26.12.2013 Views

Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar

Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar

Tydskrift foar Fryske aalkun e - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Tydskrift</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong><br />

<strong>aalkun</strong> e<br />

jiergo,ng 9 (1994)<br />

nû.3<br />

li!!:iiiiiiliii1iil:iiiii!iii!iiiii!iii:!


REGIS~~R OER DE JIERGONGEN<br />

( 1993) en IX (19 94) fan<br />

<strong>Fryske</strong> T<strong>aalkun</strong>de<br />

VII (1 9 92) I<br />

it <strong>Tydskrift</strong><br />

VIII<br />

<strong>foar</strong><br />

Artikels.:<br />

BremmeT, Rolf H. Jr: Djippe fuorgen yn fruchtber lan<br />

(nei oanlieding fan: Dietrich Hofmann, Gesammelte<br />

Schriften. 11: Studien zur friesischen und<br />

niederdeutschen Philologie). VII:7-17<br />

Bremmer, Rolf H. Jr: Min Aldfrysk en min Midleechdût.sk<br />

. ynterferinsje by in midsieuske Klaaifries.<br />

VIII:5-13<br />

Breuker, Philippus: Oer ûntstean en ferrin fan de doetiidsmeartalutgong<br />

~. VIII:14-26<br />

Dyk, Siebren: Typologyen fan nomenynkorporaasje en it<br />

Frysk. VIII:27-33<br />

Feitsma, Tony: Gysbert Japicx os taalbouwer (lêzing hoden<br />

yn Bolsert 6p 23 augustus 1992 by gelegenhyd<br />

fon it Monumint fon de Mwanne Gysbert Japicx).<br />

VII:29-53<br />

Feitsma, Tony: De analogy fon de Schola Hemsterhusiana<br />

en de frysisten wassenbergh, Halbertsma en<br />

Sytstra (1). IX:37-64<br />

Feitsma, Tony: De analogy fon de Schola Hemsterhusiana<br />

en de fysisten wassenbergh, Halbertsma en<br />

Sytstra (2). IX:77-112<br />

Gorter, Durk: Koadewiksel by it ofsluten fan petearen.<br />

VIII:145-158<br />

Hoekstra, Jarich: Nijfrysk heardich, hffilrich, herrich,<br />

Nijheechdutsk heiter. VII:1-6<br />

Hoekstra, Jarich: Ik woe ik ien zoepke hie: winskjende<br />

sinnen sûnder dak yn it Midfrysk. VIII:34-42<br />

Hoekstra, Johannes: It feroaringsproses by de ia-tiidwurden.<br />

VIII:43-51<br />

Johnston, Thomas S.B.: Aldfryske trijeliddige <strong>foar</strong>men<br />

mei de ofslutende mulwurden fan ~ en wertha.<br />

VIII:52-62<br />

Johnston, Thomas S.B.: Hoe hat it no winliks west? De<br />

konstruksje fan de folsleine tiid fan it Aldfryske<br />

Naaa en it Midfryske~. IX:1-23


Jonkman, Reitze J.: Wat seit in namme? of: oer it<br />

bestean fan it ILeewardersI en it IFrysk l.<br />

VIII:63-71<br />

Kuip, Frits van der: In poete yn Ie pûde: lmisstaveringen<br />

I yn <strong>Fryske</strong> wurdboeken. VIII:72-76<br />

Meijering, Henk: Ta de etymology fan heik. VIII:77-81<br />

Postma, Gertjan: Oer de sintaktyske analyze fan ~<br />

.s.ma en oare <strong>Fryske</strong> sibskips - en plaknammen .<br />

VIII:82-97<br />

Sjölin, Bo: Tussen wetenschap en willekeur: de methodologie<br />

van etymologisch onderzoek. VIII:98-109<br />

Tamminga, D.A.: wêr komt it subst. 10k (wyfkeljip)<br />

wei? VIII:159-161<br />

Tiersrna, Piter Meijes: Lokale markeardens yn it Frysk.<br />

VIII:IIO-114<br />

Veenstra, Durk H.: Oer de grinzen fan it <strong>Fryske</strong> taalgebiet.<br />

VIII:115-122<br />

Visser, willem: Oer -=-ie en ..::..JE. De morfology en fonology<br />

fan it einichste wurddiel -=-ie. VII:69-87<br />

visser, Willem: In kwestje fan haastjen: oer hoe1t yn<br />

it Frysk de sekwinsjes ~ en ~ mijd wurde.<br />

VIII:123-130<br />

Vries, Oebele: Yn Ie Westereen is in breeween jin Ie<br />

treen fleen. Oer de ûtspraak fan de staveringstekens<br />

cl en ti as [e e ] yn i t Waldfrysk.<br />

VIII:131-137<br />

walker, Alastair: Hü maning spräke jeeft et eentlik<br />

önj Fraschlönj - an unti fiiw? VIII:138-143<br />

Opmerkings en diskllsje:<br />

Hoekstra, E.: In historiografyske noat oer in spesifyk<br />

Frysk syntagme. IX:24~29<br />

Ta~inga, D.A.: Lytse oanfolling. VIII:162<br />

Besprek:<br />

Bloemhoff, H.: Fonologie en morfologie van het Stellingwerfs:<br />

een toetsing van de natuurlijke generatieve<br />

fonologie. (besprutsen troch Durk H.<br />

Veenstra) VII:59-63


Book l<br />

Heinrich: Hümlinger Wörterbuch (besprutsen troch<br />

Pyt Kramer) IX:113-115<br />

Bremmer l<br />

Rolf H. Jr: A Bibliographical Guide to Old<br />

Frisian Studies. (besprutsen troch Thomas S.B.<br />

Johnston) VII:88-92<br />

Haan l<br />

G.J. de: Meertaligheid in Friesland. Rede uitgesproken<br />

bij de aanvaarding van het ambt van gewoon<br />

hoogleraar in de Friese Taal- en Letterkunde<br />

aan de Rijksuniversiteit Groningen op dinsdag<br />

24 november 1992. (besprutsen troch Reitze<br />

J. Jonkman) VII:98-105<br />

Hoekema l<br />

Teake: Kurze Formenlehre des westerlauwersk<br />

Frysk. (besprutsen troch Siebren Dyk) IX:30-35<br />

Krarrrer , P.: Näi Seelter woudebouk l Neues Saterfriesisches<br />

Wörterbuchl Nij Sealter Wurdboek,<br />

New Saterfrisian Dictionary. Diel I: A - E.<br />

(besprutsen troch Anne Dykstra) VII:54-58<br />

oo s t e r haven, B.: Nij e list fan frj emde wurden.<br />

(besprutsen troch Anne Dykstra) VIII:163-165<br />

Parker, Timothy Scott l<br />

Modern North Frisian and North<br />

German. A Case Study in Language Variation and<br />

Language Change between Languages in Contact.<br />

(besprutsen troch Jarich Hoekstra) IX:65-71<br />

Vledder, G. en T. de Jager-de Boer: Frysk skoalwurdboek.<br />

taalstipe <strong>foar</strong> it basis- en fuortset<br />

ûnderwiis. (besprutsen troch Anne Dykstra)<br />

VII:18-22<br />

WiltslO: Friesisches Sprichwörterlexikonl Friesisch­<br />

Deutsch. Band II Sprichwörter und Redensarten<br />

der Bökingharde. (besprutsen troch Arme Dykstra)<br />

VII:93-97<br />

Op jt mêd: VII:23-28 1<br />

64-68 1<br />

106-112<br />

VIII:166-168<br />

IX:36 1 72-76 1 116<br />

yn 'QI:> 1i t;<br />

mêd':<br />

W. Abraham VII:23 1<br />

23 109 - L. E. Ahlsson VII:106 ­<br />

N.R. Ärhammar VII:65 1 65 1<br />

65 1<br />

66 1<br />

106 1 108; IX:74 - R.<br />

Ärhammar VIII:167 - S. Axtell VII:64 - A. Bammesberger<br />

VII :24 - H. Bekker-Nielsen VIII: 168 M. Benskin


VII:25 - J. v.d. Berg VIII:167 - G. v. Berkel VIII:167 ­<br />

J.S.H. Boersma VII:26 - R.H. Bremmer Jr VII:64, .i i z .<br />

VIII:167 - P. Breuker VII:66 - H.J.T.M. Brok VII:68 ­<br />

W.J. Buma VII:26, 107 - A. Campbell VII:l06 - A. Dees<br />

VII:25 - M.C.H. Dekker VII:25 - S. Dyk VII:ll0 1 111 ­<br />

M. den Dikken VII:ll0 - A. Dykstra VII:llli IX:36 - K.<br />

Ebert VII:23 - N. Fabb VII:l09 - V.F. Faltings<br />

VII:ll0 1 110 - A. Feitsma IX:74 - S.A. Gabbema VII:112 ­<br />

P. Gerbenzon VII:l06 - D. Gilbers VIII:166 K.G.<br />

Goblirsch VII:64 - M. Görlach IX:116 D. Gorter<br />

VII:24 - G. de Haan VII:24, 109i VIII:166i IX:116 - R.<br />

de Haan VII:l09i VIII:168 1<br />

168i IX:75 M. en N.<br />

Hansen VII:65 - E. Haugen VII:68 - J. Hoekstra VII:26,<br />

27 1 110, 110, 110i VIII:168i IX:73, 75, 76 1 116 - J.J.<br />

Hof VII:67 D. Hoffmann VII:l06i VIII:168 \- F.<br />

Holthausen VII:l06 - C. Hoppenbrouwers VII:67i IX:74 ­<br />

G. Happenbrouwers IX:74 - S. Iatridou VII:lll - R.<br />

Jannen IX:74 - Th. Jansen VII:23 - G. Japicx VII:112i<br />

IX:73 - A. Joldrichsen VII:66 - J.J. de Jong VIII:166 ­<br />

V. Tams Jörgensen IX:116 - H. Kodama IX:76 - R. Köhler<br />

IX:36 - A. Kroch VII:lll - E. Krohn IX:72 - W. Laur<br />

VII:l07i IX:74 - T. Looijenga VII:24 - S. Laoyenga<br />

VIII:166 - L. Marácz IX: 116 - G. v.d. Meer VII:23,<br />

110i IX:116 - G.E.H. Meier VII:27 - H.D. Meijering<br />

VII:24 1 106 - E. Meinerts IX:76 - A. Neeleman VII:l09 ­<br />

H.F. Nielsen VIII:168 - P.C. paardekooper VII:68 1 106 ­<br />

K. Paulsen VII:65 - W.J.J. Pijnenburg VII:l06 J.<br />

Pinnow VII:66 - A. Planten IX:74 - C. Platzack VII:112 ­<br />

A. Quack VII:24 - G. Quedens VII:64 - P. van Reenen<br />

VII:24 - K. van Reenen-Stein VII:24 - T. Reinhard<br />

VIII:167 J. Reitsma vr r s i i i , IX:36, 36 E.J.<br />

Reuland VII:ll0i VIII:166, 167 - B.B. Rieger IX:36 ­<br />

A.M.J. Riemersma VII:64 - J. de Rooij VII:25i VIII:166 ­<br />

K. Schrnidt VII:66 - M. Shimizu IX:76, 116 - P. Sipma<br />

VII:64 - B. Sjölin IX:72 1<br />

76 - D. Stienstra-Venema<br />

IX:75 - Chr. Tadsen VII:I07 - D.A. Tamminga IX:75 ­<br />

P.M. Tiersma VII:64i IX:116 - K.F. v.d. Veen VII:66i<br />

VIII:167i IX:74, 75 F. Veldman VII:28 - A.P.<br />

Verslaot VII:26/ 27 - W. Visser vrr s i i i , VIII:166i<br />

IX:76 1 116 - I. Völpel-Krohn IX:72 - O. Vries VII:27,<br />

111, 111 - A.G.H. Walker VII:ll0 - D. willkomrnen IX:72 ­<br />

O. wilts VII:64, 107, 110i IX:73 - A. Wollmann VII:24 ­<br />

M.-L. Zubizarreta VII:l09


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana en de<br />

frysisten Wassenbergh, Halbertsma en Sytstra<br />

(2)<br />

Tony Feitsma<br />

Yn it earste diel fon dit artykel (TFT 1994, 37-64, tenei oantsjut os I) ha ik<br />

besocht óm, óp grûn fon de Lecho publica (tenei LP) ton Hemsterhuis en de<br />

Observationes (tenei Obs) fon Valckenaer (yn ferwizingen: Valck), un byld te<br />

jaan fon de ópfettingen yn de Schola Hemsterhusiana oer de analogy (cf.<br />

Gerretzen 1940 en Verburg 1952), en dot yn it ramt te setten fon t<strong>aalkun</strong>dige<br />

ydeeën ût de 17de en 18de ieuw.<br />

Y n dit dieI sil ik de ynfloed fon de Hemsterhusianen óp de frysistyk<br />

besjen, eksplysyt by Wassenbergh en Halbertsma (yn ferwizingen: Wass en<br />

Halb), en ymplysyt by Harmen Sytstra. Fwar Halbertsma syn ydeeën ha ik<br />

benammen syn kómmentaar óp Hemsterhuis syn LP (1845) en syn ynlieding óp<br />

de oantekeningen op Maerlant (1851) besjoen, Ik ha help hön fon S. Sybrandy<br />

fwar it latyn, en fon Ph.H. Breuker en J. Noordegraaf fwar de lyteratuer.<br />

Ik hoopje yn un tredde diel de praktyk fon de etymology by<br />

Hemsterhuis en syn neifólgers neier te besjen.<br />

TVVADDE DIEL: W ASSENBERGH, BALBERTSMA, SVTSTRA<br />

Everwinus Wassenbergh (1742-1826)<br />

Everwitlus Wassenbergh gie fon 1756-1761 óp de latynske skwalle yn Ljouwert,<br />

dêr't rektor HJ. Arntzenius him un grutte leafde bybrocht fwar de ode skriuwers<br />

fon Grykelön en Ytaalje (Boeles 568). Fon 1761162 oant 1767 stüdjerre er oan de<br />

Frjentsjerter Akademy, ûnder mear by Valckenaer. Dû't Valckenaer yn 1766<br />

heeglearaar wurden wie yn Leien, liet Wassenbergh him dêr yn 1767 os stûdint<br />

ynskriuwe, 'om verder gebruik te maken van het wijs bestier van sijnen ouden<br />

Meester, den H.G. Heere Valckenaer' [...] (Boeles 569). Gerretzen (246) neamt<br />

Wassenbergh dejinge 'die de traditie der Schola Hemsterhusiana in Nederland het<br />

langst bewaard heeft'.<br />

Wassenbergh (1815, XII-XIII; cf. Gerretzen 279) skriuwt oer Valckenaer<br />

syn tapossing fon de analogy:<br />

<strong>Tydskrift</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkun</strong>de, jiergong 9 (1994), s. 77-112.


