27.03.2014 Views

Infopakket Ervaringsbewijs Sociaal Tolk - Kruispunt Migratie-Integratie

Infopakket Ervaringsbewijs Sociaal Tolk - Kruispunt Migratie-Integratie

Infopakket Ervaringsbewijs Sociaal Tolk - Kruispunt Migratie-Integratie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Infopakket</strong><br />

<strong>Ervaringsbewijs</strong> <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>


<strong>Infopakket</strong><br />

<strong>Ervaringsbewijs</strong> <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong><br />

Inleiding: Het ervaringsbewijs sociaal tolken 2<br />

Stap 1: Het beroepscompetentieprofiel 2<br />

Stap 2: Aanmelden als kandidaat 7<br />

Stap 3: Begeleiding 8<br />

Stap 4: Certificeringsproef sociaal tolken 8<br />

Stap 5: Eindoordeel 16<br />

Stap 6: Feedbackgesprek 17<br />

Stap 7: Klachtenprocedure bij de portfoliocommissie 17<br />

Stap 8: Terugbetaling vervoers- en/of kinderopvangonkosten 17<br />

Stap 9: Standaardevaluatie door de kandidaat 18<br />

<strong>Tolk</strong>- en vertaalopleidingen 19<br />

Bijlage 1: SERV-standaard ervaringsbewijs sociaal tolk<br />

Bijlage 2: Talentenmap<br />

Bijlage 3: Handboek Basisopleiding <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>en<br />

~ 1 ~


Inleiding: Het ervaringsbewijs sociaal tolken<br />

In het kader van het ervaringsbewijs kunnen tolken op basis van eerder verworven<br />

competenties het certificaat sociaal tolk behalen. Dit ervaringsbewijs <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong> is erkend<br />

door de Vlaamse overheid en versterkt uw positie op de arbeidsmarkt.<br />

De Centrale Ondersteuningscel (COC) werd in 2009 erkend als testcentrum sociaal tolken. U<br />

kan op basis van eerder verworven competenties een certificeringsproef komen afleggen. De<br />

test wordt voorafgegaan door een begeleidingsmoment, waarbij uw talentenmap<br />

besproken wordt. Indien u slaagt voor de test kunnen uw gegevens opgenomen worden in<br />

het Vlaams Register voor <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>en. Dit register wordt geraadpleegd door alle sociaal<br />

tolkendiensten in Vlaanderen. <strong>Tolk</strong>en kunnen gratis aan de certificeringsproef deelnemen.<br />

Hieronder kan u nagaan uit welke verschillende stappen de procedure van het<br />

ervaringsbewijs bestaat.<br />

Stap 1: Het beroepscompetentieprofiel<br />

Uw eerder verworven competenties zullen in de loop van de procedure getest worden aan<br />

de hand van de SERV-standaard ervaringbewijs sociaal tolk (zie Bijlage 1) 1 .<br />

Hier vindt u alvast de beroepscompetenties waarover een sociaal tolk moet beschikken.<br />

1. Gesproken boodschappen verwerken<br />

1.1. Wat?<br />

De sociaal tolk luistert naar gesproken boodschappen in beide talen en slaat deze zo<br />

volledig mogelijk op in het geheugen. Wanneer boodschappen te lang worden om dit<br />

enkel met behulp van het geheugen te doen, maakt de tolk gebruik van een persoonlijke<br />

notitietechniek. De bedoeling hiervan is zich de boodschap zo volledig mogelijk te<br />

herinneren en de idee erachter te begrijpen.<br />

1.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- begrijpt zowel de gebruikte woordenschat als de idee achter de boodschap;<br />

- herkent patronen in ritme en toon zodat tolkeenheden van elkaar onderscheiden<br />

kunnen worden;<br />

- analyseert boodschappen om snel inzicht te krijgen in de context en de algemene<br />

richting waarin het gesprek evolueert;<br />

- plaatst alles wat gezegd wordt in het geheel van de communicatieve bedoelingen<br />

van de spreker;<br />

1 http://www.serv.be/BP%20Standaard/ST<strong>Sociaal</strong><strong>Tolk</strong>DEF.pdf<br />

~ 2 ~


- geeft (non-)verbaal aan dat de spreker stilaan moet stoppen of het gesprek<br />

verder kan zetten;<br />

- geeft (non-)verbaal aan dat er actief geluisterd wordt;<br />

- vraagt de spreker om verduidelijking wanneer iets niet begrepen of gehoord<br />

werd;<br />

- gebruikt een aan de eigen behoeften aangepaste notitietechniek om de volledige<br />

inhoud weer te geven; en<br />

- noteert altijd cijfergegevens en namen.<br />

2. Gesproken boodschappen reproduceren<br />

2.1. Wat?<br />

De sociaal tolk zet gesproken boodschappen door en voor beide partijen om in de<br />

vereiste taal. De tolk reconstrueert een boodschap zo volledig, duidelijk en correct<br />

mogelijk en doet dit met behulp van wat in het geheugen werd opgeslagen en/of de<br />

genomen notities. Het omzetten van boodschappen in een andere taal moet zodanig<br />

gebeuren dat de tolk het verschil tussen een getolkt gesprek en een gesprek waar geen<br />

tolk noodzakelijk is tot een minimum reduceert.<br />

2.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- tolkt spontaan consecutief;<br />

- articuleert helder;<br />

- spreekt voldoende luid;<br />

- houdt een aanvaardbaar spreektempo aan bij het wisselen tussen twee talen;<br />

- gebruikt de intonatie van de doeltaal;<br />

- vraagt de spreker om verduidelijking wanneer de vertaling van een term of niet<br />

gekend is of wanneer hij/zij niet zeker is over de correctheid van een vertaling of<br />

parafrasering;<br />

- blijft bij de woordkeuze zo dicht mogelijk bij de originele boodschap of geeft de<br />

idee achter de boodschap weer zonder dat de betekenis ervan verloren gaat;<br />

- zet taalspecifieke uitdrukkingen en constructies van de brontaal om in<br />

uitdrukkingen en constructies die als natuurlijk en correct worden aangevoeld<br />

door de gebruikers van de doeltaal;<br />

- geeft de toon en attitude weer die worden aangegeven door de (non-)verbale<br />

communicatie van de gesprekspartner; en<br />

- vertaalt boodschappen met een negatieve of beledigende inhoud of duidt deze<br />

zonder dat de transparantie van de boodschap verloren gaat.<br />

3. Handelen volgens de deontologie<br />

3.1. Wat?<br />

De sociaal tolk neemt tijdens de opdrachten een rol aan waarvan het gedrag bepaald<br />

wordt door de regels van de beroepscode. Bij aanvang van elke opdracht worden deze<br />

