Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Tydskrift</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong><br />
<strong>aalkun</strong> e<br />
jiergo,ng 9 (1994)<br />
nû.3<br />
li!!:iiiiiiliii1iil:iiiii!iii!iiiii!iii:!
REGIS~~R OER DE JIERGONGEN<br />
( 1993) en IX (19 94) fan<br />
<strong>Fryske</strong> T<strong>aalkun</strong>de<br />
VII (1 9 92) I<br />
it <strong>Tydskrift</strong><br />
VIII<br />
<strong>foar</strong><br />
Artikels.:<br />
BremmeT, Rolf H. Jr: Djippe fuorgen yn fruchtber lan<br />
(nei oanlieding fan: Dietrich Hofmann, Gesammelte<br />
Schriften. 11: Studien zur friesischen und<br />
niederdeutschen Philologie). VII:7-17<br />
Bremmer, Rolf H. Jr: Min Aldfrysk en min Midleechdût.sk<br />
. ynterferinsje by in midsieuske Klaaifries.<br />
VIII:5-13<br />
Breuker, Philippus: Oer ûntstean en ferrin fan de doetiidsmeartalutgong<br />
~. VIII:14-26<br />
Dyk, Siebren: Typologyen fan nomenynkorporaasje en it<br />
Frysk. VIII:27-33<br />
Feitsma, Tony: Gysbert Japicx os taalbouwer (lêzing hoden<br />
yn Bolsert 6p 23 augustus 1992 by gelegenhyd<br />
fon it Monumint fon de Mwanne Gysbert Japicx).<br />
VII:29-53<br />
Feitsma, Tony: De analogy fon de Schola Hemsterhusiana<br />
en de frysisten wassenbergh, Halbertsma en<br />
Sytstra (1). IX:37-64<br />
Feitsma, Tony: De analogy fon de Schola Hemsterhusiana<br />
en de fysisten wassenbergh, Halbertsma en<br />
Sytstra (2). IX:77-112<br />
Gorter, Durk: Koadewiksel by it ofsluten fan petearen.<br />
VIII:145-158<br />
Hoekstra, Jarich: Nijfrysk heardich, hffilrich, herrich,<br />
Nijheechdutsk heiter. VII:1-6<br />
Hoekstra, Jarich: Ik woe ik ien zoepke hie: winskjende<br />
sinnen sûnder dak yn it Midfrysk. VIII:34-42<br />
Hoekstra, Johannes: It feroaringsproses by de ia-tiidwurden.<br />
VIII:43-51<br />
Johnston, Thomas S.B.: Aldfryske trijeliddige <strong>foar</strong>men<br />
mei de ofslutende mulwurden fan ~ en wertha.<br />
VIII:52-62<br />
Johnston, Thomas S.B.: Hoe hat it no winliks west? De<br />
konstruksje fan de folsleine tiid fan it Aldfryske<br />
Naaa en it Midfryske~. IX:1-23
Jonkman, Reitze J.: Wat seit in namme? of: oer it<br />
bestean fan it ILeewardersI en it IFrysk l.<br />
VIII:63-71<br />
Kuip, Frits van der: In poete yn Ie pûde: lmisstaveringen<br />
I yn <strong>Fryske</strong> wurdboeken. VIII:72-76<br />
Meijering, Henk: Ta de etymology fan heik. VIII:77-81<br />
Postma, Gertjan: Oer de sintaktyske analyze fan ~<br />
.s.ma en oare <strong>Fryske</strong> sibskips - en plaknammen .<br />
VIII:82-97<br />
Sjölin, Bo: Tussen wetenschap en willekeur: de methodologie<br />
van etymologisch onderzoek. VIII:98-109<br />
Tamminga, D.A.: wêr komt it subst. 10k (wyfkeljip)<br />
wei? VIII:159-161<br />
Tiersrna, Piter Meijes: Lokale markeardens yn it Frysk.<br />
VIII:IIO-114<br />
Veenstra, Durk H.: Oer de grinzen fan it <strong>Fryske</strong> taalgebiet.<br />
VIII:115-122<br />
Visser, willem: Oer -=-ie en ..::..JE. De morfology en fonology<br />
fan it einichste wurddiel -=-ie. VII:69-87<br />
visser, Willem: In kwestje fan haastjen: oer hoe1t yn<br />
it Frysk de sekwinsjes ~ en ~ mijd wurde.<br />
VIII:123-130<br />
Vries, Oebele: Yn Ie Westereen is in breeween jin Ie<br />
treen fleen. Oer de ûtspraak fan de staveringstekens<br />
cl en ti as [e e ] yn i t Waldfrysk.<br />
VIII:131-137<br />
walker, Alastair: Hü maning spräke jeeft et eentlik<br />
önj Fraschlönj - an unti fiiw? VIII:138-143<br />
Opmerkings en diskllsje:<br />
Hoekstra, E.: In historiografyske noat oer in spesifyk<br />
Frysk syntagme. IX:24~29<br />
Ta~inga, D.A.: Lytse oanfolling. VIII:162<br />
Besprek:<br />
Bloemhoff, H.: Fonologie en morfologie van het Stellingwerfs:<br />
een toetsing van de natuurlijke generatieve<br />
fonologie. (besprutsen troch Durk H.<br />
Veenstra) VII:59-63
Book l<br />
Heinrich: Hümlinger Wörterbuch (besprutsen troch<br />
Pyt Kramer) IX:113-115<br />
Bremmer l<br />
Rolf H. Jr: A Bibliographical Guide to Old<br />
Frisian Studies. (besprutsen troch Thomas S.B.<br />
Johnston) VII:88-92<br />
Haan l<br />
G.J. de: Meertaligheid in Friesland. Rede uitgesproken<br />
bij de aanvaarding van het ambt van gewoon<br />
hoogleraar in de Friese Taal- en Letterkunde<br />
aan de Rijksuniversiteit Groningen op dinsdag<br />
24 november 1992. (besprutsen troch Reitze<br />
J. Jonkman) VII:98-105<br />
Hoekema l<br />
Teake: Kurze Formenlehre des westerlauwersk<br />
Frysk. (besprutsen troch Siebren Dyk) IX:30-35<br />
Krarrrer , P.: Näi Seelter woudebouk l Neues Saterfriesisches<br />
Wörterbuchl Nij Sealter Wurdboek,<br />
New Saterfrisian Dictionary. Diel I: A - E.<br />
(besprutsen troch Anne Dykstra) VII:54-58<br />
oo s t e r haven, B.: Nij e list fan frj emde wurden.<br />
(besprutsen troch Anne Dykstra) VIII:163-165<br />
Parker, Timothy Scott l<br />
Modern North Frisian and North<br />
German. A Case Study in Language Variation and<br />
Language Change between Languages in Contact.<br />
(besprutsen troch Jarich Hoekstra) IX:65-71<br />
Vledder, G. en T. de Jager-de Boer: Frysk skoalwurdboek.<br />
taalstipe <strong>foar</strong> it basis- en fuortset<br />
ûnderwiis. (besprutsen troch Anne Dykstra)<br />
VII:18-22<br />
WiltslO: Friesisches Sprichwörterlexikonl Friesisch<br />
Deutsch. Band II Sprichwörter und Redensarten<br />
der Bökingharde. (besprutsen troch Arme Dykstra)<br />
VII:93-97<br />
Op jt mêd: VII:23-28 1<br />
64-68 1<br />
106-112<br />
VIII:166-168<br />
IX:36 1 72-76 1 116<br />
yn 'QI:> 1i t;<br />
mêd':<br />
W. Abraham VII:23 1<br />
23 109 - L. E. Ahlsson VII:106 <br />
N.R. Ärhammar VII:65 1 65 1<br />
65 1<br />
66 1<br />
106 1 108; IX:74 - R.<br />
Ärhammar VIII:167 - S. Axtell VII:64 - A. Bammesberger<br />
VII :24 - H. Bekker-Nielsen VIII: 168 M. Benskin
VII:25 - J. v.d. Berg VIII:167 - G. v. Berkel VIII:167 <br />
J.S.H. Boersma VII:26 - R.H. Bremmer Jr VII:64, .i i z .<br />
VIII:167 - P. Breuker VII:66 - H.J.T.M. Brok VII:68 <br />
W.J. Buma VII:26, 107 - A. Campbell VII:l06 - A. Dees<br />
VII:25 - M.C.H. Dekker VII:25 - S. Dyk VII:ll0 1 111 <br />
M. den Dikken VII:ll0 - A. Dykstra VII:llli IX:36 - K.<br />
Ebert VII:23 - N. Fabb VII:l09 - V.F. Faltings<br />
VII:ll0 1 110 - A. Feitsma IX:74 - S.A. Gabbema VII:112 <br />
P. Gerbenzon VII:l06 - D. Gilbers VIII:166 K.G.<br />
Goblirsch VII:64 - M. Görlach IX:116 D. Gorter<br />
VII:24 - G. de Haan VII:24, 109i VIII:166i IX:116 - R.<br />
de Haan VII:l09i VIII:168 1<br />
168i IX:75 M. en N.<br />
Hansen VII:65 - E. Haugen VII:68 - J. Hoekstra VII:26,<br />
27 1 110, 110, 110i VIII:168i IX:73, 75, 76 1 116 - J.J.<br />
Hof VII:67 D. Hoffmann VII:l06i VIII:168 \- F.<br />
Holthausen VII:l06 - C. Hoppenbrouwers VII:67i IX:74 <br />
G. Happenbrouwers IX:74 - S. Iatridou VII:lll - R.<br />
Jannen IX:74 - Th. Jansen VII:23 - G. Japicx VII:112i<br />
IX:73 - A. Joldrichsen VII:66 - J.J. de Jong VIII:166 <br />
V. Tams Jörgensen IX:116 - H. Kodama IX:76 - R. Köhler<br />
IX:36 - A. Kroch VII:lll - E. Krohn IX:72 - W. Laur<br />
VII:l07i IX:74 - T. Looijenga VII:24 - S. Laoyenga<br />
VIII:166 - L. Marácz IX: 116 - G. v.d. Meer VII:23,<br />
110i IX:116 - G.E.H. Meier VII:27 - H.D. Meijering<br />
VII:24 1 106 - E. Meinerts IX:76 - A. Neeleman VII:l09 <br />
H.F. Nielsen VIII:168 - P.C. paardekooper VII:68 1 106 <br />
K. Paulsen VII:65 - W.J.J. Pijnenburg VII:l06 J.<br />
Pinnow VII:66 - A. Planten IX:74 - C. Platzack VII:112 <br />
A. Quack VII:24 - G. Quedens VII:64 - P. van Reenen<br />
VII:24 - K. van Reenen-Stein VII:24 - T. Reinhard<br />
VIII:167 J. Reitsma vr r s i i i , IX:36, 36 E.J.<br />
Reuland VII:ll0i VIII:166, 167 - B.B. Rieger IX:36 <br />
A.M.J. Riemersma VII:64 - J. de Rooij VII:25i VIII:166 <br />
K. Schrnidt VII:66 - M. Shimizu IX:76, 116 - P. Sipma<br />
VII:64 - B. Sjölin IX:72 1<br />
76 - D. Stienstra-Venema<br />
IX:75 - Chr. Tadsen VII:I07 - D.A. Tamminga IX:75 <br />
P.M. Tiersma VII:64i IX:116 - K.F. v.d. Veen VII:66i<br />
VIII:167i IX:74, 75 F. Veldman VII:28 - A.P.<br />
Verslaot VII:26/ 27 - W. Visser vrr s i i i , VIII:166i<br />
IX:76 1 116 - I. Völpel-Krohn IX:72 - O. Vries VII:27,<br />
111, 111 - A.G.H. Walker VII:ll0 - D. willkomrnen IX:72 <br />
O. wilts VII:64, 107, 110i IX:73 - A. Wollmann VII:24 <br />
M.-L. Zubizarreta VII:l09
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana en de<br />
frysisten Wassenbergh, Halbertsma en Sytstra<br />
(2)<br />
Tony Feitsma<br />
Yn it earste diel fon dit artykel (TFT 1994, 37-64, tenei oantsjut os I) ha ik<br />
besocht óm, óp grûn fon de Lecho publica (tenei LP) ton Hemsterhuis en de<br />
Observationes (tenei Obs) fon Valckenaer (yn ferwizingen: Valck), un byld te<br />
jaan fon de ópfettingen yn de Schola Hemsterhusiana oer de analogy (cf.<br />
Gerretzen 1940 en Verburg 1952), en dot yn it ramt te setten fon t<strong>aalkun</strong>dige<br />
ydeeën ût de 17de en 18de ieuw.<br />
Y n dit dieI sil ik de ynfloed fon de Hemsterhusianen óp de frysistyk<br />
besjen, eksplysyt by Wassenbergh en Halbertsma (yn ferwizingen: Wass en<br />
Halb), en ymplysyt by Harmen Sytstra. Fwar Halbertsma syn ydeeën ha ik<br />
benammen syn kómmentaar óp Hemsterhuis syn LP (1845) en syn ynlieding óp<br />
de oantekeningen op Maerlant (1851) besjoen, Ik ha help hön fon S. Sybrandy<br />
fwar it latyn, en fon Ph.H. Breuker en J. Noordegraaf fwar de lyteratuer.<br />
Ik hoopje yn un tredde diel de praktyk fon de etymology by<br />
Hemsterhuis en syn neifólgers neier te besjen.<br />
TVVADDE DIEL: W ASSENBERGH, BALBERTSMA, SVTSTRA<br />
Everwinus Wassenbergh (1742-1826)<br />
Everwitlus Wassenbergh gie fon 1756-1761 óp de latynske skwalle yn Ljouwert,<br />
dêr't rektor HJ. Arntzenius him un grutte leafde bybrocht fwar de ode skriuwers<br />
fon Grykelön en Ytaalje (Boeles 568). Fon 1761162 oant 1767 stüdjerre er oan de<br />
Frjentsjerter Akademy, ûnder mear by Valckenaer. Dû't Valckenaer yn 1766<br />
heeglearaar wurden wie yn Leien, liet Wassenbergh him dêr yn 1767 os stûdint<br />
ynskriuwe, 'om verder gebruik te maken van het wijs bestier van sijnen ouden<br />
Meester, den H.G. Heere Valckenaer' [...] (Boeles 569). Gerretzen (246) neamt<br />
Wassenbergh dejinge 'die de traditie der Schola Hemsterhusiana in Nederland het<br />
langst bewaard heeft'.<br />
Wassenbergh (1815, XII-XIII; cf. Gerretzen 279) skriuwt oer Valckenaer<br />
syn tapossing fon de analogy:<br />
<strong>Tydskrift</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkun</strong>de, jiergong 9 (1994), s. 77-112.
