoordelijkheid voor onnauwkeurigheden en fouten niet op hen<br />

worden afgeschoven. In het besef dat dit werk voor verbetering vatbaar is, vragen wij,<br />

van de ene kant, begrip voor wat beter had gekund, en doen wij, van de andere kant, een<br />

oproep aan alle gebruikers, en in het bijzonder aan de docenten Spaans, om, met het oog<br />

op een volgende uitgave, hun opmerkingen, kritieken en suggesties op te sturen.<br />

v


PV_2004.book Page vi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

“Porta-” + “voces” = ¡¿ PortaVoces !?<br />

Het Spaans telt op heden ongeveer 400 miljoen native speakers in meer dan 21<br />

verschillende landen en heeft gedurende het 2e millennium een rijke en uitgebreide<br />

woordenschat ontwikkeld. Het is tevens één van de meest bestudeerde talen in de<br />

wereld. Dit verklaart de aanhoudende onderzoeksinteresses voor de Spaanse woordenschat<br />

en de assimilatie ervan. In het kader van het project ElektraVoc-I hebben we<br />

ons op deze onderzoeken en ervaringen gebaseerd om van PortaVoces een leeromgeving<br />

te maken die de gebruiker de gelegenheid biedt op een autonome en semi-begeleide<br />

manier de algemene Spaanse woordenschat in te studeren. Hierbij gelden<br />

volgende principes:<br />

• Al doende leert men (met behulp van oefeningen).<br />

• De woordenschat is ingebed in syntagmatische contexten (authentieke contexten,<br />

registers, uitdrukkingen, ...) en paradigmatische netwerken (thematische classificatie,<br />

afleidingen, samenstellingen).<br />

• De woordenschatverwerving wordt geïntegreerd in de algemene studie van de taal (de<br />

taal begrijpen en ze gebruiken; de uitspraak, schrijfwijze, morfologie en syntaxis<br />

verzorgen; rekening houden met de lexicale en semantische combinatiemogelijkheden,<br />

de frequenties, de registers, etc.).<br />

• Er gaat speciale aandacht naar de dynamische vorm van onze leerinstrumenten<br />

(mogelijkheid tot actualiseren en modulaire opbouw), naar de cognitieve en metacognitieve<br />

processen van het leerproces (planning, inductie, controle en<br />

(zelf)evaluatie door de student/gebruiker) en — tijdens de contacturen — naar<br />

de communicatieve dimensie; op deze manier willen we de link leggen met het<br />

reële taalgebruik — en met de Cultuur — op een zo direct en aangenaam<br />

mogelijke manier.<br />

Deze principes stemmen eveneens overeen met de filosofie van de Europese Raad<br />

betreffende de studie van talen, die vervat is in Un nivel umbral (1979) en in El marco<br />

común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2001).<br />

“porta”: boek(en) en CD<br />

PortaVoces bestaat uit verschillende “dragers”:<br />

– een papieren versie: een statisch medium dat, door plaatsbeperkingen, alleen de<br />

thematische woordenlijsten bevat, zij het gepresenteerd op een concrete en overzichtelijke<br />

manier;<br />

– een CD: een dynamisch medium dat, dankzij zijn mogelijkheden op het vlak van<br />

gegevensverwerking en interactie, toelaat de woordenschatlijsten op een niet lineaire<br />

manier te laten doorlopen en ze te verrijken met een oefenmodule.<br />

De elektronische versie dient geenszins ter vervanging van de gedrukte publicatie maar<br />

moet eerder gezien worden als een uitbreiding en ondersteuning van het boek.<br />

“voces”: lexicale eenheden met hun thema’s, families, contexten en oefeningen<br />

De “voces” of woorden die we in de woordenschatlijst opnemen zijn lexicale eenheden<br />

(niet alleen woorden, maar ook zegswijzen, uitdrukkingen, taaldaden) die volgens onze<br />

peilingen in krantenartikels, handboeken Spaans en essays, het meest gebruikt worden<br />

vi


PV_2004.book Page vii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

in hedendaags Spaans. We brachten ze voor een eerste keer samen in het boek<br />

Vocabulario básico del español. Listas temáticas (K. Buyse & N. Delbecque, 1993/1998,<br />

Leuven: Wolters).<br />

Om het communicatieve doel te dienen, hebben we de woorden geordend in thema’s,<br />

in (woord)families en volgens niveau (moeilijkheidsgraad); ook hebben we contexten,<br />

voorbeelden, alfabetische indexen en — op de CD — oefeningen toegevoegd. Geïnspireerd<br />

door de Nivel Umbral van de Raad van Europa, en in tegenstelling tot de gewoonlijk<br />

aparte behandeling ervan, verzamelen we hier in één werk de concrete termen,<br />

abstracte begrippen en communicatieve formules.<br />

“PortaVoces”: spreekbuis worden van je eigen ideeën<br />

Boek en CD bieden apart, en vooral samen, de gebruiker ook de mogelijkheid om<br />

“spreekbuis” (“portavoz”) te worden van zijn eigen plannen en ideeën, om zijn<br />

gedachten te verwoorden en zo deel te nemen aan de Spaanse maatschappij. Dankzij<br />

de flexibele en modulaire opbouw van de woordenschatlijsten kan hij zich aanpassen<br />

aan de meest gevarieerde leeromgevingen en leerritmes: het zelfstandige leren, de<br />

semi-begeleide studie van de woordenschat in verschillende opleidingen van het hoger<br />

onderwijs, de cursussen in de sociale promotie, etc.<br />

In samenwerking met enkele andere collega’s hispanisten hopen we een soort leerplatform<br />

voor Spaans te ontwikkelen waarin telkens weer meer leerinstrumenten kunnen<br />

geïntegreerd worden.<br />

vii


PV_2004.book Page viii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

1. Leermethodes<br />

Dit boek is een leerinstrument. De bedoeling is, uiteraard, dat het instuderen van de<br />

woordenschat niet enkel tot een passieve kennis leidt, maar dat je deze woorden en<br />

uitdrukkingen zelf ook actief gaat gebruiken. Er bestaan allerlei tactieken en oefeningen<br />

om de assimilatie te vergemakkelijken.<br />

De gespecialiseerde literatuur legt vooral de nadruk op de te vermijden valstrikken en<br />

hindernissen 1 :<br />

– gebrek aan herhaling<br />

– op een verkeerde manier herhalen<br />

– gebrek aan oefening buiten het leslokaal<br />

– het studeren van woorden los van hun context<br />

– de ondergeschikte rol van (in plaats van de combinatie met) de grammatica<br />

– het aanbieden van te veel nieuwe woordenschat in één les<br />

– weinig indicatie(s) over de manier waarop je het best studeert<br />

Tezelfdertijd mag men niet vergeten dat vele typische fouten verklaard kunnen worden<br />

door interferenties met andere talen. Dit uit zich o.a. in:<br />

– de uitspraak en de schrijfwijze: guerra, farmacia<br />

– de morfologie (lidwoord, mannelijke/vrouwelijke vorm, werkwoordsuitgangen,<br />

...): Sp. el programa, el/la belga, tengo (*teno) 2<br />

– de participantenstructuur (vast voorzetsel, transitiviteit, ...): Fr. se souvenir de X =<br />

Sp. recordar algo / acordarse de algo (*recordarse de algo)<br />

– de collocaties (typische combinaties): Sp. sacar fotos = Nl. foto’s nemen (*trekken)<br />

– de keuze van register, domein, ...: Sp. el sujeto = pejoratief (in zijn niet-taalkundige<br />

betekenis)<br />

Van de taalfenomenen die speciale problemen opleveren, weerhouden we de volgende:<br />

– verwantschap (verwante woorden met een lichtjes verschillende schrijfwijze): Fr.<br />

un million – Sp. un millón<br />

– valse vrienden (verwante woorden die qua schrijfwijze op elkaar lijken, maar niet<br />

noodzakelijk ook qua betekenis overeenkomen): Fr. la carte vs Sp. la carta<br />

– paroniemen (woorden zonder semantische verwantschap maar met een grote<br />

gelijkenis qua schrijfwijze): Sp. cuartel / cartel<br />

– vertaling van meerduidige/polyseme woorden (die meer dan één betekenis<br />

hebben): Sp. dirección = Nl. directie/adres/richting<br />

1. Zie, o.a., Cervero & Pichardo Castro (2000: 10-12).<br />

2. ‘*’ (asterisk) betekent in de taalkunde ‘fout’. In dit concrete geval geeft de asterisk dus aan dat de correcte<br />

vorm tengo is i.p.v. teno.<br />

viii


PV_2004.book Page ix Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

Vanuit onze eigen ervaring en de aanbevelingen die we terugvinden in de gespecialiseerde<br />

literatuur, raden we aan de woordenschat(studie) volgens de onderstaande richtlijnen<br />

aan te pakken.<br />

1.1 Thematische organisatie<br />

In tegenstelling tot een alfabetische of enige andere willekeurige ordening, nodigt een<br />

thematische opbouw uit tot zinvol memoriseren. De rubrieken vormen de macrocontext<br />

van de woorden: elk Spaans trefwoord dient gezien te worden in zijn samenhang<br />

met de overige woorden van dezelfde rubriek. Deze associaties vergemakkelijken de<br />

stap naar actief gebruik.<br />

Al is de kennis van abstracte en relationele termen een noodzakelijke voorwaarde voor<br />

zinvol en creatief taalgebruik, toch is de opname ervan in een tweetalig lexicon zeldzaam,<br />

om niet te zeggen uitzonderlijk. Hetzelfde geldt voor de zogenaamde “communicatieve<br />

functies” (hoe je moet groeten in het Spaans, hoe je dankbaarheid toont, etc.). In de<br />

huidige woordenschatlijst hebben we gekozen voor een thematische classificatie (zie<br />

p. xvii) die naast concrete termen, ook abstracte en relationele noties en communicatieve<br />

functies omvat. We raden de gebruiker tevens aan zelf classificaties en thematische<br />

netwerken 1 te blijven maken.<br />

1.2 Selectieve vooruitgang<br />

Niemand stelt de noodzaak van woordselectie en een gefaseerde werkmethode in<br />

vraag.<br />

Er bestaan evenwel uiteenlopende meningen aangaande het aantal lexicale eenheden dat<br />

elk niveau moet omvatten. Sommige specialisten beweren dat voor het Spaans 2 de<br />

kennis van 800 tot 1000 woorden voldoende zou zijn om 80% van een standaardtekst te<br />

begrijpen; om tot 95% tekstbegrip te komen, moet je je woordenschatkennis uitbreiden<br />

tot zo’n 4000 woorden.<br />

Er bestaat evenmin eensgezindheid over de noodzaak aan een onderscheid tussen<br />

productieve en receptieve woordenschat noch over de manier waarop dit onderscheid<br />

gemaakt zou moeten worden.<br />

Vandaar dat deze woordenschatlijst op een dergelijke manier is opgesteld dat er — in<br />

het kader van begeleide zelfstudie — een grote keuze is aan thema’s (zie p. xvii), niveaus<br />

(zie p. xviii) en — via de CD — oefenmogelijkheden.<br />

1. Eén van de beschikbare technieken is die van de mind maps of de associogrammen, een cognitieve techniek<br />

om betekenisvol te leren d.m.v. hiërarchische schema’s van met elkaar verbonden cirkels die thematisch<br />

verwante lexicale eenheden bevatten (Cervero & Pichardo Castro 2000: 155).<br />

2. Cervero & Pichardo Castro 2000: 33.<br />

ix


PV_2004.book Page x Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

1.3 Multidimensionaliteit<br />

Het leerproces omvat verschillende dimensies. Vandaar dat er ook meerdere doelstellingen<br />

zijn, met name:<br />

1. de verschillende varianten inzake uitspraak en schrijfwijze van een woord weten te<br />

gebruiken, de verschillende betekenissen kennen en ze op een productieve manier<br />

gebruiken in overeenstemming met de context;<br />

2. besef hebben van de verschillende gebruiksmogelijkheden afhankelijk van het register;<br />

3. de verschillende syntactische en morfologische eigenschappen van een woord kennen;<br />