~ 3 ~


ol en regels duidelijk gemaakt aan de deelnemende partijen. Doorheen het gesprek blijft<br />

de sociaal tolk deze regels zo goed mogelijk naleven zodat de grenzen gerespecteerd<br />

worden.<br />

3.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- introduceert zichzelf bij het begin van het gesprek als tolk aan beide partijen en<br />

legt daarbij de deontologische principes uit, op een aan het niveau van de<br />

luisteraar aangepaste manier;<br />

- positioneert zich zo neutraal mogelijk in de ruimte en indien mogelijk in een<br />

triadeopstelling (enkel tolken ter plaatse);<br />

- vermijdt onderonsjes met de cliënt en/of gebruiker voorafgaand aan, tijdens<br />

en/of na het gesprek;<br />

- tolkt in de ik-persoon om de communicatie tussen de cliënt en de gebruiker te<br />

bevorderen;<br />

- bevordert rechtstreeks oogcontact tussen gebruiker en cliënt door de beide<br />

partijen hierop te wijzen (enkel tolken ter plaatse);<br />

- vertaalt alles zonder iets toe te voegen, weg te laten of te veranderen;<br />

- vermijdt het (non-)verbaal uiten van persoonlijk opinies of voorkeuren,<br />

interpretaties of gevoelens;<br />

- zondert zich af zodat niemand het gesprek kan volgen (enkel telefonisch tolken);<br />

en<br />

- behandelt alle tijdens de tolkopdrachten ontvangen informatie als vertrouwelijk.<br />

4. Met deontologische conflicten omgaan<br />

4.1. Wat?<br />

De sociaal tolk wordt tijdens opdrachten soms geconfronteerd met situaties die het<br />

moeilijk maken om zich aan de deontologische code te houden. In dergelijke situaties<br />

moet de sociaal tolk ingrijpen en een oplossing bieden voor het probleem. De tolk blijft<br />

hierbij zoveel mogelijk binnen de grenzen van het eigen beroep en streeft ernaar de<br />

opdracht zo optimaal mogelijk uit te voeren.<br />

4.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- blijft voorkomend en beleefd wat er ook gebeurt;<br />

- herhaalt de deontologische principes wanneer iets gevraagd wordt dat indruist<br />

tegen de regels van de deontologie;<br />

- onderbreekt of staakt een gesprek enkel wanneer het werk niet optimaal<br />

uitgevoerd kan worden;<br />

- houdt niet te vermijden gesprekken met cliënten en/of gebruiker voorafgaand,<br />

tijdens en/of na zo neutraal mogelijk;<br />

- geeft beide partijen feedback wanneer onderonsjes niet vermeden konden<br />

worden om het vertrouwen en de transparantie te bevorderen;<br />

~ 4 ~


- vraagt of aanvaardt geen giften of tegenprestaties van de betrokken partijen;<br />

- laat te vertalen documenten door de gebruiker of cliënt mondeling samenvatten<br />

of overlopen zodat dit getolkt kan worden; en<br />

- houdt zich aan de tolkopdrachten en is niet behulpzaam bij andere taken.<br />

5. Plannen en organiseren<br />

5.1. Wat?<br />

Wanneer de sociaal tolk een opdracht ontvangt van de <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>- en Vertaaldienst<br />

bereidt hij/zij zich hier praktisch, inhoudelijk en mentaal op voor. De sociaal tolk beheert<br />

actief een eigen administratie in functie van een betere voorbereiding en een betere<br />

afwerking van een opdracht.<br />

5.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- houdt een agenda bij om de verschillende opdrachten efficiënt te plannen;<br />

- registreert begin- en eindtijd van een gesprek of standby-periode;<br />

- noteert de gegevens van de contactpersoon bij de aanvraag van de opdracht;<br />

- informeert zich bij de aanvraag van de opdracht over de taal, het onderwerp en<br />

omstandigheden van de opdracht om zich tolktechnisch en psychologisch op de<br />

opdracht voor te bereiden;<br />

- brengt de gebruiker voorafgaand aan de opdracht op de hoogte van de<br />

beschikbare tijd wanneer hij/zij een volgende afspraak heeft;<br />

- stippelt vooraf de route naar de plaats van afspraak uit en houdt rekening met<br />

mogelijke vertragingen (enkel tolken ter plaatse);<br />

- verzekert zich van een voldoende opgeladen gsm-batterij en voldoende<br />

ontvangst (enkel telefonisch tolken); en<br />

- maakt gebruik van informatieve bronnen om de opdracht inhoudelijk voor te<br />

bereiden.<br />

6. Functioneren in de organisatie<br />

6.1. Wat?<br />

De sociaal tolk stelt zich binnen de <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>- en Vertaaldienst op als een loyale en<br />

actieve medewerker door als vertegenwoordiging van de dienst op te treden, door<br />

problemen tijdig aan de organisatie te melden en door zich aan de regels van de dienst<br />

te houden.<br />

6.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- brengt de dienst ervan op de hoogte wanneer hij niet bereikbaar is zodat het<br />

werk van de matcher vlotter verloopt;<br />

~ 5 ~


- brengt de dienst op de hoogte van onregelmatigheden of problemen tijdens een<br />

opdracht of wanneer onvoorziene omstandigheden het aanwezig zijn voor een<br />

opdracht verhinderen;<br />

- aanvaardt enkel opdrachten waarvan een goede afwerking gegarandeerd kan<br />

worden;<br />

- blijft een halfuur beschikbaar wanneer het gesprek niet op tijd begint;<br />

- laat de gebruiker een registratieformulier invullen, ondertekenen en afstempelen<br />

(enkel ter plaatste tolken);<br />

- besteedt zorg aan het uiterlijk om vertrouwen, geloof in zorgvuldigheid en in de<br />

kwaliteit van het tolkwerk te creëren (enkel ter tolken ter plaatse); en<br />

- vermijdt storende achtergrondgeluiden zodat dit de professionaliteit en kwaliteit<br />

van het tolkwerk ten goede komt (enkel telefonisch tolken).<br />

7. Eigen deskundigheid opbouwen<br />

7.1. Wat?<br />

De sociaal tolk moet continu aan de eigen deskundigheid werken zodat hij/zij steeds<br />

beter wordt en bijblijft in zijn/haar beroep zowel wat betreft zijn algemene talenkennis<br />

als wat betreft zijn professioneel functioneren in de rol van sociaal tolk.<br />

7.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- voert indien nodig en mogelijk, een nagesprek met de hulpverlener om de<br />

kwaliteit van het eigen werk te verbeteren;<br />

- evalueert zichzelf zelfstandig na iedere opdracht op deontologisch en<br />

tolktechnisch vlak;<br />

- wisselt tips en ervaring uit met collega’s om te leren van elkaars deskundigheid;<br />

- maakt gebruik van feedback van cliënten, gebruikers en de <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>- en<br />

Vertaaldienst;<br />

- reflecteert over de emotionele impact van de opdrachten op zichzelf;<br />

- legt thematische woordenlijsten aan;<br />

- blijft op de hoogte van wetten en voorschriften die de uitoefening van het beroep<br />

regelen;<br />

- blijft op de hoogte van de actualiteit in de relevante werkvelden; en<br />

- neemt, indien mogelijk, actief deel aan een team- en stafvergaderingen,<br />

intervisiemomenten en vormingsactiviteiten<br />

8. Boekhouding beheren<br />

8.1. Wat?<br />

De sociaal tolk, in het statuut van het zelfstandige, is verplicht om een eigen<br />

boekhouding bij te houden zodat hij/zij in orde is met de wettelijke reglementering<br />

m.b.t. zelfstandigen.<br />

~ 6 ~


8.2. Hoe?<br />

De sociaal tolk:<br />

- houdt in een financieel dagboek een overzicht bij van alle inkomsten en uitgaven;<br />

- doet maandelijks of per kwartaal een aangifte van alle verrichtingen;<br />

- betaalt per kwartaal een sociale bijdrage aan een sociaal verzekeringsfonds; en<br />