Tony Feitsma<br />

Neat [... ] hat [Valckenaer] sa bót óm tocht os dot er de regels fon it gryksk un<br />

olgemiene ferkljerring jûg en dot er de Oarspróngen dêrfon ienfódig en dûdl.ik yn it<br />

ljocht sette fon de Analogy, dêr't it earst tróg Hemsterhuis óp wiisd is. Yn it jaan fon<br />

fwarskriften fon de Analogy wie Valckenaer wier fierwei it betûftst. Hy woe óp dit mêd<br />

net te fier gean: en óm dy reden hat er him ut noed net utsprutsen oer dy punten dêr't er<br />

oan twivele ot se mei wissighyd fûn en oantoand wurde koene. Gwón - mar ûnder de<br />

bûttenlonners - [cf. Opuscula, Praef. IV, ûnder Valck 1743; De Buck 37] ha ûthoden<br />

dot er oan de ein fon syn libben dy hiele lear oer de Analogy fon de Grykske Taal, os<br />

berêstend óp un te swak fûnnemint, sûver hast ówiisd hie, [mar dot is hielendol net<br />

wier]. Valckenaer Senior hat yn Leien gjin oare nwarm fon ûnderwiis tapost os dy't er<br />

yn Frjentsjer brûkt hie: [...]. By it ferkljerjen fon de Honnelingen fon de Apostels is<br />

er wól óp un oare manier te wurk gien os yn de oare trije kolleezjes [dy oer Lucas, I<br />

Cor. en Hebr.]: der wie ómmers un oerfloed óm ta te ljochtsjen, lykos dot giet by un<br />

histoarysk Bûk [...]; dêrfondinne sette er ûnder it kolleezje dot mei syn eigen hón<br />

skreon wie, seIs dizze warsköging: 'dot er yn oare gefollen dizze nwarm plichte te<br />

brûkken dot er it ljefst de Oarspróngen fon de Wurden trógjûg, en de analogyske<br />

regels: en dot er fon dy wet no êsjoen hie.'<br />

Nihil [... ] aeque curavit [Valckenarius], quam ut Graecae Linguae in<br />

universum rationes explicaret, eiusque Origines ad Analogiae, ab<br />

HEMSTERHUSIO primum monstratae, lucem simpliciter ac perspicue<br />

traderet. Sane in dandis Analogiae praeceptis unus omnium rectissime<br />

versatus est VALCKENARIUS. Noluit ilIe nimio hac in re uti acumine: eaque<br />

caussa est, quare ab iis, quae inveniri ac demonstrari certo posse desperaret,<br />

sollicite abstinuerit. Reperti sunt, sed inter externos, qui ilIum extreme<br />

vitae tempore totam hanc de Analogia Graeeae Linguae doctrinam, ut firmo<br />

parum fundamento subnixam, tantum non repudiasse affirmarent, quod [...]<br />

tam falsum esse scimus, quam quod falsissimum est. Non aliam V.S. Leidae<br />

docendi normam adhibuit, quam qua usus fuerat Franequerae: [...]. In<br />

illustrandis quidem Apostolorum Actis alia quadam ratione versatus est,<br />

quam in Seholis tribus reliquis: abundabat nempe commentandi copia, ut in<br />

Libro historico, [...]; unde Scholis sua manu scriptis hoc ipse subiecit<br />

monitum: "se alias hae uti solitum norma, ut Verborum potissimum traderet<br />

Origines, et regulas analogieas: a qua lege nunc diseessisset."<br />

Hemsterhuis dus os dejinge dy't de earste stjit jûn hat ta it analogyske ûndersyk<br />

nei de oarspróngen, en Valckenaer os de grutte mon fon de systematyske<br />

fwarskriften dêrfon. Ek Wassenbergh sjógt wól ûnderskie, mar beoardielet<br />

Hemsterhuis en Valckenaer beide posytyf. En hy seit mei klam dot Valckenaer<br />

net te fier gean woe, en dy hoedenens is er it 0 sa mei iens.<br />

De Crane (13-14) beskriuwt Wassenbergh os un trouw fólger fon syn<br />

learmaster Valckenaer:<br />

78


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

Mei't er tróg Valckenaer de neiste learling fon de 1ear fon Hemsterhuis wie, hat er dy<br />

lear sa flytig propagjerre, dot der hun olles oan gelegen wie óm ek net yn it meenst<br />

fon dot fwarbyld 0 te wyken. Dêróm hat er oltyd ut olle macht syn bêst dien óm earst<br />

de Analogy, neffens rjócht gebrûk sa neamd, 'dy't de net te tellen mannigte fon wurden<br />

yn un pea.r skiften gearbringt, ta un pear oarspróngen werómbringt, de krêft en de<br />

wurking fon de oarspróngen lykegoed os fon de verba en de nomina dy't dêrût<br />

ûntsteane iepenleit, olIes ta de ienföd fon de natuer en sels ta de wjirhyd werómrópt;'<br />

dêr't óp dot mêd betûfte rjóchters fon ûtsprekke dot dy safólle krêft hat, 'dot dêrsûnder<br />

it wurk fOJ] un goede ferkljerder net bestean kin, [...],' óm dêrórn dy Analogy 0 te<br />

lieden, ut te lizzen, fwar ferkljerring of ferbettering te brûkken, dy rygelmjittigens<br />

aan de learlingen aan te rieden, te ferkundigjen en yn te printsjen.<br />

Ut erat germanissimus disciplinae HEMSTERHUSIANAE per<br />

VALCKENARIUM alumnus, eandem tam diligenter propagavit, ut vel<br />

minimum ab hoc exemplo recedere ipsi religio fuisset. Igitur primum<br />

Analogiam, rite sic dictam, 'quae innumerabilem vocum multitudinem in<br />

pauca genera colligit, ad paucas origines redigit, vim ac potestatem cum<br />

originurn, turn hinc oriundorum verborum ac nominum aperit, omnia ad<br />

naturae simplicitatem atque adeo ad veritatem revocat;' cujus tantam vim<br />

esse aequi rerum pronuntiant judices, 'ut sine ea boni interpretis officium<br />

exstare nequeat, [...],' illam igitur Analogiam deducere, explicare, ad<br />

interpretationem aut emendationem adhibere, eam rationem discipulis<br />

commendare, praedicare, inculcare omni semper ope annisus fuit.<br />

De analogy wurdt wot kónkreter yn Wassenbergh (1802, 125, Uitweidinge II):<br />

Ook onder onze Nederlandsche Taalbeminnaars zal het aan weinigen, dunkt mij,<br />

onbekend zijn welk een we1daadig Licht de alom beroemde TIE. HEMSTERHUIS voor<br />

de Grieksche Spraake en Woordafleidinge ontstooken hebbe, door, onder anderen,<br />

volledig te bewijzen,dat 'er in het vormen der Woorden en het daarstellen eener<br />

T<strong>aalkun</strong>dige Regelmaat acht moet gegeeven worden op het Verloop der vijf<br />

Klinkletteren: zo, dat een verschillende Klinker geen verschillend Woord, geene<br />

verschillende Betekenis, noch verschillenden Oorsprong maaken. Ik hoop in deze<br />

Uitweidinge te doen zien, dat ook in onze Moedertaale en de aanverwante Tongvallen<br />

iets diergelijks plaats heeft.<br />

De kwesje fon de 'Vijf Klinkletteren' wurdt yn dizze twadde Uitweidinge (Over de<br />

Afwisselinge der Vijf Klinkletteren in de onderscheidene Tongvallen, en<br />

Woorden, welke tot eenen Stam behooren; Wass 1802, 125-128) mei fwarbylden<br />

taljochte. Ek yn Wassenbergh syn kómmentaar óp Nys-gierige Iolle in Haitze­<br />

Yem (1806, VII-VIII en 1-53) wurde fwarbylden neamd fon tróg de kónsonanten<br />

byenwarjerrende wurden (cf. Sybrandy 1989).<br />

Dot prinsypjele ûnderskie tusken fokalen en kónsononten ha wy net yn<br />

79


Tony Feitsma<br />

de LP run, mar faaks wurdt it yn Hemsterhuis syn kómmentaren óp klassyke<br />

skriuwers wól neamd, en dêrfon hie Wassenbergh hiel wot yn syn besit (sjóg<br />

Wass 1828). It ûnderskie spylet wól un rol yn de primitiva en de ölieding by<br />

Valckenaer (cf. Gerretzen 280-289). Yn un oantekening skriuwt dy (óp gesag fon<br />

Hemsterhuis? sytjerre neffens Gerretzen 288):<br />

sa't ik yn Leien leard ha, feroarje wurden fon twa wurdlidden fon deselde oarspróng<br />

gauwris [= scavem??] wot de fokalen oangiet, sa binne bygelyks


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

[1737, Sectio II:] It is lykwóls wis dot der gjin Taal óp 'e wród is, dy't net oer gwón<br />

him eigen ómwikselingen beskikt, ek 01 binne dy net neffens de natuer. [...] [Sectio<br />

UI:] Dot gwón net besibbe Letters neffens de geast fon de Taal ómwikse1e wurde<br />

kinne.<br />

[1727, 61:] Oportet autem eum, qui eausas vocabulorum scrutatur, ante<br />

omnia nosse, quid in Consonantibus ex genio Lingua sit homogeneum, quid<br />

heterogeneum, quid convertibile, quid non?<br />

[1737, Sectio II:] Certum autem est, nullam esse in universo Linguam, quse<br />

non certis quibusdam mutationibus, sibique peculiaribus, quamvis preeter<br />

naturam factis, delectetur. [...] [Sectio lIl:] Quod queedam Literee non<br />

cognatee ex genio Lingure permutentur).<br />

J. Ihre (1769, XLI; cf. Diderichsen 1960,69) skriuwt:<br />

ülle meensken dy't Talen behonnele hawwe, witte ómmers dot sawot elke taal<br />

letterwikselingen hat dy't oan syn geast oanpost binne, [...].<br />

Norunt enim omnes, qui Linguas tractarunt, singulas fere habere suo genio<br />

accommodatas litterarum permutationes, [...].<br />

Mar net ollinne de analogy fon de wurdfwarmen kómt by Wassenbergh oan 'e<br />

wuarder, Yn de fjirde 'Uitweidinge' neamt Wassenbergh (1802,132) nog un oare<br />

fwarm fon de 'Regelmaat der TaaIe, of Analogie'; dêr giet it óm de analogy fon<br />

betsjutting tusken wurden os 'Koegang' en 'Ploeggang'.<br />

Joast Halbertsma (1789-1869)<br />

Joast Halbertsma hat de wurken fon Hemsterhuis en Valckenaer goed kinnen. Ut<br />

syn bybleteek hat de PB gons wurken fon de beide monnen kryge (cf. Sybrandy<br />

1969, 269, 270, 284), hy neamt har nannnen gauwris en skriuwt un mönsk<br />

kommentaar óp de LP.<br />

Grutte bewûndering fwar Valckenaer sprekt ut un brief oan Valckenaer<br />

syn pakesizzer L.C. Luzac (Kalma 1968, 139-142). Syn eigen pake, sa skriuwt<br />

Halbertsma (de pake fon syn frouw, ds. Paulus Hoekema), hie de kolleezjes fon<br />

Hemsterhuis fólge, en syn skwanheit (ds. Petnis Hoekema) dy fon Valckenaer<br />

(cf Valck 1764 en Halb 1845,384). Ol fon syn 17de jier 0 (dus ± 1806, oan de<br />

ein fon syn latynske-skwalle-tiid) hat er neffens eigen sizzen yn de geast fon<br />

Valckenaer mei de t<strong>aalkun</strong>de dwaande west.<br />

Slothouwer<br />

De stjit dêrta sil jûn wêze tróg Valentinus Slothouwer (1738-1822), dy't fon<br />

1764-1822 rektor fon de ljouwerter latynske skwalle wie, dêr't Halbertsma fon<br />

1800-1806 learling west hat. Dû't dy nei 1759 yn Fryslön kómmen wie, sil er<br />

81


Tony Feitsma<br />

oraasjes bywenne ha fon Valckenaer (dy't ónt 1766 heeglearaar yn Frjentsjer<br />

wie), sa't er oan syn ljouwerter learlingen fertelt (Hoekema 95 en 102):<br />

Hij [Valentinus Slothouwer] sprak ons ook wel van Ludovicus Casparus Valckenaer,<br />

dien hij dikwerf oraties had horen voordragen. [...].<br />

By zyne practische rigting stak zijne zugt voor de etymologie zeer hel af. Hy<br />

etymologiseerde dagelijkseh, en wel op ene wyze, dat dikwerf niemand hem geloofde.<br />

Hy zeide zelf, dat Valkenaar en van Lennep de taal deriveerden even of haere regels by<br />

ene nationale conventie bepaald waren; maar wat hy er van overhield was nog dikwerf<br />

belagchelijk. [...]. Hoe hy de taal begreep kan men zien uit zyn boek de eausis casuurn<br />

[Diatribe 1791], waaruit hy ons onderwees. Hy durfde Roma, dat op zeven bergen<br />

gebouwd was b.v. vergelyken met room die boven op de melk drijft. Met xnco, KEW,<br />

K1W, KUW, wist hij zo te toveren, dat hy alle woorden klaar speelde. Met een woord het<br />

waren hypotheses uit de lucht gegrepen. Toen ik op school was verscheen B's<br />

verhandeling der Geslachten [Bilderdijk 1805], maar daar strook hy de vlag voor.<br />

Valkenaar, zeide hij, beschouwt de taal als mensch maar Bild. als een Engel.<br />

Slothouwer stiet bewûnderjend-krytysk fwar Valekenaar oer. Halbertsma neamt<br />

him sels 'een leerling van Valckenaer' (Kalma 1968, 140). Syn grammatykaûnderwiis<br />

wie yn de geast fon de Hemsterhusianen (Boot 49, dy't de nammen<br />

Hemsterhuis en Van Lennep neamt). Hemsterhuis hie un ynspyrator by de<br />

stûdzje fon Slothouwer (1791, V-VI) west, wylst er yn syn Diatribe gauwris nei<br />

de ûtjefte fon Van Lennep en Scheidius (1790; sjóg Valck 1743) ferwiist.<br />

De ûntjouwing fon talen ferdielt Slothouwer (1791, 5) yn neifólging<br />

fon Fraula (1780, 276) yn trije tiden:<br />

Ie temps primitif ou de premiere simplicité, Ie second temps, celui de la composition<br />

des mots polysyllabiques, Ie troisieme est Ie temps grammatical: [...].<br />

Slothouwer sjógt dêr un parallel yn mei de libbenstiden fon de meensken: de<br />

bemetiid (pueritia), de jónkhyd (adolescentia) en de fólwûksenens (virilitas).<br />

(Ferlykje G. Stiemhielm (1671; yn Diderichsen 1964, 346) oer ûntjouwing fon<br />

talen). Slothouwer (1791, 12) hêdt it óp un 'natuerlike' groei fon talen en ljoot<br />

net oan un mei ópsetsin sletten kóntrakt.<br />

Halbertsma syn bewûnderingfwar Hemsterhuis en Valckenaer<br />

Yn syn brief oan Luzac fon 12-6-1843 (Kalma 1968, 140-141) skriuwt<br />

Halbertsma oer wot er oan Valckenaer te tankjen hat:<br />

Ik las, ik. herlas, ik verslond zijne Grieksche col1egien. Zijne derivatie, maar nog<br />

meer zijne methode van deriveren, zijn vaste regel om in het behandelen der talen van<br />