Tony Feitsma<br />
Neat [... ] hat [Valckenaer] sa bót óm tocht os dot er de regels fon it gryksk un<br />
olgemiene ferkljerring jûg en dot er de Oarspróngen dêrfon ienfódig en dûdl.ik yn it<br />
ljocht sette fon de Analogy, dêr't it earst tróg Hemsterhuis óp wiisd is. Yn it jaan fon<br />
fwarskriften fon de Analogy wie Valckenaer wier fierwei it betûftst. Hy woe óp dit mêd<br />
net te fier gean: en óm dy reden hat er him ut noed net utsprutsen oer dy punten dêr't er<br />
oan twivele ot se mei wissighyd fûn en oantoand wurde koene. Gwón - mar ûnder de<br />
bûttenlonners - [cf. Opuscula, Praef. IV, ûnder Valck 1743; De Buck 37] ha ûthoden<br />
dot er oan de ein fon syn libben dy hiele lear oer de Analogy fon de Grykske Taal, os<br />
berêstend óp un te swak fûnnemint, sûver hast ówiisd hie, [mar dot is hielendol net<br />
wier]. Valckenaer Senior hat yn Leien gjin oare nwarm fon ûnderwiis tapost os dy't er<br />
yn Frjentsjer brûkt hie: [...]. By it ferkljerjen fon de Honnelingen fon de Apostels is<br />
er wól óp un oare manier te wurk gien os yn de oare trije kolleezjes [dy oer Lucas, I<br />
Cor. en Hebr.]: der wie ómmers un oerfloed óm ta te ljochtsjen, lykos dot giet by un<br />
histoarysk Bûk [...]; dêrfondinne sette er ûnder it kolleezje dot mei syn eigen hón<br />
skreon wie, seIs dizze warsköging: 'dot er yn oare gefollen dizze nwarm plichte te<br />
brûkken dot er it ljefst de Oarspróngen fon de Wurden trógjûg, en de analogyske<br />
regels: en dot er fon dy wet no êsjoen hie.'<br />
Nihil [... ] aeque curavit [Valckenarius], quam ut Graecae Linguae in<br />
universum rationes explicaret, eiusque Origines ad Analogiae, ab<br />
HEMSTERHUSIO primum monstratae, lucem simpliciter ac perspicue<br />
traderet. Sane in dandis Analogiae praeceptis unus omnium rectissime<br />
versatus est VALCKENARIUS. Noluit ilIe nimio hac in re uti acumine: eaque<br />
caussa est, quare ab iis, quae inveniri ac demonstrari certo posse desperaret,<br />
sollicite abstinuerit. Reperti sunt, sed inter externos, qui ilIum extreme<br />
vitae tempore totam hanc de Analogia Graeeae Linguae doctrinam, ut firmo<br />
parum fundamento subnixam, tantum non repudiasse affirmarent, quod [...]<br />
tam falsum esse scimus, quam quod falsissimum est. Non aliam V.S. Leidae<br />
docendi normam adhibuit, quam qua usus fuerat Franequerae: [...]. In<br />
illustrandis quidem Apostolorum Actis alia quadam ratione versatus est,<br />
quam in Seholis tribus reliquis: abundabat nempe commentandi copia, ut in<br />
Libro historico, [...]; unde Scholis sua manu scriptis hoc ipse subiecit<br />
monitum: "se alias hae uti solitum norma, ut Verborum potissimum traderet<br />
Origines, et regulas analogieas: a qua lege nunc diseessisset."<br />
Hemsterhuis dus os dejinge dy't de earste stjit jûn hat ta it analogyske ûndersyk<br />
nei de oarspróngen, en Valckenaer os de grutte mon fon de systematyske<br />
fwarskriften dêrfon. Ek Wassenbergh sjógt wól ûnderskie, mar beoardielet<br />
Hemsterhuis en Valckenaer beide posytyf. En hy seit mei klam dot Valckenaer<br />
net te fier gean woe, en dy hoedenens is er it 0 sa mei iens.<br />
De Crane (13-14) beskriuwt Wassenbergh os un trouw fólger fon syn<br />
learmaster Valckenaer:<br />
78
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
Mei't er tróg Valckenaer de neiste learling fon de 1ear fon Hemsterhuis wie, hat er dy<br />
lear sa flytig propagjerre, dot der hun olles oan gelegen wie óm ek net yn it meenst<br />
fon dot fwarbyld 0 te wyken. Dêróm hat er oltyd ut olle macht syn bêst dien óm earst<br />
de Analogy, neffens rjócht gebrûk sa neamd, 'dy't de net te tellen mannigte fon wurden<br />
yn un pea.r skiften gearbringt, ta un pear oarspróngen werómbringt, de krêft en de<br />
wurking fon de oarspróngen lykegoed os fon de verba en de nomina dy't dêrût<br />
ûntsteane iepenleit, olIes ta de ienföd fon de natuer en sels ta de wjirhyd werómrópt;'<br />
dêr't óp dot mêd betûfte rjóchters fon ûtsprekke dot dy safólle krêft hat, 'dot dêrsûnder<br />
it wurk fOJ] un goede ferkljerder net bestean kin, [...],' óm dêrórn dy Analogy 0 te<br />
lieden, ut te lizzen, fwar ferkljerring of ferbettering te brûkken, dy rygelmjittigens<br />
aan de learlingen aan te rieden, te ferkundigjen en yn te printsjen.<br />
Ut erat germanissimus disciplinae HEMSTERHUSIANAE per<br />
VALCKENARIUM alumnus, eandem tam diligenter propagavit, ut vel<br />
minimum ab hoc exemplo recedere ipsi religio fuisset. Igitur primum<br />
Analogiam, rite sic dictam, 'quae innumerabilem vocum multitudinem in<br />
pauca genera colligit, ad paucas origines redigit, vim ac potestatem cum<br />
originurn, turn hinc oriundorum verborum ac nominum aperit, omnia ad<br />
naturae simplicitatem atque adeo ad veritatem revocat;' cujus tantam vim<br />
esse aequi rerum pronuntiant judices, 'ut sine ea boni interpretis officium<br />
exstare nequeat, [...],' illam igitur Analogiam deducere, explicare, ad<br />
interpretationem aut emendationem adhibere, eam rationem discipulis<br />
commendare, praedicare, inculcare omni semper ope annisus fuit.<br />
De analogy wurdt wot kónkreter yn Wassenbergh (1802, 125, Uitweidinge II):<br />
Ook onder onze Nederlandsche Taalbeminnaars zal het aan weinigen, dunkt mij,<br />
onbekend zijn welk een we1daadig Licht de alom beroemde TIE. HEMSTERHUIS voor<br />
de Grieksche Spraake en Woordafleidinge ontstooken hebbe, door, onder anderen,<br />
volledig te bewijzen,dat 'er in het vormen der Woorden en het daarstellen eener<br />
T<strong>aalkun</strong>dige Regelmaat acht moet gegeeven worden op het Verloop der vijf<br />
Klinkletteren: zo, dat een verschillende Klinker geen verschillend Woord, geene<br />
verschillende Betekenis, noch verschillenden Oorsprong maaken. Ik hoop in deze<br />
Uitweidinge te doen zien, dat ook in onze Moedertaale en de aanverwante Tongvallen<br />
iets diergelijks plaats heeft.<br />
De kwesje fon de 'Vijf Klinkletteren' wurdt yn dizze twadde Uitweidinge (Over de<br />
Afwisselinge der Vijf Klinkletteren in de onderscheidene Tongvallen, en<br />
Woorden, welke tot eenen Stam behooren; Wass 1802, 125-128) mei fwarbylden<br />
taljochte. Ek yn Wassenbergh syn kómmentaar óp Nys-gierige Iolle in Haitze<br />
Yem (1806, VII-VIII en 1-53) wurde fwarbylden neamd fon tróg de kónsonanten<br />
byenwarjerrende wurden (cf. Sybrandy 1989).<br />
Dot prinsypjele ûnderskie tusken fokalen en kónsononten ha wy net yn<br />
79
Tony Feitsma<br />
de LP run, mar faaks wurdt it yn Hemsterhuis syn kómmentaren óp klassyke<br />
skriuwers wól neamd, en dêrfon hie Wassenbergh hiel wot yn syn besit (sjóg<br />
Wass 1828). It ûnderskie spylet wól un rol yn de primitiva en de ölieding by<br />
Valckenaer (cf. Gerretzen 280-289). Yn un oantekening skriuwt dy (óp gesag fon<br />
Hemsterhuis? sytjerre neffens Gerretzen 288):<br />
sa't ik yn Leien leard ha, feroarje wurden fon twa wurdlidden fon deselde oarspróng<br />
gauwris [= scavem??] wot de fokalen oangiet, sa binne bygelyks
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
[1737, Sectio II:] It is lykwóls wis dot der gjin Taal óp 'e wród is, dy't net oer gwón<br />
him eigen ómwikselingen beskikt, ek 01 binne dy net neffens de natuer. [...] [Sectio<br />
UI:] Dot gwón net besibbe Letters neffens de geast fon de Taal ómwikse1e wurde<br />
kinne.<br />
[1727, 61:] Oportet autem eum, qui eausas vocabulorum scrutatur, ante<br />
omnia nosse, quid in Consonantibus ex genio Lingua sit homogeneum, quid<br />
heterogeneum, quid convertibile, quid non?<br />
[1737, Sectio II:] Certum autem est, nullam esse in universo Linguam, quse<br />
non certis quibusdam mutationibus, sibique peculiaribus, quamvis preeter<br />
naturam factis, delectetur. [...] [Sectio lIl:] Quod queedam Literee non<br />
cognatee ex genio Lingure permutentur).<br />
J. Ihre (1769, XLI; cf. Diderichsen 1960,69) skriuwt:<br />
ülle meensken dy't Talen behonnele hawwe, witte ómmers dot sawot elke taal<br />
letterwikselingen hat dy't oan syn geast oanpost binne, [...].<br />
Norunt enim omnes, qui Linguas tractarunt, singulas fere habere suo genio<br />
accommodatas litterarum permutationes, [...].<br />
Mar net ollinne de analogy fon de wurdfwarmen kómt by Wassenbergh oan 'e<br />
wuarder, Yn de fjirde 'Uitweidinge' neamt Wassenbergh (1802,132) nog un oare<br />
fwarm fon de 'Regelmaat der TaaIe, of Analogie'; dêr giet it óm de analogy fon<br />
betsjutting tusken wurden os 'Koegang' en 'Ploeggang'.<br />
Joast Halbertsma (1789-1869)<br />
Joast Halbertsma hat de wurken fon Hemsterhuis en Valckenaer goed kinnen. Ut<br />
syn bybleteek hat de PB gons wurken fon de beide monnen kryge (cf. Sybrandy<br />
1969, 269, 270, 284), hy neamt har nannnen gauwris en skriuwt un mönsk<br />
kommentaar óp de LP.<br />
Grutte bewûndering fwar Valckenaer sprekt ut un brief oan Valckenaer<br />
syn pakesizzer L.C. Luzac (Kalma 1968, 139-142). Syn eigen pake, sa skriuwt<br />
Halbertsma (de pake fon syn frouw, ds. Paulus Hoekema), hie de kolleezjes fon<br />
Hemsterhuis fólge, en syn skwanheit (ds. Petnis Hoekema) dy fon Valckenaer<br />
(cf Valck 1764 en Halb 1845,384). Ol fon syn 17de jier 0 (dus ± 1806, oan de<br />
ein fon syn latynske-skwalle-tiid) hat er neffens eigen sizzen yn de geast fon<br />
Valckenaer mei de t<strong>aalkun</strong>de dwaande west.<br />
Slothouwer<br />
De stjit dêrta sil jûn wêze tróg Valentinus Slothouwer (1738-1822), dy't fon<br />
1764-1822 rektor fon de ljouwerter latynske skwalle wie, dêr't Halbertsma fon<br />
1800-1806 learling west hat. Dû't dy nei 1759 yn Fryslön kómmen wie, sil er<br />
81
Tony Feitsma<br />
oraasjes bywenne ha fon Valckenaer (dy't ónt 1766 heeglearaar yn Frjentsjer<br />
wie), sa't er oan syn ljouwerter learlingen fertelt (Hoekema 95 en 102):<br />
Hij [Valentinus Slothouwer] sprak ons ook wel van Ludovicus Casparus Valckenaer,<br />
dien hij dikwerf oraties had horen voordragen. [...].<br />
By zyne practische rigting stak zijne zugt voor de etymologie zeer hel af. Hy<br />
etymologiseerde dagelijkseh, en wel op ene wyze, dat dikwerf niemand hem geloofde.<br />
Hy zeide zelf, dat Valkenaar en van Lennep de taal deriveerden even of haere regels by<br />
ene nationale conventie bepaald waren; maar wat hy er van overhield was nog dikwerf<br />
belagchelijk. [...]. Hoe hy de taal begreep kan men zien uit zyn boek de eausis casuurn<br />
[Diatribe 1791], waaruit hy ons onderwees. Hy durfde Roma, dat op zeven bergen<br />
gebouwd was b.v. vergelyken met room die boven op de melk drijft. Met xnco, KEW,<br />
K1W, KUW, wist hij zo te toveren, dat hy alle woorden klaar speelde. Met een woord het<br />
waren hypotheses uit de lucht gegrepen. Toen ik op school was verscheen B's<br />
verhandeling der Geslachten [Bilderdijk 1805], maar daar strook hy de vlag voor.<br />
Valkenaar, zeide hij, beschouwt de taal als mensch maar Bild. als een Engel.<br />
Slothouwer stiet bewûnderjend-krytysk fwar Valekenaar oer. Halbertsma neamt<br />
him sels 'een leerling van Valckenaer' (Kalma 1968, 140). Syn grammatykaûnderwiis<br />
wie yn de geast fon de Hemsterhusianen (Boot 49, dy't de nammen<br />
Hemsterhuis en Van Lennep neamt). Hemsterhuis hie un ynspyrator by de<br />
stûdzje fon Slothouwer (1791, V-VI) west, wylst er yn syn Diatribe gauwris nei<br />
de ûtjefte fon Van Lennep en Scheidius (1790; sjóg Valck 1743) ferwiist.<br />
De ûntjouwing fon talen ferdielt Slothouwer (1791, 5) yn neifólging<br />
fon Fraula (1780, 276) yn trije tiden:<br />
Ie temps primitif ou de premiere simplicité, Ie second temps, celui de la composition<br />
des mots polysyllabiques, Ie troisieme est Ie temps grammatical: [...].<br />
Slothouwer sjógt dêr un parallel yn mei de libbenstiden fon de meensken: de<br />
bemetiid (pueritia), de jónkhyd (adolescentia) en de fólwûksenens (virilitas).<br />
(Ferlykje G. Stiemhielm (1671; yn Diderichsen 1964, 346) oer ûntjouwing fon<br />
talen). Slothouwer (1791, 12) hêdt it óp un 'natuerlike' groei fon talen en ljoot<br />
net oan un mei ópsetsin sletten kóntrakt.<br />
Halbertsma syn bewûnderingfwar Hemsterhuis en Valckenaer<br />
Yn syn brief oan Luzac fon 12-6-1843 (Kalma 1968, 140-141) skriuwt<br />
Halbertsma oer wot er oan Valckenaer te tankjen hat:<br />
Ik las, ik. herlas, ik verslond zijne Grieksche col1egien. Zijne derivatie, maar nog<br />
meer zijne methode van deriveren, zijn vaste regel om in het behandelen der talen van<br />
82
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
den alleroudsten auteur te beginnen; dit alles ging bij mij vroeg in suc(c)um et<br />
sanguinem over, en ik mag zeggen, dat alles wat ik gepraesteerd heb en nog hoop te<br />
praesteren, niet anders dan de toepassing zijner beginselen op de Germaansche<br />
taalstudie was. Terwijl anderen al een groten stap menen te wagen, wanneer zij van<br />
dezen tijd op Melis Stoke springen, begon ik à la Valckenaer reeds op mijn 17 jaar<br />
met het alleroudste monument der Germaansche letterkunde (Vde eeuw) de Gothische<br />
vertaling van Ulfilas; van dezen ging ik naar de Theotische overblijfselen uit de 7de<br />
en 8ste eeuw; ik sprong vervolgens op de Angelsaxische monumenten van Alfred en<br />
anderen uit de 9de eeuw; op de scandinavische der llde; de Friesche der 12de; en zo<br />
daalde ik eindelijk neder op Melis Stoke en Helu cum sociis. Ik had nu gezien, hoe alle<br />
deze talen slechts dialecten waren van ene en dezelfde taal; want ik had gezien, hoe zij<br />
zich door onbemerkbare vervormingen langs verschillende wegen in de loop der<br />
eeuwen, als stralen uit één middenpunt divergerende, tot die grote verschillen<br />
ontwikkeld hadden, waardoor zij zich tegenwoordig onderscheiden. Die verschillen te<br />
vereffenen en tot hunnen oorsprong terug te leiden; alle vormen, elke conjugatie en<br />
declinatie in hare wording te verklaren; in schijn ongelijke, maar verwante woorden<br />
naast elkander te rangeren, is het werk van den Germaansehen taalkenner en<br />
Etymologist. Door Valckenaer aan de eerste bron geplaatst domineer ik dit gansche<br />
veld zonder grote moeite, en 't zal voor U Wel Ed. Gestr. geen betoog behoeven, dat<br />
ik met de 13de of 14de eeuw, en dan nog slechts in één dialekt beginnende, overal op<br />
dezelfde duisternis en verwarring zou gestoten hebben, die mijne medearbeiders de<br />
vrije vlucht en, ik mag er bij voegen, alle verdere vordering, beletten. Dit zij gezegd<br />
zonder enigen roem; ik spreek oprecht; ik spreek mij volkomen uit, alleen om in 't<br />
licht te stellen, wat ik aan Valckenaer schuldig ben.<br />
Ek by oare gelegenheden is Halbertsma 0 sa posytyfoer Valckenaer. Yn 1861 [?]<br />
(ynlieding 19) neamt er him<br />
dien groten Grrecus [...], die alles baseerde op het gebruik, dat de schrijvers van de<br />
woorden gemaakt hadden. En wat de Gr. dichters betreft Bil[derdijk] erkent zelf, dat<br />
niemand voor Valk. zo diep in den waren zin was doorgedrongen.<br />
Halbertsma (1836, 15) tinkt dot sûnder ferlyking mei it germaansk 'de<br />
Etymologie van het Grieksch, ook al kwamen er nog tien Hemsterhuizen,<br />
gebrekkig zal blijven'.<br />