4. de lexicale en semantische combinatiemogelijkheden beheersen;<br />

5. onderscheid kunnen maken tussen veel voorkomende, centrale betekenissen, en<br />

marginale of perifere;<br />

6. oog hebben voor bepaalde associaties qua betekenis en idiomatische patronen, evenals<br />

voor de culturele dimensie.<br />

Zowel qua inhoud als qua vorm, probeert PortaVoces een zo adequaat mogelijke ondersteuning<br />

en begeleiding te bieden bij het nastreven van deze doelstellingen.<br />

x<br />

Idiomatische, orthografische, syntactische en grammaticale informatie<br />

Bijgevolg staat PortaVoces een multidimensionele leermethode voor: de woordenlijst<br />

bestaat niet uit losstaande woorden, maar uit “fiches” die verschillende gebruiksmodaliteiten<br />

verenigen:<br />

– schrijfwijze (la ciencia vs la science)<br />

– lidwoord (el sistema)<br />

– geslacht (el agua fría (f))<br />

– mannelijke/vrouwelijke vorm (el/la joven)<br />

– vast voorzetsel (pensar en X vs penser à qqn.)<br />

– vervoeging (pensar (ie): pienso *penso)<br />

– wijs van de ondergeschikte zin (es posible que + subj.)<br />

Daarnaast is er aandacht voor de verschillende betekenisvolle dimensies van het woord:<br />

– verschillende betekenissen (piso: 1. verdieping; 2. appartement)<br />

– collocaties, zegswijzen, uitdrukkingen (agua fría, agua caliente)<br />

– woordfamilies (joven / la juventud)<br />

– verwante woorden en hyperoniemen (el individuo / el sujeto)<br />

– synoniemen (periódico / diario)<br />

– antoniemen (sucio / limpio)<br />

– registers en domeinen (populair, familiair, literair, juridisch, ...)<br />

Bovendien is het formaat op zich al informatief en bevorderlijk voor het visueel<br />

geheugen:<br />

– beschouw het lidwoord en het zelfstandig naamwoord als één geheel; tenzij anders<br />

aangegeven, ken je meteen het geslacht;<br />

– is er van het bijvoeglijk naamwoord maar één vorm opgegeven, dan leid je daaruit af<br />

dat de vrouwelijke vorm identiek is aan de mannelijke;


PV_2004.book Page xi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

– de onregelmatigheid of grafische aanpassing van een werkwoord herken je aan de<br />

informatie tussen haakjes (b.v. conocer (zc)); de codes, die overeenkomen met de<br />

paradigmatische variaties die je in de grammatica’s vindt, zijn uiterst transparant en<br />

makkelijk te onthouden).<br />

Ten laatste dient vermeld te worden dat een goede kennis van de woordvormingsregels<br />

(samenstelling, afleiding, ...) het assimileren van nieuwe woorden vergemakkelijkt en de<br />

eigen taalproductie stimuleert.<br />

Associaties, kapstok-woorden en andere mnemotechnische middeltjes<br />

Uit de studies van de leerpsychologie 1 valt af te leiden dat<br />

– woordenschat zowel op een bewuste en intentionele (door herhaling), als onbewuste<br />

manier (via lectuur, gehoor, etc.) wordt verworven;<br />

– zowel de rechterhersenhelft (synthese, associatie, creativiteit, zicht, gehoor, ...) als<br />

de linkerhersenhelft (analyse, redelijkheid, deductie, spraak) betrokken worden in<br />

het leerproces, de ene o.i.v. verbale impulsen en de andere op een alomvattende en<br />

integrerende manier via de zintuigen.<br />

Derhalve loont het de moeite gebruik te maken van de volgende technieken 2 :<br />

– diverse contexten uitwerken: definities, beschrijvingen, voorbeelden; parafraseren,<br />

samenvatten, kleine verhaaltjes/comics/anekdotes schrijven, ...<br />

– raden, induceren, deduceren, uitvinden, proberen, hulp vragen, woordenboeken<br />

raadplegen, ...;<br />

– lexicale eenheden aanduiden met verschillende kleuren, onderlijnen, omcirkelen,<br />

symbolen toevoegen, pictogrammen, ...<br />

– “compatibele woordparen”: het is veel makkelijker en efficiënter woorden in combinatie<br />

te onthouden dan afzonderlijk, zeker wanneer de vorming van dergelijke<br />

“woordparen” gepaard gaat met een persoonlijke keuze van de gebruiker. B.v.<br />

Bruselas / Gante, español / inglés, fútbol / ajedrez, mujer / hombre, coche / moto.<br />

– “kapstok-woorden”: je kan, vooral voor moeilijk te onthouden woorden, ‘kapstok’-<br />

woorden zoeken en met beide termen een zin bouwen. B.v. No hay ni un solo cartel<br />

en el cuartel. / No se aconseja limpiar jamón ibérico con jabón francés.<br />

– “verstoppertje” (1) / “het vergiftigde geschenk” (2): om te variëren kan je zinnen of<br />

combinaties vormen die aan de volgende vragen beantwoorden: (1) “¿En qué sitio de<br />

la casa colocarías cada una de las siguientes palabras?” of (2) “¿A quién piensas regalar<br />

la siguiente palabra?”: b.v. (1) ¡No dejes tus calzoncillos en el sofá!; (2) Yacer Arafat, José<br />

Carrera 3<br />

1. Zie, o.a., Aitchinson 1987, Kielhöfer 1994, Lewis 1997, Schmitt 1990 en Cervero & Pichardo Castro<br />

2000.<br />

2. Wij danken collega Pol Grymonprez voor zijn suggesties.<br />

3. Het memoriseringsproces m.b.t. het minder frequente werkwoord “yacer” kan ondersteund worden<br />

door de woordspeling “yacer / Yasser Arafat”. Wie “carrera” minder makkelijk onthoudt, kan een steuntje<br />

vinden in de associatie met José Carreras.<br />

xi


PV_2004.book Page xii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

– “jij bent het voorbeeld”: het is zeer efficiënt zinnen te vormen die rechtstreeks<br />

betrekking hebben op je privé-leven of op bijzondere ervaringen. B.v. Algunos estudiantes<br />

vendrán a pedirme limosna en junio.<br />

– een hele reeks traditionele spelletjes zoals domino, bingo, kruiswoordraadsels,<br />

“smurfen” en woordkettingen 1 .<br />

Wat ook kan helpen — maar dit is afhankelijk van ieders visueel geheugen — is het<br />

toevoegen van visuele ondersteuning (afbeeldingen, tekeningen, grafieken, associogrammen,<br />

...)<br />

Elke student moet de leermethode zoeken die hem/haar het best past, maar een docent<br />

kan daarbij helpen. Daartoe is het nuttig de studenten regelmatig met de verschillende<br />

mogelijkheden te confronteren. Maar alvorens dit te doen, is het niet slecht dat ieder<br />

eens voor zichzelf uitmaakt wat de sterke punten zijn van zijn eigen “leerstijl en leermethodes”,<br />

om vervolgens de leermethode hieraan aan te passen: een leermethode of -stijl<br />

kan cognitief-abstract, communicatief-coöperatief, of eerder visueel, auditief, kinesthetisch,<br />

multisensorieel, praktijkgericht, etc. zijn.<br />

1.4 Vertaling<br />

De vertaling is zo kort en zo eenvoudig mogelijk gehouden. Het is algemeen geweten<br />

dat, enerzijds, bij het aanleren van een vreemde taal, het assimileren van de centrale<br />

betekenissen voorrang geniet op het aanleren van perifere en figuurlijke betekenissen<br />

en, anderzijds, dat er een automatische overdracht plaatsvindt van semantische informatie<br />

uit de moedertaal 2 . De volwassen student heeft bovendien het voordeel dat hij<br />

reeds vertrouwd is met (bijna alle) concepten. Vervolgens kan hij de betekenisgrenzen<br />

van het woord in de vreemde taal gradueel gaan bepalen.<br />

De kennis van en de vergelijking met andere talen kan ook van groot nut zijn bij het<br />

aanleren en onthouden van nieuwe woorden: b.v. trésor – tesoro, avería – averij.<br />

1.5 Herhaling<br />

Welke je leersituatie ook is, het zou een illusie zijn te denken dat je een taal kan leren<br />

zonder volgehouden inspanning. Als je bedenkt dat je in je moedertaal wellicht tien<br />

keer zoveel woorden kent en er minstens vijf keer zoveel ook zelf gebruikt, dan besef<br />

je dat de kennis van een vreemde taal niet anders dan lacunair kan zijn. Je boekt geen<br />

vooruitgang zonder een permanent en alomvattend contact met de taal. Zelfs in deze<br />

1. “Smurfen”: zinnen vormen, het werkwoord vervangen door “smurfen” en aan anderen vragen het (juiste)<br />

werkwoord te raden.<br />

“Woordkettingen”: associaties zoals aeropuerto “luchthaven” > avión “vliegtuig” > maleta “koffer” > vacaciones<br />

“vakantie” > playa “strand”.<br />

2. Zie, o.a., Schmitt 1990: 124.<br />

xii


PV_2004.book Page xiii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

omstandigheden, loop je nog steeds het risico om tot 80% van de informatie binnen de<br />

24 uur te verliezen. Om een overgang van het korte-termijn- naar het lange-termijngeheugen<br />

te bewerkstelligen, dienen er voortdurend betekenisvolle associaties gemaakt<br />

te worden (zie p. xi). Deze constante oefening veronderstelt een sterke motivatie en<br />

een zekere volharding, aangezien het niet enkel van belang is in welke mate de<br />

gebruiker zich receptief opstelt t.a.v. het woord, maar ook — en bovenal — de mate<br />

waarin hij het actief gebruikt in een verscheidenheid aan contexten.<br />

1.6 Contextualisering<br />

Ook al biedt de basiswoordenschatlijst een zeker aanknopingspunt, de echte kennisuitbreiding<br />

kan pas plaatsvinden in confrontatie met nieuw authentiek tekstueel en audiovisueel<br />

materiaal.<br />

In het boek hebben we geprobeerd de documentatie d.m.v. voorbeelden niet nodeloos<br />

uit te breiden, aangezien het in de eerste plaats een leerinstrument is om vertrouwd te<br />

raken met de woordenschat en de semantische netwerken waarin deze woorden functioneren.<br />

In de woordenschatlijst dienen de voorbeelden enkel als hulpmiddel bij het<br />

memoriseren van de meest courante gebruiken. In de oefenmodule van de CD, daarentegen,<br />

heeft de gebruiker de mogelijkheid te oefenen en de woordenschat in te studeren<br />

a.d.h.v. oefeningen met een grote variëteit aan contexten.<br />

De contextualisering in de oefenmodule is van kapitaal belang om vooruitgang te<br />

boeken: de betekenis van nieuwe woorden — die niet tot de basiswoordenschat<br />

behoren — kan zonder problemen afgeleid worden uit de context.<br />

Naarmate het leerproces vordert dankzij goede contextualisering, zal je steeds beter<br />

kunnen “raden” en zal je je beter thuis gaan voelen in het Spaans. Het “vangnet” van de<br />

verworven woordenschat zal telkens hechter en dichter worden, en de “gaten” die nog<br />

gestopt moeten worden steeds minder belangrijk.<br />

1.7 Ritme<br />

Het aanleren van de basiswoordenschat van een taal is voor iedereen een hele klus. De<br />

gebruiker zal zich een haalbaar leerritme moeten opleggen, in functie van het doel dat<br />

hij zich stelt. Vandaar dat deze woordenschatlijst zo is opgesteld dat — in het kader van<br />

begeleide zelfstudie — een grote keuzemogelijkheid aan leeropties wordt aangeboden.<br />

Bij het aanleren van een nieuwe taal kan je zover gaan als je wil, op voorwaarde dat de<br />

basis degelijk is. Ook wie geen vertaler, tolk of romanist wordt, heeft behoefte aan een<br />

goede uitvalsbasis. Deze bestaat uit inzicht in de grammatica en uit een systematisch<br />

opgebouwde woordenschat, die voldoende ruim en polyvalent moet zijn om de centrale<br />

domeinen van het moderne cultuurleven te ontsluiten in zijn individuele en sociale<br />

dimensie.<br />

xiii


PV_2004.book Page xiv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

Afhankelijk van het type opleiding zullen ritme en omvang (thema’s, subthema’s, productief/receptief,<br />

...) van de woordenschatstudie verschillen. PortaVoces biedt een kader<br />

waarin de keuzes makkelijk kunnen aangepast worden aan de situatie en de leerdoelstellingen.<br />

xiv


PV_2004.book Page xv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

2. Methodologische basis<br />

De woordselectie bepaalt de waarde van een studielexicon. Om de keuze zo verantwoord<br />

mogelijk te maken, is systematisch gebruik gemaakt van de beschikbare frequentiegegevens.<br />

Deze gegevens zijn getoetst aan verschillende criteria m.b.t. representativiteit<br />

(2.1) en vertrouwdheid (2.2), om tot de databank te komen die aan de basis ligt van<br />