- gaat regelmatig, eventueel in samenwerking met een boekhouder, na wat de<br />

eigen financiële situatie is zodat rekening kan gehouden worden met de<br />

eventuele gevolgen daarvan voor het sociaal statuut.<br />

Stap 2: Aanmelden als kandidaat<br />

Er zijn verschillende manieren om u aan te melden als kandidaat.<br />

2.1. De website www.sociaaltolkenenvertalen.be<br />

U kan zich rechtstreeks registreren via de website. U krijgt de mogelijkheid een<br />

begeleidingsgesprek aan te vragen. Gebruik deze link om u te registreren:<br />

http://www.kruispuntmi.be/coc/detail.aspx?id=10996#inschrijving<br />

Zodra het testcentrum uw gegevens ontvangen heeft, zal de COC contact met u opnemen.<br />

2.2. <strong>Ervaringsbewijs</strong>@kruispuntmi.be<br />

U kan zich inschrijven door een email met uw gegevens te sturen naar<br />

ervaringsbewijs@kruispuntmi.be<br />

Zodra het testcentrum uw gegevens ontvangen heeft, zal de COC contact met u opnemen.<br />

2.3. Telefonisch<br />

U kan zich inschrijven door telefonisch contact op te nemen met de COC. Dit kan elke<br />

werkdag van 09:00u tot 12:00u op het nummer 02/207.97.35.<br />

2.4. Infosessies<br />

De COC organiseert geregeld infosessies bij de stedelijke en provinciale Sociale <strong>Tolk</strong>- en<br />

Vertaaldiensten. Tijdens deze infosessie ontvangt u alle nodige informatie over het<br />

ervaringsbewijs <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong> en de te volgen procedure. U kan ook op voorhand een<br />

begeleidingsgesprek aanvragen op de dag van de infosessie (info over het<br />

begeleidingsgesprek onder Stap 3).<br />

De agenda van de infosessies kan geraadpleegd worden bij de lokale <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>- en<br />

Vertaaldienst of op het centrale COC telefoonnummer (02/207.97.35, enkel in de<br />

voormiddag).<br />

Inschrijven voor een infosessie kan via de lokale <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>- en Vertaaldienst of op het<br />

centrale COC telefoonnummer.<br />

~ 7 ~


Stap 3: Begeleiding<br />

Na uw inschrijving, zal een begeleider u uitnodigen voor een gesprek. Dit<br />

begeleidingsgesprek is optioneel en is dus niet verplicht. Indien u geen gesprek wilt, dan<br />

voegt de COC uw naam toe aan de wachtlijst voor de certificeringsproeven en zal u bij de<br />

eerstvolgende georganiseerde proef voor uw tolktaal elektronisch uitgenodigd worden om<br />

deel te nemen. Om deze proef voor te bereiden kan u het Handboek Basisopleiding <strong>Sociaal</strong><br />

<strong>Tolk</strong>en (zie Bijlage 3) raadplegen.<br />

Indien u wel een begeleidinggesprek wenst, zal u een Voorbereiding Talentenmap (zie<br />

Bijlage 2) opgestuurd worden. Dit document dient u voor te bereiden en mee te brengen<br />

naar het begeleidingsgesprek. Probeer alle documenten, certificaten, getuigschriften,<br />

attesten, ed. verbonden aan uw ervaring op het vlak van (sociaal) tolken, mee te brengen<br />

naar het gesprek.<br />

Het begeleidingsgesprek houdt volgende zaken in:<br />

- De begeleider verschaft informatie over het beroep en de sector waarin je als<br />

sociaal tolk wordt tewerkgesteld.<br />

- De begeleider stelt samen met u uw talentenmap samen: een soort curriculum<br />

vitae met al je relevante ervaringen.<br />

- Via een vraaggesprek peilt de begeleider bovendien naar de kennis van de<br />

sociale sector, de deontologie van het sociaal tolken en tolktechnieken.<br />

- De begeleider legt u gedetailleerd uit wat de SERV-Standaard en<br />

certificeringsproef inhoudt en geeft u tips over hoe u zich goed kan voorbereiden<br />

op die proef.<br />

- Na het begeleidingsgesprek verleent de begeleider u mondeling een advies. Dat<br />

advies kan inhouden dat u klaar bent om deel te nemen aan de certificeringsproef<br />

sociaal tolken, of dat u zich best eerst nog wat bijschoolt op bepaalde vlakken<br />

alvorens deel te nemen aan de proef. Let wel: dit is geen bindend advies. Indien u<br />

een negatief advies zou krijgen, kan u dus nog steeds deelnemen aan de<br />

certificeringsproef.<br />

- Na dit alles, beslist u of u al dan niet wenst deel te nemen aan de proef.<br />

Afhankelijk van uw beslissing zal de COC zo snel mogelijk een datum vastleggen waarop u de<br />

certificeringsproef kan afleggen.<br />

Weet dat als u een begeleidingsgesprek heeft en/of de certificeringsproef aflegt, uw<br />

persoonsgegevens en informatie over uw begeleiding en/of proef opgenomen zullen worden<br />

in de VDAB databank. Hiervoor zal u gevraagd worden een machtiging te ondertekenen.<br />

~ 8 ~


Stap 4: Certificeringsproef sociaal tolken<br />

Tijdens deze certificeringsproef testen we de kerncompetenties, succescriteria en<br />

kennisvereisten zoals beschreven in de SERV-standaard <strong>Ervaringsbewijs</strong> <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong> (zie<br />

Bijlage 1).<br />

Let wel: tijdens de certificeringsproef worden enkel de 4 eerste beroepscompetenties uit<br />

het beroepscompetentieprofiel getest (zie Stap 1): gesproken boodschappen verwerken,<br />

gesproken boodschappen reproduceren, handelen volgens de deontologie en met<br />

deontologische conflicten omgaan.<br />

Alle succescriteria en kerncompetenties worden twee maal getest door middel van een<br />

praktijksimulatie.<br />

De certificeringsproef sociaal tolk bepaalt of u competent bent om als sociaal tolk te<br />

werken. Hiervoor dient u aan te tonen dat:<br />

- u over alle kerncompetenties, succescriteria en kennisvereisten beschikt zoals<br />

beschreven in de SERV-standaard ervaringsbewijs sociaal tolk (zie Bijlage 1); en<br />

- u de opdracht binnen de voorziene tijd volledig kan afwerken (90 minuten).<br />

De certificeringsproef bestaat uit een introductiegesprek en 4 verschillende<br />

proefonderdelen. Deze 4 onderdelen zijn: (1) Kennistest Nederlands, (2) Kennistest vreemde<br />

taal, (3) Rollenspel 1 en (4) Rollenspel 2.<br />

Onderdelen van de certificeringsproef:<br />

Ijsbreker: aanvang van de proef (5 min.)<br />

Kennistest Nederlands (10 min.)<br />

Kennistest vreemde taal (10 min.)<br />

Pauze (10 min.)<br />

Rollenspel 1 (ongeveer 15 min.)<br />

Pauze (10 min.)<br />

Rollenspel 2 (ongeveer 15 min.)<br />

U kan zich voorbereiden op de proef aan de hand van het Handboek: Basisopleiding <strong>Sociaal</strong><br />

<strong>Tolk</strong>en en het Zelfstudiepakket. Dit kan u op aanvraag elektronisch opgestuurd worden<br />