82


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

den alleroudsten auteur te beginnen; dit alles ging bij mij vroeg in suc(c)um et<br />

sanguinem over, en ik mag zeggen, dat alles wat ik gepraesteerd heb en nog hoop te<br />

praesteren, niet anders dan de toepassing zijner beginselen op de Germaansche<br />

taalstudie was. Terwijl anderen al een groten stap menen te wagen, wanneer zij van<br />

dezen tijd op Melis Stoke springen, begon ik à la Valckenaer reeds op mijn 17 jaar<br />

met het alleroudste monument der Germaansche letterkunde (Vde eeuw) de Gothische<br />

vertaling van Ulfilas; van dezen ging ik naar de Theotische overblijfselen uit de 7de<br />

en 8ste eeuw; ik sprong vervolgens op de Angelsaxische monumenten van Alfred en<br />

anderen uit de 9de eeuw; op de scandinavische der llde; de Friesche der 12de; en zo<br />

daalde ik eindelijk neder op Melis Stoke en Helu cum sociis. Ik had nu gezien, hoe alle<br />

deze talen slechts dialecten waren van ene en dezelfde taal; want ik had gezien, hoe zij<br />

zich door onbemerkbare vervormingen langs verschillende wegen in de loop der<br />

eeuwen, als stralen uit één middenpunt divergerende, tot die grote verschillen<br />

ontwikkeld hadden, waardoor zij zich tegenwoordig onderscheiden. Die verschillen te<br />

vereffenen en tot hunnen oorsprong terug te leiden; alle vormen, elke conjugatie en<br />

declinatie in hare wording te verklaren; in schijn ongelijke, maar verwante woorden<br />

naast elkander te rangeren, is het werk van den Germaansehen taalkenner en<br />

Etymologist. Door Valckenaer aan de eerste bron geplaatst domineer ik dit gansche<br />

veld zonder grote moeite, en 't zal voor U Wel Ed. Gestr. geen betoog behoeven, dat<br />

ik met de 13de of 14de eeuw, en dan nog slechts in één dialekt beginnende, overal op<br />

dezelfde duisternis en verwarring zou gestoten hebben, die mijne medearbeiders de<br />

vrije vlucht en, ik mag er bij voegen, alle verdere vordering, beletten. Dit zij gezegd<br />

zonder enigen roem; ik spreek oprecht; ik spreek mij volkomen uit, alleen om in 't<br />

licht te stellen, wat ik aan Valckenaer schuldig ben.<br />

Ek by oare gelegenheden is Halbertsma 0 sa posytyfoer Valckenaer. Yn 1861 [?]<br />

(ynlieding 19) neamt er him<br />

dien groten Grrecus [...], die alles baseerde op het gebruik, dat de schrijvers van de<br />

woorden gemaakt hadden. En wat de Gr. dichters betreft Bil[derdijk] erkent zelf, dat<br />

niemand voor Valk. zo diep in den waren zin was doorgedrongen.<br />

Halbertsma (1836, 15) tinkt dot sûnder ferlyking mei it germaansk 'de<br />

Etymologie van het Grieksch, ook al kwamen er nog tien Hemsterhuizen,<br />

gebrekkig zal blijven'.<br />

Hy stelt de 'echte' wittenskipper/t<strong>aalkun</strong>dige, dy't de oanbeme analogy<br />

en de taal os de spegel fon de meensklike siel ündersyket (cf. Halb 1845, 387;<br />

Breuker 11), bóppe de grammatykus dy't 'de regels zijner willekeur aan de taal op<br />

[wil] dringen' (Halb 1851,2; cf. 70). Sókke 'echte' t<strong>aalkun</strong>digen binne der net un<br />

8000:<br />

83


Tony Feitsma<br />

Tegen duizend oppervlakkige hairklovers zag ik naauwelijks eenen enkelen<br />

Hemsterhuis of Valckenaer.<br />

De bedoelingJon de tajefte Jon de Lectio Publica<br />

Neffens Halbertsma (1845, 371, 374) hat Hemsterhuis yn syn óp kolleezje<br />

fwardrûggen 'scholia' (= kómmentaren) óp grykske skriuwers gwón wurden<br />

neffens de 'ratio analogiee suee' ölaat, wylst yn Wassenbergh syn ûtjefte (1815­<br />

1817) fon Valckenaer syn scholia oer it Nije Testamint ek wurden ta har<br />

oarspróng werómbrocht wurde (cf. Boeles 468 noat 4). Halbertsma (1845,382,<br />

399-400) hellet un pear kónkrete analogysk-etymologyske öliedingen fon<br />

Hemsterhuis oan ([scholia] m.s. ad Hebr. VIII. 10; in Act. Ap. cap. II, 3).<br />

Wassenbergh (1806, VII-VIII) hat Nys-gierige Iolle in Haitze-Yem óp deselde<br />

manier behonne1e os 'de Taal- en Oordeelkundigen de Classieke Werken en<br />

Meesterstukken der Ouden plegen te behandelen', mei ynbegryp fon de analogy.<br />

Ek Halbertsma kómbynjerret fylology en etymology (cf. Dibbets).<br />

Bûtten har fylologyske kómmentaren wiene Hemsterhuis en Valckenaer<br />

hiel sünnig mei püblykaasjes oer de analogy. Se achten de lear dêr te slim <strong>foar</strong> en<br />

woene misbrûk keare (Halb 1845,371-373; cf. Wass 1815, XII en Boeles 466<br />

noat 2). Hemsterhuis achte it net ollinne un kwesje fon keunst mar ek fon un<br />

soarte fon godlike betûftens óm ferödere wurden wer óp te róppen, wylst<br />

Valckenaer benammen mei de betsjutting tige hoeden wie (Halb 1845,372; cf. I,<br />

47,49,61). Mar de drystens fon Scheidius syn etymologyen yn syn ütjeften hat<br />

de répûtaasje fon de analogy fon Hemsterhuis bedoarn (Halb 1845,373-374).<br />

Halbertsma (1845, 374-378) wól dot mei syn ütjefte fon de LP ferhelpe. Hy<br />

tinkt dot de LP un püblyke ynlieding fon Hemsterhuis west hat fwar un pryvaat<br />

kolleezje oer de analogy. Syn systema lyket ferlem gien te wêzen en Halbertsma<br />

is fon betinken dot er mei de pûblykaasje fon de LP inkeld un planke fon un<br />

goed óptüûgd skip ut un skipbrek rêden hat en oan de gelearden sjen lit (Tabulam<br />

igitur, quam ex naufragio servavi, et nihil preeter tabulam, tamquam specimen<br />

qualecumque navis instructissirnre, oculis doctorurn expono; cf. J.G. Wachter: dy<br />

hat 'die Etymologie der deutschen Sprache als ein Bret im Schiffbruche ergriffen,<br />

und erstlich das kleine, hemach das groBe Glossarium geschrieben' yn<br />

Selbstbiographie 1763, 169, sytjerre neffens Raumer 183-184).<br />

Dam (1935) hat sa't lyket de earste west dy't de tróg Halbertsma rêdene<br />

planke besjoen en beskreon hat sa't Halbertsma dot bedoelde.<br />

Ferskil tusken Hemsterhuis en Valckenaer<br />

De tróg God ynstelde analogy by Hemsterhuis giet minder mei ópsetsin te wurk<br />

os dy fon de meensklike 'conditores linguae' by Valckenaer. Un wjerlûûd fon de<br />

krytyk fon Slothouwer óp Valckenaer jerre wy yn Halbertsma (1845, 378-379)<br />

84


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

syn oardiel oer Valckenaer syn rigen fon oarsprónklike prymytyve wurden. It<br />

lyke krekt, ómjerret er,<br />

os hie it grykske fólk yn iepenbiere fólksgearkómsten oer de begjinsels fon syn taal<br />

besletten;dêrfwaroer bes1eat Hemsterhuis ut de wurden dy't yn gebrûk wiene, 10n8 de<br />

tige wisse wei fon de analogy ta ödere wurden dy't minder fier fon de primitiva 0 leine,<br />

en betinkt er dêrbóppe ut gjin oaren [cf. Gerretzen, 117 noat 5] [...]. Fwar dizze mon<br />

[= Valckenaer], dy't fjirders syn wjergea net hat, sit de kónstante bwarne fon it fersin<br />

yn de hypotese dot de Gryken har taal net ollinne kultyvjerre mar ek fon it earste<br />

begjin 0 skepen hawwe.<br />

non aliter quam si gens Grreca in comitiis publicis de lingure sure prineipiis<br />

statuisset; contra Hemsterhusius ex iis voeabulis, qure in usu erant,<br />

certissima analogire via statuit de verbis antiquioribus a primitivis minus<br />

remotis, neque preeter ea alia fingit. [...]. Huie viro ceterum ineomparabili<br />

perpetuus fons erroris est in hypothesi, Grreeos suam linguam non tantum<br />

excoluisse, sed et ab ultimis primordiis ereavisse.<br />

Halbertsma (1845, 378) is fon betinken dot de analogyske fwarskriften fon<br />

Valckenaer net by Hemsterhuis weikómme (cf. Gerretzen 287-289). Valckenaer<br />

woe it paad fon Hemsterhuis wot ferbreedzje (Obs 6-7; Gerretzen 112), mar<br />

dêrmei hat er de bestûdjerring fon de analogy fon it gryksk skea dien. Dochs<br />

lyket Halbertsma yn syn net datjerre hönskrift Over de ontwikkeling der talen it<br />

ûntstean fon de wurden fon de taal un einhinne à la Valckenaer te beskriuwen. Ek<br />

syn beskriuwing fon de taak fon de etymology (Halb 1849, 5) wiist yn deselde<br />

rjóchting:<br />

1. het opsporen der eerste wortels ener taal;<br />

2. het aanwijzen der naaste takken, aan welke de woorden onmiddelijk als spruiten<br />

zijn uitgebot.<br />

Mar hy hat krytyk ot - yn syn fyzy - Valckenaer, oars os Hemsterhuis, tebekgean<br />

wól nei de earste oarsaken (Halb 1845,381-382; cf. 1,46-47):<br />

Ta de sekundêre net ta de earste oarsaken besyket Hemsterhuis de wurden weróm te<br />

bringen; nog heger óp te klimmen, sa't Valckenaer dot wend wie, yn 'e talen sa goed<br />

os ynde natuerkundige fakken, dot hat God de meensklike geast ûntsein.<br />

Ad seeundarias, non ad primas causas, Hemsterhusius voces reducere tentat;<br />

altius adscendere, ut so1ebat Valckenaerius, turn in linguis, turn in<br />

disciplinis physieis, humano ingenio Deus negavit.<br />

85


Tony Feitsma<br />

Dy ferkearde wurkwize kómt fon syn beheining ta it gryksk (Halb 1849,5-11,<br />

24):<br />

Wat nu de eerste wortels aangaat, meende Valckenaer, dat die van het Grieksch in den<br />

boezem der taal zelve voor handen waren. Het Grieksch moest uit zich zelven<br />

verklaard en afgeleid worden. Valckenaer maakte zijn Baw, BEw, Btw enzovoorts, en<br />

hij had al de grondstoffen bij elkander, om er op de meest regelmatige wijze het<br />

gebouw der Grieksche taal uit op te trekken. [...].<br />

De handelwijze van Valckenaer was te ontschuldigen, daar hem gene hulpmiddelen<br />

buiten het Grieksch, dan alleen de Grieksche elementen die in het Latijn schuilen, ten<br />

dienste stonden. Hij kende Semitisch, doch dit hielp hem niet dan voor enige weinige<br />

woorden, die met het betekende voorwerp uit het Oosten in Griekenland overgekomen<br />

waren. Het Sanskrit, het oudste, oorspronkelijkste en volledigste der Indo­<br />

Germaansche overblijfsels, was voor hem en zijnen tijd nog een gesloten boek. Was<br />

't Valckenaer bekend geweest, gewis hij zoude met zijne herculische armen deze mijn<br />

bewerkt hebben om er zijne Grieksche wortels uit zamen te stellen, en hij beging<br />

genen anderen misslag dan de schepsels zijner verbeelding de plaats te doen bekleden<br />

van de onwraakbare kinderen der geschiedenis, die hem onbekend waren. [...].<br />

Wat de secondaire afstamming betreft, hierin was Valckenaer bijkans even groot als<br />

zijn meester Tiberius Hemsterhuis. Zijne colossale geleerdheid omvademde alle de<br />

dialecten van het Grieksch in de minste bijzonderheden; ene kennis, die voor den<br />

etymologist onontbeerlijk is, en de combinatiegeest van zijn koen vernuft wist de<br />

verst verwijderde einde aan de ware oorzaken vast te knopen. Zo verre dan de stammen<br />

of takken, aan welke de woorden onmiddelijk vastzitten, in het Grieksch zelven<br />

aanwezig zijn, werden ze allen door Valckenaer gezien en aangewezen. [...).<br />

[...] Valckenaer was geen dichter, [...]. Maar hij had de zuiverste en fijnste opvatting<br />

van dichterlijke schoonheid, [...]. Daarom kon hij ook denken in den geest van een<br />

volk dat zijne taal formeert, en daarom was hij een groot etymologist. Bilderdijk was<br />

dichter, en hij stelde zich de dingen voor onder beelden zo als het volk in zijne<br />

kindsheid. Dit besef was echter bij hem niet geleid door de hand der wetenschap als bij<br />

Valkenaer.<br />

•<br />

Fwar fjirdere ynformaasje oer de mienskiplike yndogennaanske taal dy't him<br />

letter ferdield me yn sanskryt, gryksk ensfh. ferwiist Halbertsma (1845,379-380)<br />

nei Bopp (1816 en 1833-1842) en oaren dy't de ferlyking tusken gryksk en<br />

sanskryt kwartlyn ópset hiene. Tsjin Hemsterhuis bringt Halbertsma (1845,389­<br />

391) yn dot it goatysk net de mem fon de germaanske talen is (1, 51), mar de<br />

ödste suster. En it selde jildt fwar de ferhöding fon it hebrieuwsk ta de oare<br />

semytyske dyalekten (cf. LP 351).<br />

Ydeeën fon de nijere t<strong>aalkun</strong>de óppenjerjehar by Halbertsma (1845, 378­<br />

379) ek yn syn bestriding fon de primitiva fon Valckenaer: it tol fon de<br />

oarsprónklike fokalen is net fiif (a, e, i, 0, u) mar trije (a, i, u; ek by Bopp,<br />

86


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

Grimm en oaren; cf. Arens 271), it tol oarsprónklike kónsononten is lytser os<br />

by Valckenaer, en de ütgóng cc jert net by un primitivum.<br />

Dam (140) is, lykos ik (1, 47), fon betinken dot Hemsterhuis yn LP<br />

330 inkeld it earste ferbön tusken fwarm en betsjutting ütslütte woe fon it<br />

ûndersyknei de oarspróngen, Dam (135), dy't Valckenaer inkeld fon de Obs lyket<br />

te kinnen, beoardielet syn wurkwize hiel negatyf. Gerretzen (287-289), dy't mear<br />

de hiele Valckenaer besjógt, nûonsjerret syn oardiel oer Valckenaer fólle mear. Ik<br />

tink, oars os Halbertsma, dot Valckenaer lykemin dot earste ferbön ûndersykje<br />

woe.<br />

Mar Halbertsma hat fonsels wól un yngeande kennis hên fon de<br />

skriftueren fon Hemsterhuis en Valckenaer en stiet hiel ticht by har tradysje. Dot<br />

it is hiel wól mooglik dot Halbertsma dochs gelyk hat.<br />

Un tredde mooglikhyd is dot Hemsterhuis en Valckenaer it wól sa<br />

bedoeld ha os ik tink, mar dot de tradysjonele ynterpretaasje dy fon Halbertsma<br />

WIe.<br />

Halbertsma sil der ek grif belang by hön ha óm distönsje te nimmen<br />

fon de fiergeande etymologyen à la Scheidius, óm óp sa'n manier Hemsterhuis<br />

yn un namste posytyver ljocht te setten.<br />

Oarspróng en ûntjouwingfon taal<br />

Neffens Aarsleff (1982, 105-106) hóngen taalskögingen gauwris mear gear mei it<br />

ûnderwiiskundige nut os mei grûnslagge-ûndersyk. Sa mwast Hemsterhuis<br />

(1739, 111) ek bewize dot it gryksk winliken hiel ienfödig wie (cf. Gerretzen<br />