PortaVoces (2.3).<br />

2.1 Criteria inzake representativiteit<br />

Om te beginnen is er rekening gehouden met de woordenschat van bestaande woordenlijsten<br />

en van recente handboeken. Onderlinge vergelijking van bestaand studiemateriaal<br />

heeft geleid tot een eerste lijst. Deze werd vervolgens getoetst aan de frequentielijsten<br />

van García Hoz (1953), Juilland (1964), Mighetto (1983) en De Kock (1991).<br />

Exhaustieve vergelijkende computerlijsten vormen het betrouwbaarste hulpmiddel voor<br />

de afbakening van de eerste twee niveaus: naast de relatieve frequentie is de spreiding<br />

over verschillende genres doorslaggevend; de geraadpleegde corpora bevatten zowel<br />

journalistieke teksten als essays, proza en toneel. De combinatie van verscheidene<br />

frequentielijsten laat toe met zekerheid te bepalen wat tot de basiswoordenschat<br />

behoort. Zo kan men de breuklijnen bepalen: de zeer frequente woorden worden opgenomen<br />

in niveau I, de middelmatig gebruikte in niveau II en de zeldzame woorden<br />

worden geweerd.<br />

2.2 Criteria inzake vertrouwdheid<br />

Levend taalgebruik is per definitie variabel en fluctuerend. Dit betekent dat de loutere<br />

toepassing van kwantitatieve criteria niet voldoet om de verdeling en spreiding weer te<br />

geven. Ook bij zeer uitgebreide corpora, van zowel gesproken als geschreven Spaans,<br />

daalt de betrouwbaarheid qua representativiteit naarmate men zich verwijdert van de<br />

kern van de zeer frequente woorden. De toevalsfactor speelt vooral in de marges: in<br />

functie van milieu, genre, plaats, tijd en type spreker/schrijver treden frequentieschommelingen<br />

op die moeilijk te controleren zijn. De garanties voor representativiteit zijn<br />

het kleinst voor de concrete woorden. Deze vallen het gemakkelijkst tussen de plooien<br />

van de kwantificering (om redenen waarop hier niet kan ingegaan worden). Hier speelt<br />

het vertrouwdheidscriterium een corrigerende rol: heel wat concrete woorden horen<br />

thuis in niveau I of II, ook al komen zij slechts sporadisch voor in tellingen, op voorwaarde<br />

dat zij zeer hoog, respectievelijk hoog, scoren in de spontane beoordeling door<br />

xv


PV_2004.book Page xvi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

moedertaalsprekers en Spanje-kenners. De beslissing werd niet overgelaten aan een<br />

enkeling en ook niet alleen aan Spanjaarden, want zelfs de moedertaalspreker die<br />

getraind is in de taalstudie heeft de grootste moeite om de gemeenschappelijke noemer<br />

te vatten van het dagelijkse taalgebruik dat de ruime taalgemeenschap bindt. Dit<br />

verklaart waarom er steeds, ten aanzien van om het even welke lijst, uiteenlopende<br />

meningen zullen bestaan over de noodzaak om een bepaald woord al dan niet op te<br />

nemen.<br />

Dat laatste is net wat dit boek nastreeft: een neerslag te bieden van het huidige courante<br />

taalgebruik in zijn binnenste kern (niveau I) en in de kring errond (niveau II), zonder te<br />

vervallen in regionale, sociale of particuliere gewoonten, interesses en specialisaties.<br />

2.3 Databank van PortaVoces<br />

De databank van PortaVoces is inzetbaar in het kader van begeleide zelfstudie. Dit betekent<br />

dat de gebruiker, al dan niet begeleid door een docent, zelf zijn leermethode kan<br />

bepalen. Inderdaad, het lexicon is ingedeeld in thema’s, subthema’s, niveaus en tenslotte<br />

in fiches. Deze kunnen uit één lexicale eenheid bestaan, maar meestal zijn het er<br />

meerdere, die tot de zelfde woordfamilie horen. Binnen de macrostructuur kiest de<br />

gebruiker de thema’s en subthema’s en bepaalt hij de modaliteit (productief/receptief).<br />

Binnen de microstructuur kan hij per fiche bepalen welke lexicale eenheden hij wil<br />

instuderen op basis van het objectief dat hij zich stelt. Bij het vastleggen van zijn prioriteiten,<br />

zal hij het aantal fases en de volgorde waarin ze zullen worden doorlopen<br />

kunnen aanpassen aan de tijd waarover hij beschikt.<br />

Het materiaal aangeboden in PortaVoces is als volgt verdeeld:<br />

totaal niveau 1 niveau 2<br />

fiches 7702 1/3 2/3<br />

voorbeelden 2415 1049 1366<br />

collocaties, samenstellingen, uitdrukkingen 1357 355 1002<br />

oefeningen (alleen op CD) 11104 4831 6273<br />

De samenstelling, omvang en flexibiliteit van PortaVoces biedt een waaier aan mogelijkheden<br />

zonder dat de gebruiker — de beginner evenmin als de gevorderde — ooit de<br />

controle over zijn activiteiten verliest.<br />

xvi


PV_2004.book Page xvii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

3. Structuur van de woordenlijst<br />

Bij het opstellen en structureren van het lexicon hebben de principes uit deel 1 (Leermethodes,<br />

zie p. viii) ons ertoe gebracht om het lexicon te ordenen volgens thema’s,<br />

niveaus, woordfamilies en het zo voor te stellen dat de vertalingen en het woordgebruik<br />

op een beknopte manier worden weergegeven.<br />

3.1 Thema’s<br />

Er is gestreefd naar een graduele en radiale ontvouwing van begrippen uit de gangbare<br />

begrippenkaders van ons westers denken. De thema’s zijn onderverdeeld in drie grote<br />

domeinen:<br />

(1) concrete begrippen<br />

(2) algemene begrippen<br />

(3) en communicatieve functies<br />

Deze driedeling is geënt op het stramien dat op vraag van de Raad van Europa uitgewerkt<br />

is voor de talen van de Europese Gemeenschap (Un nivel umbral, 1979).<br />

De eerste groep (concrete begrippen) behelst een dertiental centrale interessesferen<br />

van de hedendaagse westerse cultuur. Alle aandacht gaat naar het benoemen van de<br />

elementen uit de concrete leefwereld. Dit deel van de woordenschat is het meest klassieke<br />

en het meest omvangrijke. Het komt voorop omdat het grotendeels concrete<br />

woorden bevat die zich gemakkelijk laten assimileren en het nodige houvast bieden bij<br />

het binnentreden in een Spaans referentiekader. Noch in de waaier van thema's noch in<br />

de uitdieping ervan wordt hier exhaustiviteit nagestreefd. Wat vanuit pedagogisch<br />

oogpunt vooropstaat, is de opname van de meest frequente gebruikswoorden. Voor de<br />

verdere uitdieping van specifieke thema's moet men zich wenden tot woordenboeken,<br />

glossaria of terminologische lijsten.<br />

Het tweede deel (algemene begrippen) is gewijd aan de begrippen die nodig zijn om<br />

de in deel 1 aangebrachte elementen in logische en andere verbanden te plaatsen en ze<br />

tot voorwerp te maken van analyse, redenering en evaluatie. Het gaat van de psychologie<br />

van de mens, over begrippen als het zijn en het niet-zijn, tijd en ruimte, kwantiteit en<br />

kwaliteit, tot een reeks relationele begrippen. Al deze abstracte begrippen laten ondermeer<br />

een vlotte benadering toe van de betekenisstructuur van hedendaagse teksten,<br />

zowel literaire als andere (ondermeer uit de geschreven en gesproken pers).<br />

De vaardigheid om te benoemen en om verbanden te leggen in de vreemde taal betekent<br />

echter nog niet het eindpunt op de weg naar een vlotte mondelinge communicatie. Het<br />

derde, laatste en kleinste luik is dan ook gewijd aan de communicatieve functies en<br />

xvii


PV_2004.book Page xviii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

beantwoordt zo aan de noodzaak om al van bij het begin een overzicht te krijgen van de<br />

meest frequente formules die je in de dagelijkse communicatie nodig hebt: het vragen of<br />

geven van informatie, het verwoorden van standpunten en gemoedstoestanden met<br />

betrekking tot anderen, het overtuigen van de andere(n), en daarbij aansluitend de<br />

formules die je toelaten om in je sociale contacten het gewenste effect te bekomen.<br />

3.2 Niveaus en woordfamilies<br />

Alle onderdelen van dit lexicon zijn daarnaast nog eens geordend volgens een dubbel<br />

criterium, nl. het niveau en de “familiebanden”. Op gekleurde achtergrond komen eerst<br />

de woorden en uitdrukkingen die tot niveau I behoren. Daarop volgt een reeks<br />

thematisch verwante woorden en uitdrukkingen van niveau II. Beide reeksen variëren<br />

in omvang naargelang het onderwerp en in functie van de gebruiksfrequentie en het<br />

vertrouwdheidscriterium.<br />

Voor zover er een betekenisverband bestaat, worden formeel verwante woorden<br />

samengehouden. Dit brengt mee dat sommige woorden en uitdrukkingen van niveau II,<br />

zonder gekleurde achtergrond, ingelast zijn bij de woorden van niveau I waar zij bijhoren.<br />

Hierdoor wordt het formeel verband gevisualiseerd en komt men, op de twee niveaus,<br />

automatisch in aanraking met méér lexicale context dan wat vanuit een strikt lineaire<br />

(schoolse) opstelling “nodig” is. Fixatie in het lange-termijngeheugen wordt hierdoor<br />

gestimuleerd.<br />

3.3 Gebruik<br />

Om te voorkomen dat de gebruiker zich beperkt tot het memoriseren van geïsoleerde<br />

woorden en dat hij het lexicon zou scheiden van de andere taalcomponenten, zijn de<br />

thematische lijsten opgevat als een algemene module voor de eerste fase van het leerproces.<br />

Naast de onontbeerlijke indicaties m.b.t. woordcategorieën, vormen en<br />

constructies (i), kan evenmin informatie over veelvoorkomende collocaties (ii) en<br />

bepaalde beperkingen in woordgebruik (iii) ontbreken.<br />

(i)<br />

Grammaticale informatie<br />

De grammaticale informatie zit systematisch vervat in de vormgeving. De woordcategorie<br />

— werkwoord, zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord, bijwoord, etc. —<br />

is meestal rechtstreeks afleidbaar uit vorm en vertaling. Is dit niet het geval, dan wordt<br />

de woordsoort gesignaleerd door middel van een afkorting (zie p. xxi).<br />

Normaal gezien geeft het bepaald lidwoord de categorie en het geslacht aan van het<br />

zelfstandig naamwoord; de speciale gevallen waar het mannelijk lidwoord gebruikt wordt<br />

voor de beklemtoonde '(h)a' van vrouwelijke substantieven in het enkelvoud, zijn aange-<br />

xviii


PV_2004.book Page xix Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

geven met [f.]; onregelmatige meervoudsvormen worden gesignaleerd met de afkorting<br />

[pl.].<br />

Van de bijvoeglijke naamwoorden wordt naast de mannelijke vorm van het enkelvoud<br />

ook de vrouwelijke vorm opgegeven als die verschillend is. Ook van zelfstandige<br />

naamwoorden wordt de vrouwelijke vorm vermeld indien het benamingen van mensen<br />

in hun functie betreft; hiermee wordt recht gedaan aan de tendens van het Spaans om<br />

waar mogelijk een vrouwelijke vorm te gebruiken om naar een vrouw te verwijzen.<br />

De woordsoort die het meeste grammaticale informatie behoeft is het werkwoord.<br />

Naast de infinitief wordt het hele vervoegingsprofiel opgeroepen indien dit niet over<br />

de hele lijn ‘regelmatig’ is. De morfologische kenmerken die in aanmerking worden<br />

genomen komen neer op bepaalde stamklinker- of medeklinkerwijzigingen. In plaats van<br />

een ‘model’-werkwoord op te geven (bijvoorbeeld: pensar, conducir, ...) is zoveel mogelijk<br />

geopteerd voor het isoleren van de alternantie(s) die van toepassing is (zijn) en ze aan<br />

te geven met de courante codes, zoals ie en zc/j. Dit is gemakkelijker vast te leggen in het<br />

geheugen. Grotere onregelmatigheden worden vanzelfsprekend voluit vermeld. Voor<br />

het geschreven beeld heeft de student er alle belang bij ook zo'n visuele hint mee te<br />

krijgen voor de aanpassingen van de schrijfwijze, daar de fonetische beregeling van de<br />

schrijfwijze in de eerste leerperiode nog niet automatisch toegepast wordt; het duurt<br />

wat vooraleer de alternaties c/qu (explicar), c/z (vencer), z/c (realizar), g/j (coger) en g/gu<br />