Hy stelt de 'echte' wittenskipper/t<strong>aalkun</strong>dige, dy't de oanbeme analogy<br />
en de taal os de spegel fon de meensklike siel ündersyket (cf. Halb 1845, 387;<br />
Breuker 11), bóppe de grammatykus dy't 'de regels zijner willekeur aan de taal op<br />
[wil] dringen' (Halb 1851,2; cf. 70). Sókke 'echte' t<strong>aalkun</strong>digen binne der net un<br />
8000:<br />
83
Tony Feitsma<br />
Tegen duizend oppervlakkige hairklovers zag ik naauwelijks eenen enkelen<br />
Hemsterhuis of Valckenaer.<br />
De bedoelingJon de tajefte Jon de Lectio Publica<br />
Neffens Halbertsma (1845, 371, 374) hat Hemsterhuis yn syn óp kolleezje<br />
fwardrûggen 'scholia' (= kómmentaren) óp grykske skriuwers gwón wurden<br />
neffens de 'ratio analogiee suee' ölaat, wylst yn Wassenbergh syn ûtjefte (1815<br />
1817) fon Valckenaer syn scholia oer it Nije Testamint ek wurden ta har<br />
oarspróng werómbrocht wurde (cf. Boeles 468 noat 4). Halbertsma (1845,382,<br />
399-400) hellet un pear kónkrete analogysk-etymologyske öliedingen fon<br />
Hemsterhuis oan ([scholia] m.s. ad Hebr. VIII. 10; in Act. Ap. cap. II, 3).<br />
Wassenbergh (1806, VII-VIII) hat Nys-gierige Iolle in Haitze-Yem óp deselde<br />
manier behonne1e os 'de Taal- en Oordeelkundigen de Classieke Werken en<br />
Meesterstukken der Ouden plegen te behandelen', mei ynbegryp fon de analogy.<br />
Ek Halbertsma kómbynjerret fylology en etymology (cf. Dibbets).<br />
Bûtten har fylologyske kómmentaren wiene Hemsterhuis en Valckenaer<br />
hiel sünnig mei püblykaasjes oer de analogy. Se achten de lear dêr te slim <strong>foar</strong> en<br />
woene misbrûk keare (Halb 1845,371-373; cf. Wass 1815, XII en Boeles 466<br />
noat 2). Hemsterhuis achte it net ollinne un kwesje fon keunst mar ek fon un<br />
soarte fon godlike betûftens óm ferödere wurden wer óp te róppen, wylst<br />
Valckenaer benammen mei de betsjutting tige hoeden wie (Halb 1845,372; cf. I,<br />
47,49,61). Mar de drystens fon Scheidius syn etymologyen yn syn ütjeften hat<br />
de répûtaasje fon de analogy fon Hemsterhuis bedoarn (Halb 1845,373-374).<br />
Halbertsma (1845, 374-378) wól dot mei syn ütjefte fon de LP ferhelpe. Hy<br />
tinkt dot de LP un püblyke ynlieding fon Hemsterhuis west hat fwar un pryvaat<br />
kolleezje oer de analogy. Syn systema lyket ferlem gien te wêzen en Halbertsma<br />
is fon betinken dot er mei de pûblykaasje fon de LP inkeld un planke fon un<br />
goed óptüûgd skip ut un skipbrek rêden hat en oan de gelearden sjen lit (Tabulam<br />
igitur, quam ex naufragio servavi, et nihil preeter tabulam, tamquam specimen<br />
qualecumque navis instructissirnre, oculis doctorurn expono; cf. J.G. Wachter: dy<br />
hat 'die Etymologie der deutschen Sprache als ein Bret im Schiffbruche ergriffen,<br />
und erstlich das kleine, hemach das groBe Glossarium geschrieben' yn<br />
Selbstbiographie 1763, 169, sytjerre neffens Raumer 183-184).<br />
Dam (1935) hat sa't lyket de earste west dy't de tróg Halbertsma rêdene<br />
planke besjoen en beskreon hat sa't Halbertsma dot bedoelde.<br />
Ferskil tusken Hemsterhuis en Valckenaer<br />
De tróg God ynstelde analogy by Hemsterhuis giet minder mei ópsetsin te wurk<br />
os dy fon de meensklike 'conditores linguae' by Valckenaer. Un wjerlûûd fon de<br />
krytyk fon Slothouwer óp Valckenaer jerre wy yn Halbertsma (1845, 378-379)<br />
84
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
syn oardiel oer Valckenaer syn rigen fon oarsprónklike prymytyve wurden. It<br />
lyke krekt, ómjerret er,<br />
os hie it grykske fólk yn iepenbiere fólksgearkómsten oer de begjinsels fon syn taal<br />
besletten;dêrfwaroer bes1eat Hemsterhuis ut de wurden dy't yn gebrûk wiene, 10n8 de<br />
tige wisse wei fon de analogy ta ödere wurden dy't minder fier fon de primitiva 0 leine,<br />
en betinkt er dêrbóppe ut gjin oaren [cf. Gerretzen, 117 noat 5] [...]. Fwar dizze mon<br />
[= Valckenaer], dy't fjirders syn wjergea net hat, sit de kónstante bwarne fon it fersin<br />
yn de hypotese dot de Gryken har taal net ollinne kultyvjerre mar ek fon it earste<br />
begjin 0 skepen hawwe.<br />
non aliter quam si gens Grreca in comitiis publicis de lingure sure prineipiis<br />
statuisset; contra Hemsterhusius ex iis voeabulis, qure in usu erant,<br />
certissima analogire via statuit de verbis antiquioribus a primitivis minus<br />
remotis, neque preeter ea alia fingit. [...]. Huie viro ceterum ineomparabili<br />
perpetuus fons erroris est in hypothesi, Grreeos suam linguam non tantum<br />
excoluisse, sed et ab ultimis primordiis ereavisse.<br />
Halbertsma (1845, 378) is fon betinken dot de analogyske fwarskriften fon<br />
Valckenaer net by Hemsterhuis weikómme (cf. Gerretzen 287-289). Valckenaer<br />
woe it paad fon Hemsterhuis wot ferbreedzje (Obs 6-7; Gerretzen 112), mar<br />
dêrmei hat er de bestûdjerring fon de analogy fon it gryksk skea dien. Dochs<br />
lyket Halbertsma yn syn net datjerre hönskrift Over de ontwikkeling der talen it<br />
ûntstean fon de wurden fon de taal un einhinne à la Valckenaer te beskriuwen. Ek<br />
syn beskriuwing fon de taak fon de etymology (Halb 1849, 5) wiist yn deselde<br />
rjóchting:<br />
1. het opsporen der eerste wortels ener taal;<br />
2. het aanwijzen der naaste takken, aan welke de woorden onmiddelijk als spruiten<br />
zijn uitgebot.<br />
Mar hy hat krytyk ot - yn syn fyzy - Valckenaer, oars os Hemsterhuis, tebekgean<br />
wól nei de earste oarsaken (Halb 1845,381-382; cf. 1,46-47):<br />
Ta de sekundêre net ta de earste oarsaken besyket Hemsterhuis de wurden weróm te<br />
bringen; nog heger óp te klimmen, sa't Valckenaer dot wend wie, yn 'e talen sa goed<br />
os ynde natuerkundige fakken, dot hat God de meensklike geast ûntsein.<br />
Ad seeundarias, non ad primas causas, Hemsterhusius voces reducere tentat;<br />
altius adscendere, ut so1ebat Valckenaerius, turn in linguis, turn in<br />
disciplinis physieis, humano ingenio Deus negavit.<br />
85
Tony Feitsma<br />
Dy ferkearde wurkwize kómt fon syn beheining ta it gryksk (Halb 1849,5-11,<br />
24):<br />
Wat nu de eerste wortels aangaat, meende Valckenaer, dat die van het Grieksch in den<br />
boezem der taal zelve voor handen waren. Het Grieksch moest uit zich zelven<br />
verklaard en afgeleid worden. Valckenaer maakte zijn Baw, BEw, Btw enzovoorts, en<br />
hij had al de grondstoffen bij elkander, om er op de meest regelmatige wijze het<br />
gebouw der Grieksche taal uit op te trekken. [...].<br />
De handelwijze van Valckenaer was te ontschuldigen, daar hem gene hulpmiddelen<br />
buiten het Grieksch, dan alleen de Grieksche elementen die in het Latijn schuilen, ten<br />
dienste stonden. Hij kende Semitisch, doch dit hielp hem niet dan voor enige weinige<br />
woorden, die met het betekende voorwerp uit het Oosten in Griekenland overgekomen<br />
waren. Het Sanskrit, het oudste, oorspronkelijkste en volledigste der Indo<br />
Germaansche overblijfsels, was voor hem en zijnen tijd nog een gesloten boek. Was<br />
't Valckenaer bekend geweest, gewis hij zoude met zijne herculische armen deze mijn<br />
bewerkt hebben om er zijne Grieksche wortels uit zamen te stellen, en hij beging<br />
genen anderen misslag dan de schepsels zijner verbeelding de plaats te doen bekleden<br />
van de onwraakbare kinderen der geschiedenis, die hem onbekend waren. [...].<br />
Wat de secondaire afstamming betreft, hierin was Valckenaer bijkans even groot als<br />
zijn meester Tiberius Hemsterhuis. Zijne colossale geleerdheid omvademde alle de<br />
dialecten van het Grieksch in de minste bijzonderheden; ene kennis, die voor den<br />
etymologist onontbeerlijk is, en de combinatiegeest van zijn koen vernuft wist de<br />
verst verwijderde einde aan de ware oorzaken vast te knopen. Zo verre dan de stammen<br />
of takken, aan welke de woorden onmiddelijk vastzitten, in het Grieksch zelven<br />
aanwezig zijn, werden ze allen door Valckenaer gezien en aangewezen. [...).<br />
[...] Valckenaer was geen dichter, [...]. Maar hij had de zuiverste en fijnste opvatting<br />
van dichterlijke schoonheid, [...]. Daarom kon hij ook denken in den geest van een<br />
volk dat zijne taal formeert, en daarom was hij een groot etymologist. Bilderdijk was<br />
dichter, en hij stelde zich de dingen voor onder beelden zo als het volk in zijne<br />
kindsheid. Dit besef was echter bij hem niet geleid door de hand der wetenschap als bij<br />
Valkenaer.<br />
•<br />
Fwar fjirdere ynformaasje oer de mienskiplike yndogennaanske taal dy't him<br />
letter ferdield me yn sanskryt, gryksk ensfh. ferwiist Halbertsma (1845,379-380)<br />
nei Bopp (1816 en 1833-1842) en oaren dy't de ferlyking tusken gryksk en<br />
sanskryt kwartlyn ópset hiene. Tsjin Hemsterhuis bringt Halbertsma (1845,389<br />
391) yn dot it goatysk net de mem fon de germaanske talen is (1, 51), mar de<br />
ödste suster. En it selde jildt fwar de ferhöding fon it hebrieuwsk ta de oare<br />
semytyske dyalekten (cf. LP 351).<br />
Ydeeën fon de nijere t<strong>aalkun</strong>de óppenjerjehar by Halbertsma (1845, 378<br />
379) ek yn syn bestriding fon de primitiva fon Valckenaer: it tol fon de<br />
oarsprónklike fokalen is net fiif (a, e, i, 0, u) mar trije (a, i, u; ek by Bopp,<br />
86
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
Grimm en oaren; cf. Arens 271), it tol oarsprónklike kónsononten is lytser os<br />
by Valckenaer, en de ütgóng cc jert net by un primitivum.<br />
Dam (140) is, lykos ik (1, 47), fon betinken dot Hemsterhuis yn LP<br />
330 inkeld it earste ferbön tusken fwarm en betsjutting ütslütte woe fon it<br />
ûndersyknei de oarspróngen, Dam (135), dy't Valckenaer inkeld fon de Obs lyket<br />
te kinnen, beoardielet syn wurkwize hiel negatyf. Gerretzen (287-289), dy't mear<br />
de hiele Valckenaer besjógt, nûonsjerret syn oardiel oer Valckenaer fólle mear. Ik<br />
tink, oars os Halbertsma, dot Valckenaer lykemin dot earste ferbön ûndersykje<br />
woe.<br />
Mar Halbertsma hat fonsels wól un yngeande kennis hên fon de<br />
skriftueren fon Hemsterhuis en Valckenaer en stiet hiel ticht by har tradysje. Dot<br />
it is hiel wól mooglik dot Halbertsma dochs gelyk hat.<br />
Un tredde mooglikhyd is dot Hemsterhuis en Valckenaer it wól sa<br />
bedoeld ha os ik tink, mar dot de tradysjonele ynterpretaasje dy fon Halbertsma<br />
WIe.<br />
Halbertsma sil der ek grif belang by hön ha óm distönsje te nimmen<br />
fon de fiergeande etymologyen à la Scheidius, óm óp sa'n manier Hemsterhuis<br />
yn un namste posytyver ljocht te setten.<br />
Oarspróng en ûntjouwingfon taal<br />
Neffens Aarsleff (1982, 105-106) hóngen taalskögingen gauwris mear gear mei it<br />
ûnderwiiskundige nut os mei grûnslagge-ûndersyk. Sa mwast Hemsterhuis<br />
(1739, 111) ek bewize dot it gryksk winliken hiel ienfödig wie (cf. Gerretzen<br />
114):<br />
Dit is wól dûdlik, ot de oarspróng fon un wurd ûtsocht is, ot de earste betsjutting<br />
ópdjippe is, dot don fólle makliker begrepen wurdt hû't de betsjuttingen dêrfon ölaat<br />
binne en tróg elegonte fygueren yn un oare rjóchting bûûgd binne, mar ek dot hast<br />
tsjinoerste1de betsjuttingen yn deselde wurden óp sa'n manier yn 't lyk brocht wurde<br />
kinne dot it dûdlik fwar it ljocht kómt dot se lykwóls óp ien oarspróng berêste.<br />
Id quidem in aperto est positum, si origo vocis fuerit enucleata, si prima<br />
significandi virtus eruta, non tantum derivatas inde vires atque elegantibus<br />
figuris alio deflexas multo facilius intelligi, sed etiam significationes in<br />
iisdem vocabulis paene contrarias eum in modum conciliari, ut ab uno tarnen<br />
capite pendere perspicuum evadat.<br />
Halbertsma (1845, 402) is fon betinken dot de meensken earst de dingen elk apart<br />
un namme jûn ha, dus de 'nomina propria' fon Hemsterhuis (1, 43-44), en dû't se<br />
mear eksemplaren tsjinkamen, waarden dot appellativa. Dy ûtlis kómt aardig<br />
oerien mei de fyzy fon Locke (1690, Book Ill, eh. Ill, 6-8) oer de oergóng fon<br />
87
Tony Feitsma<br />
'particular' nei 'general names' yn de ûntjouwing fon de taal (cf. Verburg 336 oer<br />
'proper names' by Adam Smith). By de ûtiensetting fon syn 'algemeene<br />
taalgronden' giet Halbertsma (1851, 1ff.) ut fon de fon God by de meensken<br />
'ingeschapene analogie' (I, 43ff.) by Hemsterhuis.<br />
Hemsterhuis seit dot der hiel wot onomatopeeën binne (I, 52), en gons<br />
etymologen (vulgus etymologorum) tinke no dot hast olle wurden ta<br />
onomatopeeën werómbrocht wurde kinne. Mar it bótte prinsype fon it neidwaan<br />
kin net de femaamste bwarne fon de meensklike talen wêze, ómjerret Halbertsma<br />
(1845,403-404):<br />
De spraakorganen wurde óp deselde wize os de oare parten fon it meensklik lichem,<br />
ferskillend trog ferskillende stimmingen beynfloede; de leafde lokket net ollinne un<br />
oare fokaal ût de kiel os de haat, mar tróg bóppedot de spraakorganen ferskillend<br />
ynenwar te drukken, te bûgen, grutter te meitsjen makket dy fokaal dot der<br />
ferskillende kónsonanten <strong>foar</strong> of nei kómme. Itselde jildt fwar de ydeeën, dy't<br />
óbjekten, itsij libbene of deade, yn ûs fwórtbringe, sa dot it ydee fon un do óp un hiel<br />
oare wize de spraakorganen beweegt os dot fon un tiger. Op dy grûnslag berêste yn<br />
olIe talen de tema's fon hiel wot wurden, dy't yn de rin fon de ieuwen tróg un hiel soad<br />
meensken fwarme en bûûgd en sa sterk feroare binne, dot it net tastien is om se yn har<br />
hiele hear en fear wer yn it libben te róppen.<br />
Organa loquelee itidem ut reliquee corporis humani partes, varie a variis<br />
affectibus afficiuntur; amor non tantum aliam e gutture elicit vocalem quam<br />
odium, sed insuper varie comprimendo, flectendo, extendendo organa<br />
loquelee efficit ut varire consonantes eam vel preecedant vel sequantur. Idem<br />
valet de ideis, qua; objecta, sive ea animata sint, sive inanimata, in nobis<br />
pariunt, adeo ut idea columbee longe alio modo loquelre organa agitet quam<br />
tigridis. Hoc fundamento nituntur in omnibus linguis vocum plurimarum<br />
themata, quee sreculorum lapsu ab innumeris hominibus conformata et flexa<br />
et in tantum mutata sunt, ut ea integra resuscitare nefas sit.<br />
Hemsterhuis (I, 49) en Valckenaer (I, 57, 59) kónstatjerje dot yn de oerlevere<br />
lyteratuer ol un soad grykske wurden ferdwûn binne. Valckenaer stribbet demei<br />
óm de primitiva dy't hast ol óp 'e flecht binne, tsjin te hoden (Obs 7: ad<br />
primitiva paene fugitiva reprehendenda). Dêrfon lyket streekrjócht 0 te stamjen it<br />
sizzen fon Halbertsma (Feitsma 1978, 35) dot yn de teksten fon de Lapekoer<br />
'vervloeiende ofreeds vervloeide woorden opgenomen, en als vluchtelingen bij de<br />
uiterste tippen van den mantel nog teruggetrokken werden', dêr't Halbertsma syn<br />
niget oan Odeen dyalektyske wurden yn ütsprekt.<br />
Hemsterhuis syn stelling (I, 56-57) dot un taal öder is neigeraden syn<br />
fwarmen minder gearlutsen binne, is te sjen oan it sanskryt dot öder is os it<br />
aeoalysk dot wer öder is os de dialectus communis. It sanskryt hat ek gauwris de<br />
88
De analogy fan de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