(stuur een mailtje naar ervaringsbewijs@kruispuntmi.be).<br />

Alle onderdelen van de proef worden digitaal opgenomen. De rollenspelen worden ook op<br />

video vastgelegd. Indien u het niet eens bent met uw resultaat, kan dit materiaal achteraf<br />

opnieuw bekeken en beluisterd worden door de portfoliocommissie. Indien u niet slaagt<br />

voor een onderdeel, moeten de juryleden ook motiveren waarom u niet geslaagd bent en<br />

moeten zij u ook een advies verlenen.<br />

De jury die u zal beoordelen bestaat uit 3 of 4 personen: 2 beoordelaars<br />

Nederlands/deontologie (één van hen functioneert als voorzitter) en – afhankelijk van de<br />

~ 9 ~


taal – 1 of 2 beoordelaars vreemde taal 2 . De beoordelaars Nederlands/deontologie zullen<br />

uw Nederlands, tolktechnieken en deontologische houding evalueren. Hier bovenop, zorgt<br />

de voorzitter ervoor dat de correcte testprocedure nageleefd wordt. De beoordelaar(s)<br />

vreemde taal zal/zullen uw vreemde taal evalueren. Elk jurylid dient zich te houden aan<br />

zijn/haar taak. M.a.w. een beoordelaar vreemde taal mag uw Nederlands niet evalueren, of<br />

omgekeerd.<br />

Hieronder vindt u een overzicht per proefonderdeel:<br />

Ijsbreker bij aanvang van de proef<br />

U zal door de voorzitter uitgenodigd worden de zaal binnen te komen en plaats te nemen<br />

voor de jury. De voorzitter en de beoordelaar Nederlands/deontologie zullen zichzelf<br />

voorstellen in het Nederlands. De beoordelaar(s) vreemde taal zal/zullen zich voorstellen in<br />

de vreemde taal.<br />

De voorzitter zal in het Nederlands mondeling een overzicht geven van alle<br />

proefonderdelen. U kan op dat moment ook vragen stellen over onduidelijkheden. Tijdens<br />

de proef zal de voorzitter bij aanvang van elk proefonderdeel tevens een uitgebreide uitleg<br />

geven over wat van u verwacht wordt. U kan ook op dat moment nog vragen stellen over<br />

onduidelijkheden.<br />

Vooraleer het eerste proefonderdeel start, vindt er een kort gesprek in het Nederlands<br />

plaats met de voorzitter. Let wel: hierop wordt u niet beoordeeld! De voorzitter zal u vragen<br />

zich even kort voor te stellen en te vertellen waarom u sociaal tolk wenst te worden. U<br />

dient dit te doen in het Nederlands.<br />

Na dit inleidend gesprek, zal de voorzitter u vragen met welke kennistest u wenst te<br />

starten. U krijgt dus de keuze om te starten met de kennistest Nederlands of Vreemde<br />

Taal. Uw keuze beïnvloedt op geen enkele manier uw beoordeling.<br />

Afhankelijk van uw keuze start dan de kennistest Nederlands of vreemde taal.<br />

1) Kennistest Nederlands<br />

Tijdens de kennistest Nederlands gaan we na of uw Nederlands voldoet aan het Europese<br />

B2-niveau voor het begrijpen en het spreken van het Nederlands. We zullen daarbij nagaan<br />

of u in het Nederlands:<br />

o een langer betoog of lezingen kan begrijpen en zelfs complexe redeneringen kan<br />

volgen, wanneer het onderwerp redelijk vertrouwd is. (Luisteren)<br />

o duidelijke, gedetailleerde beschrijvingen kan presenteren over een breed scala van<br />

onderwerpen die betrekking hebben op het gebied van sociaal tolken; of een<br />

standpunt over een actueel onderwerp kan verklaren en of u de voordelen en<br />

nadelen van diverse opties kan uiteenzetten. (Productie)<br />

2 De vreemde talen waarvoor 2 beoordelaars vereist zijn: Bosnisch, Servisch, Kroatisch, Deens, Duits, Engels,<br />

Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Standaard Arabisch, Standaard Chinees en Turks.<br />

~ 10 ~


o u zodanig kan deelnemen aan een vloeiend en spontaan gesprek, dat normale<br />

uitwisseling met moedertaalsprekers redelijk mogelijk is. (Interactie)<br />

We gaan tevens na of u zowel de gebruikte woordenschat als de idee achter de boodschap<br />

begrijpt (succescriterium 1.1, kerncompetentie 1).<br />

De kennistest Nederlands bestaat uit 2 delen:<br />

a) Geluidsfragment in het Nederlands + bijkomende vragen (7 minuten)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Dit geluidsfragment duurt ongeveer 3 minuten.<br />

U mag geen notities nemen. Het is de bedoeling dat u echt luistert naar de<br />

integrale boodschap en niet focust op het noteren.<br />

U zal het geluidsfragment slechts 1 maal te horen krijgen.<br />

Er zullen geen gedetailleerde vragen gesteld worden.<br />

Hierna krijgt u 3 vragen waarop u enkel JA of NEEN moet antwoorden. Voor elk<br />

correct antwoord krijgt u 1 punt. Met deze vragen testen we uw begrip van het<br />

geluidsfragment.<br />

Vervolgens krijgt u 3 open vragen. Hierop dient u in correct Nederlands en in<br />

volzinnen te antwoorden in uw eigen woorden. Per antwoord wordt u<br />

beoordeeld op de inhoudelijke correctheid (1 punt) en de grammaticale<br />

correctheid (1 punt). Met deze vragen testen we uw begrip en spreekvaardigheid.<br />

Een vraag kan slechts 1 maal herhaald worden door een beoordelaar. U mag geen<br />

bijvragen stellen.<br />

Het is belangrijk dat de antwoorden die u geeft op de open vragen, zaken zijn die<br />

vermeld worden in het geluidsfragment. U bent niet verondersteld te<br />

antwoorden vanuit uw eigen kennis en/of mening.<br />

U dient minimum 6/9 te halen om te slagen voor dit deel.<br />

b) Prentbeschrijving (3 minuten)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

U krijgt een prent met een tafereel verbonden aan de sociale sector waar u als<br />

sociaal tolk in werkt.<br />

U wordt gevraagd de prent te beschrijven in het Nederlands.<br />

U wordt beoordeeld op uw spreekvaardigheid.<br />

De voorzitter en de beoordelaar Nederlands zullen u vragen de prent te<br />

beschrijven. Indien nodig, dan kunnen zij u ook nog een aantal vragen stellen<br />

omtrent de prent. Zij zullen tijdens het beoordelen letten op volgende zaken:<br />

o Woordenschat<br />

• Uw woordenschat is toereikend om een duidelijke beschrijving te<br />

geven.<br />

o Woordgebruik<br />

• Het valt niet op dat u naar woorden moet zoeken.<br />

o Grammaticale correctheid<br />

• U vertoont een vrij uitgebreide beheersing van de grammatica.<br />

• U maakt gebruik van complexe zinsvormen.<br />

• Er zijn geen fouten die de begrijpelijkheid in de weg staan.<br />

~ 11 ~


• De meeste fouten die u eventueel maakt, worden door uzelf weer<br />

hersteld.<br />

o Uitspraak<br />

• U hebt een duidelijke en natuurlijke intonatie en uitspraak.<br />

U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor de kennistest Nederlands:<br />