(negar), gu/gü (averiguar) als een gemak ervaren worden.<br />

De infinitiefvorm staat wel voor de hele vervoeging, maar vanuit didactisch oogpunt is<br />

het van vitaal belang er meteen de nodige paradigmatische en syntagmatische<br />

kenmerken aan vast te knopen. Voor dit laatste zou men zeer ver kunnen gaan en<br />

denken aan de uitbouw van een valentielijst om de constructiemogelijkheden van de<br />

werkwoorden te beschrijven. Voor beginners volstaat het evenwel het vaste voorzetselvoorwerp<br />

te vermelden. De complementstructuur wordt zoveel mogelijk weergegeven<br />

met de hoofdletters X en Y. Dit is ten eerste economischer, als men bedenkt<br />

hoeveel langer het boek zou worden als men overal X en en Y zou vervangen door<br />

— waarschijnlijk leukere — voorbeeldjes van complementen. Het voornaamste argument<br />

is echter van psycholinguïstische aard: enerzijds vergemakkelijkt het systematische<br />

gebruik van deze korte paradigmatische symbolen het memoriseren en anderzijds<br />

versnelt het ook de stap naar de correcte (re)productie. Ook het type onderschikking<br />

wordt aangegeven, met opgave van de modus-keuze (indicatief en/of subjunctief) als<br />

het geen infinitiefzin betreft.<br />

Voor alle duidelijkheid: de grammaticale categorieën van de lidwoorden, zelfstandige<br />

naamwoorden, telwoorden, etc., passen niet in dit geheel aangezien zij behoren tot het<br />

specifieke domein van de grammatica.<br />

(ii)<br />

Collocaties, uitdrukkingen, voorbeelden en oefeningen<br />

Ook courante geëigende zegswijzen en typische constructies of associaties (“colocaciones”)<br />

werden aan het lexicon toegevoegd. De voorbeelden zijn bewust eenvoudig<br />

gehouden omdat zij een hulpmiddel moeten vormen voor de studie en een effectieve<br />

kennisuitbreiding moeten bewerkstelligen. Te moeilijke voorbeelden, een vrij courant<br />

euvel in dit soort studiemateriaal, zetten een rem op de inzichtelijkheid en bemoeilijken<br />

xix


PV_2004.book Page xx Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

de studie. Vanuit dezelfde optiek zijn voorbeelden achterwege gelaten overal waar de<br />

omzetting uit het Nederlands geen probleem pleegt op te leveren voor de student.<br />

Vaak volstaat het voor de duidelijkheid aan te geven of een woord letterlijk dan wel<br />

figuurlijk te nemen is, zonder in te gaan op verdere semantische onderscheiden en<br />

discussies. De illustraties hangen vast aan het woord dat als het meest pregnante<br />

beschouwd wordt. De differentiatie tussen niveau I en niveau II is systematisch doorgetrokken<br />

naar de uitdrukkingen en de voorbeelden. Onder niveau I staan weinig uitdrukkingen,<br />

maar wel vrij veel voorbeelden. Onder niveau II, integendeel, staan meer<br />

uitdrukkingen en proportioneel minder voorbeelden.<br />

(iii)<br />

Situationele informatie<br />

In de Europese context dringt de keuze van de norm van het Spaans van Spanje zich<br />

op. Binnen het bestek van dit leerinstrument is het niet mogelijk, en ook niet wenselijk,<br />

om de verscheidenheid van de Spaanssprekende wereld aan bod te laten komen.<br />

Latijns-Amerikaanse woorden en uitdrukkingen zijn slechts opgenomen voor zover zij<br />

ook tot de Europese basiswoordenschat behoren. Gaat het om een variant op een<br />

Spaans woord, dan wordt de Amerikaanse herkomst expliciet vermeld (bijvoorbeeld:<br />

lindo).<br />

In welbepaalde gevallen is het nuttig te verwijzen naar een gebruiksbeperking. Deze<br />

wordt meestal aangegeven met een verwijzing naar het taalregister of toepassingsdomein:<br />

bepalingen als populair, familiair, literair en etiketten als politiek, juridisch, militair zijn<br />

voldoende suggestief voor het leerproces.<br />

3.3 Vertaling<br />

De vertaling is zo kort en zo eenvoudig mogelijk gehouden: geen opsomming van<br />

verscheidene equivalenten, pseudo- of quasi-synoniemen waar één Nederlandse term<br />

in grote lijnen dezelfde gebruiksmogelijkheden biedt. Hier moet de student putten uit<br />

zijn moedertaalkennis. De opname van verschillende vertalingen wijst op semantische<br />

verscheidenheid. Het kan gaan om nuances of gradaties die in het Nederlands in<br />

verschillende woorden uitgedrukt worden (bijvoorbeeld: (ver)zucht(ing)). Bij werkwoorden<br />

kan het gaan om aspectuele verschillen (destacar, bijvoorbeeld, is zowel<br />

“uitkomen, opvallen” als “doen uitkomen, doen opvallen”).<br />

Als voor een bepaald woord een veelvoud aan betekenisinhouden weerhouden dienen<br />

te worden, dan brengt dat met zich mee dat het woord in meer dan één rubriek thuishoort.<br />

Duidelijk polyvalente woorden, vaak werkwoorden, zijn dan ook in meerdere<br />

rubrieken terug te vinden. Deze gewilde redundantie onderscheidt dit boek van de<br />

meeste andere in zijn soort. Het grotere aantal contexten leidt tot een genuanceerd<br />

beeld van het gebruik. De (h)erkenning van de polysemie komt ook het verwervingsproces<br />

ten goede.<br />

xx


PV_2004.book Page xxi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

Overzichtelijkheid en uniformiteit in de presentatie vormen enkele van de grote streefdoelen<br />

van deze woordenschat. Waar bijvoorbeeld een antonymie-relatie tussen twee<br />

termen in de twee talen samenvalt met de aan- of afwezigheid van een voorvoegsel, is<br />

het vanzelfsprekend aangewezen dat verband heel compact aan te geven (bijvoorbeeld:<br />

“(im)paciente - (on)geduldig”)).<br />

3.4 Afkortingen<br />

De volgende afkortingen worden systematisch gebruikt:<br />

abrev. abreviatura afkorting<br />

adj. adjetivo bijvoeglijk naamwoord<br />

adv. adverbio bijwoord<br />

alg. general algemeen<br />

Am. americano Amerikaans<br />

bvb. por ejemplo bijvoorbeeld<br />

comp. compuesto samenstelling<br />

cons. construcción constructie<br />

def. defectivo defectief<br />

f. femenino vrouwelijk<br />

fam. familiar familiair<br />

fig. figurado figuurlijk<br />

-frec. menos frecuente minder frequent<br />

ger. gerundio gerundium<br />

iem. alguien iemand<br />

imp. imperativo imperatief<br />

impf. imperfecto onvoltooid verleden tijd<br />

ind. indicativo indicatief<br />

inf. infinitivo infinitief<br />

invar. invariable onveranderlijk<br />

i.v.m. relativo a in verband met<br />

jur. jurídico juridisch<br />

lett. literal letterlijk<br />

lit. literario literair<br />

m. masculino mannelijk<br />

mil. militar militair<br />

mv. plural meervoud<br />

muz. música muziek<br />

pej. peyorativo pejoratief<br />

pf. perfecto voltooid<br />

pl. plural meervoud<br />

plcpf. pluscuamperfecto voltooid verleden tijd<br />

pol. político politiek<br />

xxi


PV_2004.book Page xxii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

pop. popular populair<br />

pr. pretérito verleden<br />

prep. preposición voorzetsel<br />

pres. presente tegenwoordige tijd<br />

pron. pronombre voornaamwoord<br />

Sp. español Spaans<br />

sub. subordinada ondergeschikte zin<br />

subj. subjuntivo subjunctief<br />

+tr. transitivo overgankelijk<br />

-tr. intransitivo onovergankelijk<br />

volt.dlw. participio pasado voltooid deelwoord<br />

xxii


PV_2004.book Page xxiii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

4. Een woord opzoeken<br />

De woordenlijsten kunnen via verschillende toegangswegen geraadpleegd worden. Zo<br />

zijn er de alfabetische indexen en de thematische index.<br />

4.1 Alfabetische indexen<br />

Over het algemeen worden enkel de basisvormen in de alfabetische indexen weerhouden:<br />

de infinitief van het werkwoord, de enkelvoudige vorm van het zelfstandig<br />

naamwoord, de mannelijke enkelvoudige vorm van het bijvoeglijk naamwoord en van<br />

het zelfstandig naamwoord indien de vrouwelijke vorm slechts kleine vormelijke<br />

verschillen vertoont. De index bevat echter geen functionele woordjes, afkortingen,<br />

opmerkingen, vervoegde werkwoordsvormen noch andere specifieke syntactische of<br />

morfologische constructies.<br />

Zowel voor de brontaal als voor de doeltaal is er een alfabetische index voorzien.<br />

De indexen zijn opgesteld volgens volgende principes:<br />

– Van zelfstandige naamwoorden is alleen de enkelvoudige vorm opgenomen.<br />

– Zowel van zelfstandige naamwoorden als van bijvoeglijke naamwoorden zijn in principe<br />

enkel de mannelijke vormen opgenomen; alleen wanneer er grote vormelijke<br />

verschillen optreden zullen beide vormen te vinden zijn in de index, bijvoorbeeld<br />

broer-zus, oom-tante, enerno-nuera, toro-vaca.<br />

– Bijwoorden eindigend op -mente (afgeleid van adjectieven) worden normalerwijze<br />

niet vermeld in de index, op enkele uitzonderingen na: aproximadamente, atentamente,<br />

igualmente, ... aangezien deze varianten reeds enige lexicale autonomie<br />

verworven hebben.<br />

– Van werkwoorden die zowel een pronominale als niet-pronominale variant kennen is<br />

enkel de niet-pronominale vorm opgenomen (wanneer het betekenisverschil miniem<br />

is). Zij verschijnen meestal met hun pronominale vorm onder één ingang in de woordenlijsten.<br />

Enkele uitzonderingen: antojarse, desentenderse, ... Deze werkwoorden<br />

kennen enkel de pronominale vormvariant.<br />

– De indexingang van werkwoorden die vaak voorkomen in uitdrukkingen (hacer, tener,<br />

ir, ser, estar, llevar, dar, ... in het Spaans; zijn, gaan, doen, maken, hebben, worden, ... in het<br />

Nederlands) zal enkel leiden naar hun hoofdbetekenis (de ingang waarin hun eigen<br />

betekenis centraal staat); uitdrukkingen waarin deze werkwoorden voorkomen kan<br />

je terugvinden via het trefwoord (≠ werkwoord).<br />

xxiii


PV_2004.book Page xxiv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

– De voorbeelden of voorbeeldzinnen die in de Spaanse woordenlijsten toegevoegd<br />

zijn om het gebruik van het trefwoord te illustreren worden automatisch geweerd uit<br />

de indexen. Enkel de vertalingen van deze voorbeelden die (in het Nederlands) uit<br />

één woord bestaan zijn opgenomen in de index. Bijvoorbeeld: esmalte para uñas<br />

(voorbeeld bij esmalte) / nagellak → de Spaanse index bevat esmalte en uña; de<br />

Nederlandse index bevat nagellak. Voor meer info: zie paragraaf 4.1.c.<br />

4.2 De thematische index<br />

De thematische index geeft een overzicht van alle themaonderdelen van het boek. Ook<br />

via deze weg kan je dus een woord opzoeken en het in zijn thematische context<br />

plaatsen.<br />

4.3 Samenstellingen, uitdrukkingen, zegswijzen en voorbeelden<br />

De woordenschatlijst bevat niet alleen enkelvoudige ingangen, maar ook langere,<br />

samengestelde ingangen bestaande uit meer dan één woord. De samenstellingen,<br />

uitdrukkingen en zegswijzen vormen ofwel zelf een hoofdingang of zijn ondergeschikt<br />

aan een trefwoord. Dit laatste geval wordt typografisch aangeduid door een insprong<br />

onder/na het trefwoord. Voorbeelden worden steeds vermeld bij het trefwoord dat zij<br />

illustreren.<br />

De voorbeeldzinnen worden automatisch uit de alfabetische indexen geweerd. Samenstellingen,<br />

uitdrukkingen en zegswijzen kan je in de indexen terugvinden via hun samenstellende<br />

delen (trefwoorden). De indexen bevatten dus enkel elementen van lexicale<br />

aard.<br />

Om de eenvoud te bewaren hebben we niet geraakt aan de typografische voorstelling<br />

van de samengestelde ingangen. De onderliggende codering, daarentegen, onderscheidt<br />

vijf categorieën:<br />

– de samenstellingen: combinaties zoals fin de semana, el disco compacto, ...;<br />