114):<br />

Dit is wól dûdlik, ot de oarspróng fon un wurd ûtsocht is, ot de earste betsjutting<br />

ópdjippe is, dot don fólle makliker begrepen wurdt hû't de betsjuttingen dêrfon ölaat<br />

binne en tróg elegonte fygueren yn un oare rjóchting bûûgd binne, mar ek dot hast<br />

tsjinoerste1de betsjuttingen yn deselde wurden óp sa'n manier yn 't lyk brocht wurde<br />

kinne dot it dûdlik fwar it ljocht kómt dot se lykwóls óp ien oarspróng berêste.<br />

Id quidem in aperto est positum, si origo vocis fuerit enucleata, si prima<br />

significandi virtus eruta, non tantum derivatas inde vires atque elegantibus<br />

figuris alio deflexas multo facilius intelligi, sed etiam significationes in<br />

iisdem vocabulis paene contrarias eum in modum conciliari, ut ab uno tarnen<br />

capite pendere perspicuum evadat.<br />

Halbertsma (1845, 402) is fon betinken dot de meensken earst de dingen elk apart<br />

un namme jûn ha, dus de 'nomina propria' fon Hemsterhuis (1, 43-44), en dû't se<br />

mear eksemplaren tsjinkamen, waarden dot appellativa. Dy ûtlis kómt aardig<br />

oerien mei de fyzy fon Locke (1690, Book Ill, eh. Ill, 6-8) oer de oergóng fon<br />

87


Tony Feitsma<br />

'particular' nei 'general names' yn de ûntjouwing fon de taal (cf. Verburg 336 oer<br />

'proper names' by Adam Smith). By de ûtiensetting fon syn 'algemeene<br />

taalgronden' giet Halbertsma (1851, 1ff.) ut fon de fon God by de meensken<br />

'ingeschapene analogie' (I, 43ff.) by Hemsterhuis.<br />

Hemsterhuis seit dot der hiel wot onomatopeeën binne (I, 52), en gons<br />

etymologen (vulgus etymologorum) tinke no dot hast olle wurden ta<br />

onomatopeeën werómbrocht wurde kinne. Mar it bótte prinsype fon it neidwaan<br />

kin net de femaamste bwarne fon de meensklike talen wêze, ómjerret Halbertsma<br />

(1845,403-404):<br />

De spraakorganen wurde óp deselde wize os de oare parten fon it meensklik lichem,<br />

ferskillend trog ferskillende stimmingen beynfloede; de leafde lokket net ollinne un<br />

oare fokaal ût de kiel os de haat, mar tróg bóppedot de spraakorganen ferskillend<br />

ynenwar te drukken, te bûgen, grutter te meitsjen makket dy fokaal dot der<br />

ferskillende kónsonanten <strong>foar</strong> of nei kómme. Itselde jildt fwar de ydeeën, dy't<br />

óbjekten, itsij libbene of deade, yn ûs fwórtbringe, sa dot it ydee fon un do óp un hiel<br />

oare wize de spraakorganen beweegt os dot fon un tiger. Op dy grûnslag berêste yn<br />

olIe talen de tema's fon hiel wot wurden, dy't yn de rin fon de ieuwen tróg un hiel soad<br />

meensken fwarme en bûûgd en sa sterk feroare binne, dot it net tastien is om se yn har<br />

hiele hear en fear wer yn it libben te róppen.<br />

Organa loquelee itidem ut reliquee corporis humani partes, varie a variis<br />

affectibus afficiuntur; amor non tantum aliam e gutture elicit vocalem quam<br />

odium, sed insuper varie comprimendo, flectendo, extendendo organa<br />

loquelee efficit ut varire consonantes eam vel preecedant vel sequantur. Idem<br />

valet de ideis, qua; objecta, sive ea animata sint, sive inanimata, in nobis<br />

pariunt, adeo ut idea columbee longe alio modo loquelre organa agitet quam<br />

tigridis. Hoc fundamento nituntur in omnibus linguis vocum plurimarum<br />

themata, quee sreculorum lapsu ab innumeris hominibus conformata et flexa<br />

et in tantum mutata sunt, ut ea integra resuscitare nefas sit.<br />

Hemsterhuis (I, 49) en Valckenaer (I, 57, 59) kónstatjerje dot yn de oerlevere<br />

lyteratuer ol un soad grykske wurden ferdwûn binne. Valckenaer stribbet demei<br />

óm de primitiva dy't hast ol óp 'e flecht binne, tsjin te hoden (Obs 7: ad<br />

primitiva paene fugitiva reprehendenda). Dêrfon lyket streekrjócht 0 te stamjen it<br />

sizzen fon Halbertsma (Feitsma 1978, 35) dot yn de teksten fon de Lapekoer<br />

'vervloeiende ofreeds vervloeide woorden opgenomen, en als vluchtelingen bij de<br />

uiterste tippen van den mantel nog teruggetrokken werden', dêr't Halbertsma syn<br />

niget oan Odeen dyalektyske wurden yn ütsprekt.<br />

Hemsterhuis syn stelling (I, 56-57) dot un taal öder is neigeraden syn<br />

fwarmen minder gearlutsen binne, is te sjen oan it sanskryt dot öder is os it<br />

aeoalysk dot wer öder is os de dialectus communis. It sanskryt hat ek gauwris de<br />

88


De analogy fan de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

oarsprónklike kónsonont, dy't de ferbyning jouwt fan grykske en latynske<br />

wurden mei germaanske (Halb 1845,400-402).<br />

Ot de fwarmen öslyten en de wurdlidden 'zamengeklonterd' binne, wurdt<br />

it 'innig verband tusschen denkbeeld en woord' brutsen, en 'daar verliest de taal<br />

hare zelfbewustheid, en bij de sleur van 't gebruik alleen voorttredende raakt zij<br />

wel eens van het spoor'. Halbertsma (1851,37-38) ferlyket dy ûntjouwing fon de<br />

taal mei de peryoaden fon it meenskelibben (cf. syde 82).<br />

Oer de ynfloed fan mear of minder ferkear mei bwórfólken (I, 54-55)<br />

seit Halbertsma (1845, 397) dot Hemsterhuis dy stelling órnaris taljochte mei<br />

syn eigen fólk: de Friezen wennen yn un ûthûkke en hoden ut wjeraks<br />

bûttenlonners óp un östön, Dot har taal waard minder öslyten. De Hollonners<br />

dêrfwaroer honne1en un soad mei frjemd. Ek ha (Halb 1851,44-46) 'groote<br />

maatschappelijke gisting' en 'omtuimelingen' harres dien oan it öslyten fon de<br />

öde fwarmen, dy't na 'eene ellendige uitgewischte munt' wurden binne. (Ferlykje<br />

it ferskil tusken 'de taal der stedelingen en boeren'). Wat dot aangiet wie de<br />

tastön fan it frysk yn de trettjinde ieuw lykos dy fan it nederlönsk yn de<br />

njóggende.<br />

De ódhyd fon un taal mat dêróm net beoardiele wurde óp grûn fon de tiid dot er bloeide,<br />

[...], mar óp grûn fan de fwarm fan de wurden en de regel dy't er fölget yn it bûgen en it<br />

sintaktysk ferbön fan de wurden.<br />

Antiquitas linguse ideo non judicanda est ex eo tempore, quo vigebat, [...],<br />

sed ex vocum forma et ratione quam in flectendis et construendis vocibus<br />

sequitur.<br />

Dot it frysk ut dy tiid hyt mei rjócht ödfrysk,<br />

De geastfon de taal (genius linguae)<br />

De meenske is<br />

onbewust van de regels, volgens welke hij spreekt. [...]. De woorden en spreekwijzen<br />

kwamen in den loop der eeuwen achter elkander op, en velen dezer door oorzaken, die<br />

in de geschiedenis des volks, hetwelk de taal vormde, geworteld zijn. (Halb 1851,2,<br />

4).<br />

De taal wjerspegelet neffens Hemsterhuis en Halbertsma net ollinne de geast fon<br />

it yndyvydü, mar ek dy fon it fólk (I, 44-46).<br />

Francis Bacon (1623, lib. VI, cap. I; ed-1645, 420) skrjo yn 1623 01<br />

dot men ut de talen fan fólken en naasjes har wêzen en seden ópmeitsje kin (cf.<br />

Arens 83, Padley 156, Cassirer 81-82, Apel 292-295).<br />

89


Tony Feitsma<br />

Condillac (1746, II, l, eh. XV, § 143: Du Génie des Langues; cf.<br />

Aarsleff 1983, 144 en 1982, 30-31, 195-196, 209 (n. 142); en l, 42-43)<br />

kónklüdjerret ollyksa:<br />

Tout confirme donc que chaque langue exprime Ie caractère du peuple qui la parle.<br />

Ut deselde peryoade kómme de ûtspraken fon Harris (1751) oer de besteande<br />

'difference of ideas, both in particular men and in whole nations' en oer de taal<br />

fon de Gryken dy't 'conformabie' wie 'to their transcendent and universal Genius'<br />

(cf. V.:,erburg 347-348 en Cassirer 87).<br />

Dy ydeeën wiene óm sa te sizzen 'in the air' (Aarsleff 1982, 196):<br />

Condillac provided the philosophical foundation of the concept of the Yolksgeist<br />

with its emphasis on the culture-bound quality of national languages. (Aarsleff 1982,<br />

31).<br />

Ek Herder syn 'Volksgeist' wie dus net sa nageinij. Wy ha fjirder sjoen dot<br />

Wachter (1727 en 1737) en lhre (1769) de term genius linguae brûkten fwar<br />

taalspesyfyke lûûdwikselingen.<br />

Verburg (330) sjógt ferbön tusken de genius fon de taal en de<br />

oanwinnende krêft fon de nasjonale ydee yn de sontjinde en achttjinde ieuw:<br />

De 'stroomsluiting' komt tot stand in het weliswaar niet nieuwe - reeds bij het<br />

Humanisme is het te vinden -, doch in deze gedaante nog niet voorgedragen, geniusbegrip.<br />

Taal en begrypen yn de taal wurde no fongefólgen sjoen os relatyf (cf. Aarsleff<br />

1982, 346, 376) en os ferbûn mei it eigen aard fon meensken en fólken. Mei dy<br />

relatyvyteit hinget wer gear de ûnmooglikhyd fon oersetten (LP 340; I, 48-49).<br />

Fwar oersetten mat men deselde poëtyske geast ha os de skriuwer fon it<br />

oryzjyneel: de taal is de spegel fon de geast (lingua animi speculum) (Halb 1845,<br />

387). Yn ferskillende talen binne mar kómselden twa wurden dy't krekt itselde<br />

betsjutte (Halb 1845, 406). Elke oersetting is breklik (Halb 1851, 21). It<br />

probleem fon it oersetten is nammers ol fólle jerder sinjaljerre, bygelyks by<br />

Locke (1690, lIL, Ch. V, 8) en Leibniz (1646-1716; yn Schulenburg 22-23).<br />

Ferlykje syde 98.<br />

Fólkstaal en beskaving<br />

De skepping en de feredeling fon de taal waarden yn de achttjinde ieuw tawiisd<br />

oan resp. it fólk en de grutte monnen (Salus 93):<br />

90


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

[...] Turgot, Condillac, and Voltaire all shared the notion that languages originate<br />

with the people but are perfected by great men: 'Si Ie peuple a formé les langues, les<br />

grands hommes les perfectionnent par les grands livres' (Voltaire, Correspondence<br />

XLI, 171 (letter of 24.1.1761)). In this, the French eighteenth century stands in<br />

agreement with both Quintilian and the Italian Renaissance.<br />

Yn un sytaat fon de frönske grammatykus Charles Pinot Duclos ut 1754<br />

(oanhelle ut Noordegraaf 1985,413) spylet deselde tsjinstelling tusken sprek- en<br />

skriuwtaal:<br />

Un peuple est donc Ie maître absolu de la langue parlée, et c'est un empire qu'il exerce<br />

sans s'en appercevoir [...] et les écrivains ont droit sur la langue écrite: Le peuple,<br />

disait Yarron, n'est pas le maître de l'écriture comme de la parole.<br />

Sa lit ek Hemsterhuis de geast fon de taal fwórtkómme ut de beûffening fon sa'n<br />

taal tróg grutte monnen en dot is un ûnderdiel fon de normale analogyske<br />

ûntjouwing (I, 45-46). Halbertsma (1845, 403) wól dy rol net beheine ta it<br />

skriftlik taalgebrûk, wont<br />

Dot sizzen [fon Hemsterhuis] soe net slaan óp dy talen dy't gjin inkelde treflike<br />

skriuwer nog ea bewurke hat. De geast fon de taal is fwar nijere talen mear un<br />

eigenskip fon it praten, sa't elk fólk dy itsij goed itsij kwea, mar ferskillend fwar un<br />

ferskillende geast, makke hat.<br />

Hocce effatum non quadraret in eas linguas, quas nullus unquam auctor<br />

excellens scribendo subegit. Genius lingua. recentioribus potius est<br />

dictionis proprietas, qualem eam sive bonam sive malam, sed diversam pro<br />

diverso ingenio, quisque populus peperit.<br />

Neffens Hemsterhuis hat it boerske dyalekt gjin fêste wetten (I, 53). Halbertsma<br />

(1845,394) is it dêr net mei iens:<br />

Wont de gelearden ha de wetten fon de taal net fêst setten; se ha de taal kultyvjerre,<br />

dy't se kryge hiene sa't dy fwarme wie tróg it fólk dot dy skepen hie. [...]. De<br />

elegönsje fon un taal is [...] net itselde os de fêste wetten fon de grammatyka, dy't<br />

makke binne tróg it fólk en óhingje fon syn spraakgebrûk. Mar dy wetten ûntliene<br />

oan it gesag fon grutte skriuwers by einbeslüt un argümint fon wissens, en dêrtróg<br />

binne dy wetten machtiger os it gebrûk sels dêr't se ut fwórtkómmen binne. [...] dot<br />

grutte geasten de yn it deistig gebrûk fêstleine wetten fon de taal, dy't se run ha, mei<br />

har gesag faak en te faak wif makke of bedoarn hawwe.<br />

Non enim docti Iingure leges stabilierunt; excoluerunt linguam, quam<br />

formatam a populo creatore acceperant. [...]. Aliud est elegantia linguee,<br />

[...]; aliud leges fixse grammatices, qure populum habent autorem, et pendent<br />

91


Tony Feitsma<br />

ab ejus usu loquendi. Hre autem leges ex autoritate magnorum scriptorum<br />

tandem argumentum certitudinis ducunt, quo usui ipso, ex quo natse sunt,<br />

preevalent. [...] quod magna ingenia leges linguse, quas fixas in usu<br />

quotidiano inveniebant, sua autoritate seepe et nimis srepe labefactaverunt<br />

vel corruperunt.<br />

Halbertsma (1851, 14-15) wurdjerret wól de feredeling fon de taal tróg 'de<br />

schriften van groote vernuften', mar sa'n feredeling kin licht yn striid kómme<br />

mei de analogy fon de natuerlike taal. Dochs tinkt it fólk dot de<br />

'spraakkunstenaars' gelyk ha (1851, 18). De sprutsen taal fon it fólk hat un<br />

mearwearde fwar Halbertsma, mar de paradoks is dot dy no krekt sa'n swakke<br />

posysje hat.<br />

'Er is maar één ware toetsteen: de taal van het volk, die door de wijsheid<br />

der grammatici nog niet [...] gestoord en bedorven is'. Dêróm is fwar it<br />

nederlönsk Maerlant de karstien (Halb 1851,41). De taal, órnjerret Halbertsma<br />