Geslaagd: u slaagde voor het deel geluidsfragment (minimum 6/9) én voor de<br />

prentbeschrijving.<br />

Niet geslaagd: u slaagde niet voor het deel geluidsfragment of voor de<br />

prentbeschrijving.<br />

Deliberatie van het geluidsfragment ten aanzien van de prentbeschrijving is mogelijk. Indien<br />

u slaagt voor de prentbeschrijving, maar u geen 6/9 heeft voor het geluidsfragment, dan kan<br />

u alsnog slagen voor de kennistest indien u minstens 3/6 haalt voor de begripsvragen van<br />

het geluidsfragment (= JA/NEEN vragen + OPEN VRAGEN inhoudelijk).<br />

Indien u niet slaagde op het geluidsfragment omwille van een zwakke productie, maar wel<br />

slaagde op de begripsvragen, dan kan u wel nog een goede productie aantonen tijdens de<br />

prentbeschrijving. In dat deel bent u immers langer aan het woord en kan de productie van<br />

een taal een tweede maal geëvalueerd worden.<br />

Het zijn de beoordelaars Nederlands/deontologie die uw prestatie tijdens de kennistest<br />

Nederlands beoordelen.<br />

2) Kennistest vreemde taal<br />

Tijdens de kennistest vreemde taal gaan we na of uw vreemde taal voldoet aan het Europese<br />

B2-niveau voor het begrijpen en het spreken van de vreemde taal. We zullen daarbij nagaan<br />

of u in de vreemde taal:<br />

o een langer betoog of lezingen kan begrijpen en zelfs complexe redeneringen kan<br />

volgen, wanneer het onderwerp redelijk vertrouwd is. (Luisteren)<br />

o duidelijke, gedetailleerde beschrijvingen kan presenteren over een breed scala van<br />

onderwerpen die betrekking hebben op het gebied van sociaal tolken; of een<br />

standpunt over een actueel onderwerp kan verklaren en of u de voordelen en<br />

nadelen van diverse opties kan uiteenzetten. (Productie)<br />

o u zodanig kan deelnemen aan een vloeiend en spontaan gesprek, dat normale<br />

uitwisseling met moedertaalsprekers redelijk mogelijk is. (Interactie)<br />

We gaan tevens na of u zowel de gebruikte woordenschat als de idee achter de boodschap<br />

begrijpt (succescriterium 1.1, kerncompetentie 1).<br />

De kennistest vreemde taal bestaat uit 2 delen:<br />

a) Geluidsfragment in de vreemde taal + bijkomende vragen (7 minuten)<br />

<br />

Dit geluidsfragment duurt ongeveer 3 minuten.<br />

~ 12 ~


U mag geen notities nemen. Het is de bedoeling dat u echt luistert naar de<br />

integrale boodschap en niet focust op het noteren.<br />

U zal het geluidsfragment slechts 1 maal te horen krijgen.<br />

Er zullen geen gedetailleerde vragen gesteld worden.<br />

Hierna krijgt u 3 vragen waarop u enkel JA of NEEN moet antwoorden. Voor elk<br />

correct antwoord krijgt u 1 punt. Met deze vragen testen we uw begrip van het<br />

geluidsfragment.<br />

Vervolgens krijgt u 3 open vragen. Hierop dient u in de vreemde taal correct en in<br />

volzinnen te antwoorden in uw eigen woorden. Per antwoord wordt u<br />

beoordeeld op de inhoudelijke correctheid (1 punt) en de grammaticale<br />

correctheid (1 punt). Met deze vragen testen we uw begrip en spreekvaardigheid.<br />

Een vraag kan slechts 1 maal herhaald worden door een beoordelaar. U mag geen<br />

bijvragen stellen.<br />

Het is belangrijk dat de antwoorden die u geeft op de open vragen, zaken zijn die<br />

vermeld worden in het geluidsfragment. U bent niet verondersteld te<br />

antwoorden vanuit uw eigen kennis en/of mening.<br />

U dient minimum 6/9 te halen om te slagen voor dit deel.<br />

b) Prentbeschrijving (3 minuten)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

U krijgt een prent met een tafereel verbonden aan de sociale sector waar u als<br />

sociaal tolk in werkt.<br />

U wordt gevraagd de prent te beschrijven in de vreemde taal.<br />

U wordt beoordeeld op uw spreekvaardigheid.<br />

De beoordelaar(s) vreemde taal zal/zullen u vragen de prent te beschrijven.<br />

Indien nodig, dan kunnen zij u ook nog een aantal vragen stellen omtrent de<br />

prent. Zij zullen tijdens het beoordelen letten op volgende zaken:<br />

o Woordenschat<br />

• Uw woordenschat is toereikend om een duidelijke beschrijving te<br />

geven.<br />

o Woordgebruik<br />

• Het valt niet op dat u naar woorden moet zoeken.<br />

o Grammaticale correctheid<br />

• U vertoont een vrij uitgebreide beheersing van de grammatica.<br />

• U maakt gebruik van complexe zinsvormen.<br />

• Er zijn geen fouten die de begrijpelijkheid in de weg staan.<br />

• De meeste fouten die u eventueel maakt, worden door uzelf weer<br />

hersteld.<br />

o Uitspraak<br />

• U hebt een duidelijke en natuurlijke intonatie en uitspraak.<br />

U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor de kennistest vreemde taal:<br />

Geslaagd: u slaagde voor het deel geluidsfragment (minimum 6/9/) én voor de<br />

prentbeschrijving.<br />

Niet geslaagd: u slaagde niet voor het deel geluidsfragment of voor de<br />

prentbeschrijving.<br />

~ 13 ~


Deliberatie van het geluidsfragment ten aanzien van de prentbeschrijving is mogelijk. Indien<br />

u slaagt voor de prentbeschrijving, maar u geen 6/9 heeft voor het geluidsfragment, dan kan<br />

u alsnog slagen voor de kennistest indien u minstens 3/6 haalt voor de begripsvragen van<br />

het geluidsfragment (= JA/NEEN vragen + OPEN VRAGEN inhoudelijk).<br />

Indien u niet slaagde op het geluidsfragment omwille van een zwakke productie, maar wel<br />

slaagde op de begripsvragen, dan kan u wel nog een goede productie aantonen tijdens de<br />

prentbeschrijving. In dat deel bent u immers langer aan het woord en kan de productie van<br />

een taal een tweede maal geëvalueerd worden.<br />

Het is/zijn de beoordelaar(s) vreemde taal die uw prestatie tijdens de kennistest vreemde<br />

taal beoordelen.<br />

Na de kennistesten volgt er voor u een pauze van 10 minuten. Tijdens deze pauze<br />

overleggen de juryleden over uw prestatie tijdens de kennistesten.<br />

U zal de zaal verlaten. Vooraleer u buiten gaat, krijgt u alsnog de context, de<br />

gesprekspartners en het gespreksonderwerp van het rollenspel 1 mee.<br />

Na 10 minuten zal de voorzitter u vragen opnieuw binnen te komen om aan het 3 de<br />

onderdeel, rollenspel 1, te beginnen.<br />

3) Rollenspel 1<br />

Tijdens het rollenspel 1 gaan we na of u alle kerncompetenties, succescriteria (met<br />

uitzondering van S.C. 1.1) en kennisvereisten zoals beschreven in de SERV-standaard<br />