– de bijwoordelijke en bijvoeglijke uitdrukkingen (con los brazos abiertos, de<br />

improviso; blanco como la pared, loco de remate), de samengestelde voorzetsels (en<br />

vez de) en voegwoorden (a fin de que);<br />

– de werkwoordelijke uitdrukkingen, zoals correr la cortina, hacérsele a alguien la<br />

boca agua, llevar la voz cantante, mover cielo en tierra, ...;<br />

– de zegswijzen: geijkte uitspraken zoals citaten, spreekwoorden, gezegdes,<br />

discursieve formules, etc. (b.v. dijo la sartén al cazo: quítate allá, que me tiznas, ...);<br />

– de voorbeelden: de zinnen die aangehaald worden bij wijze van illustratie van een<br />

bepaald woord of woordcombinatie.<br />

xxiv


PV_2004.book Page xxv Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

Bibliografie<br />

AITCHINSON, J., 1987. Words in the minds, Oxford - New enork: Basil Blackwell.<br />

CERVERO, M.J. & F. PICHARDO CASTRO, 2000. Aprender en enseñar vocabulario. Madrid:<br />

Edelsa/Tandem.<br />

DE KOCK, J. et alii, 1991. Gramática española: enseñanza e investigación. Segunda parte:<br />

Textos., Tomo 1: 19 textos. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.<br />

DE VRIES-RUTTEN, A., TUNNISSEN, M., 1988. Palabra por palabra. Zeist: N.I.B.<br />

DICCIONARIO ESENCIAL SANTILLANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, 1991. Madrid: Santillana.<br />

DICCIONARIO PLANETA DE LA LENGUA ESPAÑOLA USUAL, 1982. Madrid: Planeta.<br />

ENCINAR, A., 1991. Palabras, palabras. Vocabulario temático. Madrid: Edelsa.<br />

FERNÁNDEZ CINTO, J., 1991. Actos de habla de la lengua española. Madrid: Edelsa/Edi-6.<br />

GARCÍA HOZ, V., 1953. Vocabulario usual, común en fundamental. Madrid: C.S.I.C.<br />

GARCÍA-PELAYO EN GROSS, R., TESTAS, J., 1986. Diccionario moderno francés español. Parijs:<br />

Larousse.<br />

GELABERT, M.J., MARTINELL, E., HERRERA, M., MARTINELL, F., 1988. Niveles umbral, intermedio<br />

en avanzado (repertorio de funciones comunicativas del español). Madrid: SGEL.<br />

HEUPEL, C., 1975. Vocabulario español. Groningen: Wolters-Noordhoff.<br />

JUILLAND, A., CHANG-RODRIGUEZ, E., 1964. Frequency Dictionary of Spanish Words.<br />

Londen/Den Haag/Parijs: Mouton.<br />

KIELHÖFER, B., 1994. “Wörter lernen, behalten und erinnern”. In: Neusprachliche Mitteilingen,<br />

Cuaderno 4, 211-220.<br />

LEWIS, M., 1997. Implementing the lexical approach, Hove: Language Teaching Publications.<br />

LORENZO, E., 1976. Ejercicios de vocabulario. Santander/Madrid: Universidad Internacional<br />

Menéndez Pelayo.<br />

MAKIN, D., KATTAN-IBARRA, J., 1989. Se escribe así (Schrijfvaardigheid Spaans). Amsterdam:<br />

Intertaal.<br />

MÁRQUEZ VILLEGAS, L., 1975. Vocabulario del español hablado. Madrid: SGEL.<br />

MIGHETTO, D., ROSENGREN, P., 1983. Prensa española 1977. Göteborg.<br />

MOLINER, M., 1983. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.<br />

MOUTON, C., SCHUTTE, D., KLEINJAN, F., DE WIT, M., EURLINGS, M., 1985. ¡Cómo no!<br />

(Spaanse zegswijzen en uitdrukkingen). Culemborg: Educaboek.<br />

xxv


PV_2004.book Page xxvi Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

MOUTON, C., SCHUTTE, D., KLEINJAN, F., DE WIT, M., EURLINGS, M., 1990. ¡Cómo que no!<br />

(Spaanse zegswijzen en uitdrukkingen). Culemborg: Educaboek.<br />

NAVARRO, J. M., NAVARRO RAMIL, A.J. (Nederlandse bewerking: F. G. Egas Repáraz & H.<br />

de Vries) 1992. Thematische woordenschat Spaans. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal.<br />

SCHMITT, R., 1990. “The role of consciousness in second language learning”. In: Applied<br />

Linguistics 11, 129-158.<br />

SCHROTEN, J., 1989. Spaans/Nederlands Woordenboek. Muiderberg: D. Coutinho.<br />

SLAGTER, P.J., 1979. Un nivel umbral. Straatsburg: Raad van Europa/Consejo de Europa.<br />

SLAGTER, P.J., 1994. Van Dale Handwoordenboeken Spaans/Nederlands & Nederlands/Spaans.<br />

Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.<br />

TERAN, M.-C., 1987. Vocabulaire espagnol. Parijs: Bordas.<br />

VAN DEN BERG, J.J.P.G., 1992. Para conversar. Basisidioom gespreksvaardigheid Spaans.<br />

Groningen: Wolters-Noordhoff.<br />

VUYK-BOSDRIESZ, J.B., 1989. Wolters’ Ster Woordenboek Spaans-Nederlands/Nederlands-<br />

Spaans. Groningen: Wolters-Noordhoff.<br />

WOLTERS’ WOORDENBOEKEN, 1987. Wolters’ beeld-woordenboek (Spaans en Nederlands).<br />

Groningen: Wolters-Noordhoff.


PV_2004.book Page 1 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

I<br />

NOCIONES<br />

ESPECÍFICAS


PV_2004.book Page 107 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

5 El viaje y el desplazamiento:<br />

De reis en de verplaatsing<br />

5.0 El viaje y el desplazamiento en general:<br />

De reis en de verplaatsing in het algemeen<br />

el desplazamiento<br />

los gastos de desplazamiento<br />

de verplaatsing<br />

de verplaatsingskosten<br />

el viaje<br />

estar de viaje<br />

la agencia de viajes<br />

viajar<br />

el viajero / la viajera<br />

de reis<br />

op reis zijn<br />

het reisagentschap<br />

reizen<br />

de reiziger / reizigster<br />

trasladarse (a X) verhuizen (naar X)<br />

el traslado<br />

de verplaatsing<br />

de verhuizing<br />

el camino<br />

ponerse en camino<br />

indicar el camino<br />

caminar<br />

encaminar / encaminarse a X<br />

vais bien encaminados<br />

de weg, tocht<br />

de tocht aanvatten<br />

de weg wijzen<br />

gaan, wandelen, stappen<br />

op weg helpen, de weg wijzen / op weg<br />

gaan naar X, zich richten op X<br />

jullie zijn op de goede weg<br />

el paseo<br />

pasear<br />

de wandeling, rit, promenade<br />

wandelen<br />

5.1 Las vacaciones: De vakantie<br />

las vacaciones<br />

pasar las vacaciones en X<br />

irse de vacaciones<br />

estar de vacaciones<br />

de vakantie<br />

de vakantie in X doorbrengen<br />

met vakantie gaan<br />

op reis zijn<br />

el verano, el invierno, el otoño, la<br />

primavera<br />

en verano/invierno/otoño<br />

en (la) primavera<br />

el curso de verano<br />

el/la veraneante<br />

el veraneo<br />

ir de veraneo<br />

de zomer, winter, herfst, lente<br />

in de zomer/winter/herfst<br />

in de lente<br />

de zomercursus<br />

de vakantieganger<br />

de zomervakantie<br />

met (zomer)vakantie gaan<br />

veranear (en X) de zomervakantie doorbrengen (in X)<br />

veraniego/-a<br />

zomers<br />

la temporada<br />

la temporada de verano<br />

la temporada alta/media/baja<br />

het seizoen<br />

het zomerseizoen<br />

het hoog-/laag-/tussenseizoen<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 107


PV_2004.book Page 108 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

la Navidad, Navidades<br />

en/por Navidades<br />

la Semana Santa<br />

en Semana Santa<br />

Kerstmis<br />

met Kerstmis, tijdens de kerstperiode<br />

de Goede Week<br />

de paasvakantie<br />

in de paasvakantie<br />

la excursión<br />

el/la turista<br />

el turismo<br />

turístico/-a<br />

de toerist<br />

het toerisme<br />

toeristisch, toeristenel<br />

grupo<br />

la gente<br />

de excursie, het uitstapje<br />

de groep<br />

het volk, de mensen<br />

disfrutar (de X) genieten (van X)<br />

visitar<br />

bezoeken<br />

la información<br />

de informatie, inlichting<br />

informarse (sobre/acerca de X) inlichtingen inwinnen (over X)<br />

el/la guía<br />

la guía<br />

guiar (í)<br />

el mapa<br />

el plano<br />

el plan<br />

entrar en X<br />

la entrada<br />

llegar (a X) (g/gu)<br />

la llegada<br />

salir (salgo, salga, sal, saldré)<br />

la salida<br />

de gids<br />

de leider / leidster<br />

de gids [boek]<br />

gidsen, begeleiden<br />

(be)sturen<br />

de (land/wegen)kaart<br />

de plattegrond<br />

het plan (de bedoeling)<br />

X binnenkomen, X binnenrijden<br />

het binnenrijden, binnenkomen, de intocht<br />

aankomen (te X), (X) bereiken<br />

binnenkomen [trein, schip]<br />

de aankomst<br />

vertrekken<br />

het vertrek<br />

de uitgang<br />

partir (para X) vertrekken (naar X)<br />

verdelen, splijten<br />

la partida<br />

het vertrek<br />

het partijtje, de partij<br />

la aventura<br />

el aventurero / la aventurera<br />

estar en X<br />

la estancia<br />

het avontuur<br />

de avonturier / avonturierster<br />

in X zijn, zich in X bevinden<br />

het verblijf<br />

108 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 109 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

la experiencia<br />

la expedición<br />

los preparativos<br />

el itinerario<br />

la gira<br />

de ervaring<br />

de expeditie<br />

de voorbereiding(en)<br />

de route, het reisplan<br />

de rondreis, tournee<br />

5.2 Los sitios: De plaatsen<br />

[véanse I.1.8 y I.13.3]<br />

5.3 El transporte público: Het openbaar vervoer<br />

transportar<br />

el transporte<br />

el transporte público<br />

el medio de transporte<br />

el pasajero / la pasajera<br />

el pasaje<br />

viajar en avión/tren/barco/autobús/<br />

coche<br />

subir<br />

subir en ascensor<br />

subir X<br />

subir los impuestos<br />

subir una cuesta<br />

subir a X<br />

subir al tranvía<br />

suba usted<br />

la subida<br />

bajar<br />

bajar X<br />

bajar las maletas<br />

bajar de X<br />

bajar del coche<br />

la bajada<br />

descender (ie)<br />

hay que descender por esta cuesta<br />

transporteren, vervoeren<br />

het transport, vervoer<br />

het openbaar vervoer<br />

het transportmiddel<br />

de passagier<br />

de doortocht<br />

het vervoerticket<br />

het fragment, de passage<br />

met het vliegtuig/de trein/boot/bus/auto<br />

reizen<br />

stijgen, omhooggaan<br />

met de lift omhooggaan<br />

X opheffen, X naar boven doen, X<br />

verhogen<br />

X beklimmen<br />

de belastingen verhogen<br />

een helling oplopen<br />

in/op X stappen<br />

in de tram stappen<br />

stapt u maar in<br />

de bestijging, beklimming<br />

de verhoging<br />

afdalen, naar beneden gaan<br />

X naar beneden brengen, X verminderen<br />

X afdalen<br />

de koffers naar beneden brengen<br />

uit X stappen<br />

uit de auto stappen<br />

de afdaling<br />

afdalen<br />

afstammen<br />

wij moeten langs deze helling naar beneden<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 109


