Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
met gelijkijdige Nederlandsche schrijvers, of door etymologische gevolgtrekkingen,<br />
die beiden op hun hoogst eenen algemeenen omtrek, zelden de juiste waarde<br />
der beteekenis, aan de hand kunnen geven. Mijne hand daarentegen heeft altijd getast<br />
in de le-vende volkstaal der Friezen, en na lang zoekens is 't mij eindelijk gelukt<br />
bijkans den gansehen Gysbert aldaar terug te vinden. (cf. Halb 1840a, 96-97).<br />
Ferlykje Yalckenaer, dy't mei ynstimming dizze wurden fon A. van den Berg<br />
oanhelleet (hs. DB Leien B.P.L. 527, f. 9Ov, yn Gerretzen 267; cf. Sytstra 1854,<br />
XIV):<br />
woorden, welke in Holland zoowel als in Zeeland, Vriesland, Groningen, Over G.N.<br />
Braband en Vlaanderen hedendaags in 't spreeken en schrijven gebmikt worden, en ten<br />
voren ooit gebmikt zijn, maken de N taal uit.<br />
Mei't der gjin nederlönsk fon fwar Maerlant bekind is, dot nog net sa öslype is,<br />
mat Halbertsma (1851, 42) fwar de tapossing fon de analogy syn taflecht nimme<br />
ta oare .óde germaanske talen,<br />
ten einde daaruit bij wijze van analogische gissing en toenadering den staat der<br />
Nederlandsche taal in de 9de eeuw op te maken, uit welke, langs eenige trappen van<br />
vervorming, de taal van Maerlant in de 13de eeuw is voortgevloeid.<br />
It ödheegdûtsk is bygelyks fon grut belang, 'vooral ook omdat het zoo dikwerf de<br />
moederbeteekenis aanbiedt der Nederlandsche'. Yn de 'verwarring van het<br />
consonantisme in het oud en nieuw Hoogduitsch beide' (== de heegdûtske<br />
lûûdferskowing), dy't lang óm let 'alle Duitsehers zegevierende aangegrepen' hat,<br />
kin Halbertsma gjin regel fyne. Hy órnjerret dot it wól oan it gehoar fon de<br />
Dutskers Iizze sil, dy't de mediae en de tenues net ütenwar höde kinne (1851, 73<br />
74; cf. Halb 1852).<br />
Al wie zich een juist denkbeeld wil vormen van de zamenstelling, de syntaxis, en<br />
vooral van de ware beteekenis der Oud-Nederlandsche woorden, mag bij geene<br />
mogelijkheid een vreemdeling in het dus genaamde Miuel-Hochdeutscb zijne (Halb<br />
1851, 74).<br />
De Fronsken liede gauwris wurden 0 ut it latyn dy't winliken üt it germaansk<br />
kómme, mar it latynske en grykske kómö fyne se earfóller (Halb 1845,388).<br />
Halbertsma (1851, 70-71) ûnderskiedt yn de taal geast en stof/lichem:<br />
In de etymologie zijn twee hoofddeelen, het woord en de beteekenis; er is ook eene<br />
etymologie, waar de woorden verschillen, maar de beteekenis of de spreekwijze, die<br />
97