oarsprónklike kónsonont, dy't de ferbyning jouwt fan grykske en latynske<br />
wurden mei germaanske (Halb 1845,400-402).<br />
Ot de fwarmen öslyten en de wurdlidden 'zamengeklonterd' binne, wurdt<br />
it 'innig verband tusschen denkbeeld en woord' brutsen, en 'daar verliest de taal<br />
hare zelfbewustheid, en bij de sleur van 't gebruik alleen voorttredende raakt zij<br />
wel eens van het spoor'. Halbertsma (1851,37-38) ferlyket dy ûntjouwing fon de<br />
taal mei de peryoaden fon it meenskelibben (cf. syde 82).<br />
Oer de ynfloed fan mear of minder ferkear mei bwórfólken (I, 54-55)<br />
seit Halbertsma (1845, 397) dot Hemsterhuis dy stelling órnaris taljochte mei<br />
syn eigen fólk: de Friezen wennen yn un ûthûkke en hoden ut wjeraks<br />
bûttenlonners óp un östön, Dot har taal waard minder öslyten. De Hollonners<br />
dêrfwaroer honne1en un soad mei frjemd. Ek ha (Halb 1851,44-46) 'groote<br />
maatschappelijke gisting' en 'omtuimelingen' harres dien oan it öslyten fon de<br />
öde fwarmen, dy't na 'eene ellendige uitgewischte munt' wurden binne. (Ferlykje<br />
it ferskil tusken 'de taal der stedelingen en boeren'). Wat dot aangiet wie de<br />
tastön fan it frysk yn de trettjinde ieuw lykos dy fan it nederlönsk yn de<br />
njóggende.<br />
De ódhyd fon un taal mat dêróm net beoardiele wurde óp grûn fon de tiid dot er bloeide,<br />
[...], mar óp grûn fan de fwarm fan de wurden en de regel dy't er fölget yn it bûgen en it<br />
sintaktysk ferbön fan de wurden.<br />
Antiquitas linguse ideo non judicanda est ex eo tempore, quo vigebat, [...],<br />
sed ex vocum forma et ratione quam in flectendis et construendis vocibus<br />
sequitur.<br />
Dot it frysk ut dy tiid hyt mei rjócht ödfrysk,<br />
De geastfon de taal (genius linguae)<br />
De meenske is<br />
onbewust van de regels, volgens welke hij spreekt. [...]. De woorden en spreekwijzen<br />
kwamen in den loop der eeuwen achter elkander op, en velen dezer door oorzaken, die<br />
in de geschiedenis des volks, hetwelk de taal vormde, geworteld zijn. (Halb 1851,2,<br />
4).<br />
De taal wjerspegelet neffens Hemsterhuis en Halbertsma net ollinne de geast fon<br />
it yndyvydü, mar ek dy fon it fólk (I, 44-46).<br />
Francis Bacon (1623, lib. VI, cap. I; ed-1645, 420) skrjo yn 1623 01<br />
dot men ut de talen fan fólken en naasjes har wêzen en seden ópmeitsje kin (cf.<br />
Arens 83, Padley 156, Cassirer 81-82, Apel 292-295).<br />
89
Tony Feitsma<br />
Condillac (1746, II, l, eh. XV, § 143: Du Génie des Langues; cf.<br />
Aarsleff 1983, 144 en 1982, 30-31, 195-196, 209 (n. 142); en l, 42-43)<br />
kónklüdjerret ollyksa:<br />
Tout confirme donc que chaque langue exprime Ie caractère du peuple qui la parle.<br />
Ut deselde peryoade kómme de ûtspraken fon Harris (1751) oer de besteande<br />
'difference of ideas, both in particular men and in whole nations' en oer de taal<br />
fon de Gryken dy't 'conformabie' wie 'to their transcendent and universal Genius'<br />
(cf. V.:,erburg 347-348 en Cassirer 87).<br />
Dy ydeeën wiene óm sa te sizzen 'in the air' (Aarsleff 1982, 196):<br />
Condillac provided the philosophical foundation of the concept of the Yolksgeist<br />
with its emphasis on the culture-bound quality of national languages. (Aarsleff 1982,<br />
31).<br />
Ek Herder syn 'Volksgeist' wie dus net sa nageinij. Wy ha fjirder sjoen dot<br />
Wachter (1727 en 1737) en lhre (1769) de term genius linguae brûkten fwar<br />
taalspesyfyke lûûdwikselingen.<br />
Verburg (330) sjógt ferbön tusken de genius fon de taal en de<br />
oanwinnende krêft fon de nasjonale ydee yn de sontjinde en achttjinde ieuw:<br />
De 'stroomsluiting' komt tot stand in het weliswaar niet nieuwe - reeds bij het<br />
Humanisme is het te vinden -, doch in deze gedaante nog niet voorgedragen, geniusbegrip.<br />
Taal en begrypen yn de taal wurde no fongefólgen sjoen os relatyf (cf. Aarsleff<br />
1982, 346, 376) en os ferbûn mei it eigen aard fon meensken en fólken. Mei dy<br />
relatyvyteit hinget wer gear de ûnmooglikhyd fon oersetten (LP 340; I, 48-49).<br />
Fwar oersetten mat men deselde poëtyske geast ha os de skriuwer fon it<br />
oryzjyneel: de taal is de spegel fon de geast (lingua animi speculum) (Halb 1845,<br />
387). Yn ferskillende talen binne mar kómselden twa wurden dy't krekt itselde<br />
betsjutte (Halb 1845, 406). Elke oersetting is breklik (Halb 1851, 21). It<br />
probleem fon it oersetten is nammers ol fólle jerder sinjaljerre, bygelyks by<br />
Locke (1690, lIL, Ch. V, 8) en Leibniz (1646-1716; yn Schulenburg 22-23).<br />
Ferlykje syde 98.<br />
Fólkstaal en beskaving<br />
De skepping en de feredeling fon de taal waarden yn de achttjinde ieuw tawiisd<br />
oan resp. it fólk en de grutte monnen (Salus 93):<br />
90
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
[...] Turgot, Condillac, and Voltaire all shared the notion that languages originate<br />
with the people but are perfected by great men: 'Si Ie peuple a formé les langues, les<br />
grands hommes les perfectionnent par les grands livres' (Voltaire, Correspondence<br />
XLI, 171 (letter of 24.1.1761)). In this, the French eighteenth century stands in<br />
agreement with both Quintilian and the Italian Renaissance.<br />
Yn un sytaat fon de frönske grammatykus Charles Pinot Duclos ut 1754<br />
(oanhelle ut Noordegraaf 1985,413) spylet deselde tsjinstelling tusken sprek- en<br />
skriuwtaal:<br />
Un peuple est donc Ie maître absolu de la langue parlée, et c'est un empire qu'il exerce<br />
sans s'en appercevoir [...] et les écrivains ont droit sur la langue écrite: Le peuple,<br />
disait Yarron, n'est pas le maître de l'écriture comme de la parole.<br />
Sa lit ek Hemsterhuis de geast fon de taal fwórtkómme ut de beûffening fon sa'n<br />
taal tróg grutte monnen en dot is un ûnderdiel fon de normale analogyske<br />
ûntjouwing (I, 45-46). Halbertsma (1845, 403) wól dy rol net beheine ta it<br />
skriftlik taalgebrûk, wont<br />
Dot sizzen [fon Hemsterhuis] soe net slaan óp dy talen dy't gjin inkelde treflike<br />
skriuwer nog ea bewurke hat. De geast fon de taal is fwar nijere talen mear un<br />
eigenskip fon it praten, sa't elk fólk dy itsij goed itsij kwea, mar ferskillend fwar un<br />
ferskillende geast, makke hat.<br />
Hocce effatum non quadraret in eas linguas, quas nullus unquam auctor<br />
excellens scribendo subegit. Genius lingua. recentioribus potius est<br />
dictionis proprietas, qualem eam sive bonam sive malam, sed diversam pro<br />
diverso ingenio, quisque populus peperit.<br />
Neffens Hemsterhuis hat it boerske dyalekt gjin fêste wetten (I, 53). Halbertsma<br />
(1845,394) is it dêr net mei iens:<br />
Wont de gelearden ha de wetten fon de taal net fêst setten; se ha de taal kultyvjerre,<br />
dy't se kryge hiene sa't dy fwarme wie tróg it fólk dot dy skepen hie. [...]. De<br />
elegönsje fon un taal is [...] net itselde os de fêste wetten fon de grammatyka, dy't<br />
makke binne tróg it fólk en óhingje fon syn spraakgebrûk. Mar dy wetten ûntliene<br />
oan it gesag fon grutte skriuwers by einbeslüt un argümint fon wissens, en dêrtróg<br />
binne dy wetten machtiger os it gebrûk sels dêr't se ut fwórtkómmen binne. [...] dot<br />
grutte geasten de yn it deistig gebrûk fêstleine wetten fon de taal, dy't se run ha, mei<br />
har gesag faak en te faak wif makke of bedoarn hawwe.<br />
Non enim docti Iingure leges stabilierunt; excoluerunt linguam, quam<br />
formatam a populo creatore acceperant. [...]. Aliud est elegantia linguee,<br />
[...]; aliud leges fixse grammatices, qure populum habent autorem, et pendent<br />
91
Tony Feitsma<br />
ab ejus usu loquendi. Hre autem leges ex autoritate magnorum scriptorum<br />
tandem argumentum certitudinis ducunt, quo usui ipso, ex quo natse sunt,<br />
preevalent. [...] quod magna ingenia leges linguse, quas fixas in usu<br />
quotidiano inveniebant, sua autoritate seepe et nimis srepe labefactaverunt<br />
vel corruperunt.<br />
Halbertsma (1851, 14-15) wurdjerret wól de feredeling fon de taal tróg 'de<br />
schriften van groote vernuften', mar sa'n feredeling kin licht yn striid kómme<br />
mei de analogy fon de natuerlike taal. Dochs tinkt it fólk dot de<br />
'spraakkunstenaars' gelyk ha (1851, 18). De sprutsen taal fon it fólk hat un<br />
mearwearde fwar Halbertsma, mar de paradoks is dot dy no krekt sa'n swakke<br />
posysje hat.<br />
'Er is maar één ware toetsteen: de taal van het volk, die door de wijsheid<br />
der grammatici nog niet [...] gestoord en bedorven is'. Dêróm is fwar it<br />
nederlönsk Maerlant de karstien (Halb 1851,41). De taal, órnjerret Halbertsma<br />
(1851, 3-4), is it 'gewrocht' fon it hiele fólk. Sa is it ek mei un taal os it frysk;<br />
dêróm is dot minder deftig os it hollönsk, wont nearne is de östón tusken<br />
'boekentaal' en 'volkstaal' sa grut os yn it nederlênsk, mei os geunstige<br />
ütsûnderingen Cats en de 'geestige jufvrouw Wolf (Halb 1851, 18-21).<br />
Tróg de 'gepronkte woorden en gezegden' ta ópsetlike ûnderskieding fon<br />
de hegere stormen 'wordt eene taal van overeenkomst (convenance) geboren' (Halb<br />
1851, 7). Hemsterhuis hat ek krytyk óp keunstmjittige en ópprónke taal, mar<br />
dongiet it óm de ûnfrije taal fon un ûnfrij fólk (1,48), by Halbertsma is it mear<br />
sosjaal-maatskiplik (Feitsma 1978,32-35).<br />
Dam (144) sjógt yn it folIe litten fon de taalkultuer yn Halbertsma syn<br />
genius linguae un ferskowing yn de rjóchting fon de romantyske taalgeast en fon<br />
it ferfangen fon de nwarm tróg de natuerwet.<br />
Gefaarliker os frjemde wurden binne 'vreemde constructiën en valsche<br />
beteekenissen', wont frjemde wurden<br />
staan daar op zich zelven zonder de besmetting verder te brengen en den genius der<br />
taal te verkrachten. Bene valsche beteekenis en vreemde constructie daartegen blijven<br />
niet op haar zelven; want door de werking der ingeschapene analogie passen wij<br />
beiden op gelijksoortige beteekenissen in andere woorden en op constructiën van<br />
denzelfden draai toe.<br />
De analogy kin mei oare wurden ek it negatyve fwórtsterkje (Halb 1851,31-32).<br />
Ferlykber is it ferset fon de graecus G. Curtius (1820-1885) tsjin 'falsche<br />
Analogie', wylst de neogrammatici ek dy 'folske analogy' fólmakke achtsje (Dam<br />
145). Fwar Halbertsma bliuwt de (eigen) 'genius der taal' de nwarm.<br />
92
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
Dyalekten<br />
De grykske dyalekten ha olIegjerre treflike skriuwers (LP 335). Dot Halbertsma<br />
(1845,384) hat grutte bewûndering <strong>foar</strong> de Gryken. Har dyalekten wiene óp Uil<br />
doer net mear inkeld geografysk ferdield mar funksjonjerren benammen fwar<br />
beskatelyterêre genres (Halb 1851, 15-16).<br />
Yn de beskriuwing fon it kóntrast fon dy grykske dyalekten mei de<br />
tsjinwurdige tiid kómt de tsjinnighyd fon de Fries yn it hollónske<br />
ienhydsstribjen ût (Halb 1845,384):<br />
De fólken fon ûs tiid, benam men dyen dy't miene dot se tróg de e1egontens fon seden<br />
en it kultyvearjen fon de keunsten oan de oaren un fwarbyld jouwe, ha healwiis genög<br />
un ögriis fon dy faryerre en ryke help óm har teenzen ût te drukken. Ja, se steane sels<br />
mar ien dyalekt ta yn it skriuwen, wylst se de oaren os boersk en de meensken fon<br />
fatsoenliker körnó ûnweardig oan it legere fólk oerlitte. By dy dyalekten binne gwón<br />
dy't yn oanberne rykdóm it mienskiplike dyalekt fier oer kinne: en dy te fersmyten<br />
kómt lykemög óp itselde del os wonnear't un skilder de ferskillende kleuren net fjirder<br />
yn syn fwardiel brûkke woe en de reade kleur ljevver hie en ollinne oanhode.<br />
Nostri temporis populi, pnesertim qui morum elegantiá et artium culturä<br />
ceeteris exemplar pnebere sibi videntur, stulte scioli hocce subsidium varium<br />
et dives sensus suos exprimendi fastidiunt. Quippe unam tantum dialectum in<br />
scribendo admittunt, dum ceeteras tamquam agrestes et hominibus in<br />
honestiore loco natis indignos, plebeculee linquunt. Inter has dialeetos sunt<br />
quee innatis dotibus dialectum communem longe antecellunt: quas autem<br />
rejicere ad idem fere redit, ac si pictor varios colores in sua commoda<br />
amplius vertere nolens colorem rubrum pneamaret et solum retineret.<br />
Dot it attysk safólle argaïsmen en anomalyen bewarre hat, is un pree: de attyske<br />
skriuwers 'wisten [...] de deftigheid en het gezag eener boekentaal met de<br />
bekorende oorspronkelijkheid, de losheid en naiviteit eener op zich zelve staande<br />
dialect te vereenigen'. It attysk wurdt letter de olgemiene bûkketaal en nog letter<br />
de dialectus KOlVT] , lykos yn Nederlön it hollönsk (Halb 1851, 16).<br />
Dy KOl VT] OHXÀ€KTOCJ is neffens Halbertsma (1845, 399) net un echt<br />
dyalekt mar U1l geleardetaal, dy't meensken oanlearden:<br />
Dy taal ha se seIs makke, net fûn; sa dot it wot gearraands ût olle talen helle hat. [...].<br />
~taÀEKTO(j is un ferskil yn taal dot eigen is oan ien fólk. [...]. Hû soe don un dyalekt<br />
K01Vll wêze, mienskiplik oan ollegjerre? Wot by it mienskiplike jert, is gjin eigen.<br />
Eam ipsi fecerunt linguam, non repererunt; adeo ut aliquid ex omnibus<br />
conflatum traxerit. [...]. ~laÀEKToa est diversitas lingure uni genti propria.<br />
[...]. Ita dialectus quomodo esset K01Vll communis omnibus? Non est<br />
proprietas quod in communitatem cadit.<br />
93
Tony Feitsma<br />
Hemsterhuis syn ferlyking fon de grykske mei de nederlönske dyalekten (1,55<br />
56; LP 365-366) giet net óp (Halb 1845,400):<br />
Olle dyalekten fon Grykelón jerden by deselde taal fon itselde fólk, wot net sein wurde<br />
kin fon de dyalekten fon ûs heitelön. Wont it saneamde nederlönske fólk is ut trije<br />
ferskillende fólken gearraand, 'Belgen' (Hollonners), en Friezen, en tusken har yn de<br />
Saksen. Dy fólken ferskilden fon enwar yn aard, ynstellingen, wetten, taal, [...].<br />
Lang óm let [...] is de repüblyk fon de sên feriene gewesten ûntstien. De ryksten en de<br />
machtigsten fon de leden wiene de 'Belgen', en dêróm [...] waard har taal brûkt yn<br />
fólksfertsjintwurdigingen en fwar it rjócht, wylst jerder elk fólk sawot syn eigen taal<br />
óp skrift brûkte. Sadwaande is dy stadigoan óp skwalle en preekstoel ynkróngen, ónt<br />
dy óp it lêst dialectus communis wurden [...] is, [...]. Dot it is neat gjin wûnder dot de<br />
sûvere fryske taal, mei't dy fon de 'belgyske' ferskilt en dêr gjin dyalekt fon is, tróg<br />
Hollonners net begrepen wurdt.<br />
'<br />
Dialecti Gneciee omnes ad eandem ejusdem populi linguam pertinebant, quod<br />
de dialectis nostree patria dici nequit. Populus enim quem dicunt<br />
Neêrlandicum ex tribus gentibus diversis conflatus est, Belgis (Hollandis),<br />
et Frisiis, et inter eos mediis Saxonibus. Hee gentes indo1e, institutis,<br />
legihus, lingua a se invicem dissidebant, [...]. Tandem [...] respublica<br />
septem foederatarum regionum nata est. Sociorum autem ditissimi et<br />
potentissimi erant Belgee, quare [...] eorumque lingua in senatusconsultis et<br />
