26.12.2013 Views

Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar

Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar

Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

dyalekten hiel öd binne (cf. Turgot 1756, Section I, 7 Q ; ed.-Piron 11):<br />

Un soad wurden [yn de dyalekten] binne geef oerbleon ût de wurdskot fon de<br />

mienskiplike taal; dot winliken, ómdot se ût de wuartel fon de ödhyd ûtrûn binne, jerre<br />

se net by de bysûndere eleminten fon it dyalekt. Sa kómt der yn de dyalekten fon de<br />

Saksen, fon de ynwenners fon Oerysel en fon de Friezen un olmeugend grut tol wurden<br />

en utdrukkingen <strong>foar</strong> dy't de belgyske taal no wól net hat mar dy't it yn jerder tiden<br />

wól hón hat, [...].<br />

Multa vocabula, quee vulgo dialectis assignantur, integra ex thesauro lingure<br />

communis remanserunt; proprie igitur, cum ex antiquitatis radice<br />

propullaverint, ad dialecti priva non pertinent. Ita in dialectis Saxonum,<br />

incolarum Transilalaniee, et Frisonum ingens numerus vocum et phrasium<br />

occurrit, quas nunc quidem non possidet lingua Belgica, sed possedit<br />

superioribus temporibus, [...].<br />

Unselde funksje ha ek oare talen lykos it goatysk (Halb 1851, 71):<br />

In het Gothisch hebben wij twee dingen te onderscheiden, en wat het als Gothisch<br />

kenmerkte, en wat het met den eenen of anderen Germaansehen taalstam, of met allen<br />

te gelijk, gemeen had. Uit het laatste oogpunt beschouwd, geeft het Gothisch de<br />

oplossing der vormen, welke wij in de Germaansche taalstammen eenige eeuwen later<br />

opmerken.<br />

Etymology en taalferlyking<br />

Yn syn wurdferkljerring giet Halbertsma (1851, 69-70; cf. 1840b, 1-2; Kalma<br />

1968, 138 en Dibbets 252 noat) stap fwar stap de wei fon öd nei nij; hy hat net<br />

ollinne de betsjutting jûn, mar hy hat<br />

er de etymologische gronden bij gevoegd, waarom het die beteekenis moest hebben.<br />

Het gewone doel dier wetenschap was tot dus verre om een hoofdwoord op te sporen,<br />

waarvan eene reeks andere woorden afstammen. De etymologist onderstelt dan<br />

vervaarlijke overgangen van beteekenis, welke hij niet verklaart onder het<br />

voorwendsel van uit zich zelven zoo duidelijk te zijn, dat er geene rekenschap van<br />

behoeft gegeven te worden: de ware reden echter is, omdat de overeenkomst slechts<br />

onbestemd en duister voor zijnen geest zweeft, en hij in den doolhof geen scherp<br />

geteekend pad ziet, om van het punt van ingang tot dat des uitgangs te komen. Mijn<br />

streven nu is steeds geweest om dat pad uit te vinden. Zooveel mogelijk heb ik geenen<br />

enkelen stap overgeslagen. Ik ben meest voetje voor voetje voorwaarts getreden tot<br />

dat ik het bedoelde punt, het verklaarde woord, bereikt had. Ik heb alle mij bekende<br />

taaltakken op schatting gesteld, en er die beteekenissen des woords uit gekipt, die als<br />

zoo vele schalmen eene keten van beteekenissen vormden, leidende van het thema tot<br />

het gevraagde woord. [...]. De eenigste, die op deze wijze afleidingen hebben<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!