beheerst. Dit is het eerste testmoment voor de kerncompetenties en succescriteria en het<br />

tweede testmoment voor de kennisvereisten.<br />

Het rollenspel is een nabootsing van een reële tolksituatie in de sociale sector. U zal hierin<br />

als tolk optreden. De Nederlandstalige hulpverlener/gebruiker wordt gespeeld door een<br />

medewerker van het <strong>Kruispunt</strong> <strong>Migratie</strong>-<strong>Integratie</strong> vzw. De anderstalige cliënt wordt<br />

gespeeld door 1 van de beoordelaars vreemde taal (in geval van 2 beoordelaars vreemde<br />

taal) of – indien mogelijk - door een gecertificeerd sociaal tolk (in geval van 1 beoordelaar<br />

vreemde taal) 3 . Indien er geen gecertificeerd sociaal tolk aanwezig kan zijn om het rollenspel<br />

te spelen, dan speelt de beoordelaar vreemde taal de anderstalige cliënt.<br />

3 De vreemde talen waarvoor 2 beoordelaars vereist zijn: Bosnisch/Servisch/Kroatisch, Deens, Duits, Engels,<br />

Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Standaard Arabisch, Standaard Chinees en Turks.<br />

~ 14 ~


DE KENMERKEN VAN ROLLENSPEL 1:<br />

- Situatieschets<br />

o Context: DIT WORDT U EEN WEEK VOORDAT U DE PROEF KOMT<br />

AFLEGGEN DOORGEMAILD<br />

o Gesprekspartners: DIT WORDT U EEN WEEK VOORDAT U DE PROEF<br />

KOMT AFLEGGEN DOORGEMAILD<br />

o Gespreksonderwerp: DIT WORDT U EEN WEEK VOORDAT U DE PROEF<br />

KOMT AFLEGGEN DOORGEMAILD<br />

- Ongeveer 15 minuten<br />

- Bevat 35 woordenschatproblemen waaronder:<br />

o 15 betreffende algemene woordenschat<br />

o 15 betreffende terminologie en uitdrukkingen uit de sociale context<br />

o 3 acroniemen uit de sociale context<br />

o 2 idiomatische uitdrukkingen<br />

- Bevat 2 deontologische conflicten waarvan:<br />

o 1 conflictsituatie veroorzaakt door de hulpverlener/gebruiker<br />

o 1 conflictsituatie veroorzaakt door de cliënt<br />

- Langer consecutief stuk (ongeveer 2 min.) van het Nederlands naar de vreemde<br />

taal.<br />

- Let wel: het feit dat dit rollenspel gesitueerd is in een bepaalde sector, wil niet<br />

zeggen dat woordenschat uit andere sociale sectoren niet aan bod kan komen!<br />

Bij aanvang van het rollenspel zal de voorzitter nogmaals de context, de gesprekspartners en<br />

het gespreksonderwerp van het rollenspel herhalen. U krijgt de mogelijkheid om de ruimte<br />

in te richten zoals u dat wenst. Het rollenspel start zodra de voorzitter de rollenspelers<br />

kenbaar heeft gemaakt, de videocamera heeft aangezet en zegt: “Het rollenspel begint nu.”<br />

Let wel: het is tijdens het rollenspel niet toegelaten om gebruik te maken van hulpmiddelen<br />

zoals woordenlijsten of woordenboeken. Er zullen papier, pennen en notitieboekjes op<br />

tafel liggen die u mag gebruiken. U mag ook gebruik maken van uw eigen papier of<br />

notitieboekjes onder de voorwaarde dat er geen aantekeningen in gemaakt zijn.<br />

U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor het rollenspel 1:<br />

Geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties.<br />

Niet geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties niet.<br />

De beoordelaars Nederlands/deontologie beoordelen of u de vier kerncompetenties<br />

beheerst. De beoordelaar(s) vreemde taal spreekt/spreken zich enkel uit over de<br />

kerncompetenties 1 (gesproken boodschappen verwerken) en 2 (gesproken boodschappen<br />

reproduceren). Wanneer de juryleden het niet eens kunnen worden over de beoordeling,<br />

hakt de voorzitter van de jury de knoop door.<br />

~ 15 ~


Na het rollenspel 1 volgt er voor u een pauze van 10 minuten. Tijdens deze pauze overleggen<br />

de juryleden over uw prestatie tijdens het rollenspel 1. Vooraleer u de zaal verlaat, zal de<br />

voorzitter u de context, de gesprekspartners en het gespreksonderwerp van het rollenspel<br />

2 meegegeven. U kan de pauze dus ook gebruiken om eventueel wat dingen op te zoeken.<br />

Na 10 minuten zal de voorzitter u opnieuw vragen binnen te komen om aan het 4 de<br />

onderdeel, rollenspel 2 te beginnen.<br />

4) Rollenspel 2<br />

Tijdens het rollenspel 2 gaan we na of u alle kerncompetenties, succescriteria (met<br />

uitzondering van S.C. 1.1) en kennisvereisten zoals beschreven in de SERV-standaard<br />

beheerst. Dit is het tweede testmoment voor de kerncompetenties en succescriteria en het<br />

derde testmoment voor de kennisvereisten.<br />

Het rollenspel is een nabootsing van een reële tolksituatie in de sociale sector. U zal hierin<br />

als tolk optreden. De Nederlandstalige hulpverlener/gebruiker wordt gespeeld door een<br />

medewerker van het VMC. De anderstalige cliënt wordt gespeeld door 1 van de<br />

beoordelaars vreemde taal (in geval van 2 beoordelaars vreemde taal) of door een<br />

gecertificeerd sociaal tolk (in geval van 1 beoordelaar vreemde taal) 4 . Indien er geen<br />

gecertificeerd sociaal tolk aanwezig kan zijn om het rollenspel te spelen, dan speelt de<br />

beoordelaar vreemde taal de anderstalige cliënt.<br />

DE KENMERKEN VAN ROLLENSPEL 2:<br />

- Situatieschets (context, gesprekspartners, gespreksonderwerp): dit wordt u<br />

meegedeeld voor de pauze na het rollenspel 1.<br />

- Ongeveer 15 minuten<br />

- Bevat maximum 35 woordenschatproblemen waaronder:<br />

o maximum 15 betreffende algemene woordenschat<br />

o maximum 15 betreffende terminologie en uitdrukkingen uit de sociale<br />

context<br />

o maximum 3 acroniemen uit de sociale context<br />

o maximum 2 idiomatische uitdrukkingen<br />

- Bevat 4 deontologische conflicten waarvan:<br />

o 2 conflictsituaties veroorzaakt door de hulpverlener/gebruiker<br />

o 2 conflictsituaties veroorzaakt door de cliënt<br />

- Langer consecutief stuk (ongeveer 2 min.) van de vreemde taal naar het<br />

Nederlands.<br />

Bij aanvang van het rollenspel zal de voorzitter nogmaals de context, de gesprekspartners en<br />

het gespreksonderwerp van het rollenspel herhalen. U krijgt de mogelijkheid om de ruimte<br />

in te richten zoals u dat wenst. Het rollenspel start zodra de voorzitter de rollenspelers<br />

kenbaar heeft gemaakt, de videocamera heeft aangezet en zegt: “Het rollenspel begint nu.”<br />