foro civili usurpata fuit, cum antea queeque gens sua fere in scribendo uteretur<br />
lingua. Inde sensim in scholas triviales et cathedras sacras irrepsit, donec<br />
tandem dialectus communis facta [...], [...]. Nil igitur mirandum Frisicam<br />
linguam puram, cum lingua a Belgica diversa sit neque hujus dialectus, ab<br />
Hollandis non intelligi.<br />
Hemsterhuis (1, 55) wól ha dot ysoljerre talen gjin of amper dyalekten hawwe.<br />
Wis ol, seit Halbertsma (1845,398):<br />
Yn frije fólken [...], dêr't elke naasje, elke femylje syn eigen saken bestjoert, binne<br />
der sawot lykefólle dyalekten os naasjes. Ferskaat yn ienhyd is [...] ek yn de taal de<br />
heegste wet fon de natuer. Wy jouwe it fwarbyld yn de taal fon de auteur, de fryske<br />
fólkstaal, dêr't un wûnder ferskaat fon dyalekten oltyd bloeid hat en bloeit, ek 01 ha de<br />
Friezen langer os oaren har taal süver hewarre.<br />
In populis [...] liberis, inter quos quseque natio, qureque familia res regit<br />
suas, tot fere dialecti quot nationes. Varietas in unitate [...] in linguis<br />
suprema lex est naturee. Exemplum ponimus in lingua autoris vernacula<br />
Frisica, in qua miranda dialectorum semper viguit et viget varietas, quamvis<br />
Frisii diutius ceeteris linguam suam puram conservaverint.<br />
Halbertsma (1845, 398-399) is it mei Hemsterhuis (LP 364) iens dot de<br />
94
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
dyalekten hiel öd binne (cf. Turgot 1756, Section I, 7 Q ; ed.-Piron 11):<br />
Un soad wurden [yn de dyalekten] binne geef oerbleon ût de wurdskot fon de<br />
mienskiplike taal; dot winliken, ómdot se ût de wuartel fon de ödhyd ûtrûn binne, jerre<br />
se net by de bysûndere eleminten fon it dyalekt. Sa kómt der yn de dyalekten fon de<br />
Saksen, fon de ynwenners fon Oerysel en fon de Friezen un olmeugend grut tol wurden<br />
en utdrukkingen <strong>foar</strong> dy't de belgyske taal no wól net hat mar dy't it yn jerder tiden<br />
wól hón hat, [...].<br />
Multa vocabula, quee vulgo dialectis assignantur, integra ex thesauro lingure<br />
communis remanserunt; proprie igitur, cum ex antiquitatis radice<br />
propullaverint, ad dialecti priva non pertinent. Ita in dialectis Saxonum,<br />
incolarum Transilalaniee, et Frisonum ingens numerus vocum et phrasium<br />
occurrit, quas nunc quidem non possidet lingua Belgica, sed possedit<br />
superioribus temporibus, [...].<br />
Unselde funksje ha ek oare talen lykos it goatysk (Halb 1851, 71):<br />
In het Gothisch hebben wij twee dingen te onderscheiden, en wat het als Gothisch<br />
kenmerkte, en wat het met den eenen of anderen Germaansehen taalstam, of met allen<br />
te gelijk, gemeen had. Uit het laatste oogpunt beschouwd, geeft het Gothisch de<br />
oplossing der vormen, welke wij in de Germaansche taalstammen eenige eeuwen later<br />
opmerken.<br />
Etymology en taalferlyking<br />
Yn syn wurdferkljerring giet Halbertsma (1851, 69-70; cf. 1840b, 1-2; Kalma<br />
1968, 138 en Dibbets 252 noat) stap fwar stap de wei fon öd nei nij; hy hat net<br />
ollinne de betsjutting jûn, mar hy hat<br />
er de etymologische gronden bij gevoegd, waarom het die beteekenis moest hebben.<br />
Het gewone doel dier wetenschap was tot dus verre om een hoofdwoord op te sporen,<br />
waarvan eene reeks andere woorden afstammen. De etymologist onderstelt dan<br />
vervaarlijke overgangen van beteekenis, welke hij niet verklaart onder het<br />
voorwendsel van uit zich zelven zoo duidelijk te zijn, dat er geene rekenschap van<br />
behoeft gegeven te worden: de ware reden echter is, omdat de overeenkomst slechts<br />
onbestemd en duister voor zijnen geest zweeft, en hij in den doolhof geen scherp<br />
geteekend pad ziet, om van het punt van ingang tot dat des uitgangs te komen. Mijn<br />
streven nu is steeds geweest om dat pad uit te vinden. Zooveel mogelijk heb ik geenen<br />
enkelen stap overgeslagen. Ik ben meest voetje voor voetje voorwaarts getreden tot<br />
dat ik het bedoelde punt, het verklaarde woord, bereikt had. Ik heb alle mij bekende<br />
taaltakken op schatting gesteld, en er die beteekenissen des woords uit gekipt, die als<br />
zoo vele schalmen eene keten van beteekenissen vormden, leidende van het thema tot<br />
het gevraagde woord. [...]. De eenigste, die op deze wijze afleidingen hebben<br />
95
Tony Feitsma<br />
gemaakt, waren mijns wetens Tiberius Hemsterhuis en Ludovicus Va1ckenaer, en ik<br />
durf zeggen, dat het aangeven van woorden, wier verband de lezer zelf moet zoeken,<br />
niets dan dobberende algemeenheden zijn, waartegen ik strijdige algemeenheden kan<br />
overzetten.<br />
[...] Met de beteekenis is de vorm des woords ten allernaauwste verbonden, en terwijl<br />
ik de schalmen der beteekenissen tot eene keten zamenknoopte, heb ik te gelijker tijd<br />
op de vroegere vormen gewezen, waaruit de tegenwoordige gesproten is. [...]. Met één<br />
woord, mijn streven is steeds daarheen gerigt geweest, dat mijne woordverklaringen<br />
in beide opzigten niet slechts proefondervindelijk (empirisch), maar<br />
wetenschappelijk tevens zouden zijn.<br />
Is 'wetenschappelijk' jir neffens de ratio (matcmatysk') en 'proefondervindelijk'<br />
empierysk lykos yn de natuerkunde? ,<br />
Sa't Halbertsma krytysk wie fwar syn kollega-etymologen oer, hie ek<br />
Hemsterhuis net fólle goede wurden oer fwar it wurk fon grykske (bygelyks<br />
Plato) en latynske (bygelyks Varro) en fon moderne etymologen fon dû.Ten os<br />
Vossius (LP 342-343) hödt temin rekken mei de analogy yn syn Etymologicum<br />
(1662). De etymologen hoden har net oan de 'norma Philosophica' (1739, 111<br />
112; cf. LP 342-343; I, 50; Gerretzen 141-142; Rademaker 299-300),<br />
mar ot se de wisse ûnderlinge ferhö dingen fon it olieden ömetten hiene en it<br />
lykmjittige wêzen fon de talen ówûggen hiene, en fon de begjinsels dy't bekind en<br />
tróg un jildige wet fêststeld wiene, nei de mear ûnbekinde en ferburgen begjinsels<br />
trógkróngen wiene, don hiene se sûnder mis de measte fwar fersinnen gefaarlike<br />
klippen mije kind: en yn dot ópsicht is der neat dot mear ljocht jouwt os de ferlyking<br />
fon mear talen ûnder enwar.<br />
quod si proportiones derivandi eertas fuissent dimensi, aequabilem<br />
linguarum rationem perpendissent, ex principiis notis, & rata lege<br />
constitutis, ad ignotiora & recondita penetrassent, non est sane dubitandum,<br />
quin plerosque scopulos erroribus infames evitare potuissent: quo quidem in<br />
genere nihil est, quod majorem lucem adferat, quam plurium inter se<br />
Linguarum comparatio.<br />
Ek by Halbertsma is taalferlyking hiel belangryk. De besibbens fon talen berêst<br />
óp rygelmjittige oerienkómsten fon bûgingen (declinationes et conjugationes).<br />
Dot jildt ek fwar de oerienkómsten tusken it gryksk en de germaanske talen<br />
(Halb 1845,376,382-383, 387-389; cf. I, 50-51).<br />
Fwar it ferkljerjen fon Maerlant jouwt Halbertsma (1851, 47-48) it<br />
meast fwar 'onze dagelijksche spreektaal'. Dot jildt ek fwar de taal fon Gysbert<br />
Japix. Dêróm krytysjerret er de wurkwize fon Wassenbergh en Epkema, dy't<br />
Gysbert Japix ferlyke ha<br />
96
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
met gelijkijdige Nederlandsche schrijvers, of door etymologische gevolgtrekkingen,<br />
die beiden op hun hoogst eenen algemeenen omtrek, zelden de juiste waarde<br />
der beteekenis, aan de hand kunnen geven. Mijne hand daarentegen heeft altijd getast<br />
in de le-vende volkstaal der Friezen, en na lang zoekens is 't mij eindelijk gelukt<br />
bijkans den gansehen Gysbert aldaar terug te vinden. (cf. Halb 1840a, 96-97).<br />
Ferlykje Yalckenaer, dy't mei ynstimming dizze wurden fon A. van den Berg<br />
oanhelleet (hs. DB Leien B.P.L. 527, f. 9Ov, yn Gerretzen 267; cf. Sytstra 1854,<br />
XIV):<br />
woorden, welke in Holland zoowel als in Zeeland, Vriesland, Groningen, Over G.N.<br />
Braband en Vlaanderen hedendaags in 't spreeken en schrijven gebmikt worden, en ten<br />
voren ooit gebmikt zijn, maken de N taal uit.<br />
Mei't der gjin nederlönsk fon fwar Maerlant bekind is, dot nog net sa öslype is,<br />
mat Halbertsma (1851, 42) fwar de tapossing fon de analogy syn taflecht nimme<br />
ta oare .óde germaanske talen,<br />
ten einde daaruit bij wijze van analogische gissing en toenadering den staat der<br />
Nederlandsche taal in de 9de eeuw op te maken, uit welke, langs eenige trappen van<br />
vervorming, de taal van Maerlant in de 13de eeuw is voortgevloeid.<br />
It ödheegdûtsk is bygelyks fon grut belang, 'vooral ook omdat het zoo dikwerf de<br />
moederbeteekenis aanbiedt der Nederlandsche'. Yn de 'verwarring van het<br />
consonantisme in het oud en nieuw Hoogduitsch beide' (== de heegdûtske<br />
lûûdferskowing), dy't lang óm let 'alle Duitsehers zegevierende aangegrepen' hat,<br />
kin Halbertsma gjin regel fyne. Hy órnjerret dot it wól oan it gehoar fon de<br />
Dutskers Iizze sil, dy't de mediae en de tenues net ütenwar höde kinne (1851, 73<br />
74; cf. Halb 1852).<br />
Al wie zich een juist denkbeeld wil vormen van de zamenstelling, de syntaxis, en<br />
vooral van de ware beteekenis der Oud-Nederlandsche woorden, mag bij geene<br />
mogelijkheid een vreemdeling in het dus genaamde Miuel-Hochdeutscb zijne (Halb<br />
1851, 74).<br />
De Fronsken liede gauwris wurden 0 ut it latyn dy't winliken üt it germaansk<br />
kómme, mar it latynske en grykske kómö fyne se earfóller (Halb 1845,388).<br />
Halbertsma (1851, 70-71) ûnderskiedt yn de taal geast en stof/lichem:<br />
In de etymologie zijn twee hoofddeelen, het woord en de beteekenis; er is ook eene<br />
etymologie, waar de woorden verschillen, maar de beteekenis of de spreekwijze, die<br />
97
Tony Feitsma<br />
aan beiden ten grondslag ligt, dezelfde is. [... ]<br />
[de vertaling van Ulfilas in het Gothisch]. Helaas! is het dan ook slechts eene<br />
vertaling, en wel eene woordelijke vertaling van Hebreeuwsch-Grieksch, waarvan de<br />
gansche aart in strijd met het Gothisch was. De vormleer, de leer der declinatiën en<br />
conjugatiën, de ruwe omtrekken der syntaxis, kunnen ons de fragmenten van Ulfilas<br />
vrij volkomen leeren, doch de phraseologie van het echte natuurlijke Gothisch<br />
kunnen wij er even weinig uit opmaken, als uit eene woordelijke vertaling des bijbels<br />
de volksphraseologie van het Hoogduitsch of Hollandsch.<br />
Sa leit ek de grûn fon it frönsk yn it nederlönsk; dot is 'de geest, die dit stof in<br />
beweging brengt'. 'De Franken hebben als 't ware gedacht in het Nederlandsch<br />
met Latijnsche woorden' (1851, 42).<br />
Dewijl de meeste Romantische talen in het Gennaansch zijn gedacht, begrijpt ieder,<br />
hoe onmisbaar zij zijn om de ontwikkeling en de overgangen der beteekenissen in de<br />
Gennaansche talen na te gaan. Het zelfde geldt van de vocalen en consonanten beide.<br />
[...]. Om het Fransch te verstaan, moet men kennen het Latijn en de afwijkingen van<br />
het Latijn in de Latinitas barbara; men moet kennen het Gennaansch in het algemeen<br />
en het Nederduitsch in het bijzonder, om te weten hoe zij daarin gedacht en zich met<br />
woorden der barbara Latinitas hebben uitgedrukt. Om het Engelsch in zijne ware<br />
bestanddeelen leeren, moet men kennen Angelsaxisch, Oud-Friesch en Land-Friesch;<br />
vervolgens het Normandische Fransch, wiens woorden de Engelsehen bij honderden<br />
opnamen, en later volgens en in den genius der genoemde talen, waarin zij dachten,<br />
verwerkten. (Halb 1851, 74-75).<br />
Oars sein (Halb 1845,390):<br />
Yn de saneamde romaanske talen is it lichem de latynske taal; de geast dy't dot<br />
gewicht beweegt, is besiele fon de taal fon de Germanen.<br />
In linguis Romanticis, quee dicuntur, corpus est lingua Latina; mens, quee<br />
hanc molem agitat, spirat in lingua Germanorurn.<br />
Sa hat it gryksk fon it Nije Testamint un gryksk 'lichem'/materia en un<br />
hebrieuwske 'geast'/forma (cf. Gerretzen 153,241).<br />
Utspraaken stavering<br />
Tsjin de ynfloed fon de taston fon de lucht óp de ütspraak neffens Hemsterhuis (1,<br />
54-55), bringt Halbertsma (1845, 395-398) ûnder mear by dot der yn 'e stêd un<br />
sêftere utspraak is os óp it Ion, en: wa't min jert, hat ek un minne ûtspraak<br />
(bygelyks ot de Hollonners it ferskil tusken ei en ij net jerre; en by de<br />
'verwarring' yn it heegdütske kónsonantisme). It ferskil tusken de dyalekten kómt<br />
98
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
fon it Clear of minder maklik ûtsprekke kinnen fon beskate lûden tróg<br />
ferskilleanh fólken.<br />
De stelling fon Hemsterhuis (I, 54) dot un ferskil yn skriuwwize nog<br />
net un ferskil yn ûtspraak hûgt te betsjutten, is Halbertsma (1845,394-395) ut it<br />
hert grypt: der is ferskil tusken ode en nije ûtspraak yn Frönsk en Ingelsk by<br />
lykbliuwerde skriuwwize, wylst de Friezen ea (yn bread) en i (yn wise) ütsprekke<br />
sa't de Iragelsken dy skriuwe.<br />
De measte grammatysy stelle dot deselde letters deselde betsjutting ha en óp dy folske<br />
hypotese basjetje se har wetten. [...]. Dot, mei't by ferskillende fólken un<br />
ferskillendewearde fon un skreone letter gou, waard yn dyalekten un ferski1lend lûûd<br />
gauwris rró] deselde letter oanjûn.<br />
Vulgus Grammaticorum ponunt easdem literas eandem habere potestatem, et<br />
hac hypothesi falsa suas fundunt leges. [...]. Cum igitur apud varias gentes<br />
varia literee scriptee potestas vigeret, in dialectis diversus sonus ssepe per<br />
eamdem literam significabatur.<br />
Yn de stavering fon it nederlönsk by Maerlant mat men gjin 'eenparigheid' sykje<br />
(HaIb 1851,53):<br />
de dialectische ruimte in de uitspraak, bij het ontbreken eener gevestigde boekentaal,<br />
was veel te groot, om zulk eene eenparigheid, of mogelijk, of wenschelijk te maken.<br />
Bóppedot: it binne mar 'willekeurige teekens' en der binne 'veel meer<br />
spraakklanken dan teekens'. De lêzer mat 'der uitspraak, die er in geschreven is,<br />
magtig' wêze (1851, 53-54). Op dy grûn ferdigenet Halbertsma (1834, 19)<br />
bygelyks de iene stavering 'moal' fwar frysk 'mol' (= dol) en 'moal' (= meel).<br />
Mei't de inge1ske en frönske stavering ómtrint gelyk bleon binne, is de<br />
ütspraak emonsypjerre 'van de doode en doodende letter'. Dot is un teken fon<br />
frijhyd. Yn it nederlönsk hat 'de heerschappij van het letterteeken de rijke kiemen<br />
harer welluidendheid zoo veel mogelijk gestikt' (Halb 1851, 65).<br />
Taal en maatskippij<br />
Hemsterhuis (1, 48) betoande him un Fries dy't de frijhyd yn de eagen drug. Dy<br />
frijhyd makket it ferskil üt tusken de styl fon de Ingelsken dy't seinen wot se<br />
mienden en de Fronsken dy't de wjirhyd wot fersyde hoden. Nei de revolûsje fon<br />
1793 ferfoel de styl yn it oare ûtterste, rug en ûnfetsoenlik, en ûnder Napoaleon<br />
waard er kleure tróg it mylytêre ymperium (Halb 1845, 385-387). Sa hat de<br />
ûntjouwing fon de nederlönske maatskippij hyltyd wikseljende gradaasjes fon<br />
poëtyske ynspyraasje ópsmyten (Halb 1851, 77-80).<br />
99
Tony Feitsma<br />
Dot it frönsk no de frijhyd óm wurden te ferpleatsen yn inge greenzen<br />