PV_2004.book Page 110 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

desciende de una familia poderosa<br />

descender el río<br />

el descenso<br />

el avión<br />

el aparato<br />

el aeropuerto<br />

el vuelo<br />

con destino a X<br />

parar en X / parar X / pararse<br />

la parada<br />

la compañía aérea<br />

la puerta (de embarque)<br />

la lista de espera<br />

facturar el equipaje<br />

presentarse<br />

el retraso<br />

llevar retraso<br />

el tránsito<br />

los objetos perdidos<br />

prohibido<br />

el tren<br />

prohibido fumar<br />

el tren de mercancías<br />

el tren de cercanías<br />

la estación<br />

la estación de autobuses/metro<br />

acompañar/llevar a X a la estación<br />

voy a llevarlo a la estación<br />

hij stamt af van een invloedrijke familie<br />

stroomafwaarts varen<br />

de afdaling<br />

de daling, vermindering, teruggang<br />

het vliegtuig<br />

het toestel<br />

het vliegveld, de luchthaven<br />

de vlucht<br />

met bestemming X<br />

stoppen in X (trein, bus, auto) / X stilleggen,<br />

X doen stilstaan / stilstaan, stoppen<br />

de (bus)halte<br />

de vliegtuigmaatschappij, luchtvaartmaatschappij<br />

de poort (toegang tot het vliegtuig: the gate)<br />

de wachtlijst<br />

de bagage aangeven, inchecken<br />

zich aanmelden<br />

de vertraging<br />

vertraging hebben<br />

de doorvoer, transitzone<br />

de verloren voorwerpen<br />

ongeoorloofd, verboden, niet toegestaan<br />

verboden te roken<br />

de trein<br />

de goederentrein<br />

de forensentrein, trein naar de voorsteden, stoptrein<br />

het station<br />

het seizoen<br />

het bus-/metrostation<br />

X naar het station brengen<br />

ik breng hem naar het station<br />

el andén<br />

het perron<br />

la vía<br />

het spoor, de weg<br />

el tren está en la vía número 2 de trein staat op spoor 2<br />

desviar (í)<br />

afleiden, verleggen<br />

la desviación<br />

de omleiding, afwijking<br />

110 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 111 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el desvío<br />

extraviar / extraviarse (í)<br />

obviar (í)<br />

cambiar<br />

cambiar de tren<br />

la correspondencia<br />

la dirección<br />

la distancia<br />

el horario<br />

informarse acerca de/sobre X<br />

ir a X / irse<br />

¡vamos!<br />

¡venga! / (ya) voy<br />

me voy<br />

marchar / marcharse<br />

venir de X (vengo, venga, vendré, ven,<br />

vine (ie/i))<br />

rápido/-a / lento/-a (adj.)<br />

el rápido (n.)<br />

directo/-a (adj.)<br />

el directo (n.)<br />

¿hay un tren directo?<br />

indirecto/-a<br />

el ferrocarril<br />

el vagón<br />

el pasillo<br />

la red<br />

la red de carreteras<br />

la red ferroviaria<br />

red nacional de ferrocarriles españoles (la<br />

Renfe)<br />

el barco<br />

la barca<br />

embarcar / embarcarse para X (c/qu)<br />

de omleiding<br />

doen verdwalen / verdwalen<br />

verliezen, kwijtraken<br />

omzeilen<br />

veranderen, wisselen, overstappen<br />

overstappen<br />

de aansluiting<br />

de correspondentie<br />

de overeenkomst<br />

de richting<br />

de directie<br />

het adres<br />

de afstand<br />

de uurregeling<br />

inlichtingen inwinnen over X<br />

gaan naar X / weggaan, wegrijden,<br />

vertrekken<br />

kom, we gaan weg/kom!<br />

kom!, vooruit! / ik ga/kom al<br />

ik ga weg, ik ga er vandoor<br />

lopen, marcheren / weggaan, vertrekken<br />

komen van X<br />

snel / traag<br />

de sneltrein<br />

rechtstreeks<br />

de rechtstreekse trein<br />

is er een rechtstreekse treinverbinding?<br />

onrechtstreeks, omslachtig<br />

de spoorweg<br />

de wagon<br />

de gang<br />

het net<br />

het wegennet<br />

het spoorwegnet<br />

de Spaanse spoorwegen<br />

het schip<br />

de (roei)boot<br />

inschepen, verschepen, inladen / inschepen<br />

voor X<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 111


PV_2004.book Page 112 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el embarque<br />

desembarcar (c/qu)<br />

el desembarque<br />

el desembarcadero<br />

la embarcación<br />

el puerto<br />

entrar en un puerto<br />

el buque<br />

el buque de pasajeros/carga<br />

el capitán<br />

el comedor<br />

devolver (devuelto (ue))<br />

el/la mar<br />

hacer un viaje por mar<br />

de matroos<br />

zee-<br />

de onderzeeër<br />

de zeeziekte<br />

zeeziek zijn<br />

zeeziek worden<br />

el marinero<br />

marítimo/-a<br />

el submarino<br />

el mareo<br />

estar mareado<br />

marearse<br />

el rumbo<br />

con rumbo (a) X<br />

con rumbo a Bruselas<br />

con rumbo a la montaña<br />

con rumbo nordeste<br />

el autobús / el autocar<br />

el coche<br />

el coche de alquiler<br />

el coche cama<br />

el coche restaurante/comedor<br />

¿me dejas tu coche?<br />

el/la automovilista<br />

el taxi<br />

el metro<br />

metropolitano/-a (adj.)<br />

el metropolitano (n.)<br />

el tranvía<br />

a todo correr<br />

darse prisa<br />

alcanzar el autobús/el tren/...<br />

de inscheping<br />

ontschepen, uitladen<br />

de ontscheping<br />

de steiger, aanlegplaats<br />

het vaartuig, schip<br />

de haven<br />

de haven binnenlopen<br />

het schip<br />

het passagiers/vrachtschip<br />

de kapitein<br />

de eetzaal<br />

overgeven, braken<br />

teruggeven<br />

de zee<br />

een zeereis maken<br />

de richting<br />

naar X, richting X<br />

richting Brussel<br />

naar de bergen<br />

in noordoostelijke richting<br />

de autobus / de autocar<br />

de auto<br />

de huurauto<br />

de slaapwagon<br />

de restauratiewagon<br />

kan ik je auto lenen?<br />

de automobilist<br />

de taxi<br />

de metro<br />

van de metropool<br />

van het moederland<br />

de metro<br />

de tram<br />

ijlings<br />

zich haasten<br />

de bus/trein/... halen<br />

112 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 113 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

perder el autobús/el tren/...<br />

la fila<br />

hacer cola<br />

esperar X, aguardar X<br />

esperar el autobús<br />

de bus/trein/... missen<br />

de rij<br />

in de rij staan<br />

wachten op X<br />

wachten op de bus<br />

partir (para X) vertrekken (naar X)<br />

verdelen, splijten<br />

partir por la mitad<br />

la partida<br />

ir en X [X = medio de transporte]<br />

voy en coche<br />

ir (a X) / irse (de X)<br />

la ida<br />

voy a España<br />

voy a casa<br />

¡vamos!<br />

¡venga! / (ya) voy<br />

me voy<br />

me voy de aquí<br />

halveren<br />

het vertrek<br />

de partij, het partijtje<br />

gaan met X<br />

ik ga met de wagen<br />

(naar X) gaan / weggaan, vertrekken (van/<br />

uit X)<br />

ik ga naar Spanje<br />

ik ga naar huis<br />

kom, we gaan weg/kom!<br />

kom! / ik kom/ga al<br />

ik ga weg, ik vertrek<br />

ik ga hier weg<br />

de heenreis, het gaan<br />

volver (de X) (vuelto (ue)) terugkeren (uit X)<br />

la vuelta<br />

de terugreis<br />

de ommezijde<br />

de ronde, draai<br />

un billete de ida y vuelta<br />

de vuelta de viaje<br />

een retourticket<br />

terug van reis<br />

regresar<br />

el regreso, el retorno<br />

venir (de/a X) (vengo, venga, vendré,<br />

ven, vine (ie/i))<br />

¡ven acá!<br />

la venida<br />

aéreo/-a<br />

luchtel<br />

tráfico aéreo<br />

el puente aéreo<br />

land-<br />

terrestre<br />

la nave<br />

navegar (g/gu)<br />

la navegación<br />

el crucero<br />

el petrolero<br />

terugkeren<br />

de terugkeer<br />

komen (van/naar X)<br />

kom hier!<br />

de (terug)komst<br />

het luchtverkeer<br />

de luchtbrug<br />

het schip<br />

varen<br />

de scheepvaart<br />

de cruise<br />

de kruiser<br />

de tanker<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 113


PV_2004.book Page 114 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

hacer agua<br />

dar un bandazo<br />

el naufragio<br />

el náufrago / la náufraga<br />

naufragar (g/gu)<br />

el polizón<br />

la señal de alarma<br />

el faro<br />

la cubierta<br />

el bote salvavidas<br />

la lancha motora<br />

la proa / la popa<br />

el casco<br />

el ancla (f.)<br />

levar anclas<br />

zarpar<br />

el timón<br />

el timonel<br />

el camarote<br />

vomitar<br />

agitado/-a<br />

el mar está agitado<br />

el nudo<br />

ir a X nudos por hora<br />

la barandilla<br />

la borda<br />

tirar/echar X por la borda<br />

el bordo<br />

subir a bordo<br />

a bordo<br />

el tra(n)sbordo<br />

hacer tra(n)sbordo<br />

water maken, lekken<br />

een zinkend schip zijn [fig.]<br />

slagzij maken<br />

de schipbreuk<br />

de schipbreukeling<br />

schipbreuk lijden<br />

de verstekeling<br />

het noodsignaal<br />

de vuurtoren<br />

de koplamp<br />

het dek<br />

de kaft<br />

de reddingsboot<br />

de motorboot<br />

de boeg, voorsteven / de achtersteven<br />

de romp<br />

de helm<br />

de bebouwde kom<br />

het anker<br />

het anker lichten<br />

het anker lichten<br />

het roer<br />

de stuurman<br />

de hut<br />

overgeven<br />

woelig<br />

opgewonden<br />

de zee is woelig<br />

de knoop<br />

X knopen lopen<br />

de reling, leuning<br />

de reling<br />

X overboord gooien<br />

de zijkant, boord [schip]<br />

aan boord gaan<br />

aan boord<br />

het overstappen<br />

overstappen<br />

114 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 115 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el tablón/tablero informativo, el tablón<br />

de anuncios<br />

het mededelingenbord, aanplakbord<br />

hacer escala en X<br />

amarrar<br />

babor / estribor<br />

arrastrar<br />

X aandoen, een tussenlanding maken in X<br />

[X = haven, vlieghaven]<br />

aanmeren<br />

vastmaken<br />

bakboord / stuurboord<br />

(mee)slepen, sjouwen<br />

arrimar (a X) plaatsen (tegen X)<br />

el astillero (naval)<br />

el muelle<br />

aterrizar (z/c)<br />

el aterrizaje<br />

el aterrizaje forzoso<br />

la pista de aterrizaje<br />

de (scheeps)werf<br />

de kade, pier, aanlegplaats<br />

het laadperron<br />

de springveer<br />

landen<br />

de landing<br />

de noodlanding<br />

de landingsbaan<br />

despegar (g/gu)<br />

el despegue<br />

la pista de despegue<br />

la tripulación<br />

la aviación<br />

el ala (f.)<br />

la visibilidad<br />

el piloto / la mujer piloto<br />

el helicóptero<br />

el hangar<br />

el viento adverso/en contra<br />

el viento a favor<br />

el túnel<br />

la litera<br />

el freno<br />

el freno de alarma/emergencia<br />

tirar del freno de emergencia<br />

la taquilla, la ventanilla<br />

opstijgen<br />

losmaken<br />

het opstijgen<br />

de startbaan<br />

de bemanning<br />

de luchtvaart<br />

de vleugel<br />

de zichtbaarheid<br />

de piloot<br />

de helikopter<br />

de hangar<br />

de tegenwind<br />

de wind in de rug<br />

de tunnel<br />

de couchette, kooi<br />

het stapelbed<br />

de rem<br />

de noodrem<br />

aan de noodrem trekken<br />

het loket<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 115


PV_2004.book Page 116 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el taquillero / la taquillera<br />