(1851, 3-4), is it 'gewrocht' fon it hiele fólk. Sa is it ek mei un taal os it frysk;<br />

dêróm is dot minder deftig os it hollönsk, wont nearne is de östón tusken<br />

'boekentaal' en 'volkstaal' sa grut os yn it nederlênsk, mei os geunstige<br />

ütsûnderingen Cats en de 'geestige jufvrouw Wolf (Halb 1851, 18-21).<br />

Tróg de 'gepronkte woorden en gezegden' ta ópsetlike ûnderskieding fon<br />

de hegere stormen 'wordt eene taal van overeenkomst (convenance) geboren' (Halb<br />

1851, 7). Hemsterhuis hat ek krytyk óp keunstmjittige en ópprónke taal, mar<br />

dongiet it óm de ûnfrije taal fon un ûnfrij fólk (1,48), by Halbertsma is it mear<br />

sosjaal-maatskiplik (Feitsma 1978,32-35).<br />

Dam (144) sjógt yn it folIe litten fon de taalkultuer yn Halbertsma syn<br />

genius linguae un ferskowing yn de rjóchting fon de romantyske taalgeast en fon<br />

it ferfangen fon de nwarm tróg de natuerwet.<br />

Gefaarliker os frjemde wurden binne 'vreemde constructiën en valsche<br />

beteekenissen', wont frjemde wurden<br />

staan daar op zich zelven zonder de besmetting verder te brengen en den genius der<br />

taal te verkrachten. Bene valsche beteekenis en vreemde constructie daartegen blijven<br />

niet op haar zelven; want door de werking der ingeschapene analogie passen wij<br />

beiden op gelijksoortige beteekenissen in andere woorden en op constructiën van<br />

denzelfden draai toe.<br />

De analogy kin mei oare wurden ek it negatyve fwórtsterkje (Halb 1851,31-32).<br />

Ferlykber is it ferset fon de graecus G. Curtius (1820-1885) tsjin 'falsche<br />

Analogie', wylst de neogrammatici ek dy 'folske analogy' fólmakke achtsje (Dam<br />

145). Fwar Halbertsma bliuwt de (eigen) 'genius der taal' de nwarm.<br />

92


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

Dyalekten<br />

De grykske dyalekten ha olIegjerre treflike skriuwers (LP 335). Dot Halbertsma<br />

(1845,384) hat grutte bewûndering <strong>foar</strong> de Gryken. Har dyalekten wiene óp Uil<br />

doer net mear inkeld geografysk ferdield mar funksjonjerren benammen fwar<br />

beskatelyterêre genres (Halb 1851, 15-16).<br />

Yn de beskriuwing fon it kóntrast fon dy grykske dyalekten mei de<br />

tsjinwurdige tiid kómt de tsjinnighyd fon de Fries yn it hollónske<br />

ienhydsstribjen ût (Halb 1845,384):<br />

De fólken fon ûs tiid, benam men dyen dy't miene dot se tróg de e1egontens fon seden<br />

en it kultyvearjen fon de keunsten oan de oaren un fwarbyld jouwe, ha healwiis genög<br />

un ögriis fon dy faryerre en ryke help óm har teenzen ût te drukken. Ja, se steane sels<br />

mar ien dyalekt ta yn it skriuwen, wylst se de oaren os boersk en de meensken fon<br />

fatsoenliker körnó ûnweardig oan it legere fólk oerlitte. By dy dyalekten binne gwón<br />

dy't yn oanberne rykdóm it mienskiplike dyalekt fier oer kinne: en dy te fersmyten<br />

kómt lykemög óp itselde del os wonnear't un skilder de ferskillende kleuren net fjirder<br />

yn syn fwardiel brûkke woe en de reade kleur ljevver hie en ollinne oanhode.<br />

Nostri temporis populi, pnesertim qui morum elegantiá et artium culturä<br />

ceeteris exemplar pnebere sibi videntur, stulte scioli hocce subsidium varium<br />

et dives sensus suos exprimendi fastidiunt. Quippe unam tantum dialectum in<br />

scribendo admittunt, dum ceeteras tamquam agrestes et hominibus in<br />

honestiore loco natis indignos, plebeculee linquunt. Inter has dialeetos sunt<br />

quee innatis dotibus dialectum communem longe antecellunt: quas autem<br />

rejicere ad idem fere redit, ac si pictor varios colores in sua commoda<br />

amplius vertere nolens colorem rubrum pneamaret et solum retineret.<br />

Dot it attysk safólle argaïsmen en anomalyen bewarre hat, is un pree: de attyske<br />

skriuwers 'wisten [...] de deftigheid en het gezag eener boekentaal met de<br />

bekorende oorspronkelijkheid, de losheid en naiviteit eener op zich zelve staande<br />

dialect te vereenigen'. It attysk wurdt letter de olgemiene bûkketaal en nog letter<br />

de dialectus KOlVT] , lykos yn Nederlön it hollönsk (Halb 1851, 16).<br />

Dy KOl VT] OHXÀ€KTOCJ is neffens Halbertsma (1845, 399) net un echt<br />

dyalekt mar U1l geleardetaal, dy't meensken oanlearden:<br />

Dy taal ha se seIs makke, net fûn; sa dot it wot gearraands ût olle talen helle hat. [...].<br />

~taÀEKTO(j is un ferskil yn taal dot eigen is oan ien fólk. [...]. Hû soe don un dyalekt<br />

K01Vll wêze, mienskiplik oan ollegjerre? Wot by it mienskiplike jert, is gjin eigen.<br />

Eam ipsi fecerunt linguam, non repererunt; adeo ut aliquid ex omnibus<br />

conflatum traxerit. [...]. ~laÀEKToa est diversitas lingure uni genti propria.<br />

[...]. Ita dialectus quomodo esset K01Vll communis omnibus? Non est<br />

proprietas quod in communitatem cadit.<br />

93


Tony Feitsma<br />

Hemsterhuis syn ferlyking fon de grykske mei de nederlönske dyalekten (1,55­<br />

56; LP 365-366) giet net óp (Halb 1845,400):<br />

Olle dyalekten fon Grykelón jerden by deselde taal fon itselde fólk, wot net sein wurde<br />

kin fon de dyalekten fon ûs heitelön. Wont it saneamde nederlönske fólk is ut trije<br />

ferskillende fólken gearraand, 'Belgen' (Hollonners), en Friezen, en tusken har yn de<br />

Saksen. Dy fólken ferskilden fon enwar yn aard, ynstellingen, wetten, taal, [...].<br />

Lang óm let [...] is de repüblyk fon de sên feriene gewesten ûntstien. De ryksten en de<br />

machtigsten fon de leden wiene de 'Belgen', en dêróm [...] waard har taal brûkt yn<br />

fólksfertsjintwurdigingen en fwar it rjócht, wylst jerder elk fólk sawot syn eigen taal<br />

óp skrift brûkte. Sadwaande is dy stadigoan óp skwalle en preekstoel ynkróngen, ónt<br />

dy óp it lêst dialectus communis wurden [...] is, [...]. Dot it is neat gjin wûnder dot de<br />

sûvere fryske taal, mei't dy fon de 'belgyske' ferskilt en dêr gjin dyalekt fon is, tróg<br />

Hollonners net begrepen wurdt.<br />

'<br />

Dialecti Gneciee omnes ad eandem ejusdem populi linguam pertinebant, quod<br />

de dialectis nostree patria dici nequit. Populus enim quem dicunt<br />

Neêrlandicum ex tribus gentibus diversis conflatus est, Belgis (Hollandis),<br />

et Frisiis, et inter eos mediis Saxonibus. Hee gentes indo1e, institutis,<br />

legihus, lingua a se invicem dissidebant, [...]. Tandem [...] respublica<br />

septem foederatarum regionum nata est. Sociorum autem ditissimi et<br />

potentissimi erant Belgee, quare [...] eorumque lingua in senatusconsultis et<br />

foro civili usurpata fuit, cum antea queeque gens sua fere in scribendo uteretur<br />

lingua. Inde sensim in scholas triviales et cathedras sacras irrepsit, donec<br />

tandem dialectus communis facta [...], [...]. Nil igitur mirandum Frisicam<br />

linguam puram, cum lingua a Belgica diversa sit neque hujus dialectus, ab<br />

Hollandis non intelligi.<br />

Hemsterhuis (1, 55) wól ha dot ysoljerre talen gjin of amper dyalekten hawwe.<br />

Wis ol, seit Halbertsma (1845,398):<br />

Yn frije fólken [...], dêr't elke naasje, elke femylje syn eigen saken bestjoert, binne<br />

der sawot lykefólle dyalekten os naasjes. Ferskaat yn ienhyd is [...] ek yn de taal de<br />

heegste wet fon de natuer. Wy jouwe it fwarbyld yn de taal fon de auteur, de fryske<br />

fólkstaal, dêr't un wûnder ferskaat fon dyalekten oltyd bloeid hat en bloeit, ek 01 ha de<br />

Friezen langer os oaren har taal süver hewarre.<br />

In populis [...] liberis, inter quos quseque natio, qureque familia res regit<br />

suas, tot fere dialecti quot nationes. Varietas in unitate [...] in linguis<br />

suprema lex est naturee. Exemplum ponimus in lingua autoris vernacula<br />

Frisica, in qua miranda dialectorum semper viguit et viget varietas, quamvis<br />

Frisii diutius ceeteris linguam suam puram conservaverint.<br />

Halbertsma (1845, 398-399) is it mei Hemsterhuis (LP 364) iens dot de<br />

94


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

dyalekten hiel öd binne (cf. Turgot 1756, Section I, 7 Q ; ed.-Piron 11):<br />

Un soad wurden [yn de dyalekten] binne geef oerbleon ût de wurdskot fon de<br />

mienskiplike taal; dot winliken, ómdot se ût de wuartel fon de ödhyd ûtrûn binne, jerre<br />

se net by de bysûndere eleminten fon it dyalekt. Sa kómt der yn de dyalekten fon de<br />

Saksen, fon de ynwenners fon Oerysel en fon de Friezen un olmeugend grut tol wurden<br />

en utdrukkingen <strong>foar</strong> dy't de belgyske taal no wól net hat mar dy't it yn jerder tiden<br />

wól hón hat, [...].<br />

Multa vocabula, quee vulgo dialectis assignantur, integra ex thesauro lingure<br />

communis remanserunt; proprie igitur, cum ex antiquitatis radice<br />

propullaverint, ad dialecti priva non pertinent. Ita in dialectis Saxonum,<br />

incolarum Transilalaniee, et Frisonum ingens numerus vocum et phrasium<br />

occurrit, quas nunc quidem non possidet lingua Belgica, sed possedit<br />

superioribus temporibus, [...].<br />

Unselde funksje ha ek oare talen lykos it goatysk (Halb 1851, 71):<br />

In het Gothisch hebben wij twee dingen te onderscheiden, en wat het als Gothisch<br />

kenmerkte, en wat het met den eenen of anderen Germaansehen taalstam, of met allen<br />

te gelijk, gemeen had. Uit het laatste oogpunt beschouwd, geeft het Gothisch de<br />

oplossing der vormen, welke wij in de Germaansche taalstammen eenige eeuwen later<br />

opmerken.<br />

Etymology en taalferlyking<br />

Yn syn wurdferkljerring giet Halbertsma (1851, 69-70; cf. 1840b, 1-2; Kalma<br />

1968, 138 en Dibbets 252 noat) stap fwar stap de wei fon öd nei nij; hy hat net<br />

ollinne de betsjutting jûn, mar hy hat<br />

er de etymologische gronden bij gevoegd, waarom het die beteekenis moest hebben.<br />

Het gewone doel dier wetenschap was tot dus verre om een hoofdwoord op te sporen,<br />

waarvan eene reeks andere woorden afstammen. De etymologist onderstelt dan<br />

vervaarlijke overgangen van beteekenis, welke hij niet verklaart onder het<br />

voorwendsel van uit zich zelven zoo duidelijk te zijn, dat er geene rekenschap van<br />

behoeft gegeven te worden: de ware reden echter is, omdat de overeenkomst slechts<br />

onbestemd en duister voor zijnen geest zweeft, en hij in den doolhof geen scherp<br />

geteekend pad ziet, om van het punt van ingang tot dat des uitgangs te komen. Mijn<br />

streven nu is steeds geweest om dat pad uit te vinden. Zooveel mogelijk heb ik geenen<br />

enkelen stap overgeslagen. Ik ben meest voetje voor voetje voorwaarts getreden tot<br />

dat ik het bedoelde punt, het verklaarde woord, bereikt had. Ik heb alle mij bekende<br />

taaltakken op schatting gesteld, en er die beteekenissen des woords uit gekipt, die als<br />

zoo vele schalmen eene keten van beteekenissen vormden, leidende van het thema tot<br />

het gevraagde woord. [...]. De eenigste, die op deze wijze afleidingen hebben<br />

95


Tony Feitsma<br />

gemaakt, waren mijns wetens Tiberius Hemsterhuis en Ludovicus Va1ckenaer, en ik<br />

durf zeggen, dat het aangeven van woorden, wier verband de lezer zelf moet zoeken,<br />

niets dan dobberende algemeenheden zijn, waartegen ik strijdige algemeenheden kan<br />

overzetten.<br />

[...] Met de beteekenis is de vorm des woords ten allernaauwste verbonden, en terwijl<br />

ik de schalmen der beteekenissen tot eene keten zamenknoopte, heb ik te gelijker tijd<br />

op de vroegere vormen gewezen, waaruit de tegenwoordige gesproten is. [...]. Met één<br />

woord, mijn streven is steeds daarheen gerigt geweest, dat mijne woordverklaringen<br />

in beide opzigten niet slechts proefondervindelijk (empirisch), maar<br />

wetenschappelijk tevens zouden zijn.<br />

Is 'wetenschappelijk' jir neffens de ratio (matcmatysk') en 'proefondervindelijk'<br />

empierysk lykos yn de natuerkunde? ,<br />

Sa't Halbertsma krytysk wie fwar syn kollega-etymologen oer, hie ek<br />

Hemsterhuis net fólle goede wurden oer fwar it wurk fon grykske (bygelyks<br />

Plato) en latynske (bygelyks Varro) en fon moderne etymologen fon dû.Ten os<br />

Vossius (LP 342-343) hödt temin rekken mei de analogy yn syn Etymologicum<br />

(1662). De etymologen hoden har net oan de 'norma Philosophica' (1739, 111­<br />

112; cf. LP 342-343; I, 50; Gerretzen 141-142; Rademaker 299-300),<br />

mar ot se de wisse ûnderlinge ferhö dingen fon it olieden ömetten hiene en it<br />

lykmjittige wêzen fon de talen ówûggen hiene, en fon de begjinsels dy't bekind en<br />

tróg un jildige wet fêststeld wiene, nei de mear ûnbekinde en ferburgen begjinsels<br />

trógkróngen wiene, don hiene se sûnder mis de measte fwar fersinnen gefaarlike<br />

klippen mije kind: en yn dot ópsicht is der neat dot mear ljocht jouwt os de ferlyking<br />

fon mear talen ûnder enwar.<br />

quod si proportiones derivandi eertas fuissent dimensi, aequabilem<br />

linguarum rationem perpendissent, ex principiis notis, & rata lege<br />

constitutis, ad ignotiora & recondita penetrassent, non est sane dubitandum,<br />

quin plerosque scopulos erroribus infames evitare potuissent: quo quidem in<br />

genere nihil est, quod majorem lucem adferat, quam plurium inter se<br />

Linguarum comparatio.<br />

Ek by Halbertsma is taalferlyking hiel belangryk. De besibbens fon talen berêst<br />