besletten hat, kómt net ut it latyn of it germaansk neffens Halbertsma (1845,<br />
404-405):<br />
It fólk fon de Frónsken, fon natuere tige sosjaal, libbet maklik neffens de sede fon<br />
oaren , en wól ljevver syn frijhyd betwinge litte yn yten, rinnen en klean, os dot se<br />
net ûnderjerrig binne oan de moade fon de ieuw: dot, neidot it ferkearde betinken fon<br />
gwón sabeare-fylologen tróg un hiel soad goedkard wie, is it fólk dêrtróg maklik derta<br />
brocht dot it de bouw fon syn taal yn oerienstimming brocht mei de grammatykale<br />
wuarder dy't de jónges fólgje by de kónstruksjes fon de latynske taal.<br />
Francorum gens, natura eximie socialis, facile ex more aliorum vivit,<br />
suamque in victu, incessu, atque vestitu, libertatem eoereitam mavult quam<br />
non obtemperare captui seculi: postquam igitur opinio falsa quorundam<br />
pseudophilologorum multis comprobata fuerat, gens eadem facile inducta est<br />
ut ad ordinem grammaticum, quem pueri in construenda lingua Latina<br />
sequuntur, suee linguee constructionem confonnaret.<br />
Halbertsma en Jacob Grimm<br />
Wy ha sjoen dot Halbertsma ol fon syn sontjinde jier 0 (± 1806) warber west hat<br />
óp it mêd fon de histoaryske t<strong>aalkun</strong>de à la Valckenaer. Halbertsma (1829, II)<br />
ómskriuwt de rjóehting fon dy stüdzje nog wot neier:<br />
Als een jongeling van zeventien jaren begon ik ene ongewone lust te gevoelen,<br />
(waardoor bewogen, weet ik zelf niet) om de wieg der Hollandsche taal onder de oudste<br />
bewoners van het Noorden te gaan opzoeken.<br />
Om dyselde tiid hinne begjint Grimm (1785-1863) mei syn earste püblykaasjes,<br />
Har briefwiksel rint fon 1830-1858. Dot de earste oantrün ta Halbertsma syn<br />
taalstûdzje is net fon Grimm kómmen. Wól ha wy oanwizingen by 't soad dot er<br />
ynspyrjerre is tróg de Sehola Hemsterhusiana. Hy lûkt óp syn eigen wize de lyne<br />
fon de Hemsterhusianen tróg nei de ferlykjende histoaryske t<strong>aalkun</strong>de fon Bopp<br />
(cf. Dibbets; De Buek 195-208). Fonsels sil ek de 18de-ieuwske nederlónske<br />
t<strong>aalkun</strong>de ynfloed óp him hên ha.<br />
Oer syn t<strong>aalkun</strong>dige ferhöding ta it fermidden fon Grimm skriuwt<br />
Halbertsma (1846, 31):<br />
[...] ik inzonderheid verheugde mij volkomen dezelfde beginselen bij deze 2 grote<br />
taalkenners [Ernst Theodor Gaupp en Wilhelm Grimm] terug te vinden, welke ik altijd<br />
in Nederland gepredikt heb.<br />
By un globale ferlyking fon Grimm en Halbertsma oan de hön fon Denecke (87-<br />
100
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
104), sjG~ge wy besibbens yn 'die Etymologie als Erforschung der<br />
Wortgesdichte in ihren sprachlichen und sachlichen Zusammenhängen' en de<br />
'Gegenstätdlichkeit' fon de taalsköging by Grimm (100, 91). Krekt os<br />
Halbertsna sjógt Grimm de taal yn ferbön mei 'Gesellschafts- und<br />
Geistesgeschichte' (91-92). Grimm (1848) is neffens Denecke (97) seIs fon<br />
betinkers,<br />
daê Ges chchte allein aus der Sprache ablesbar sei; ja mehr: dal! die historische<br />
Einheit 'v(lik' allein durch ihre Sprache bestimmt sei. Jacob Grimm übersah, daf<br />
Wirtschaft, Verkehr, geopolitische Elemente, leider auch po litis che<br />
Machtverhiltnisse und Traditionen geschichtsbildende Faktoren sind, denen die<br />
Sprache häafiger folgt als vorausgeht. (krytyk óp Denecke yn Wyss, 169).<br />
Sóksoarte fon ydeeën by Grimm sille fwar un part gearhingje mei it polytyke<br />
stribjen nei de dûtske ienhyd. Mei tróg dot stribjen hödt Grimm - oars os<br />
Halbertsma. - de posytyve wurdjerring fon de dyalekten à la Herder mar fwar un<br />
part fól; de dyalekten matte wyke fwar it belang fon de (dütske) ienhydstaal<br />
(Denecke 102; Feitsma 1978,38-44).<br />
Grimm en Halbertsma binne beide tsjin taalregels dy't tróg<br />
taalnormearders betocht wurde. De taal mat syn eigen natuerlike góng gean, en is<br />
it produkt fon it hiele fólk (cf. Neumann yn Grimm 1984, 25, 11; Grimm 1847,<br />
ed.-Grimm 1984, 41-63), ek ol hat dot fólk don syn swirtepunt yn de<br />
bwargerstön, en by Halbertsma ek by de boeren.<br />
Oangeande de stavering is Grimm helte progressyver os Halbertsma dy't<br />
Grimm (1847; ed.-1984, 57) syn ydee fon 'das genaue bezeichnen unsrer laute'<br />
prinsypjeel net sa belangryk achtet. Dochs hat Halbertsma (1865, 370-371)<br />
grutte beswieren tsjin de dütske stavering en óp dot punt betsjûget er syn<br />
ynstimming mei Grimm (1847; ed.-1984, 57), dy't seit: 'mich schmerzt es tief<br />
gefunden zu haben dasz kein volk unter allen, die mir bekannt sind, heute seine<br />
sprache so barbarisch schreibt wie das deutsche'.<br />
By de Hemsterhusianen hie Halbertsma wuarder en regel yn de<br />
etymology leard, en dêr hödt er letter ek oan fêst. Dot wól net sizze dot er it<br />
oltyd mei Grimm syn regels iens is (net bygelyks mei de heegdütske<br />
lûûdferskowing! ).<br />
Fwar de Hemsterhusianen is de taal sels it ütgóngspunt, ek ol stiet dy<br />
fwar har yn ferbön mei de taalbrûkkers. De fryske dwarpsjónge Joast Halbertsma<br />
hat mear eag fwar it mûnlinge spraakgebrûk fon de gewoane meensken, dêrmei<br />
skoot er óp yn romantyske rjóchting, mar syn fyzy krijt dêrmei ek un sterker<br />
sosjaal, men soe sûver sizze sosjolingwistysk aksint. Dot ûnderskiedt him fon de<br />
Hemsterhusianen èn fon Grimm.<br />
101
Tony Feitsma<br />
De Hemsterhusianen steane dûdlik yn de tradysje fon de achttjinde ieuw<br />
en jerder. Itselde jildt ûtteraard fwar Halbertsma. Mar net ollinne Halbertsma is<br />
ópbrocht by de lear fon de Schola Hemsterhusiana, ek Rask (cf. Diderichsen<br />
1960,33-39) is yn dy geast óplaat en slût dêrby oan. Sels Grimm, dy't yn 1854<br />
(00.-1984, 108-109) sók raar gwód spuit oer de metoade-Hemsterhuis, sil, sjoen<br />
de bekindens fon dy metoade yn Dûtslön (cf. Noordegraaf 1995), dêr yn syn<br />
jónge jirren mei yn 'e kunde kómmen wêze.<br />
De histoarysk-analogyske grammatyka fon Barmen Sytstra (1817<br />
1862)<br />
Halbertsma mei don it prymaat fon de sprutsen fólkstaal fooigene ha, dot wie, ek<br />
yn Fryslön, net it gewoane betinken. Neffens Epkema (1824, XLIII-XLIV) wie<br />
der (en jerde der ek te wêzen) lID wêzentlik ferskil tusken de sprutsen en de<br />
skreone taal, yn it bysûnder wot de grammatykale wurden en ütgóngen oangiet.<br />
It sprutsen frysk op it lön hie inkeld nog resten yn fon de öde taal en mwast<br />
ferbettere wurde óm Uil yn wjirhyd régûljerre, grammatykale en süvere taal te<br />
wurden. It fólsleine frysk wie fwar Epkema earst un 'ferbettere' Gysbert-frysk en<br />
letter un soarte fon ödfrysk (dot wer un soad fon it hollönsk bie). Yn beide<br />
gefollen waard de rol fon it deis tig praat aardig beheind yn de nwarm fon de<br />
skreone taal (cf. Feitsma 1978,26-28).<br />
It ûtgóngspunt fwar Harmen Sytstra syn grammatyka wie Uil artykel<br />
fon mr. Albartus Telting (1803-1863). Dy hie fon 1812 ö 'een, vele jaren<br />
voortgezet, bijzonder onderwijs van zijn' Grootvader [den Hoogleeraar Mr. J.W.]<br />
de Crane' hön, en wie fon 1814-1819 óp de latynske skwalle yn Frjentsjer, mei<br />
os learmaster de rektor H. Wassenbergh (de soan fon prof. Everwinus<br />
Wassenbergh), 'die hem grooten lust inboezemde voor de studie der oude letteren'.<br />
Fon 1819-1824 wie Telting studint oan de Frjentsjerter Akadeemje, mei os<br />
learmasters ûnder mear De Crane en Wassenbergh (De Greve 77-78). Neffens it<br />
'stûdinte-olbum' fon Wassenbergh (1768-1824) hat Telting fon 1819-1822<br />
kol1eezjes gryksk by him fólge, mar gjin kolleezjes nederlönsk. Yn 1824 gie er<br />
nei de greenzer hegeskwalle en dêr waard er yn 1826 doctor yn de rjóchten. Faaks<br />
is Telting benammen tróg Wassenbergh óp 'e hichte kómmen fon de analogyteory<br />
fon Valckenaer, wylst fonsels ek un skriftlike delslag fon dy lear yn de<br />
ûtjefte fon Scheidius fon 1790/1805 (sjóg Valck 1743) beskikber wie. Ut un<br />
lettere katalogus (Telting 1886) blykt nammers neat fon spesjale niget oan de<br />
hemsterhusyaanske analogy (cf. ms. 355, 365 en 617; wól stiet ûnder nr. 320<br />
Bopp 1833).<br />
It artykel fon Telting (Iets over de grammaticale beoefening der Friesche<br />
taal in haren geheel en omvang,1844) is de werjefte fon un lêzing dy't er óp 5<br />
oktober 1840 fwar it Frysk Genoatskip hoden bie oer it ûndersyk dot dien wurde<br />
102
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
mwast Ó'mit frysk syn oarsprónklike sïiverens en ómfang wer te jaan. It frysk<br />
hie de ft:arusjes fon un skreone taal ferlem en Telting besköge de fryske taal sa't<br />
dy óp i t: piottelön praten waard, os un ferbostere taal en os resten fon de<br />
oarsprórsklke ode taal ût de Midsieuwen. Oer de 'nog levende overblijfselen' fon<br />
it frysk skrjo er dit (1844,164-166; cf. 172,176):<br />
Het is niet in ons Wester-Lauwersche Friesland alleen, dat de taal nog leeft, en<br />
dagelijks gesproken wordt. Men vindt haar, hoewel sterk door het Deensch<br />
verbasterd, nog overig in de ommestreken van Bredsted, in het Hertogdom Sleeswijk,<br />
[...] zij [is] in het kleine Sagelterland, eene door moerassen ingesloten streek, aan<br />
den oostkant van Oostfriesland, nog in groote zuiverheid bewaard gebleven [...]. Men<br />
voege hierbij de Friesche dialecten van Schiermonnikoog, van Hindeloopen, en ons<br />
gewoon, ofschoon ook in fijne wijziging van uitspraak, en verscheiden gebruik van<br />
klinkers en medeklinkers, in verschillende streken van dit gewest verschillend<br />
Landfriesch, - en men zal wel alles hebben opgenoemd, wat van de oude Friesche taal,<br />
in den mond van het nog levend geslacht, is overgebleven. Die overblijfselen zijn,<br />
t<strong>aalkun</strong>dig, hoogst belangrijk. [ ] het [is] voor den taalvorscher eene hoogst<br />
aangename en leerrijke bezigheid [ ], om [...] op te sporen, wat in de tegenwoordige<br />
spreektaal tot het oude, oorspronkelijke wezen en karakter van die taal behoort, wat<br />
daaraan vreemd is, en bij eene t<strong>aalkun</strong>dige kritiek als onfriesch moet worden<br />
uitgemonsterd; [...] de nog levende dialecten zijn inderdaad het eenige middel, om de<br />
kracht en beteekenis der letters, waarin wij de oude taal geschreven vinden, met<br />
onbetwistbare zekerheid te leeren kennen; zij bevatten het eenige zekere middel, dat<br />
ons tot eene zekere uitspraak leiden kan.<br />
It frysk hie ferlet fon un histoaryske en analogyske grammatyka óm de echt<br />
fryske skaaimerken fon de taal wer fwar it ljocht te heljen (1844, 189):<br />
En het werk dat ons te doen zoude staan, [...] zou dunkt mij moeten bestaan in drie<br />
dee1en: vooreerst verzamelen, dan vergelijken, en eindelijk rangschikken.<br />
Dy trits kömt oerien mei de trije e1eminten fon de empieryske metoade<br />
(óbservaasje, ferlyking, beoardieling, of: sensus, testimonium, analogia) dy't<br />
Gerretzen (11) neamt (cf. I, 38); ek Rask wól yn syn dyalektbeskriuwing<br />
sammelje, wuarderje en beskriuwe wot un hiele klosse fon óbjekten mienskiplik<br />
hat (Andersen 5).<br />
Ut de ode dokûminten elk apart, mwasten bûgingen, preposysjes ensfh.<br />
sammele wurde en dot byenwar garre materyaal mwast dêmei ferlyke wurde, earst<br />
ûnderenwar, don mei besibbe talen, benammen it angelsaksysk, en by einbeslût<br />
mei de nog besteande dyalekten elk apart (1844, 189-191):<br />
103
Tony Feitsma<br />
en langs dezen weg zou het mogelijk worden, eene volledige Friesche spraakkunst,<br />
analo gisch, historisch, en met in acht neming der verschillende dialecten, zamen te<br />
stellen. Dat was het derde deel, het doel van den voorbereidenden arbeid, de<br />
rangschikking van het verzamelde en vergelekene.<br />
Dy 'rangschikking' soe don sa't lyket ta un soarte fon analogy-kónklûzjes, ta it<br />
fêststel1en (rekónstruearjen) fon 'genoegzaam doorgaande regels' yn de fwarmlear<br />
liede matte. Fwar dy 'rangschikking' fon de grammatyka en fwar it ópstellen fon<br />
dy regels soe Rask it fwarbyld wêze matte. Ot dot net mooglik wêze soe, don soe<br />
it de baas wêze óm Grimm te fólgjen en behein it wurk ta it sammeljen en it<br />
ferlykjen, Yn syn ópset en fwar un part ek yn de termynology dógt Telting syn<br />
artykel tinken oan de ydeeën fon Valckenaer, mar dy namme kómt yn it hiele<br />
stik net <strong>foar</strong>.<br />
Harmen Sytstra hat net óp 'e ünyversyteit west en kin syn ydeeën dus<br />
net kryge ha tróg ünyversytêr ûnderwiis, mar faaks is er wól beynfloede tróg<br />
kóntakten mei meensken of pûblykaasjes üt dy rûnten. Hy wie un skwalmaster,<br />
dy't him tige ûtlei óp fryske en olgemien t<strong>aalkun</strong>dige stûdzje, Lykemin os<br />
Telting neamt Sytstra Hemsterhuis of Valckenaer.<br />
Wól wurde yn de Spraakkunst bûkken neamd os Grimm's Deutsche<br />
Grammatik (1822/1840), Rask's Frisisk Sprogleere (1835) (VIII), Bilderdijk,<br />
Spraakleer (1826) (2), Schmeller, Glossarium Saxonicum (1840), Bosworth, A<br />
dictionary ofthe Auglo-Saxon language (1838), en [Bosworth], The essentials of<br />
Anglo-Saxon Grammar (1838) (138). Yn de bûkkelist nei Sytstra syn dea wurdt<br />
ûnder mear neamd: Heyse, Hoogd. spraakleer. Dot mat de oersettinglbewurking<br />
fon Heyse syn grammatyka's west ha tróg J.H. Behrns (1832). Sytstra koe<br />
Behrns goed, en Heyse wie dûdestiids un bekinde grammatykus. Sytstra syn<br />
grammatyka lyket yn gwón ópsichten óp Heyse syn wurk.<br />
Grimm (1819, XI-XVII) ûnderskiedt trije soarten fon grammatyka's: un<br />
fylosofyske, un krytyske en un histoaryske. De histoaryske hat syn fwarkar; dy<br />
giet de ferhödingen tusken de ferskillende peryoaden en dyalekten nei; de krytyske<br />
wól de 'goede' taal fon de bêste skriuwers fêsthöde; en de fylosofyske rjóchtet<br />
him óp de etymologyske ofde logyske grûnnen fon de taal.<br />
Heyse (1838, 10-11) syn teoretyske grammatyka kómt un einhinne<br />
oerien mei de fylosofyske grammatyka fon Grimm, en wól de wetten, de bouw<br />
en it wêzen fon de taal ûndersykje. Grimm syn krytyske grammatyka wurdt by<br />
Heyse de praktyske neamd, mar dy mat wer syn grûnslag yn de teoretyske<br />
grammatyka ha.<br />
Sytstra stribbet nei 'eene goede spraakkunst, kort, maar volledig en<br />
duidelijk de taal en hare regelen behandelende' (VII), dus un 'praktyske'<br />
grammatyka mei regels fwar korrekt skreon frysk, basjerre óp 'histoarysk'<br />
104
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
ûndersyls, llei dy regels en ütrinnend óp un rekónstruksje fon de hiele taal üt it<br />
ödfrysk 'Vlei.<br />
Ya syn grammatyka (1854-1862) ferwiist Sytstra nei it artykel fon<br />
Telting; hj wól dy syn pIon ûtfiere, en dot dógt er winliken hiel sekuer. Hy<br />
begjint n3eiit ödfrysk (XIV-XVI):<br />
Het aldaar voorgestelde plan ter voorziening in de behoefte aan eene historische<br />
analogische grammatica, heb ik dan ook in mijne voorbereidende studien en in de<br />
bijeenbrengng der Spraakkunst gevolgd; [...]. Uit [...] eene verzameling van alle<br />
oude gedenkschriften, bestudeerde ik eerst de best geschreven stukken, [...], en<br />