4 De vreemde talen waarvoor 2 beoordelaars vereist zijn: Bosnisch/Servisch/Kroatisch, Deens, Duits, Engels,<br />

Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Standaard Arabisch, Standaard Chinees en Turks.<br />

~ 16 ~


Let wel: het is tijdens het rollenspel niet toegelaten om gebruik te maken van hulpmiddelen<br />

zoals woordenlijsten of woordenboeken. Er zullen papier, pennen en notitieboekjes op<br />

tafel liggen die u mag gebruiken. U mag ook gebruik maken van uw eigen papier of<br />

notitieboekjes onder de voorwaarde dat er geen aantekeningen in gemaakt zijn.<br />

U kan 1 van onderstaande beoordelingen krijgen voor het rollenspel 2:<br />

Geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties.<br />

Niet geslaagd: u beheerst de 4 kerncompetenties niet.<br />

De beoordelaars Nederlands/deontologie beoordelen of u de vier kerncompetenties<br />

beheerst. De beoordelaar(s) vreemde taal spreekt/spreken zich enkel uit over de<br />

kerncompetenties 1 (gesproken boodschappen verwerken) en 2 (gesproken boodschappen<br />

reproduceren). Wanneer de juryleden het niet eens kunnen worden over de beoordeling,<br />

hakt de voorzitter van de jury de knoop door.<br />

Na het rollenspel 2, is de certificeringsproef voor u afgelopen. U kan dan naar huis. De<br />

voorzitter zal u meegeven dat u het resultaat ten laatste 2 weken na de proef elektronisch<br />

opgestuurd zal krijgen.<br />

De jury beraadslaagt na uw vertrek over uw prestatie tijdens het rollenspel 2 en ze stelt ook<br />

het eindoordeelformulier op.<br />

~ 17 ~


Stap 5: Eindoordeel<br />

Op basis van hun observaties tijdens de proef, zal de jury een eindoordeel vellen. Dit<br />

eindoordeel zal u ten laatste 2 weken na de proef elektronisch ontvangen. Voor elke<br />

kandidaat wordt een eindoordeelformulier opgemaakt. Hierop worden de beoordelingen<br />

van de proefonderdelen vermeld.<br />

U vindt er ook het eindoordeel:<br />

U bent geslaagd voor de certificeringsproef sociaal tolk als u de beoordeling<br />

‘geslaagd’ heeft voor alle 4 proefonderdelen.<br />

Indien u voor 1 of meerdere proefonderdelen de beoordeling ‘niet geslaagd’ hebt,<br />

dan bent u niet geslaagd voor de certificeringsproef sociaal tolk.<br />

Bent u geslaagd, dan ontvangt u het ervaringsbewijs <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>. Uw gegevens kunnen<br />

opgenomen worden in het Vlaams Register voor sociaal tolken.<br />

Indien u niet geslaagd bent, zal de jury u eventueel het advies geven een opleiding te volgen<br />

om u beter voor te bereiden op de certificeringsproef. Dit advies is niet bindend.<br />

Let wel: u kan maximum 2 proeven per jaar per beroep (waarvoor een ervaringsbewijs<br />

bestaat) afleggen.<br />

Indien u niet akkoord gaat met het eindoordeel van de jury, kan u schriftelijk een klacht<br />

indienen bij de portfoliocommissie (zie Stap 7).<br />

Stap 6: Feedbackgesprek<br />

Na het afleggen van de certificeringsproef, kan u een afspraak maken (mail naar<br />

ervaringsbewijs@kruispuntmi.be) om samen met een begeleider het beeld- en<br />

geluidsmateriaal van uw proef te bekijken en beluisteren. U kan ook uw dossiers en<br />

beoordelingswijzers waarop de beoordelaars hun opmerkingen neerschreven terwijl u de<br />

proef afgelegde, inkijken.<br />

Het feedbackgesprek is opgevat als een leermoment. U kan bijleren door uzelf te<br />

observeren. De begeleider zal u tips geven hoe u een aantal competenties kan bijschaven<br />

(indien nodig). De begeleider velt geen oordeel over uw prestatie. Ook kandidaten die<br />

slaagden voor de certificeringsproef kunnen op feedbackgesprek komen.<br />

Stap 7: Klachtenprocedure bij de portfoliocommissie<br />

Kandidaten die het niet eens zijn met het resultaat van hun proef of een onderdeel ervan<br />

kunnen een herziening aanvragen bij de portfoliocommissie.<br />

a. Kandidaten die een herziening wensen aan te vragen, dienen dat binnen de 60 dagen<br />

na de bekendmaking van hun resultaat te doen.<br />

b. Kandidaten vragen een herziening schriftelijk per post bij de portfoliocommissie aan.<br />

c. Een nieuwe commissie, samengesteld uit leden die geen deel uitmaakten van de<br />

originele jury, zal de digitale opnames van de proef herbeoordelen.<br />

~ 18 ~


d. De portfoliocommissie kan de opname naar (een) externe expert(s) doorverwijzen<br />

voor een beoordeling. De kandidaat kan eventueel door de portfoliocommissie<br />

worden uitgenodigd voor een gesprek.<br />

e. De portfoliocommissie velt een nieuw en onafhankelijk oordeel en deelt deze<br />

schriftelijk mee aan de kandidaat.<br />

f. Er bestaat geen beroep tegen beslissingen van de portfoliocommissie.<br />

Kandidaten die het niet eens zijn met de handelingen en werking van het testcentrum in<br />

kwestie kunnen schriftelijk een klacht indienen bij de Beroepscommissie, die werd opgericht<br />

door de Vlaamse Regering.<br />

Stap 8: Terugbetaling vervoers- en/of kinderopvangonkosten<br />

Zoals reeds vermeld in de inleiding, is deelnemen aan de certificeringsproef gratis.<br />

Daarbovenop wordt elke kandidaat die aan een begeleidingsgesprek, een certificeringsproef<br />

en/of het feedbackgesprek deelneemt, vergoed voor zijn/haar vervoersonkosten en/of<br />

kinderopvangonkosten.<br />

U zal gevraagd worden een verklaring naar eer en geweten in te vullen en deze (vergezeld<br />

van uw originele vervoersbewijzen) terug te sturen naar het testcentrum.<br />

Als u met de auto komt, ontvangt u 0,3178€ per kilometer. Het maximumbedrag dat u kan<br />

terugkrijgen is 25€. Het bedrag wordt gestort op uw bankrekening.<br />

Komt u met de fiets, dan ontvangt u 0,1184€ per kilometer. Het bedrag wordt gestort op uw<br />

bankrekening.<br />

Komt u met de trein, tram of bus, dan dient u de originele vervoersbewijzen terug te sturen<br />

en wordt het totaalbedrag van uw vervoersbewijzen teruggestort op uw bankrekening.<br />

Indien u kinderopvang betaalde voor het moment dat u deelnam aan het<br />

begeleidingsgesprek, een certificeringsproef en/of het feedbackgesprek kan u hiervoor een<br />

forfait bedrag van 25€ ontvangen.<br />

Stap 9: Standaardevaluatie door de kandidaat<br />

Elke kandidaat krijgt na afloop, als vast onderdeel van de procedure, een<br />

standaardevaluatie-formulier waarin u alle elementen van de begeleiding en/of de<br />

beoordeling zal kunnen evalueren. Op die manier kan de COC uw ideeën en/of opmerkingen<br />

opnemen om haar eigen procedures aan te passen.<br />

~ 19 ~


<strong>Tolk</strong>- en vertaalopleidingen<br />

Indien u zou denken dat u nog niet genoeg (tolk)ervaring hebt en liever eerst een<br />