óp rygelmjittige oerienkómsten fon bûgingen (declinationes et conjugationes).<br />

Dot jildt ek fwar de oerienkómsten tusken it gryksk en de germaanske talen<br />

(Halb 1845,376,382-383, 387-389; cf. I, 50-51).<br />

Fwar it ferkljerjen fon Maerlant jouwt Halbertsma (1851, 47-48) it<br />

meast fwar 'onze dagelijksche spreektaal'. Dot jildt ek fwar de taal fon Gysbert<br />

Japix. Dêróm krytysjerret er de wurkwize fon Wassenbergh en Epkema, dy't<br />

Gysbert Japix ferlyke ha<br />

96


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

met gelijkijdige Nederlandsche schrijvers, of door etymologische gevolgtrekkingen,<br />

die beiden op hun hoogst eenen algemeenen omtrek, zelden de juiste waarde<br />

der beteekenis, aan de hand kunnen geven. Mijne hand daarentegen heeft altijd getast<br />

in de le-vende volkstaal der Friezen, en na lang zoekens is 't mij eindelijk gelukt<br />

bijkans den gansehen Gysbert aldaar terug te vinden. (cf. Halb 1840a, 96-97).<br />

Ferlykje Yalckenaer, dy't mei ynstimming dizze wurden fon A. van den Berg<br />

oanhelleet (hs. DB Leien B.P.L. 527, f. 9Ov, yn Gerretzen 267; cf. Sytstra 1854,<br />

XIV):<br />

woorden, welke in Holland zoowel als in Zeeland, Vriesland, Groningen, Over G.N.<br />

Braband en Vlaanderen hedendaags in 't spreeken en schrijven gebmikt worden, en ten<br />

voren ooit gebmikt zijn, maken de N taal uit.<br />

Mei't der gjin nederlönsk fon fwar Maerlant bekind is, dot nog net sa öslype is,<br />

mat Halbertsma (1851, 42) fwar de tapossing fon de analogy syn taflecht nimme<br />

ta oare .óde germaanske talen,<br />

ten einde daaruit bij wijze van analogische gissing en toenadering den staat der<br />

Nederlandsche taal in de 9de eeuw op te maken, uit welke, langs eenige trappen van<br />

vervorming, de taal van Maerlant in de 13de eeuw is voortgevloeid.<br />

It ödheegdûtsk is bygelyks fon grut belang, 'vooral ook omdat het zoo dikwerf de<br />

moederbeteekenis aanbiedt der Nederlandsche'. Yn de 'verwarring van het<br />

consonantisme in het oud en nieuw Hoogduitsch beide' (== de heegdûtske<br />

lûûdferskowing), dy't lang óm let 'alle Duitsehers zegevierende aangegrepen' hat,<br />

kin Halbertsma gjin regel fyne. Hy órnjerret dot it wól oan it gehoar fon de<br />

Dutskers Iizze sil, dy't de mediae en de tenues net ütenwar höde kinne (1851, 73­<br />

74; cf. Halb 1852).<br />

Al wie zich een juist denkbeeld wil vormen van de zamenstelling, de syntaxis, en<br />

vooral van de ware beteekenis der Oud-Nederlandsche woorden, mag bij geene<br />

mogelijkheid een vreemdeling in het dus genaamde Miuel-Hochdeutscb zijne (Halb<br />

1851, 74).<br />

De Fronsken liede gauwris wurden 0 ut it latyn dy't winliken üt it germaansk<br />

kómme, mar it latynske en grykske kómö fyne se earfóller (Halb 1845,388).<br />

Halbertsma (1851, 70-71) ûnderskiedt yn de taal geast en stof/lichem:<br />

In de etymologie zijn twee hoofddeelen, het woord en de beteekenis; er is ook eene<br />

etymologie, waar de woorden verschillen, maar de beteekenis of de spreekwijze, die<br />

97


Tony Feitsma<br />

aan beiden ten grondslag ligt, dezelfde is. [... ]<br />

[de vertaling van Ulfilas in het Gothisch]. Helaas! is het dan ook slechts eene<br />

vertaling, en wel eene woordelijke vertaling van Hebreeuwsch-Grieksch, waarvan de<br />

gansche aart in strijd met het Gothisch was. De vormleer, de leer der declinatiën en<br />

conjugatiën, de ruwe omtrekken der syntaxis, kunnen ons de fragmenten van Ulfilas<br />

vrij volkomen leeren, doch de phraseologie van het echte natuurlijke Gothisch<br />

kunnen wij er even weinig uit opmaken, als uit eene woordelijke vertaling des bijbels<br />

de volksphraseologie van het Hoogduitsch of Hollandsch.<br />

Sa leit ek de grûn fon it frönsk yn it nederlönsk; dot is 'de geest, die dit stof in<br />

beweging brengt'. 'De Franken hebben als 't ware gedacht in het Nederlandsch<br />

met Latijnsche woorden' (1851, 42).<br />

Dewijl de meeste Romantische talen in het Gennaansch zijn gedacht, begrijpt ieder,<br />

hoe onmisbaar zij zijn om de ontwikkeling en de overgangen der beteekenissen in de<br />

Gennaansche talen na te gaan. Het zelfde geldt van de vocalen en consonanten beide.<br />

[...]. Om het Fransch te verstaan, moet men kennen het Latijn en de afwijkingen van<br />

het Latijn in de Latinitas barbara; men moet kennen het Gennaansch in het algemeen<br />

en het Nederduitsch in het bijzonder, om te weten hoe zij daarin gedacht en zich met<br />

woorden der barbara Latinitas hebben uitgedrukt. Om het Engelsch in zijne ware<br />

bestanddeelen leeren, moet men kennen Angelsaxisch, Oud-Friesch en Land-Friesch;<br />

vervolgens het Normandische Fransch, wiens woorden de Engelsehen bij honderden<br />

opnamen, en later volgens en in den genius der genoemde talen, waarin zij dachten,<br />

verwerkten. (Halb 1851, 74-75).<br />

Oars sein (Halb 1845,390):<br />

Yn de saneamde romaanske talen is it lichem de latynske taal; de geast dy't dot<br />

gewicht beweegt, is besiele fon de taal fon de Germanen.<br />

In linguis Romanticis, quee dicuntur, corpus est lingua Latina; mens, quee<br />

hanc molem agitat, spirat in lingua Germanorurn.<br />

Sa hat it gryksk fon it Nije Testamint un gryksk 'lichem'/materia en un<br />

hebrieuwske 'geast'/forma (cf. Gerretzen 153,241).<br />

Utspraaken stavering<br />

Tsjin de ynfloed fon de taston fon de lucht óp de ütspraak neffens Hemsterhuis (1,<br />

54-55), bringt Halbertsma (1845, 395-398) ûnder mear by dot der yn 'e stêd un<br />

sêftere utspraak is os óp it Ion, en: wa't min jert, hat ek un minne ûtspraak<br />

(bygelyks ot de Hollonners it ferskil tusken ei en ij net jerre; en by de<br />

'verwarring' yn it heegdütske kónsonantisme). It ferskil tusken de dyalekten kómt<br />

98


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

fon it Clear of minder maklik ûtsprekke kinnen fon beskate lûden tróg<br />

ferskilleanh fólken.<br />

De stelling fon Hemsterhuis (I, 54) dot un ferskil yn skriuwwize nog<br />

net un ferskil yn ûtspraak hûgt te betsjutten, is Halbertsma (1845,394-395) ut it<br />

hert grypt: der is ferskil tusken ode en nije ûtspraak yn Frönsk en Ingelsk by<br />

lykbliuwerde skriuwwize, wylst de Friezen ea (yn bread) en i (yn wise) ütsprekke<br />

sa't de Iragelsken dy skriuwe.<br />

De measte grammatysy stelle dot deselde letters deselde betsjutting ha en óp dy folske<br />

hypotese basjetje se har wetten. [...]. Dot, mei't by ferskillende fólken un<br />

ferskillendewearde fon un skreone letter gou, waard yn dyalekten un ferski1lend lûûd<br />

gauwris rró] deselde letter oanjûn.<br />

Vulgus Grammaticorum ponunt easdem literas eandem habere potestatem, et<br />

hac hypothesi falsa suas fundunt leges. [...]. Cum igitur apud varias gentes<br />

varia literee scriptee potestas vigeret, in dialectis diversus sonus ssepe per<br />

eamdem literam significabatur.<br />

Yn de stavering fon it nederlönsk by Maerlant mat men gjin 'eenparigheid' sykje<br />

(HaIb 1851,53):<br />

de dialectische ruimte in de uitspraak, bij het ontbreken eener gevestigde boekentaal,<br />

was veel te groot, om zulk eene eenparigheid, of mogelijk, of wenschelijk te maken.<br />

Bóppedot: it binne mar 'willekeurige teekens' en der binne 'veel meer<br />

spraakklanken dan teekens'. De lêzer mat 'der uitspraak, die er in geschreven is,<br />

magtig' wêze (1851, 53-54). Op dy grûn ferdigenet Halbertsma (1834, 19)<br />

bygelyks de iene stavering 'moal' fwar frysk 'mol' (= dol) en 'moal' (= meel).<br />

Mei't de inge1ske en frönske stavering ómtrint gelyk bleon binne, is de<br />

ütspraak emonsypjerre 'van de doode en doodende letter'. Dot is un teken fon<br />

frijhyd. Yn it nederlönsk hat 'de heerschappij van het letterteeken de rijke kiemen<br />

harer welluidendheid zoo veel mogelijk gestikt' (Halb 1851, 65).<br />

Taal en maatskippij<br />

Hemsterhuis (1, 48) betoande him un Fries dy't de frijhyd yn de eagen drug. Dy<br />

frijhyd makket it ferskil üt tusken de styl fon de Ingelsken dy't seinen wot se<br />

mienden en de Fronsken dy't de wjirhyd wot fersyde hoden. Nei de revolûsje fon<br />

1793 ferfoel de styl yn it oare ûtterste, rug en ûnfetsoenlik, en ûnder Napoaleon<br />

waard er kleure tróg it mylytêre ymperium (Halb 1845, 385-387). Sa hat de<br />

ûntjouwing fon de nederlönske maatskippij hyltyd wikseljende gradaasjes fon<br />

poëtyske ynspyraasje ópsmyten (Halb 1851, 77-80).<br />

99


Tony Feitsma<br />

Dot it frönsk no de frijhyd óm wurden te ferpleatsen yn inge greenzen<br />

besletten hat, kómt net ut it latyn of it germaansk neffens Halbertsma (1845,<br />

404-405):<br />

It fólk fon de Frónsken, fon natuere tige sosjaal, libbet maklik neffens de sede fon<br />

oaren , en wól ljevver syn frijhyd betwinge litte yn yten, rinnen en klean, os dot se<br />

net ûnderjerrig binne oan de moade fon de ieuw: dot, neidot it ferkearde betinken fon<br />

gwón sabeare-fylologen tróg un hiel soad goedkard wie, is it fólk dêrtróg maklik derta<br />

brocht dot it de bouw fon syn taal yn oerienstimming brocht mei de grammatykale<br />

wuarder dy't de jónges fólgje by de kónstruksjes fon de latynske taal.<br />

Francorum gens, natura eximie socialis, facile ex more aliorum vivit,<br />

suamque in victu, incessu, atque vestitu, libertatem eoereitam mavult quam<br />

non obtemperare captui seculi: postquam igitur opinio falsa quorundam<br />

pseudophilologorum multis comprobata fuerat, gens eadem facile inducta est<br />

ut ad ordinem grammaticum, quem pueri in construenda lingua Latina<br />

sequuntur, suee linguee constructionem confonnaret.<br />

Halbertsma en Jacob Grimm<br />

Wy ha sjoen dot Halbertsma ol fon syn sontjinde jier 0 (± 1806) warber west hat<br />

óp it mêd fon de histoaryske t<strong>aalkun</strong>de à la Valckenaer. Halbertsma (1829, II)<br />

ómskriuwt de rjóehting fon dy stüdzje nog wot neier:<br />

Als een jongeling van zeventien jaren begon ik ene ongewone lust te gevoelen,<br />

(waardoor bewogen, weet ik zelf niet) om de wieg der Hollandsche taal onder de oudste<br />

bewoners van het Noorden te gaan opzoeken.<br />

Om dyselde tiid hinne begjint Grimm (1785-1863) mei syn earste püblykaasjes,<br />

Har briefwiksel rint fon 1830-1858. Dot de earste oantrün ta Halbertsma syn<br />

taalstûdzje is net fon Grimm kómmen. Wól ha wy oanwizingen by 't soad dot er<br />

ynspyrjerre is tróg de Sehola Hemsterhusiana. Hy lûkt óp syn eigen wize de lyne<br />

fon de Hemsterhusianen tróg nei de ferlykjende histoaryske t<strong>aalkun</strong>de fon Bopp<br />

(cf. Dibbets; De Buek 195-208). Fonsels sil ek de 18de-ieuwske nederlónske<br />

t<strong>aalkun</strong>de ynfloed óp him hên ha.<br />

Oer syn t<strong>aalkun</strong>dige ferhöding ta it fermidden fon Grimm skriuwt<br />

Halbertsma (1846, 31):<br />

[...] ik inzonderheid verheugde mij volkomen dezelfde beginselen bij deze 2 grote<br />

taalkenners [Ernst Theodor Gaupp en Wilhelm Grimm] terug te vinden, welke ik altijd<br />

in Nederland gepredikt heb.<br />

By un globale ferlyking fon Grimm en Halbertsma oan de hön fon Denecke (87-<br />

100


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

104), sjG~ge wy besibbens yn 'die Etymologie als Erforschung der<br />

Wortgesdichte in ihren sprachlichen und sachlichen Zusammenhängen' en de<br />

'Gegenstätdlichkeit' fon de taalsköging by Grimm (100, 91). Krekt os<br />

Halbertsna sjógt Grimm de taal yn ferbön mei 'Gesellschafts- und<br />

Geistesgeschichte' (91-92). Grimm (1848) is neffens Denecke (97) seIs fon<br />

betinkers,<br />

daê Ges chchte allein aus der Sprache ablesbar sei; ja mehr: dal! die historische<br />

Einheit 'v(lik' allein durch ihre Sprache bestimmt sei. Jacob Grimm übersah, daf<br />

Wirtschaft, Verkehr, geopolitische Elemente, leider auch po litis che<br />

Machtverhiltnisse und Traditionen geschichtsbildende Faktoren sind, denen die<br />

Sprache häafiger folgt als vorausgeht. (krytyk óp Denecke yn Wyss, 169).<br />

Sóksoarte fon ydeeën by Grimm sille fwar un part gearhingje mei it polytyke<br />

stribjen nei de dûtske ienhyd. Mei tróg dot stribjen hödt Grimm - oars os<br />

Halbertsma. - de posytyve wurdjerring fon de dyalekten à la Herder mar fwar un<br />

part fól; de dyalekten matte wyke fwar it belang fon de (dütske) ienhydstaal<br />