vormde alzGo, met inachtneming der dialectverschillen, voor mij zelf eene algemeene<br />
schets van t friesch, zoals het tijdens 't opstellen of afschrijven dier stukken in<br />
gebruik was. [...]. Toegerust met de kennis, uit mijne nasporingen opgedaan, zette ik<br />
mij aan 't Vlerk, vergeleek de nog bestaande tongvallen onderling, plaatste ze aan<br />
groepen nevens elkander, en onderzocht in hoeverre zij zich wilden laten vereenigen.<br />
Thans bleek het mij, dat ze onder twee hoofdklassen gerangschikt moesten worden,<br />
waarvan elke, de onder haar behoorende tongvallen als een geheel beschouwd, een<br />
hoofddialect vormde. Tot het eene behoorden de tongvallen der Friezen, bewesten de<br />
Lauwers wonende, benevens den Sagelterlandschen. Tot de andere die, welke in<br />
Sleeswijk en Holstein en op naburige eilanden gesproken worden. [...]. Uit al de<br />
kleinere tongvallen de beste vormen dus kiezende, en hunne vreemde bestanddee1en<br />
afscheidende, vond ik van elk der hoofddialecten de blijvende, al zijne onderdialecten<br />
kenmerkende bijzonderheden. [...]. Daar, waar mij de eigen taaloorkonden in<br />
onzekerheid lieten, of waar die met elkander in strijd waren, werden de aanverwante<br />
talen, voornamelijk het anglosaksisch, ijslandsch en deensch geraadpleegd, en<br />
daaruit de gezochte vorm analogisch afgeleid. Eene uitmuntende wegwijsster vond ik<br />
daartoe veelal in GRIMM's meergemelde Deutsche Grammatik, waarin al de duitsche<br />
talen vergelijkend met elkander behandeld worden. Behalve van beide hoofddialecten,<br />
spreek ik alzoo gedurig en bovenal van nog een ander, denkbeeldig dialect. Dit is <br />
mijne algemeene schrijftaal, de boekentaal, of, zoo men wil, het eigenlijke<br />
boekenjriesch.<br />
Oer de fólsleinens fon it frysk wie Sytstra (IV) wot óptymistysker os Telling en<br />
hat er winliken un soartgelykens ydee os Halbertsma:<br />
Neen! even zoo goed als elk ander spreekt de Fries nog zijne taal, hoewel hij ook even<br />
zoo min als elk ander éen punt weet aan te wijzen, waar zij in al hare volkomenheid en<br />
in haren vollen rijkdom in den mond des volks leeft. Binnen de grenzen van haar<br />
gebied moet eene taal, wordt alles nagegaan en tot een gebragt, volledig heerschen,<br />
zal men kunnen zeggen, dat zij nog wezenlijk bestaat, en - dat doet de friesche.<br />
De kómbynaasje histoarysk-analogysk (= ± histoarysk-ferlykjend; yn Telting<br />
105
Tony Feitsma<br />
1844,175 ek 'etymologisch-vergelijkend') by Telting en Sytstra ha ik os sadanig<br />
net yn de t<strong>aalkun</strong>dige lyteratuer fon dy dagen werómfûn, It grûnbegjinsel fon de<br />
analogyske wurkwize kin streekrjócht ûntliend wêze oan Valckenaer, mar ek oan<br />
of via de tróg Telting neamde Rask of oan nog oare bwamen. Dot dot sa<br />
ûndûdlik is, wiist nog werris óp de kóntynüyteit tusken de S ehola<br />
Hemsterhusiana en de histoaryske grammatyka fon de njóggentjinde ieuw.<br />
106
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
Byblyo-grafy<br />
Aarsleff', Hms 1982, From Locke to Saussure. London.<br />
Aarsleff, Hms 1983 2 , The Study ofLanguage in England, 1780-1860. London.<br />
Anderseen. Poul (ed.) 1938, Rasmus Rask, De fynske Bonders Sprog.<br />
Kebenhavn.<br />
Apel, Kar].Otto 1980 3 , Die Idee der Sprache in der Tradition des Humanismus<br />
von Dante bis Vico. Bonn.<br />
Arens, HaIls 1969, Sprachwissenschaft. I-Il. Frankfurt am Main.<br />
Bacon, Frarcis 1623, De dignitate et augmentis scientiarum libri IX (00.-1645<br />
Ltgduni Batavorum).<br />
Behms, JJl. 1832, Nieuwe Hoogduitsche Spraakleer, voornamelijk naar de<br />
spraakkunstige werken van 1.C.A Heijse bewerkt. Franeker.<br />
Bilderdijk, W. 1805, Verhandeling over de geslachten der naamwoorden in de<br />
Nederduitsche taal. Amsterdam.<br />
Bilderdijk, W. 1826, Nederlandschespraakleer.'s-Gravenhage.<br />
Boeles, W.B.S. 1889, Frieslands Hoogeschool en het Rijks Athenaeum te<br />
Franeker. IJ.Leeuwarden.<br />
Boot, LC.G. 1854, De historia gymnasii Leovardiensis. Leovardiae. (18902<br />
Amstelodami).<br />
Bopp, F. 1816, Überdas Conjugationssystem der Sanskritsprache. Frankfurt am<br />
Main (reprint 1975 Hildesheim).<br />
Bopp, F. 1833-1852, Vergleichende Grammatik des Sanskrit , [...]. Berlin. (PB s<br />
10 TL bybl. Halb; ynkómpleet).<br />
Bos, Lambertus 1702, Mysterii Ellipseos Graecae expositi specimen.<br />
Franequerre. (17132 Franekerre: Ellipses Gnecre),<br />
Bos, Lambertus 1713, Dissertatio de Etymologia Graeca. Franequerae. Yn:<br />
Lambertus Bos, Exercitationes philologicae. Editio secunda 1713.<br />
Bosworth, J. 1838, Dictionary ofthe Anglo-Saxon Language. London.<br />
Bosworth, J., 1838, The Esseruials ofAnglo-Saxon Grammar, with an Outline<br />
ofProfessor Rask and Grimm's Systems. Yn: Bosworth, Dictionary,<br />
clxxix-ceii.<br />
Breuker, Ph.H. 1994, 'De vriendschap tussen Bilderdijk en Halbertsma'. Yn: Het<br />
Bilderdijk-Museum, 1-14.<br />
Buck, H. de 1931, De studie van het Middelnederlandseli tot in het midden der<br />
negentiende eeuw. Groningen.<br />
Cassirer, Ernst 1977, Philosophie der symbolischen Formen. 1. Die Sprache.<br />
Darmstadt,<br />
Condillac, E. Bonnot de 1746, Essai sur l'Origine des Connoissances humaines.<br />
Amsterdam. Ek yn: Condillac, Oeuvresphilosophiques (ed. Georges Le<br />
107
Tony Feitsma<br />
Roy) Paris 1947, I, l-U8<br />
Crane, J.G. de 1828, Narratio de Vita et Scriptis Ev. Wassenbergh. Franequerae.<br />
Dam, R.J. 1935, 'De leer van de analogie der taal bij Tib. Hemsterhuis'. Yn:<br />
Neopnilolog us 20, 135-145.<br />
Dante Alighieri 1305, De vulgari eloquentia (oersetting yn: Dante, Literature in<br />
the vernacular, transl. Sally Purcell, Manchester 1981).<br />
Denecke, Ludwig 1971, Jacob Grimm und sein Bruder Wilhelm. Stuttgart.<br />
Dibbets, G.R.W. 1990, 'Etymologie en filologie'. Yn: A. Moerdijk et al. (eds.),<br />
100jaar etymologisch woordenboek van het Nederlands. 's-Gravenhage,<br />
237-271.<br />
Diderichsen, P. 1960, Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Kobenhavn.<br />
(dûtske oersetting: Rasmus Rask und die grammatische Tradition.<br />
München 1976).<br />
'<br />
Diderichsen, P. 1964, 'The Foundation of Comparative Linguistics: Revolution<br />
or Continuation?' Yn: P. Diderichsen, Helhed og Struktur. Kebenhavn<br />
1966, 340-363.<br />
Epkema, E. 1824, 'Inleiding'. Yn: E. Epkema, Woordenboek op de Gedichten en<br />
Verdere Geschriften van Gijsben Japicx. Leeuwarden. p. lIl-LXXVIII.<br />
Feitsma, A. et al. (red.) 1965-1966, Johannes Hilarides en syn Naamspooringen<br />
van het platte Friesk ]-11. Grins.<br />
Feitsma, A. 1978, Tussen volkstaal en schrijftaal. Ljouwert/Leeuwarden.<br />
Fraula, [T.-F.-J.] de 1780, 'Recherches Entreprises pour découvrir la Théorie du<br />
Langage'. Yn: Mémoires de l'Académie impériale {...1de Bruxelles. lIl.<br />
Bruxelles, 271-340.<br />
Gerretzen, J.G. 1940, Schola Hemsterhusiana. Nijmegen - Utrecht.<br />
Greve, F. de 1864, 'Levensberigt van Mr. Albartus Telting'. Yn: Levensberigten<br />
der afgestorvene medeleden van de Maatschappij der Nederlandsche<br />
Letterkunde. Leiden, 76-106.<br />
Grinnn, J. 1819, Deutsche Grammatik 1. Göttingen.<br />
Grimm, J. 1822, Deutsche Grammatik 1 2 . Göttingen (PB 1514 TL/I bybl.<br />
Halb).<br />
Grimm, J. 1840, Deutsche Grammatik It, Göttingen (PB 1515 TL bybl. Halb).<br />
Grimm, J. 1847, Über das Pedantische in der deutschen Sprache. Berlin. Utjûn<br />
yn Grimm 1984,41-63.<br />
Grimm, J. 1848, Geschichte der deutschen Sprache. Leipzig (reprint 00.-1880,<br />
Hildesheim 1970).<br />
Grimm, J, 1854, Über Etymologie und Sprachvergleichung: Berlin. Utjûn yn<br />
Grinnn 1984, 101-126.<br />
Grimm, Jacob 1984, Reden in der Akademie (ed. Werner Neumarm und Hartmut<br />
Schmidt). Berlin.<br />
108
De analogy fan de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
Halbertsmt, J.H. 1829, 'Voorbericht'. Yn: Het geslacht der Van Haren's.<br />
Dsventer, I-XVI.<br />
Halbertsnu, J.H. 1834, 'Friesche Spelling'. Yn: Frieseli lierboeckjen<strong>foar</strong> it jier<br />
1834. V. Lieauwerd, 1-54.<br />
Halbertsnu, J.H. 1836, T<strong>aalkun</strong>dig reisplan voor een gezelschap Hollanders. (PB<br />
122 hs.).<br />
Halberts.nu, J.H. 1840a, 'Gysbert Japix'. Yn: Letterkundige Naoogst 1.Deventer,<br />
96-298.<br />
Halbertsma, J .H. 1840b, 'Avoort'. Yn: Overijsselsche almanak voor oudheid en<br />
letteren voor 1841 (6),1-66.<br />
Halbertsllla, J.H. 1845, [Kómmentaar óp Hemsterhusius, Lectio publica]. Yn:<br />
Letterkundige Naoogst Il. Deventer, 371-406.<br />
Halbertsrna, J.H. 1846, Reis van Dr. J.H Halbertsma in sept. en oct. 1846 naar<br />
Frankfurt aan de Main (PB hs. 288; ütjûn yn: Kalma 1969,97-126).<br />
Halbertsma, J.H. 1849, Verhandeling enz. over Willem Bilderdijk (PB 141 hs.).<br />
Halbertsrna, J.H. 1851, 'Inleiding'. Yn: Aanteekeningen op het vierde deel van<br />
den Spiegel Historiael van lacop van Maerlant. Deventer, 1-84<br />
(pagynjerring fwarwurk). (PB 2357 TL bybl. Halb).<br />
Halbertsrna, J.H. 1852, Ontaarding van het gehoor der Duitsehers ten opzichte<br />
vanhet onderscheid van tenues, media: en aspiratce (PB 108 hs.).<br />
Halbertsma, J.H. [1861?], Blikken in den tijd, [. ..] (PB hs. 1143).<br />
Halbertsma, J.H. 1865, [reseensje fon] 'Die Nord-friesische Sprache nach der<br />
Moringer mundart, [...] von Bende Bendsen.' Yn: De Vrije Fries X, 345<br />
438.<br />
Halbertsma, J.H. s. j., Over de ontwikkeling der talen (PB 2 hs.).<br />
Hamel, A.G. van 1945, Geschiedenis der Taalwetenschap. Den Haag.<br />
Harris, J. 1751, Hermes. London.<br />
Hemsterhusius, Tiberius 1739, Oratio de mathematum et philosophiae studio<br />
cum literis humanioribus coniungendo. Yn: Ti. Hemsterhusii<br />
Orationes. Lugduni Batavorum 1784,99-120.<br />
Hemsterhusius, Tiberius 1740, Oratio de literarum humaniorum studiis. Yn: Ti.<br />
Hemsterhusii Orationes (sjóg Hemsterhnsius 1739), 81-98.<br />
Hemsterhusius, Tiberius s.a., 'Lectio publica de originibus linguee Gnecse', Yn:<br />
J.H. Halbertsma, Letterkundige Naoogst Il. Deventer 1845,324-370.<br />
Henninius, H.C. 1684,cEAAHNILMOL: 'OP80ILiOL. Trajecti ad Rhenum<br />
1684.<br />
Heyse, J.C.A. 1838 5 , Theoretisch-praktische deutsche Grammatik oderLehrbuch<br />
der deutschen Sprache J. Hannover (reprint Hildesheim New York<br />
1972).<br />
Heyse, K.W.L. 1849 5, Dr. J.c.A. Heyse's ausfûhrliches Lehrbucli der deutschen<br />
109
Tony Feitsma<br />
Sprache. Neu bearbeitet von - - - - 11. Hannover. (= Theoretischpraktische<br />
deutsche Grammatik IJ) (reprint Hildesheim New York<br />
1972).<br />
Heyse, J.C.A. 1851 17 , Deutsche Schulgrammatik oder kurzgefasstes Lehrbuch<br />
der deutschen Sprache [:»], neu bearbeitet von K.WL. Heyse.<br />
Hannover.<br />
Hilarides, J. ± 1687, Naamspooringen van het platte Friesk, (ms. SB Ljouwert<br />
A 452; ütjûn yn: Feitsma 1965).<br />
Hilarides, J. 1687, 'Castigationes In Quredam ad Grammaticam Frisicam<br />
Spectantia'. Yn: J. Hilarides, Naamsporingen ±1687.<br />
Hilarides, J. 1705, Nielve Taalgronden der Neederdujtsche Taal. Fraaneker. (PB<br />
2124 TL bybl. Halb).<br />
Hoekema, T. (ed.) 1950, 'Joast Hiddes Halbertsma oer syn Ljouwerter tiid'. Yn:<br />
Frysk Studinte-almenak (Snits), 94-108. Utjefte fon hs. 102 PB<br />
Ljouwert.<br />
Ihre, Johannes 1769, 'Prooemium', Yn: Glossarium Sviogothicum. Uppsala, I, 1<br />
XLVIII.<br />
Kalma, J.J. (ed.) 1968, 'Briefwisseling J.H. Halbertsma - L.C. Luzac (1843<br />
'47)'. Yn: De Vrije Fries 48, 138-155.<br />
Kalma, JJ. (ed.) 1969, 'Kent gij Halbertsma van Deventer?' Drachten.<br />
Kate Hermansz., Lambert ten 1710, Gemeenschap tussen de Gottische spraeke en<br />
de Nederduytsche. Amsterdam.<br />
Kate Hermansz., Lambert ten 1723, Aenleiding Tot de Kennisse van het<br />
Verhevene Deel der Nederduitsche Sprake I-Il. Amsterdam.<br />
Lennep, J.D. van 1752, Oratio inauguralis de linguarum analogia. Groningae.<br />
Lennep, J.D. van (1762-1766?), De Analogia Linguae Graecae. Yn: L.C.<br />
Valckenaerius,Observationes 1790 (sjóg ûnder Valckenaer 1743).<br />
Lennep, 10. Daniel a 1790, 'Observationes ad stirpes linguae Graecae'. Yn:<br />
Etymologicum linguae Graecae , [ ..]. Editionem curavit [...JEverardus<br />
Scheidius [...l- Traiecti ad Rhenum, I, 1-11. (1808 2 Lugduni<br />
Batavorum).<br />
Locke, John 1690, An Essay conceming Humane Understanding (00.-1993, John<br />
W. Yolton. London).<br />
Morhof, Daniel Georg 1682, Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie .<br />
Kiel. (17002 Lübeck; reprint 1969 yn: Herming Boetius (ed.), Daniel<br />
Georg Morhofens Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie. Bad<br />
Homburg v.d.H., 9-388).<br />
Noordegraaf, J. 1985, Norm, geest en geschiedenis. Dordrecht.<br />
Noordegraaf, Jan 1995, 'The 'Schola Hemsterhusiana' revisited'. Yn: Klaus D.<br />
Dutz & Kjell Áke Forsgren (eds.), History and Rationality. Münster.<br />
110
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />
Padley, G.A... 1976, Grammatical Theory in Western Europe 1500-1700: The<br />
.Lain Tradition. Cambridge UP.<br />
Perizoniars, J. 1708, Oratio de doctrinae studiis. Lugduni Batavorum. Ek yn:<br />
[FG. Westhovius (ed.)], Jacobi Perizonii Ant. Fil. Orationes XII.<br />
Lagduni Batavorum 1740, 155-208.<br />
Rademaker ss.cc., C.S.M. 1981, Life and Works ofGerardus Joannes Vossius<br />
(1577-1649). Assen.<br />
Ramus, P. 1559, Grammatica. Parisiis.<br />
Rask, R.K.1825, Frisisk Sproglcere. Kebenhavn,<br />
Raumer, Rudolfvon 1870, Geschichte der Germanischen Philologie. München.<br />
Salus, PeterH. 1976, 'Universal Grammar 1000-1850'. Yn: Herman Parret (ed.),<br />
Hist01Y ofLinguistic Thought and Contemporary Linguistics (Berlin <br />
New York), 85-101.<br />
Sanctius Brocensis, Franciscus 1714 (4de pr.), Minerva, [...J, Cui inserta sunt,<br />
uneis inclusa, quae addidit Gasp. Scioppius: Et subjectae suis paginis<br />
Naae Jac. Perizonii. [...l- Amstelaedami (PB 1234 TL bybl. Halb).<br />
(eerste printinge: Salamanca 1587).<br />
Scaliger, J.C. 1540, De eausis linguae Latinae libri tredecim. Lyons. (printinge<br />
1580 PB 1233 TL bybl. Halb).<br />
Schmeller, LA. 1840, Glossarium Saxonicum. München, Stuttgart, Tübingen.<br />
Schulenburg. Sigrid von der 1973, Leibniz als Sprachforscher. Frankfurt am<br />
Main.<br />
Scioppius, Gasper 1704, Grammatica Philosophica [...J; atque ita Scholarum<br />
Usui destinare voluit Tobias Gutberleth, [. ..[. Franekene (earste<br />
printinge 1628).<br />
Slothouwer, Valentinus 1791, Diatribe philosophico-grammatica, de origine et<br />
eausis casuum. Leovardire (SB Ljouwert C 1500).<br />
Stiernhielrn, G. 1671, D.N. Jesu Christi S.S. Evangelia ab Ulfila [...) ex Graeco<br />
Gothice translata nunc parallelis versionibus, [...) edita. Stockholmiae.<br />
Sybrandy, S. 1969, 'J.H. Halbertsma en syn bibliotheek'. Yn: Joast Hiddes<br />
Halbertsma 1789-1869. Brekker en bouwer. Drachten, 264-281.<br />
Sybrandy, Sybren 1989, 'Analogy by Wassenbergh'. Yn: Alex M.l. Riemersma<br />
e.o., Frysk & Vrije Universiteit. Amsterdam, 159-163.<br />
