Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tony Feitsma<br />
aan beiden ten grondslag ligt, dezelfde is. [... ]<br />
[de vertaling van Ulfilas in het Gothisch]. Helaas! is het dan ook slechts eene<br />
vertaling, en wel eene woordelijke vertaling van Hebreeuwsch-Grieksch, waarvan de<br />
gansche aart in strijd met het Gothisch was. De vormleer, de leer der declinatiën en<br />
conjugatiën, de ruwe omtrekken der syntaxis, kunnen ons de fragmenten van Ulfilas<br />
vrij volkomen leeren, doch de phraseologie van het echte natuurlijke Gothisch<br />
kunnen wij er even weinig uit opmaken, als uit eene woordelijke vertaling des bijbels<br />
de volksphraseologie van het Hoogduitsch of Hollandsch.<br />
Sa leit ek de grûn fon it frönsk yn it nederlönsk; dot is 'de geest, die dit stof in<br />
beweging brengt'. 'De Franken hebben als 't ware gedacht in het Nederlandsch<br />
met Latijnsche woorden' (1851, 42).<br />
Dewijl de meeste Romantische talen in het Gennaansch zijn gedacht, begrijpt ieder,<br />
hoe onmisbaar zij zijn om de ontwikkeling en de overgangen der beteekenissen in de<br />
Gennaansche talen na te gaan. Het zelfde geldt van de vocalen en consonanten beide.<br />
[...]. Om het Fransch te verstaan, moet men kennen het Latijn en de afwijkingen van<br />
het Latijn in de Latinitas barbara; men moet kennen het Gennaansch in het algemeen<br />
en het Nederduitsch in het bijzonder, om te weten hoe zij daarin gedacht en zich met<br />
woorden der barbara Latinitas hebben uitgedrukt. Om het Engelsch in zijne ware<br />
bestanddeelen leeren, moet men kennen Angelsaxisch, Oud-Friesch en Land-Friesch;<br />
vervolgens het Normandische Fransch, wiens woorden de Engelsehen bij honderden<br />
opnamen, en later volgens en in den genius der genoemde talen, waarin zij dachten,<br />
verwerkten. (Halb 1851, 74-75).<br />
Oars sein (Halb 1845,390):<br />
Yn de saneamde romaanske talen is it lichem de latynske taal; de geast dy't dot<br />
gewicht beweegt, is besiele fon de taal fon de Germanen.<br />
In linguis Romanticis, quee dicuntur, corpus est lingua Latina; mens, quee<br />
hanc molem agitat, spirat in lingua Germanorurn.<br />
Sa hat it gryksk fon it Nije Testamint un gryksk 'lichem'/materia en un<br />
hebrieuwske 'geast'/forma (cf. Gerretzen 153,241).<br />
Utspraaken stavering<br />
Tsjin de ynfloed fon de taston fon de lucht óp de ütspraak neffens Hemsterhuis (1,<br />
54-55), bringt Halbertsma (1845, 395-398) ûnder mear by dot der yn 'e stêd un<br />
sêftere utspraak is os óp it Ion, en: wa't min jert, hat ek un minne ûtspraak<br />
(bygelyks ot de Hollonners it ferskil tusken ei en ij net jerre; en by de<br />
'verwarring' yn it heegdütske kónsonantisme). It ferskil tusken de dyalekten kómt<br />
98