(Denecke 102; Feitsma 1978,38-44).<br />

Grimm en Halbertsma binne beide tsjin taalregels dy't tróg<br />

taalnormearders betocht wurde. De taal mat syn eigen natuerlike góng gean, en is<br />

it produkt fon it hiele fólk (cf. Neumann yn Grimm 1984, 25, 11; Grimm 1847,<br />

ed.-Grimm 1984, 41-63), ek ol hat dot fólk don syn swirtepunt yn de<br />

bwargerstön, en by Halbertsma ek by de boeren.<br />

Oangeande de stavering is Grimm helte progressyver os Halbertsma dy't<br />

Grimm (1847; ed.-1984, 57) syn ydee fon 'das genaue bezeichnen unsrer laute'<br />

prinsypjeel net sa belangryk achtet. Dochs hat Halbertsma (1865, 370-371)<br />

grutte beswieren tsjin de dütske stavering en óp dot punt betsjûget er syn<br />

ynstimming mei Grimm (1847; ed.-1984, 57), dy't seit: 'mich schmerzt es tief<br />

gefunden zu haben dasz kein volk unter allen, die mir bekannt sind, heute seine<br />

sprache so barbarisch schreibt wie das deutsche'.<br />

By de Hemsterhusianen hie Halbertsma wuarder en regel yn de<br />

etymology leard, en dêr hödt er letter ek oan fêst. Dot wól net sizze dot er it<br />

oltyd mei Grimm syn regels iens is (net bygelyks mei de heegdütske<br />

lûûdferskowing! ).<br />

Fwar de Hemsterhusianen is de taal sels it ütgóngspunt, ek ol stiet dy<br />

fwar har yn ferbön mei de taalbrûkkers. De fryske dwarpsjónge Joast Halbertsma<br />

hat mear eag fwar it mûnlinge spraakgebrûk fon de gewoane meensken, dêrmei<br />

skoot er óp yn romantyske rjóchting, mar syn fyzy krijt dêrmei ek un sterker<br />

sosjaal, men soe sûver sizze sosjolingwistysk aksint. Dot ûnderskiedt him fon de<br />

Hemsterhusianen èn fon Grimm.<br />

101


Tony Feitsma<br />

De Hemsterhusianen steane dûdlik yn de tradysje fon de achttjinde ieuw<br />

en jerder. Itselde jildt ûtteraard fwar Halbertsma. Mar net ollinne Halbertsma is<br />

ópbrocht by de lear fon de Schola Hemsterhusiana, ek Rask (cf. Diderichsen<br />

1960,33-39) is yn dy geast óplaat en slût dêrby oan. Sels Grimm, dy't yn 1854<br />

(00.-1984, 108-109) sók raar gwód spuit oer de metoade-Hemsterhuis, sil, sjoen<br />

de bekindens fon dy metoade yn Dûtslön (cf. Noordegraaf 1995), dêr yn syn<br />

jónge jirren mei yn 'e kunde kómmen wêze.<br />

De histoarysk-analogyske grammatyka fon Barmen Sytstra (1817­<br />

1862)<br />

Halbertsma mei don it prymaat fon de sprutsen fólkstaal fooigene ha, dot wie, ek<br />

yn Fryslön, net it gewoane betinken. Neffens Epkema (1824, XLIII-XLIV) wie<br />

der (en jerde der ek te wêzen) lID wêzentlik ferskil tusken de sprutsen en de<br />

skreone taal, yn it bysûnder wot de grammatykale wurden en ütgóngen oangiet.<br />

It sprutsen frysk op it lön hie inkeld nog resten yn fon de öde taal en mwast<br />

ferbettere wurde óm Uil yn wjirhyd régûljerre, grammatykale en süvere taal te<br />

wurden. It fólsleine frysk wie fwar Epkema earst un 'ferbettere' Gysbert-frysk en<br />

letter un soarte fon ödfrysk (dot wer un soad fon it hollönsk bie). Yn beide<br />

gefollen waard de rol fon it deis tig praat aardig beheind yn de nwarm fon de<br />

skreone taal (cf. Feitsma 1978,26-28).<br />

It ûtgóngspunt fwar Harmen Sytstra syn grammatyka wie Uil artykel<br />

fon mr. Albartus Telting (1803-1863). Dy hie fon 1812 ö 'een, vele jaren<br />

voortgezet, bijzonder onderwijs van zijn' Grootvader [den Hoogleeraar Mr. J.W.]<br />

de Crane' hön, en wie fon 1814-1819 óp de latynske skwalle yn Frjentsjer, mei<br />

os learmaster de rektor H. Wassenbergh (de soan fon prof. Everwinus<br />

Wassenbergh), 'die hem grooten lust inboezemde voor de studie der oude letteren'.<br />

Fon 1819-1824 wie Telting studint oan de Frjentsjerter Akadeemje, mei os<br />

learmasters ûnder mear De Crane en Wassenbergh (De Greve 77-78). Neffens it<br />

'stûdinte-olbum' fon Wassenbergh (1768-1824) hat Telting fon 1819-1822<br />

kol1eezjes gryksk by him fólge, mar gjin kolleezjes nederlönsk. Yn 1824 gie er<br />

nei de greenzer hegeskwalle en dêr waard er yn 1826 doctor yn de rjóchten. Faaks<br />

is Telting benammen tróg Wassenbergh óp 'e hichte kómmen fon de analogyteory<br />

fon Valckenaer, wylst fonsels ek un skriftlike delslag fon dy lear yn de<br />

ûtjefte fon Scheidius fon 1790/1805 (sjóg Valck 1743) beskikber wie. Ut un<br />

lettere katalogus (Telting 1886) blykt nammers neat fon spesjale niget oan de<br />

hemsterhusyaanske analogy (cf. ms. 355, 365 en 617; wól stiet ûnder nr. 320<br />

Bopp 1833).<br />

It artykel fon Telting (Iets over de grammaticale beoefening der Friesche<br />

taal in haren geheel en omvang,1844) is de werjefte fon un lêzing dy't er óp 5<br />

oktober 1840 fwar it Frysk Genoatskip hoden bie oer it ûndersyk dot dien wurde<br />

102


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

mwast Ó'mit frysk syn oarsprónklike sïiverens en ómfang wer te jaan. It frysk<br />

hie de ft:arusjes fon un skreone taal ferlem en Telting besköge de fryske taal sa't<br />

dy óp i t: piottelön praten waard, os un ferbostere taal en os resten fon de<br />

oarsprórsklke ode taal ût de Midsieuwen. Oer de 'nog levende overblijfselen' fon<br />

it frysk skrjo er dit (1844,164-166; cf. 172,176):<br />

Het is niet in ons Wester-Lauwersche Friesland alleen, dat de taal nog leeft, en<br />

dagelijks gesproken wordt. Men vindt haar, hoewel sterk door het Deensch<br />

verbasterd, nog overig in de ommestreken van Bredsted, in het Hertogdom Sleeswijk,<br />

[...] zij [is] in het kleine Sagelterland, eene door moerassen ingesloten streek, aan<br />

den oostkant van Oostfriesland, nog in groote zuiverheid bewaard gebleven [...]. Men<br />

voege hierbij de Friesche dialecten van Schiermonnikoog, van Hindeloopen, en ons<br />

gewoon, ofschoon ook in fijne wijziging van uitspraak, en verscheiden gebruik van<br />

klinkers en medeklinkers, in verschillende streken van dit gewest verschillend<br />

Landfriesch, - en men zal wel alles hebben opgenoemd, wat van de oude Friesche taal,<br />

in den mond van het nog levend geslacht, is overgebleven. Die overblijfselen zijn,<br />

t<strong>aalkun</strong>dig, hoogst belangrijk. [ ] het [is] voor den taalvorscher eene hoogst<br />

aangename en leerrijke bezigheid [ ], om [...] op te sporen, wat in de tegenwoordige<br />

spreektaal tot het oude, oorspronkelijke wezen en karakter van die taal behoort, wat<br />

daaraan vreemd is, en bij eene t<strong>aalkun</strong>dige kritiek als onfriesch moet worden<br />

uitgemonsterd; [...] de nog levende dialecten zijn inderdaad het eenige middel, om de<br />

kracht en beteekenis der letters, waarin wij de oude taal geschreven vinden, met<br />

onbetwistbare zekerheid te leeren kennen; zij bevatten het eenige zekere middel, dat<br />

ons tot eene zekere uitspraak leiden kan.<br />

It frysk hie ferlet fon un histoaryske en analogyske grammatyka óm de echt<br />

fryske skaaimerken fon de taal wer fwar it ljocht te heljen (1844, 189):<br />

En het werk dat ons te doen zoude staan, [...] zou dunkt mij moeten bestaan in drie<br />

dee1en: vooreerst verzamelen, dan vergelijken, en eindelijk rangschikken.<br />

Dy trits kömt oerien mei de trije e1eminten fon de empieryske metoade<br />

(óbservaasje, ferlyking, beoardieling, of: sensus, testimonium, analogia) dy't<br />

Gerretzen (11) neamt (cf. I, 38); ek Rask wól yn syn dyalektbeskriuwing<br />

sammelje, wuarderje en beskriuwe wot un hiele klosse fon óbjekten mienskiplik<br />

hat (Andersen 5).<br />

Ut de ode dokûminten elk apart, mwasten bûgingen, preposysjes ensfh.<br />

sammele wurde en dot byenwar garre materyaal mwast dêmei ferlyke wurde, earst<br />

ûnderenwar, don mei besibbe talen, benammen it angelsaksysk, en by einbeslût<br />

mei de nog besteande dyalekten elk apart (1844, 189-191):<br />

103


Tony Feitsma<br />

en langs dezen weg zou het mogelijk worden, eene volledige Friesche spraakkunst,<br />

analo gisch, historisch, en met in acht neming der verschillende dialecten, zamen te<br />

stellen. Dat was het derde deel, het doel van den voorbereidenden arbeid, de<br />

rangschikking van het verzamelde en vergelekene.<br />

Dy 'rangschikking' soe don sa't lyket ta un soarte fon analogy-kónklûzjes, ta it<br />

fêststel1en (rekónstruearjen) fon 'genoegzaam doorgaande regels' yn de fwarmlear<br />

liede matte. Fwar dy 'rangschikking' fon de grammatyka en fwar it ópstellen fon<br />

dy regels soe Rask it fwarbyld wêze matte. Ot dot net mooglik wêze soe, don soe<br />

it de baas wêze óm Grimm te fólgjen en behein it wurk ta it sammeljen en it<br />

ferlykjen, Yn syn ópset en fwar un part ek yn de termynology dógt Telting syn<br />

artykel tinken oan de ydeeën fon Valckenaer, mar dy namme kómt yn it hiele<br />

stik net <strong>foar</strong>.<br />

Harmen Sytstra hat net óp 'e ünyversyteit west en kin syn ydeeën dus<br />

net kryge ha tróg ünyversytêr ûnderwiis, mar faaks is er wól beynfloede tróg<br />

kóntakten mei meensken of pûblykaasjes üt dy rûnten. Hy wie un skwalmaster,<br />

dy't him tige ûtlei óp fryske en olgemien t<strong>aalkun</strong>dige stûdzje, Lykemin os<br />

Telting neamt Sytstra Hemsterhuis of Valckenaer.<br />

Wól wurde yn de Spraakkunst bûkken neamd os Grimm's Deutsche<br />

Grammatik (1822/1840), Rask's Frisisk Sprogleere (1835) (VIII), Bilderdijk,<br />

Spraakleer (1826) (2), Schmeller, Glossarium Saxonicum (1840), Bosworth, A<br />

dictionary ofthe Auglo-Saxon language (1838), en [Bosworth], The essentials of<br />

Anglo-Saxon Grammar (1838) (138). Yn de bûkkelist nei Sytstra syn dea wurdt<br />

ûnder mear neamd: Heyse, Hoogd. spraakleer. Dot mat de oersettinglbewurking<br />

fon Heyse syn grammatyka's west ha tróg J.H. Behrns (1832). Sytstra koe<br />

Behrns goed, en Heyse wie dûdestiids un bekinde grammatykus. Sytstra syn<br />

grammatyka lyket yn gwón ópsichten óp Heyse syn wurk.<br />

Grimm (1819, XI-XVII) ûnderskiedt trije soarten fon grammatyka's: un<br />

fylosofyske, un krytyske en un histoaryske. De histoaryske hat syn fwarkar; dy<br />

giet de ferhödingen tusken de ferskillende peryoaden en dyalekten nei; de krytyske<br />

wól de 'goede' taal fon de bêste skriuwers fêsthöde; en de fylosofyske rjóchtet<br />

him óp de etymologyske ofde logyske grûnnen fon de taal.<br />

Heyse (1838, 10-11) syn teoretyske grammatyka kómt un einhinne<br />

oerien mei de fylosofyske grammatyka fon Grimm, en wól de wetten, de bouw<br />

en it wêzen fon de taal ûndersykje. Grimm syn krytyske grammatyka wurdt by<br />

Heyse de praktyske neamd, mar dy mat wer syn grûnslag yn de teoretyske<br />

grammatyka ha.<br />

Sytstra stribbet nei 'eene goede spraakkunst, kort, maar volledig en<br />

duidelijk de taal en hare regelen behandelende' (VII), dus un 'praktyske'<br />

grammatyka mei regels fwar korrekt skreon frysk, basjerre óp 'histoarysk'<br />

104


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

ûndersyls, llei dy regels en ütrinnend óp un rekónstruksje fon de hiele taal üt it<br />

ödfrysk 'Vlei.<br />

Ya syn grammatyka (1854-1862) ferwiist Sytstra nei it artykel fon<br />

Telting; hj wól dy syn pIon ûtfiere, en dot dógt er winliken hiel sekuer. Hy<br />

begjint n3eiit ödfrysk (XIV-XVI):<br />

Het aldaar voorgestelde plan ter voorziening in de behoefte aan eene historische<br />

analogische grammatica, heb ik dan ook in mijne voorbereidende studien en in de<br />

bijeenbrengng der Spraakkunst gevolgd; [...]. Uit [...] eene verzameling van alle<br />

oude gedenkschriften, bestudeerde ik eerst de best geschreven stukken, [...], en<br />

vormde alzGo, met inachtneming der dialectverschillen, voor mij zelf eene algemeene<br />

schets van t friesch, zoals het tijdens 't opstellen of afschrijven dier stukken in<br />

gebruik was. [...]. Toegerust met de kennis, uit mijne nasporingen opgedaan, zette ik<br />

mij aan 't Vlerk, vergeleek de nog bestaande tongvallen onderling, plaatste ze aan<br />

groepen nevens elkander, en onderzocht in hoeverre zij zich wilden laten vereenigen.<br />

Thans bleek het mij, dat ze onder twee hoofdklassen gerangschikt moesten worden,<br />

waarvan elke, de onder haar behoorende tongvallen als een geheel beschouwd, een<br />

hoofddialect vormde. Tot het eene behoorden de tongvallen der Friezen, bewesten de<br />

Lauwers wonende, benevens den Sagelterlandschen. Tot de andere die, welke in<br />

Sleeswijk en Holstein en op naburige eilanden gesproken worden. [...]. Uit al de<br />

kleinere tongvallen de beste vormen dus kiezende, en hunne vreemde bestanddee1en<br />

afscheidende, vond ik van elk der hoofddialecten de blijvende, al zijne onderdialecten<br />

kenmerkende bijzonderheden. [...]. Daar, waar mij de eigen taaloorkonden in<br />

onzekerheid lieten, of waar die met elkander in strijd waren, werden de aanverwante<br />

talen, voornamelijk het anglosaksisch, ijslandsch en deensch geraadpleegd, en<br />

daaruit de gezochte vorm analogisch afgeleid. Eene uitmuntende wegwijsster vond ik<br />

daartoe veelal in GRIMM's meergemelde Deutsche Grammatik, waarin al de duitsche<br />

talen vergelijkend met elkander behandeld worden. Behalve van beide hoofddialecten,<br />

spreek ik alzoo gedurig en bovenal van nog een ander, denkbeeldig dialect. Dit is ­<br />

mijne algemeene schrijftaal, de boekentaal, of, zoo men wil, het eigenlijke<br />

boekenjriesch.<br />

Oer de fólsleinens fon it frysk wie Sytstra (IV) wot óptymistysker os Telling en<br />

hat er winliken un soartgelykens ydee os Halbertsma:<br />

Neen! even zoo goed als elk ander spreekt de Fries nog zijne taal, hoewel hij ook even<br />

zoo min als elk ander éen punt weet aan te wijzen, waar zij in al hare volkomenheid en<br />

in haren vollen rijkdom in den mond des volks leeft. Binnen de grenzen van haar<br />

gebied moet eene taal, wordt alles nagegaan en tot een gebragt, volledig heerschen,<br />

zal men kunnen zeggen, dat zij nog wezenlijk bestaat, en - dat doet de friesche.<br />