de loketbediende<br />

enlazar (con X) (z/c) aansluiten (met X)<br />

el enlace (con X) de aansluiting (met X)<br />

tener enlace (con X) aansluiting hebben (met X)<br />

el carril<br />

llevarse X<br />

¡llévatelo!<br />

el compartim(i)ento<br />

el/la maquinista<br />

el revisor / la revisora<br />

dar una señal<br />

el tren<br />

dar la señal de partida/salida<br />

¡al tren!, ¡suba(n)!<br />

el Talgo<br />

el tren de Alta Velocidad Española (el<br />

AVE)<br />

estar de bote en bote<br />

el funicular, el teleférico<br />

el paso a nivel<br />

de rail<br />

de rijstrook, rijbaan<br />

X meenemen<br />

neem het maar mee!<br />

het compartiment, de coupé<br />

de machinist<br />

de treinconducteur / treinconductrice<br />

een sein/een teken geven<br />

het vertreksein geven<br />

de trein<br />

instappen!<br />

de Talgo (typische Spaanse luxe<br />

"snel"trein)<br />

de Supersnelle trein (de S.S.T.)<br />

stampvol zitten<br />

de kabelbaan<br />

de overweg, spoorwegovergang<br />

5.4 El transporte privado, el tráfico: Het privé-transport, het verkeer<br />

el transporte<br />

a pie<br />

el paso<br />

el transporte privado<br />

se prohíbe el paso<br />

de paso<br />

ir al paso<br />

a cada paso<br />

estar de paso<br />

(la estación está) a dos pasos<br />

salirle a alguien al paso<br />

cortar el paso a X<br />

dar paso a X<br />

salir del paso<br />

het transport, vervoer<br />

het privé-transport<br />

te voet<br />

de stap<br />

de doorgang, toegang<br />

verboden toegang<br />

terloops<br />

stapvoets rijden<br />

herhaaldelijk<br />

op doorreis zijn<br />

(het station ligt) hier vlakbij<br />

iemand tegemoet lopen<br />

X de pas afsnijden, X de doorgang belemmeren<br />

X doorlaten<br />

zich eruit weten te redden<br />

116 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 117 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

pasar<br />

pasar por X<br />

¡pase!<br />

pasar a X<br />

la pasarela<br />

andar (anduve)<br />

fuimos andando<br />

andar despacio<br />

andar tras X<br />

el andar<br />

rodear (de X)<br />

el mundo que le rodea<br />

el rodeo<br />

andar con rodeos<br />

la bici(cleta)<br />

ir en bicicleta<br />

la bicicleta todo terreno<br />

el/la ciclista<br />

la moto<br />

el/la motorista<br />

la motocicleta<br />

el/la motociclista<br />

el coche<br />

en coche<br />

llevar el coche<br />

el paseo en coche<br />

el carro<br />

el camión<br />

la camioneta<br />

el camionero / la camionera<br />

la furgoneta<br />

el/la chófer<br />

conducir (zc, j)<br />

el conductor / la conductora<br />

la estación de servicio, la gasolinera<br />

la gasolina<br />

la bomba de gasolina<br />

echar gasolina<br />

langsgaan, trekken door<br />

inhalen<br />

gebeuren<br />

langs X gaan<br />

binnen!<br />

overgaan tot X<br />

de loopbrug [lett. en fig.]<br />

(te voet) gaan<br />

rijden<br />

we gingen te voet<br />

traag wandelen/gaan<br />

achter X aanzitten<br />

de gang (manier van gaan)<br />

omringen (met X), omsingelen<br />

een omweg maken<br />

de wereld die hem omringt<br />

de omweg<br />

er omheen draaien<br />

de fiets<br />

fietsen<br />

de terreinfiets<br />

de fietser<br />

de moto<br />

de motorrijder / motorrijdster<br />

de motorfiets<br />

de motorrijder / motorrijdster<br />

de auto, wagen<br />

met de wagen<br />

met de wagen rijden<br />

de rit met de wagen<br />

de kar<br />

de wagen, auto [Am.]<br />

de vrachtwagen<br />

de bus [Am.]<br />

de bestelwagen<br />

de vrachtwagenchauffeur<br />

de bestelwagen<br />

de chauffeur<br />

rijden, besturen<br />

de bestuurder / bestuurster<br />

het benzinestation<br />

de benzine<br />

de benzinepomp<br />

tanken<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 117


PV_2004.book Page 118 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

súper<br />

gasóleo<br />

sin plomo<br />

el aceite<br />

lleno/-a / vacío/-a<br />

estropeado/-a<br />

estropear<br />

reparar<br />

la reparación<br />

reponer (repongo, reponga, repon,<br />

repondré, repuse, repuesto)<br />

el repuesto, el recambio<br />

reserve-<br />

het reservewiel<br />

de repuesto<br />

la rueda de repuesto/recambio<br />

la avería<br />

averiado/-a<br />

el daño<br />

dañar<br />

los daños materiales<br />

los daños corporales<br />

sufrir daño<br />

el incidente ha dañado su reputación<br />

dañino/-a, nocivo/-a<br />

chocar (c/qu)<br />

chocaron con un semáforo<br />

me choca<br />

el choque<br />

el accidente<br />

la colisión<br />

entrar en colisión con X<br />

la víctima<br />

tener cuidado<br />

el garaje<br />

sacar el coche del garaje<br />

super<br />

diesel<br />

loodvrij<br />

de olie<br />

vol / leeg<br />

stuk<br />

stukmaken, verknoeien, beschadigen<br />

herstellen, verbeteren<br />

de herstelling<br />

de genoegdoening, het herstel<br />

vervangen, vernieuwen<br />

de reserve, vervanging, het<br />

(reserve)onderdeel<br />

de pech, averij, schade<br />

beschadigd, gehavend<br />

de schade<br />

de blikschade<br />

de lichamelijke letsels<br />

schade ondervinden<br />

beschadigen, schade berokkenen<br />

dat incident heeft zijn reputatie aangetast<br />

schadelijk<br />

botsen<br />

ergeren<br />

verbazen<br />

ze zijn op/tegen een verkeerslicht gebotst<br />

het verbaast me<br />

de botsing<br />

het ongeval<br />

de botsing<br />

botsen met X<br />

het slachtoffer<br />

opletten<br />

de garage<br />

de autostaanplaats<br />

de werkplaats<br />

de auto uit de garage halen<br />

118 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 119 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el taller<br />

el mecánico de taller<br />

arreglar / arreglarse<br />

se va a arreglar<br />

el arreglo<br />

la cosa no tiene arreglo<br />

el instrumento<br />

el eje<br />

la rueda<br />

el tubo<br />

el pinchazo<br />

pinchar<br />

se me pinchó una rueda<br />

una rueda pinchada<br />

el neumático<br />

hinchar/inflar el neumático<br />

el neumático reventado, el reventón<br />

funcionar<br />

todo funciona bien<br />

el funcionamiento<br />

entrar en funcionamiento<br />

revisar<br />

la revisión<br />

limpiar<br />

el tráfico<br />

las señales de tráfico<br />

regular el tráfico<br />

circular<br />

la circulación<br />

la velocidad<br />

a gran velocidad<br />

reducir la velocidad<br />

la velocidad máxima<br />

el caballero<br />

el pasajero / la pasajera<br />

de garage (werkplaats)<br />

de garagehouder<br />

regelen, in orde brengen / in orde komen<br />

herstellen [arreglar]<br />

dat komt wel in orde<br />

de regeling<br />

de reparatie<br />

er is niets (meer) aan te doen<br />

het instrument, werktuig<br />

de spil, as<br />

het rad, wiel, de kring<br />

de buis, pijp, tube<br />

de lekke band<br />

lek worden<br />

ik had een lekke band<br />

een lekke band<br />

de band<br />

de band oppompen<br />

de klapband<br />

functioneren, werken<br />

alles is in orde<br />

het functioneren, de werking<br />

in werking treden, in gebruik genomen worden<br />

nakijken, herzien<br />

de controle, herziening<br />

schoonmaken<br />

het verkeer<br />

de verkeersborden<br />

het verkeer regelen<br />

rijden<br />

in omloop zijn<br />

het verkeer<br />

de snelheid<br />

met grote snelheid<br />

vaart minderen<br />

de topsnelheid<br />

de heer<br />

de ruiter<br />

de ridder<br />

de passagier<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 119


PV_2004.book Page 120 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

la curva<br />

la curva cerrada<br />

coger/tomar la curva<br />

torcer, girar (ue [torcer])<br />

girar/torcer a la derecha/izquierda<br />

todo recto/derecho/seguido<br />

la esquina<br />

la calle<br />

doblar la esquina<br />

la calle de dirección única<br />

bajar/subir la calle<br />

la calle transversal<br />

la bocacalle<br />

el estacionamiento<br />

la prohibición de estacionamiento<br />

estacionar<br />

aparcar (c/qu)<br />

no aparcar<br />

el aparcamiento<br />

la multa<br />

multar<br />

(im)poner una multa<br />

multan a cuantos aparquen mal<br />

la zona azul<br />

el seguro<br />

asegurar<br />

el coche está asegurado<br />

el permiso de conducir, el carnet/carné<br />

de conducir<br />

el semáforo<br />

tenemos luz verde/roja<br />

el semáforo está en verde/rojo<br />

cruzar (z/c)<br />

el cruce<br />

el paso de peatones<br />

la encrucijada<br />

atravesar (ie)<br />

atravesar la calle<br />

de bocht<br />

de scherpe bocht<br />

de bocht nemen<br />

afslaan, (af)zwenken<br />

rechtsaf/linksaf slaan<br />

rechtdoor<br />

de hoek<br />

de hoek omslaan<br />

de straat<br />

de straat met eenrichtingsverkeer<br />

de straat uitlopen<br />

de dwarsstraat<br />

de zijstraat<br />

het parkeren, de parkeerplaats<br />

het parkeerverbod<br />

parkeren<br />

parkeren<br />

verboden te parkeren<br />

de parkeerplaats<br />

de bekeuring<br />

een bekeuring geven<br />

bekeuren<br />

wie verkeerd geparkeerd staat, gaat op de bon<br />

de blauwe zone<br />

de verzekering<br />

verzekeren, bevestigen<br />

de auto is verzekerd<br />

het rijbewijs<br />

het verkeerslicht<br />

het licht staat op groen/rood<br />

het licht staat op groen/rood<br />

kruisen<br />

oversteken<br />

het kruispunt<br />

de voetgangersoversteekplaats<br />

het kruispunt, de tweesprong, driesprong<br />

het dilemma<br />

oversteken<br />

doorsnijden<br />

de straat oversteken<br />

120 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 121 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

doblar<br />

frenar<br />

el freno<br />

el freno de mano<br />

el freno pedal/de pie<br />

parar<br />

imparable<br />

arrancar (c/qu)<br />

el arranque<br />

el punto de arranque<br />

el peatón / la peatona<br />

el paso de cebra/peatones<br />

la acera<br />

la carretera<br />

la carretera de circunvalación<br />

la (carretera) nacional<br />

la (carretera) comarcal<br />

la autopista<br />

la autovía<br />

hacer dedo/autostop<br />

el trayecto<br />

el peligro / la seguridad<br />

correr peligro<br />

no hay peligro<br />

peligroso/-a / seguro/-a, sin peligro<br />

¡atención! / la atención<br />

ceder<br />

llamar la atención sobre/hacia X<br />

prestar atención a X<br />

ceder el paso a X<br />

ceda el paso<br />

la marcha<br />

dar marcha atrás<br />

poner X en marcha<br />

voorbijsteken<br />

verdubbelen<br />

vouwen<br />

omslaan<br />

nasynchroniseren<br />

remmen<br />

de rem<br />

de handrem<br />

de (voet)rem<br />

stoppen<br />

niet te stoppen, onbedwingbaar [lett. en fig.]<br />

starten<br />

uittrekken<br />

het begin, de start<br />

het vertrekpunt<br />

de voetganger<br />

het zebrapad<br />

het voetpad<br />

de (rij)weg<br />

de ringweg<br />

de hoofdweg, rijksweg<br />

de B-weg, de secundaire weg<br />

de autosnelweg<br />

de autoweg<br />

liften<br />

het traject<br />

het gevaar / de zekerheid, veiligheid<br />

gevaar lopen<br />

er is geen gevaar bij<br />

gevaarlijk / veilig<br />

opgelet! / de aandacht<br />

de aandacht vestigen op X<br />

aandacht schenken aan X<br />

wijken<br />

X laten voorgaan<br />

voorrang, laat voorgaan<br />

de mars<br />

de loop<br />

het rijden, lopen<br />

de vaart<br />

achteruitrijden<br />

X in werking stellen, aanzetten<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 121