Sytstra, H.S. 1854-1862, Friesche Spraakkunst. Leeuwarden.<br />
Telting, A. 1844, 'Iets over de grammaticale beoefening der Friesche taal in<br />
haren geheelen omvang'. Yn: De Vrije Fries lIl, 158-192 (ek<br />
Brandenburg,VVorkllm, 1843)<br />
Telting, Mr. A. 1886, Catalogus eener belangrijke verzameling net<br />
geconditionneerde Boeken [...]. Meerendeels nagelaten door f:..] - - -,<br />
[...]. Leeuwarden.<br />
111
Tony Peitsma<br />
Turgot, A.RJ. 1756, 'Étymologie', Yn: Encyclopedie, ou Dictionnaire raisonné<br />
des Sciences, des Arts et des Métiers, [...]. Mis en ordre & publié par<br />
M Diderot, l-..]; & [ ..1, par M d'Alembert, [ ..j. Vl. Paris, 98-111.<br />
(ek yn: Turgot, Etymologie, éd. Maurice Piron. Gent. 1961).<br />
Valckenaer, L.C. 1743, Observationes, quibus via munitur ad origines Graecas<br />
investigandas, et lexicarum defectus resarciendos. Yn: L.C.<br />
Valckenaerius, Observationes academicae, [ ..]; et /0. Dan. a Lennep<br />
praelectiones academicae, de analogia linguae Graecae, recensuit, 1...1,<br />
Everardus Scheidius. Traiecti ad Rhenum 1790 (twadde printinge 1805;<br />
PB 1186 TL bybl. Halb); ek yn: L.C. Valckenaer, Opuscula. Lipsiae<br />
1808. I, 255-316 (PB 1169 TL bybl. Halb).<br />
Valckenaer, L.C. 1764, Observationes, Quibus via panditur ad Origines Graecas<br />
investigandas, et Lexicographorum defectus resarciendos. t4 ante<br />
Calendas Novembreis MDCCLXIIIl, primo anno Aeeademieo P.<br />
Hoekema) (PB 93 hs. bybl. Halb).<br />
Valckenaer, L.C. (ed.) 1773, Theocriti decem Eidyllia. Lugduni Batavorum.<br />
Verburg, P.A. 1952, Taal en Functionaliteit. Wageningen.<br />
Vossius, G.J. 1635, De arte grammatica libri septem. Amsterdami.<br />
Vossius, G.J. 1662, Etymologicon linguae Latinae. Praefigitur ejusdem De<br />
literarum permutatione traetasus. Amstelodami,<br />
Waehterus, Jo. Georg. 1727, Glossarium Germanicum. Lipsire.<br />
Wachterus, Johannes Georgius 1737, 'Prolegomena'. Yn: Glossarium<br />
Germanicum. Lipsire, f. e2r-llv.<br />
Wassenbergh, Ev. 1768-1824, [praetorslisteu, stûdinte-olbum] (PB hs. 1323)<br />
Wassenbergh, Ev. 1802-1806, T<strong>aalkun</strong>dige Bijdragen tot den Friesehen Tongval<br />
I-IJ. Leeuwarden.<br />
Wassenbergh, Ev. (ed.) 1815-1817, Selecta ex Scholis L'C. Yalckenarii in libros<br />
quosdam Novi Testamenti. 2 tom. Amstelodami (T. I: Seholae in Lueae<br />
Euangelium et Actus Apostolorum; T. II: Scholae in Paulli Epistolam<br />
primam ad Corinthios, et Epistolam ad Hebraeos).<br />
Wassenbergh, Ev. 1828, Bibliotheca Wassenberghiana. Franekerae. (PB C 6057,<br />
mei nammen keapers).<br />
Wyss, Ulrich 1979, Die wilde Philologie. München.<br />
Wyttenbach, D. 1817,
In Grinswurdboek<br />
Heinrich Book in Zusammenarbeit mil Hans Taubken, Hûmmlinger Wörterbuch<br />
aufder Grz/lldlage der Loruper Mundart. Verlag des Emsländischen Heimatbundes,<br />
Sögel (1993j, 318 siden, DM 39, 80.<br />
De tiid is lang <strong>foar</strong>by dat wy ynfloeden fan bûten op it Frysk mienden<br />
ferwaarleeazgje te kinnen. Fral wurk fan krekt oare kant de taalgrins is dêrom fan<br />
grut belang. Om dy reden is der mei niget ütsjoen nei it earste diel fan it<br />
Stellingwiufs Woordeboek. Justjes earder is lykwols in oar wurdboek ferskynd,<br />
dat om de deselde reden ûs oandacht freget. Dat is it Hümmlinger Wörterbuch fan<br />
Heinrich Book yn oparbeidzjen mei Hans Taubken.<br />
De Hümmling is it gebiet dat südeastlik leit fan it Frysktalige<br />
Sealterläri. Krekt as Sealterlän hearde it oant 1803 ta it bisdom Münster, lykwols<br />
ta it amt Meppen, dat doe al gau by Hannover kaam, wylst Sealterlán mei<br />
Cloppenburg by Oldenburg yndield waard.<br />
Oars as it Stellingwerver behannelt dit wurdboek de dialektgeografy tige<br />
koart om 'e hoeke - mar ien alinea - en konsintrearret him fierders op 'e tongslach<br />
fan ien doarp, Foar ûs doel is it tige aardich, dat dat it doarp Lorup is, op sa 'n 18<br />
kilometer öfstän by älds de neiste sûdeastlike buorman fan it doe südlikste<br />
Sealter doarp Schäddel.<br />
De Schäddelers hiene troch it rivierke de Ohe wol kontakt mei dy fan<br />
Lorup. Der is seIs sprake fan in houlik, dêr 't spul om kaam oer län, wat om<br />
1550 ûtrûn op in komplete fjildslach tusken beide doarpen. Dochs is hjoeddedei<br />
it kontakt wat swakker en de Sealters fine de taal fan de Hümmling in oarich<br />
(eigenaardich) soarte Leechdütsk.<br />
Lomp is it bertedoarp fan Book, de haadauteur, earder medysk direkteur<br />
fan it sikehûs te Sendenhorst. Hy hat besocht om de taal fêst te lizzen sa 't dy yn<br />
syn jeugd yn 'e tweintiger jierren praat waard. Sûnt 25 jier hat er boppedat tige<br />
neifraach dien by lju ut Lomp, wylst er ek noch ynformaasje ut Vrees krige. Al<br />
fan it begjin öf krige er stipe fan t<strong>aalkun</strong>digen, earst fan Felix Wortmann en<br />
letter by it grutte wurk fan Taubken. As risseItaat liket der no in aardich<br />
kompleet wurdboek <strong>foar</strong> ûs te Iizzen. De 'gewoane' wurden (b.g. denken) lykje<br />
goed fertsjintwurdige en fierders wurdt der by de grûnwurden hieltyd ferwiisd nei<br />
de gearstallingen. By gans wurden wurde <strong>foar</strong>bylden fan gebrûkjûn.<br />
De ynlieding jout in oersjoch fan de lûden, dy 't aardich konsekwint stavere<br />
lykje te wurden, al wurdef en v krektlyk as een ä oerienkomstich Heech-<br />
<strong>Tydskrift</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkun</strong>de, jiergong 9 (1993), 113-115.
Pyt Kramer<br />
dûtsk trochinoar brûkt, Spitigernöch wurde nearne de mei de skriuwwize oerienkommende<br />
fonetyske tekens oanjûn en is oars de lûdbeskriuwing ek net sa düdlik.<br />
B.g. "Der Lautwert von aa, aä, ee, 00, ÖÖ, uu und üü entspricht der jeweiligen<br />
Artikulation im Hochdjeutschen]", Dochs liket it <strong>foar</strong> de fokalen lykas yn it<br />
Sealtersk om in fjouwert-trimesysteem te gean. Opfallend is noch in lûd ae<br />
("zwischen a und ä artikuliert"), Om't it ek gelyk steId wurdt oan -er-, moat faaks<br />
oan in wat rune lûd [/\1 tocht wurde, By de twalûden liket oars as yn it Sealtersk<br />
fonologyske opposysje te bestean tusken äi en eei en tusken au en ou [ou].<br />
By de bylûden wurdt in goede beskriuwing fan de r jûn, mar moatte wy<br />
riede nei de ûtspraak fan g en sch. Opfallend <strong>foar</strong> in Nedersaksyske tongslach is<br />
de skerpe [sJ oan it wurdbegjin <strong>foar</strong> fokalen. Hy wurdt oanjûn mei ss en komt<br />
<strong>foar</strong> yn inkelde tsiental1en wurden, sûnder dat der oare fokalen op folgje as by de<br />
faker <strong>foar</strong>kommende stimhawwende [z], dy 't as s stavere wurdt. \<br />
Dochs lykje der wol oarsaken <strong>foar</strong> dy ss te wêzen. Sa kin yn ssä ämtig<br />
'santich' njonken säaben, sääwen 'sän' de álde ts trochskine en yn ssaaterdags<br />
'sneons' njonken Saaterdaeeh it älde des. Dan fine wy älde lienwurden ût<br />
Romaanske talen: ssangen 'violett', Ssaort 'Sorte', Ssint 'Sankt', ssoober<br />
'vertrauenswürdig..'. Hjir soene wy dus faaks ek lienwurden ût it Frysk werfine<br />
kinne en dat liket dûdlik it gefal by Ssaoks 'altes Messer' (Sealtersk Soaks,<br />
Saaks 'mês'), Inselde gefal docht him <strong>foar</strong> yn Westerkertiersk hiender 'paard,<br />
alleen in verachteIike betekenis: nol hiender' ferlike mei Frysk hynder.l<br />
Yn deselde sfear lizze Baor yn daet is 'n Baor van Keerl, yn it wurdboek<br />
sels al ferlike mei Sealtersk Boar 'bear' en Tuuske'Eckzalm, ReiBzahn [fan hûn]'<br />
ferlike mei Sealtersk Tusk [tosk] 'tosk'i? It omkearde fine wy faaks yn Sealtersk<br />
kookje 'schlecht kochen' ferlike mei Hümmlingsk kaoken 'kochen'. In oar wurd<br />
fan mûglik Sealtersk komöf is Weunjääger 'wilder Bursche (Schimpfwort)', Yn it<br />
Sealtersk wurdt it neamd fan Strackerjann as Wojnjäger 'der wilde Jäger', in<br />
boppenatuerlik wêzen. 3 Al soe dêr de goadenamme Wodan yn sitte, dan sil grif<br />
mei Siebs ynfloed fan Sealtersk Woain, Wain 'wein' oannommen wurde moatte.f<br />
Njonken dizze spesiale ferbiningen is der ek in algemiene eftergrûn fan<br />
oerienkomsten mei it Sealtersk. By it trochsjen fan it wurdboek docht bliken dat<br />
it grutste part fan 'e wurden parallel<strong>foar</strong>men yn it Sealtersk hat. Dat jildt fansels<br />
87-93.<br />
1 K. ter Laan, Nieuw Groninger Woordenboek, Groningen 1929 1 , s. 319.<br />
2 Ferl. dêr<strong>foar</strong> A. Spenter, 'Altfriesisch tusk, 'Zalm", Us Wurk 13 (1964), s.<br />
3 L. Strackerjann, Aberglaube und Sagen aus dem Herregthum Oldenburg,<br />
Oldenburg 1867 1 , dl. I, s. 369.<br />
4 Th. Siebs, 'Das Saterland', Zeitschrifi des Vereins für Volkskunde, 1893, s.<br />
394.<br />
114
Besprek: Hümmlinger Wörterbuch<br />
<strong>foar</strong> alges.nim-Westgermaanske wurden, mar ek <strong>foar</strong> gäns wurden dy 't ûs frjemd<br />
binne, 0' allt sokken as Bagge 'Spreu des Buchweizens..', Boue 'kleiner<br />
Schuppest..', Drüüke 'etwas behäbige Frau..', schaai 'hönisch..', Wenneke<br />
'hosenartiges Bekleidungsstück für Frauen..', dy 't seIs by Böning net fêstlein<br />
binne.ê Byûnder nijsgjirrich binne inkelde wurden dy 't yn it Sealtersk troch<br />
spesifyk FrJske ûntjouwingen feroare binne, lykas Daak 'wertloser Torf njonken<br />
Sealtersk. 'ioarks, Taaks en Keeinstubben 'Baumwurzel.. aus dem Moor..'<br />
njonken Sedtersk Sinstubbe of Klüpp 'Baumscheibe' njonken Sealtersk Kläp.<br />
N() bestie yn it wurk fan Matuszak al folle langer in ferliking fan it<br />
Sealtersk rrei trije omlizzende tongslaggen, namment1ik dy fan Leer, Friesoythe<br />
en... Lorup!6 Ik koe de ferlieding net wjerstean om-dat ris njonken it nije boek te<br />
lizzen. D8-n docht al gau bliken dat Matuszak net brûkt is: wurden as fiedeel<br />
'munter..', Tochtmest 'Zugmesser..', upbölken 'rülpsen' misse by Book.<br />
0311 'e oare kant misse by Matuszak gäns Loruper parallel<strong>foar</strong>men fan<br />
de troch him opfierde Sealter wurden, lykas betoûmen 'beruhigen..', Dreeisk<br />
treekener Grasanger..', ssiepken 'sickern..', wriggeln 'hin- und herruckeln'.<br />
Bysûnder spitich wurdt dat by de Sealtersk-Eastfryske oerienkomsten, dêr 't<br />
Matuszak (s. 155 olm 159) in tal fan 74 wurden op fiert, dy 't yn Leer en<br />
Sealterlári wol, mar yn Friesoythe en Lorup net <strong>foar</strong>komme soene. Ut Rook<br />
docht Iykwols bliken, dat 23 dêrfan wol yn Lomp <strong>foar</strong>komme! Dat bewiist<br />
tagelyk wer, hoe gefaarlik oft dialekt-geografy is, salang't gjin goede wurdboeken<br />
fan de behannele tongslaggen beskikber binne.<br />
Hoe ryk oft it wurk fan Book wol is, foeI my by it trochwurkjen<br />
nochris op by it lemma Schaapmaal, dêr't in hiele rige fan termen <strong>foar</strong> earmerken<br />
fan skiep jûn is, eat dêr't yn it fierdere Leechdütske gebiet oant no ta neat fan run<br />
wurde koe.?<br />
It boek wurdt öfsletten mei in wiidweidige list fan 'e ferbûging fan 'e<br />
tiidwurden (mei aparte konjunktyf-<strong>foar</strong>men!), listen fan persoans- en<br />
plaknammen, getallen en de dagen fan 'e wike en in pear koarte teksten.<br />
Al mei al in tige nijsgjirrich en goed trochtimmere wurdboek, dat ek<br />
<strong>foar</strong> frisisten hiel wat wichtich materiaal befettet.<br />
P. Kramer<br />
1941.<br />
5 H. Böning, Plattdeutsches Wörterbuch für das Oldenburger Land, Oldenburg<br />
6 H. Matuszak, Die saterfriesischen Mundarten von Ramsloh, Strücklingen<br />
und Scharrel inmitten des niederdeutschen Sprachraumes, Diss., Bonn [1951].<br />
7 V.F. Faltings, Die Terminologie der älteren Weidewirtschaji auf den<br />
nordfriesischen lnseln Föhr und Amrum, Studien und Materialien Nr. 18,<br />
Bräist/Bredstedt 1983, s. 150.<br />
115
Manfred Görlach, 'A Usage Dictionary<br />
of Anglicisms in Selected European<br />
Languages'. Yn: international Journal<br />
of Lexicography, Vol. 7, Nr 3,<br />
Autumn 1994, pp. 223-246.<br />
Görlach docht ferslach fan in pilot<br />
study oangeande de leksikale impact<br />
fan it Ingelsk op ûnderskate Europeeske<br />
talen. Yn syn paper hat er it<br />
Û.o. oer anglisismen yn it Portugeesk,<br />
it Nederlänsk en it Frysk. De<br />
gegevens <strong>foar</strong> de lêste beide talen hat<br />
er helle ut in skriftlike enkête ûnder<br />
benammen studinten. Tt docht bliken<br />
dat der net al te folle ferskil is tusken<br />
Nederlänsk- en Frysktaligen dêr't it<br />
giet om anglisismen. Uteinlik moat it<br />
projekt ûtrinne op in wurdboek, dêr't<br />
in 20 talen yn fertsjintwurdige wêze<br />
sille. Spitigcrnöch wurdt neame yn it<br />
artikel düdlik makke dat de "<strong>Fryske</strong>"<br />
enkête fia de <strong>Fryske</strong> Akademy ta stän<br />
kaam is.<br />
(anne dykstra)<br />
Germen J de Haan, 'lnflection and<br />
clitisization in Frisian, -sto, -ste, -st',<br />
NOWELE 23 (1994), s. 75-90.<br />
De Haan bcharmelet yn dit artikel it<br />
probleem fan 'e aard fan it ilemint -st<br />
nei bynwurden (ferl . ...datst my helpe<br />
moatst). Yn 'e literatuer binne dêr twa<br />
ûngelikense opfettingen oer. Visser<br />
(1988) en Hoekstra & Marácz (I989)<br />
beskögje -st as in bûgiugsûtgonp en<br />
ileminten as -sto en -st e as<br />
kombinaasjes fan respektyflik - st + do<br />
en -st + de. Dêr<strong>foar</strong>oer wolle Tiersma<br />
(1985) en Van der Meer (1991) der op<br />
ut dat -st, -sto en -ste alletrije ûnderwerpsklitiks<br />
binne. De bûgingsanalyze<br />
giet dermei neffens De Haan.<br />
Hy set de arguminten dêr<strong>foar</strong> nochris<br />
op in rychje. Fierders lit er sjen dat<br />
Van der Meer syn arguminten <strong>foar</strong> in<br />
klitikanalyze gjin hout snije.<br />
(jh)<br />
Makoto Shimizu, 'Phonologie des<br />
Mooringer Friesisch der Bokingharde',<br />
yn: Beiträgezur deutschen Sprachwissenschaft.<br />
Band 2 (Doitsugogaku<br />
Kenkyu 2). Herausgegeben von<br />
Takashi Sengoku, Atsuo Kawashima<br />
und Haruo Nitta. Kronos Verlag,<br />
Tokyo 1994, 445-503.<br />
Hoewol't de opjûne titel jin faaks<br />
efkes op 'e doele bringt, it giet hjir<br />
om in artikel yn it Japansk. Shimizu,<br />
dy't yn 1992 al in Japanske oersetting<br />
fan Tams Jörgensen syn 'Kort<br />
Spräkeliir foon dät Mooringer Frasch'<br />
publisearre hat, jout yn dit stik in<br />
wiidweidige beskriuwing fan 'e<br />
fonology fan datselde 'Mooringer<br />
Frasch'.<br />
(jh)<br />
116
YNHALD<br />
'I'oriy Feitsmal De analogy fan de Schola Hemsterhusiana<br />
en de frisisten Wassenbergh, Halbertsma en Sytstra<br />
(2) .••.•...•..••..••......••...••.....•..•........•••.77<br />
BesJ,)rek<br />
Hümlinger Wörterbuch (Pyt Kramer) 113<br />
O:D it mêd 116<br />
TYDSKRIFT FOAR FRYSKE TAALKUNDE<br />
ferskynt trija kear jiers<br />
Redaksje: Jarich Hoekstra, Durk Veenstra, Willem Visser<br />
Redaksjeskriuwer: Jarich Hoekstra<br />
Bre-de ikker 4<br />
9295 KS Westergeast<br />
Administraasje: Willem Visser<br />
Brokmui 26<br />
9101 EX Dokkum<br />
\<br />
Abonnerninten:<br />
f 24,- <strong>foar</strong> partikulieren<br />
f 36,- <strong>foar</strong> ynstituten en biblioteken