(tolk)opleiding wilt volgen, dan vindt u hieronder een overzicht van het bestaande aanbod<br />

(tolk- en vertaal)opleidingen. Aarzel niet om contact op te nemen met de<br />

opleidingsinstanties en/of tolk- en vertaaldiensten om meer uitleg te krijgen.<br />

‣ Centrale Ondersteuningscel voor <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>en en Vertalen<br />

www.sociaaltolkenenvertalen.be<br />

o Introductiecursus sociaal tolken (18u): De introductiecursus duurt 18 uur en wordt<br />

gespreid over drie dagen. U leert wat het beroep van sociaal tolk inhoudt. U maakt er<br />

beperkt kennis met notitietechniek, deontologie, interculturaliteit en tolkoefeningen.<br />

Na deze kennismaking kan u beslissen of sociaal tolken echt een beroep voor u is.<br />

o Basisopleiding sociaal tolken (105u):In de basisopleiding sociaal tolken leert u alle<br />

vaardigheden aan die een sociaal tolk nodig heeft om te functioneren, en krijgt u<br />

ruim de tijd om dieper in te gaan op deze vaardigheden door middel van<br />

praktijkoefeningen. De COC organiseert deze basisopleiding in samenwerking met zes<br />

hogescholen.<br />

De basisopleiding bestaat uit verschillende modules: <strong>Tolk</strong>technieken (27 uur),<br />

Deontologie (15 uur), Terminologie (6 uur), Gesprekstolken (51 uur) en een<br />

Oefensessie certificeringsproef (3 uur).<br />

o Spoedcursus HUB <strong>Sociaal</strong> tolken (25 uur)<br />

o Afzonderlijke modules remediëring sociaal tolken:<br />

o Module Notitietechniek (6 uur)<br />

o Module Deontologie (6 uur)<br />

‣ Interessante opleidingen bij andere opleidingsinstanties<br />

Hier krijg je alvast een greep uit de verschillende mogelijkheden bij andere<br />

opleidingsinstelling, met telkens een link naar hun specifieke opleidingen.<br />

Naam opleidingsinstelling<br />

Artesis Hogeschool<br />

Antwerpen<br />

Studiegebied<br />

vertalers en tolken<br />

Centra voor<br />

volwassenenonderwijs<br />

Erasmushogeschool Brussel<br />

Studiegebied taal<br />

en media<br />

Hogeschool Gent<br />

Studiegebied<br />

Vertaalkunde<br />

Link naar overzicht opleidingen<br />

http://www.artesis.be/vertalertolk/<br />

Met o.a.: Bachelor in de toegepaste taalkunde, Master Vertalen ,<br />

Master <strong>Tolk</strong>en , Postgraduaat European Masters in Conference<br />

Interpreting , Avondopleiding Audiovisuele vertaling, Avondopleiding<br />

Computerondersteund vertalen<br />

http://www.ond.vlaanderen.be/onderwijsaanbod/lijst.asp?hs=vwo<br />

http://www.erasmushogeschool.be/opleidingen_v<br />

(zie rubriek taal en media)<br />

Met o.a.: Bachelor in Toegepaste Taalkunde , Master <strong>Tolk</strong>en , Master<br />

Vertalen, Vertalen en ICT (bij- of nascholing), Postgraduaat<br />

Communication and Languages as Strategic Skills (CLASS)<br />

http://www.hogent.be/studeren/opleidingen/thema/vertalen_tolken.cfm<br />

Met o.a.: Bachelor in de toegepaste taalkunde, Master in de<br />

meertalige communicatie, Master in het tolken, Master in het vertalen,<br />

~ 20 ~


Postgraduaat complementaire internationale studies, Postgraduaat<br />

conferentietolken, Postgraduaat Dutch & Translation (voor niet-<br />

Nederlandstalige studenten)<br />

Hogeschool Universiteit<br />

Brussel<br />

Faculteit Taal en<br />

Letteren<br />

Hogeschool Universiteit<br />

Brussel – Groepscentrum<br />

Permanente Vorming<br />

(nascholingscentrum)<br />

http://www.hubrussel.be/smartsite.dws?ch=HUB&id=9350<br />

Met o.a.: Bachelor in de Toegepaste Taalkunde, Bachelor in Taal en<br />

Letterkunde, Master in Meertalige Communicatie, Master in Vertalen,<br />

Master in <strong>Tolk</strong>en, Postgraduaat Conferentietolken<br />

Aanbod Nederlands Algemeen:<br />

http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/30/369.html<br />

Met o.a.: Spelling van a tot z, Nederlandse spraakkunst, …<br />

Aanbod Vreemde Talen: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/25/020.html<br />

Met o.a.: Opfriscursus Duitse grammatica, Opfriscursus Russisch,<br />

Opfriscursus Spaans, …<br />

Aanbod Vertalen-<strong>Tolk</strong>en: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/25/019.html<br />

Met o.a.: Spoedcursus <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>en, Werken met vertaalgeheugens,<br />

Efficiënt werken met machinevertaling,…<br />

Aanbod Journalistiek: http://www.hubrussel.be/eCache/HUB/25/021.html<br />

Met o.a.: Journalistiek schrijven,…<br />

Huis van het Nederlands<br />

(verwijst volwassen<br />

anderstaligen naar de meest<br />

geschikte lessen<br />

Nederlands)<br />

Lessius Hogeschool<br />

Antwerpen<br />

Studiegebied<br />

Toegepaste<br />

Taalkunde<br />

Linguapolis Universiteit<br />

Antwerpen<br />

Instituut voor Taal<br />

& Communicatie<br />

Provinciale Hogeschool<br />

Limburg<br />

Algemeen: http://www.huizenvanhetnederlands.be/<br />

Werking Huizen en contactadressen:<br />

http://www.huizenvanhetnederlands.be/Contact/tabid/370/Default.aspx<br />

http://www.lessius.eu/stk/opleidingen.aspx<br />

Met o.a.: Bachelor in de toegepaste taalkunde, Master in het vertalen,<br />

Master in het tolken, Master in de meertalige communicatie,<br />

Postgraduaat conferentietolken, Postgraduate European Programme in<br />

Specialised Translation, Permanente vorming gerechtsvertalen en –<br />

tolken,…<br />

Opleidingen taal en communicatie:<br />

http://www.linguapolis.be/main.aspx?c=.LINGUANLPART<br />

Met o. a.Taalopleiding Arabisch, Chinees, Duits, Zweeds, Nederlands<br />

voor anderstaligen, …<br />

Academische opleidingen en ondersteuning:<br />

http://www.linguapolis.be/main.aspx?c=.LINGUANLAC<br />

Met o.a.: Academisch Nederlands, Academisch Engels, Jaaropleiding<br />

Nederlands, …<br />

Bachelor in the office management: optie bedrijfsvertaler-tolk:<br />

http://www.phl.be/eCache/DEF/3/710.html<br />

Bijlage 1: SERV-standaard ervaringsbewijs sociaal tolk<br />

Bijlage 2: Voorbereiding Talentenmap<br />

Bijlage 3: Handboek Basisopleiding <strong>Sociaal</strong> <strong>Tolk</strong>en<br />

~ 21 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!