PV_2004.book Page 122 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

poner en marcha el motor<br />

reducir la marcha<br />

el sentido de la marcha<br />

poner la primera/la segunda/...<br />

en primera/segunda/tercera/...<br />

obras<br />

salida de camiones<br />

el vehículo<br />

el casco<br />

el casco protector<br />

de motor starten<br />

vaart minderen<br />

de rijrichting<br />

naar 1ste/2de/... versnelling gaan<br />

in eerste/tweede/derde/... (versnelling)<br />

werken<br />

uitrit voor vrachtwagens<br />

het voertuig<br />

de helm<br />

de bebouwde kom<br />

de valhelm<br />

el manillar<br />

het stuur [van fiets]<br />

el timbre de bel [van deur, fiets, ...]<br />

het timbre, de klankkleur<br />

el sillín<br />

la bomba<br />

comprobar (ue)<br />

voy a comprobar si funcionan los frenos<br />

la comprobación<br />

detenerse (tener)<br />

acelerar<br />

la aceleración<br />

el acelerador<br />

el embrague<br />

la palanca de cambio(s)//de marchas/de<br />

velocidades<br />

la caja de cambio(s)/velocidades<br />

el parabrisas<br />

el limpiaparabrisas<br />

el intermitente<br />

la bocina, el claxon<br />

tocar la bocina, tocar el claxon<br />

el faro<br />

el amortiguador<br />

het zadel<br />

de pomp<br />

de bom<br />

de spuit<br />

testen, verifiëren, nagaan<br />

bevestigen<br />

ik ga even nagaan of de remmen werken<br />

de bevestiging, toetsing, het bewijs<br />

stoppen, tot stilstand komen<br />

versnellen<br />

de versnelling<br />

het gaspedaal<br />

de koppeling<br />

de versnellingspook<br />

de versnellingsbak<br />

de voorruit<br />

de ruitenwisser<br />

de richtingaanwijzer<br />

de claxon, toeter<br />

claxonneren<br />

de koplamp<br />

de vuurtoren<br />

de schokbreker, schokdemper<br />

122 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 123 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el guardabarros<br />

el parachoques<br />

el portaequipaje(s), la baca<br />

el maletero<br />

la puerta<br />

el cuentakilómetros<br />

X caballos<br />

el engrase<br />

engrasar<br />

el carburante<br />

el motor<br />

el volante<br />

la matrícula<br />

rodar (ue)<br />

el recorrido<br />

el código<br />

el código de la circulación<br />

el cinturón de seguridad<br />

el/la ocupante<br />

el atestado<br />

instruir atestado/expediente a X<br />

la prueba de alcoholemia<br />

deslizarse (z/c)<br />

resbalar<br />

resbaladizo/-a<br />

¡carretera resbaladiza!<br />

el suelo está resbaladizo<br />

pisar<br />

la pisada<br />

seguir las pisadas de X<br />

dar/cortar gas<br />

het spatbord<br />

de bumper<br />

de bagagedrager<br />

de kofferbak<br />

het portier<br />

de kilometerteller<br />

X pk<br />

de smering<br />

smeren<br />

de brandstof<br />

de motor<br />

het stuur<br />

de nummerplaat<br />

het inschrijvingsgeld, de inschrijving<br />

rijden, inrijden<br />

rondtrekken<br />

rollen<br />

filmen<br />

het traject<br />

de code, het wetboek<br />

het verkeersreglement<br />

de veiligheidsgordel<br />

de inzittende<br />

het proces-verbaal<br />

X verbaliseren<br />

de ademtest<br />

uitglijden<br />

uitglijden<br />

glad<br />

slipgevaar!<br />

de vloer is glad, het is glad<br />

betreden<br />

de stap<br />

in de voetsporen treden van X<br />

gas geven / minder gas geven<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 123


PV_2004.book Page 124 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

adelantar<br />

prohibido adelantar<br />

cargar (g/gu)<br />

la carga, el cargamento<br />

el atasco, el embotellamiento<br />

las horas de afluencia, las horas punta<br />

el peaje<br />

el/la transeúnte<br />

rozar X, rozarse con X (z/c)<br />

el roce<br />

sacudir<br />

la sacudida<br />

topar con X<br />

volcar / volcarse (ue, c/qu)<br />

atropellar<br />

he atropellado a un niño<br />

ir por la derecha, mantenerse a la<br />

derecha<br />

coger (g/j)<br />

girar<br />

coger una curva cerrada<br />

la preferencia (de paso), la prioridad<br />

(de paso)<br />

dar una vuelta<br />

dar una vuelta de campana<br />

el rodeo<br />

el atajo<br />

inhalen<br />

voorschieten<br />

vooruitgaan, opschieten<br />

verboden in te halen<br />

laden<br />

vervelen<br />

de lading, vracht<br />

de file, opstopping<br />

de piekuren<br />

de tol, het tolgeld<br />

de voorbijganger<br />

X licht aanraken, scheren over X<br />

de lichte aanraking<br />

schudden, schokken [lett. en fig.]<br />

de schok<br />

botsen/stoten op/tegen X, in botsing<br />

komen met X<br />

omverwerpen [+tr.] [volcar]<br />

kantelen [-tr.]<br />

aanrijden<br />

ik heb een kind aangereden<br />

rechts houden<br />

(op/vast)nemen<br />

een scherpe bocht nemen<br />

draaien<br />

de voorrang<br />

een ommetje maken<br />

over de kop slaan [auto]<br />

de omweg<br />

de binnenweg, kortere weg<br />

5.5 La entrada y la salida de un país:<br />

De toegang tot en het vertrek uit een land<br />

la entrada<br />

la salida<br />

de toegang<br />

het vertrek<br />

124 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 125 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

la aduana<br />

el aduanero / la aduanera<br />

el pasaporte<br />

el control de pasaportes<br />

controlar<br />

el control<br />

(in)controlable<br />

el documento de identidad<br />

Documento Nacional de Identidad (DNI)<br />

de grens<br />

van de grens, grens-<br />

el carné, el carnet<br />

traer (traigo, traje )<br />

llevar<br />

declarar<br />

la frontera<br />

fronterizo/-a<br />

la moneda<br />

el dinero<br />

quedarse<br />

rellenar una hoja<br />

el permiso<br />

el permiso de residencia/estancia<br />

el permiso de trabajo<br />

el visado<br />

el trámite<br />

hay que agilizar/activar los trámites<br />

tramitar<br />

de douane<br />

de douanebeambte<br />

het paspoort [voor buitenlandse reizen]<br />

de paspoortcontrole<br />

controleren<br />

de controle<br />

(on)controleerbaar<br />

de identiteitskaart<br />

de identiteitskaart<br />

het pasje<br />

het bewijs<br />

het aantekenboekje<br />

meebrengen<br />

meenemen, bij zich hebben<br />

aanhebben<br />

aangeven, verklaren<br />

de munt<br />

het geld<br />

blijven<br />

een papier invullen<br />

de toelating<br />

de verblijfsvergunning<br />

de werkvergunning<br />

het visum<br />

de (officiële) behandeling, stap, (administratieve)<br />

procedure<br />

men moet de formaliteiten vlot doen verlopen<br />

langs ambtelijke weg afhandelen<br />

5.6 El hotel, el camping: Het hotel, de camping<br />

el hotel<br />

el cámping<br />

het hotel<br />

de camping<br />

alojarse (en X) verblijven (in X)<br />

el alojamiento<br />

het verblijf, onderdak, de huisvesting<br />

la casa de huéspedes<br />

het pension<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 125


PV_2004.book Page 126 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el/la conserje<br />

el portero / la portera<br />

la habitación individual/doble<br />

tener una habitación reservada<br />

de conciërge, huisbewaarder<br />

de portier / portierster<br />

de eenpersoonskamer / tweepersoonskamer<br />

een kamer gereserveerd hebben<br />

el invitado / la invitada<br />

de gast<br />

invitar a alguien (a X) iemand uitnodigen (om te/op X)<br />

te invito a mi fiesta<br />

te invito a cenar<br />

ik nodig je uit op mijn feest<br />

ik nodig je uit op een diner<br />

llamar<br />

llaman<br />

¿quién llama?<br />

sírva(n)se llamar antes de entrar<br />

la llamada<br />

despertar / despertarse (ie)<br />

el despertador<br />

la llave<br />

abrir<br />

dar una vuelta a la llave<br />

cerrar (ie)<br />

cerrar con llave<br />

¡cierra la puerta!<br />

el recado, el mensaje<br />

la nota<br />

descansar<br />

la vista<br />

tranquilo/-a<br />

molestar<br />

¿le molesta que fume?<br />

¡no se moleste, por favor!<br />

el ruido<br />

hacer ruido<br />

la tienda<br />

la tienda de campaña<br />

montar la tienda<br />

roepen<br />

noemen<br />

kloppen [op de deur]<br />

telefoneren<br />

er wordt gebeld/geklopt<br />

wie belt/klopt daar?<br />

gelieve te bellen/kloppen alvorens binnen te komen<br />

de oproep<br />

het telefoongesprek<br />

wekken / ontwaken<br />

de wekker<br />

de sleutel<br />

de sleutel omdraaien<br />

openen<br />

sluiten, dichtdoen<br />

afsluiten<br />

doe de deur dicht<br />

de boodschap<br />

het bericht<br />

rusten<br />

het uitzicht<br />

het gezicht [zintuig]<br />

rustig<br />

lastigvallen<br />

stoort het als ik rook?<br />

doet u geen moeite, alstublieft!<br />

het geluid, lawaai<br />

lawaai maken<br />

de tent<br />

de winkel<br />

de tent<br />

de tent opzetten<br />

126 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 127 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

el precio<br />

la cuenta<br />

el cheque<br />

la caravana<br />

el/la campista<br />

acampar<br />

el paradero<br />

el parador<br />

el mesón<br />

el hospedaje<br />

la hostelería<br />

albergar (g/gu)<br />

el albergue juvenil<br />

la pensión<br />

pensión completa<br />

media pensión<br />

la camarera<br />

vigilar<br />

la tarjeta de crédito<br />

de (kost)prijs<br />

de rekening [te betalen, bank-]<br />

de cheque<br />

de caravan<br />

de karavaan, file<br />

de kampeerder<br />

kamperen<br />

de verblijfplaats<br />

de parador ((luxueus) staatshotel)<br />

de herberg<br />

het onderdak<br />

de horeca, het hotelbedrijf<br />

herbergen<br />

de jeugdherberg<br />

het pension<br />

het pensioen<br />

vol pension<br />

half pension<br />

het kamermeisje<br />

bewaken<br />

de creditcard, kredietkaart<br />

5.7 Los billetes: De tickets<br />

el billete<br />

el billete de avión<br />

el billete de ida<br />

el billete de ida y vuelta<br />

sacar billetes<br />

(billete) sencillo primera para Barcelona<br />

el tique (el ticket, el tíquet)<br />

el pasaje<br />

barato/-a / caro/-a<br />

abaratar<br />

encarecer (c/zc)<br />

het ticket, plaatsbewijs<br />

het vliegticket<br />

enkel ticket<br />

het retourticket<br />

tickets kopen<br />

enkel eerste klas naar Barcelona<br />

het ticket, kaartje, bonnetje (bewijs van<br />

aankoop)<br />

het vliegticket<br />

de passage<br />

goedkoop / duur<br />

lief [caro/-a]<br />

goedkoper maken<br />

duurder maken/worden<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 127


PV_2004.book Page 128 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

una persona mayor / un niño<br />

en persona<br />

personal (adj.)<br />

el personal (n.)<br />

va a venir personalmente<br />

primera/segunda clase<br />

en grupo<br />

reservar<br />

los asientos están reservados<br />

een volwassene / kind<br />

persoonlijk<br />

persoonlijk<br />

het personeel<br />

hij zal persoonlijk komen<br />

eerste/tweede klas<br />

in groep<br />

reserveren<br />

de plaatsen zijn gereserveerd<br />

5.8 El equipaje: De bagage<br />

el equipaje<br />

llevar<br />

llevar muchas maletas<br />

coger (g/j)<br />

meter<br />

omitir<br />

la omisión<br />

averiguar (gu/gü)<br />

la cartera<br />

el bolso<br />

la bolsa<br />

la bolsa de viaje<br />

el bolsillo<br />

la maleta<br />

hacer la maleta<br />

el maletín<br />

el baúl<br />

la caja<br />

la cajita<br />

el peso<br />

pesar<br />

el peso bruto/neto<br />

pesa mucho<br />

ligero/-a<br />

de bagage<br />

dragen, meenemen<br />

veel koffers meehebben<br />

nemen, grijpen, pakken<br />

indoen [iets ergens indienen]<br />

weglaten, nalaten<br />

de weglating, het nalaten<br />

onderzoeken, te weten komen<br />

de portefeuille, aktetas, schooltas<br />

de vrouwelijke postbode<br />

de handtas<br />

de (boodschappen)tas, (plastic)zak<br />

de financiële beurs<br />

de reistas<br />

de (broek/vest/...)zak<br />

de koffer<br />

zijn koffers pakken<br />

het koffertje<br />

de grote koffer<br />

de kist, doos<br />

de kassa<br />

het doosje, etui<br />

het gewicht<br />

wegen<br />

het bruto/nettogewicht<br />

het weegt veel<br />

licht<br />

lichtzinnig<br />

128 5 EL VIAJE Y EL DESPLAZAMIENTO


PV_2004.book Page 129 Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />

aligerar<br />

el carrito<br />

el estuche<br />

verlichten, lichter maken<br />

het karretje<br />

het etui<br />

5 DE REIS EN DE VERPLAATSING 129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!