De kómbynaasje histoarysk-analogysk (= ± histoarysk-ferlykjend; yn Telting<br />

105


Tony Feitsma<br />

1844,175 ek 'etymologisch-vergelijkend') by Telting en Sytstra ha ik os sadanig<br />

net yn de t<strong>aalkun</strong>dige lyteratuer fon dy dagen werómfûn, It grûnbegjinsel fon de<br />

analogyske wurkwize kin streekrjócht ûntliend wêze oan Valckenaer, mar ek oan<br />

of via de tróg Telting neamde Rask of oan nog oare bwamen. Dot dot sa<br />

ûndûdlik is, wiist nog werris óp de kóntynüyteit tusken de S ehola<br />

Hemsterhusiana en de histoaryske grammatyka fon de njóggentjinde ieuw.<br />

106


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

Byblyo-grafy<br />

Aarsleff', Hms 1982, From Locke to Saussure. London.<br />

Aarsleff, Hms 1983 2 , The Study ofLanguage in England, 1780-1860. London.<br />

Anderseen. Poul (ed.) 1938, Rasmus Rask, De fynske Bonders Sprog.<br />

Kebenhavn.<br />

Apel, Kar].Otto 1980 3 , Die Idee der Sprache in der Tradition des Humanismus<br />

von Dante bis Vico. Bonn.<br />

Arens, HaIls 1969, Sprachwissenschaft. I-Il. Frankfurt am Main.<br />

Bacon, Frarcis 1623, De dignitate et augmentis scientiarum libri IX (00.-1645<br />

Ltgduni Batavorum).<br />

Behms, JJl. 1832, Nieuwe Hoogduitsche Spraakleer, voornamelijk naar de<br />

spraakkunstige werken van 1.C.A Heijse bewerkt. Franeker.<br />

Bilderdijk, W. 1805, Verhandeling over de geslachten der naamwoorden in de<br />

Nederduitsche taal. Amsterdam.<br />

Bilderdijk, W. 1826, Nederlandschespraakleer.'s-Gravenhage.<br />

Boeles, W.B.S. 1889, Frieslands Hoogeschool en het Rijks Athenaeum te<br />

Franeker. IJ.Leeuwarden.<br />

Boot, LC.G. 1854, De historia gymnasii Leovardiensis. Leovardiae. (18902<br />

Amstelodami).<br />

Bopp, F. 1816, Überdas Conjugationssystem der Sanskritsprache. Frankfurt am<br />

Main (reprint 1975 Hildesheim).<br />

Bopp, F. 1833-1852, Vergleichende Grammatik des Sanskrit , [...]. Berlin. (PB s<br />

10 TL bybl. Halb; ynkómpleet).<br />

Bos, Lambertus 1702, Mysterii Ellipseos Graecae expositi specimen.<br />

Franequerre. (17132 Franekerre: Ellipses Gnecre),<br />

Bos, Lambertus 1713, Dissertatio de Etymologia Graeca. Franequerae. Yn:<br />

Lambertus Bos, Exercitationes philologicae. Editio secunda 1713.<br />

Bosworth, J. 1838, Dictionary ofthe Anglo-Saxon Language. London.<br />

Bosworth, J., 1838, The Esseruials ofAnglo-Saxon Grammar, with an Outline<br />

ofProfessor Rask and Grimm's Systems. Yn: Bosworth, Dictionary,<br />

clxxix-ceii.<br />

Breuker, Ph.H. 1994, 'De vriendschap tussen Bilderdijk en Halbertsma'. Yn: Het<br />

Bilderdijk-Museum, 1-14.<br />

Buck, H. de 1931, De studie van het Middelnederlandseli tot in het midden der<br />

negentiende eeuw. Groningen.<br />

Cassirer, Ernst 1977, Philosophie der symbolischen Formen. 1. Die Sprache.<br />

Darmstadt,<br />

Condillac, E. Bonnot de 1746, Essai sur l'Origine des Connoissances humaines.<br />

Amsterdam. Ek yn: Condillac, Oeuvresphilosophiques (ed. Georges Le<br />

107


Tony Feitsma<br />

Roy) Paris 1947, I, l-U8<br />

Crane, J.G. de 1828, Narratio de Vita et Scriptis Ev. Wassenbergh. Franequerae.<br />

Dam, R.J. 1935, 'De leer van de analogie der taal bij Tib. Hemsterhuis'. Yn:<br />

Neopnilolog us 20, 135-145.<br />

Dante Alighieri 1305, De vulgari eloquentia (oersetting yn: Dante, Literature in<br />

the vernacular, transl. Sally Purcell, Manchester 1981).<br />

Denecke, Ludwig 1971, Jacob Grimm und sein Bruder Wilhelm. Stuttgart.<br />

Dibbets, G.R.W. 1990, 'Etymologie en filologie'. Yn: A. Moerdijk et al. (eds.),<br />

100jaar etymologisch woordenboek van het Nederlands. 's-Gravenhage,<br />

237-271.<br />

Diderichsen, P. 1960, Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Kobenhavn.<br />

(dûtske oersetting: Rasmus Rask und die grammatische Tradition.<br />

München 1976).<br />

'<br />

Diderichsen, P. 1964, 'The Foundation of Comparative Linguistics: Revolution<br />

or Continuation?' Yn: P. Diderichsen, Helhed og Struktur. Kebenhavn<br />

1966, 340-363.<br />

Epkema, E. 1824, 'Inleiding'. Yn: E. Epkema, Woordenboek op de Gedichten en<br />

Verdere Geschriften van Gijsben Japicx. Leeuwarden. p. lIl-LXXVIII.<br />

Feitsma, A. et al. (red.) 1965-1966, Johannes Hilarides en syn Naamspooringen<br />

van het platte Friesk ]-11. Grins.<br />

Feitsma, A. 1978, Tussen volkstaal en schrijftaal. Ljouwert/Leeuwarden.<br />

Fraula, [T.-F.-J.] de 1780, 'Recherches Entreprises pour découvrir la Théorie du<br />

Langage'. Yn: Mémoires de l'Académie impériale {...1de Bruxelles. lIl.<br />

Bruxelles, 271-340.<br />

Gerretzen, J.G. 1940, Schola Hemsterhusiana. Nijmegen - Utrecht.<br />

Greve, F. de 1864, 'Levensberigt van Mr. Albartus Telting'. Yn: Levensberigten<br />

der afgestorvene medeleden van de Maatschappij der Nederlandsche<br />

Letterkunde. Leiden, 76-106.<br />

Grinnn, J. 1819, Deutsche Grammatik 1. Göttingen.<br />

Grimm, J. 1822, Deutsche Grammatik 1 2 . Göttingen (PB 1514 TL/I bybl.<br />

Halb).<br />

Grimm, J. 1840, Deutsche Grammatik It, Göttingen (PB 1515 TL bybl. Halb).<br />

Grimm, J. 1847, Über das Pedantische in der deutschen Sprache. Berlin. Utjûn<br />

yn Grimm 1984,41-63.<br />

Grimm, J. 1848, Geschichte der deutschen Sprache. Leipzig (reprint 00.-1880,<br />

Hildesheim 1970).<br />

Grimm, J, 1854, Über Etymologie und Sprachvergleichung: Berlin. Utjûn yn<br />

Grinnn 1984, 101-126.<br />

Grimm, Jacob 1984, Reden in der Akademie (ed. Werner Neumarm und Hartmut<br />

Schmidt). Berlin.<br />

108


De analogy fan de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

Halbertsmt, J.H. 1829, 'Voorbericht'. Yn: Het geslacht der Van Haren's.<br />

Dsventer, I-XVI.<br />

Halbertsnu, J.H. 1834, 'Friesche Spelling'. Yn: Frieseli lierboeckjen<strong>foar</strong> it jier<br />

1834. V. Lieauwerd, 1-54.<br />

Halbertsnu, J.H. 1836, T<strong>aalkun</strong>dig reisplan voor een gezelschap Hollanders. (PB<br />

122 hs.).<br />

Halberts.nu, J.H. 1840a, 'Gysbert Japix'. Yn: Letterkundige Naoogst 1.Deventer,<br />

96-298.<br />

Halbertsma, J .H. 1840b, 'Avoort'. Yn: Overijsselsche almanak voor oudheid en<br />

letteren voor 1841 (6),1-66.<br />

Halbertsllla, J.H. 1845, [Kómmentaar óp Hemsterhusius, Lectio publica]. Yn:<br />

Letterkundige Naoogst Il. Deventer, 371-406.<br />

Halbertsrna, J.H. 1846, Reis van Dr. J.H Halbertsma in sept. en oct. 1846 naar<br />

Frankfurt aan de Main (PB hs. 288; ütjûn yn: Kalma 1969,97-126).<br />

Halbertsma, J.H. 1849, Verhandeling enz. over Willem Bilderdijk (PB 141 hs.).<br />

Halbertsrna, J.H. 1851, 'Inleiding'. Yn: Aanteekeningen op het vierde deel van<br />

den Spiegel Historiael van lacop van Maerlant. Deventer, 1-84<br />

(pagynjerring fwarwurk). (PB 2357 TL bybl. Halb).<br />

Halbertsrna, J.H. 1852, Ontaarding van het gehoor der Duitsehers ten opzichte<br />

vanhet onderscheid van tenues, media: en aspiratce (PB 108 hs.).<br />

Halbertsma, J.H. [1861?], Blikken in den tijd, [. ..] (PB hs. 1143).<br />

Halbertsma, J.H. 1865, [reseensje fon] 'Die Nord-friesische Sprache nach der<br />

Moringer mundart, [...] von Bende Bendsen.' Yn: De Vrije Fries X, 345­<br />

438.<br />

Halbertsma, J.H. s. j., Over de ontwikkeling der talen (PB 2 hs.).<br />

Hamel, A.G. van 1945, Geschiedenis der Taalwetenschap. Den Haag.<br />

Harris, J. 1751, Hermes. London.<br />

Hemsterhusius, Tiberius 1739, Oratio de mathematum et philosophiae studio<br />

cum literis humanioribus coniungendo. Yn: Ti. Hemsterhusii<br />

Orationes. Lugduni Batavorum 1784,99-120.<br />

Hemsterhusius, Tiberius 1740, Oratio de literarum humaniorum studiis. Yn: Ti.<br />

Hemsterhusii Orationes (sjóg Hemsterhnsius 1739), 81-98.<br />

Hemsterhusius, Tiberius s.a., 'Lectio publica de originibus linguee Gnecse', Yn:<br />

J.H. Halbertsma, Letterkundige Naoogst Il. Deventer 1845,324-370.<br />

Henninius, H.C. 1684,cEAAHNILMOL: 'OP80ILiOL. Trajecti ad Rhenum<br />

1684.<br />

Heyse, J.C.A. 1838 5 , Theoretisch-praktische deutsche Grammatik oderLehrbuch<br />

der deutschen Sprache J. Hannover (reprint Hildesheim New York<br />

1972).<br />

Heyse, K.W.L. 1849 5, Dr. J.c.A. Heyse's ausfûhrliches Lehrbucli der deutschen<br />

109


Tony Feitsma<br />

Sprache. Neu bearbeitet von - - - - 11. Hannover. (= Theoretischpraktische<br />

deutsche Grammatik IJ) (reprint Hildesheim New York<br />

1972).<br />

Heyse, J.C.A. 1851 17 , Deutsche Schulgrammatik oder kurzgefasstes Lehrbuch<br />

der deutschen Sprache [:»], neu bearbeitet von K.WL. Heyse.<br />

Hannover.<br />

Hilarides, J. ± 1687, Naamspooringen van het platte Friesk, (ms. SB Ljouwert<br />

A 452; ütjûn yn: Feitsma 1965).<br />

Hilarides, J. 1687, 'Castigationes In Quredam ad Grammaticam Frisicam<br />

Spectantia'. Yn: J. Hilarides, Naamsporingen ±1687.<br />

Hilarides, J. 1705, Nielve Taalgronden der Neederdujtsche Taal. Fraaneker. (PB<br />

2124 TL bybl. Halb).<br />

Hoekema, T. (ed.) 1950, 'Joast Hiddes Halbertsma oer syn Ljouwerter tiid'. Yn:<br />

Frysk Studinte-almenak (Snits), 94-108. Utjefte fon hs. 102 PB<br />

Ljouwert.<br />

Ihre, Johannes 1769, 'Prooemium', Yn: Glossarium Sviogothicum. Uppsala, I, 1­<br />

XLVIII.<br />

Kalma, J.J. (ed.) 1968, 'Briefwisseling J.H. Halbertsma - L.C. Luzac (1843­<br />

'47)'. Yn: De Vrije Fries 48, 138-155.<br />

Kalma, JJ. (ed.) 1969, 'Kent gij Halbertsma van Deventer?' Drachten.<br />

Kate Hermansz., Lambert ten 1710, Gemeenschap tussen de Gottische spraeke en<br />

de Nederduytsche. Amsterdam.<br />

Kate Hermansz., Lambert ten 1723, Aenleiding Tot de Kennisse van het<br />

Verhevene Deel der Nederduitsche Sprake I-Il. Amsterdam.<br />

Lennep, J.D. van 1752, Oratio inauguralis de linguarum analogia. Groningae.<br />

Lennep, J.D. van (1762-1766?), De Analogia Linguae Graecae. Yn: L.C.<br />

Valckenaerius,Observationes 1790 (sjóg ûnder Valckenaer 1743).<br />

Lennep, 10. Daniel a 1790, 'Observationes ad stirpes linguae Graecae'. Yn:<br />

Etymologicum linguae Graecae , [ ..]. Editionem curavit [...JEverardus<br />

Scheidius [...l- Traiecti ad Rhenum, I, 1-11. (1808 2 Lugduni<br />

Batavorum).<br />

Locke, John 1690, An Essay conceming Humane Understanding (00.-1993, John<br />

W. Yolton. London).<br />

Morhof, Daniel Georg 1682, Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie .<br />

Kiel. (17002 Lübeck; reprint 1969 yn: Herming Boetius (ed.), Daniel<br />

Georg Morhofens Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie. Bad<br />

Homburg v.d.H., 9-388).<br />

Noordegraaf, J. 1985, Norm, geest en geschiedenis. Dordrecht.<br />

Noordegraaf, Jan 1995, 'The 'Schola Hemsterhusiana' revisited'. Yn: Klaus D.<br />

Dutz & Kjell Áke Forsgren (eds.), History and Rationality. Münster.<br />

110


De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (2)<br />

Padley, G.A... 1976, Grammatical Theory in Western Europe 1500-1700: The<br />

.Lain Tradition. Cambridge UP.<br />

Perizoniars, J. 1708, Oratio de doctrinae studiis. Lugduni Batavorum. Ek yn:<br />

[FG. Westhovius (ed.)], Jacobi Perizonii Ant. Fil. Orationes XII.<br />

Lagduni Batavorum 1740, 155-208.<br />

Rademaker ss.cc., C.S.M. 1981, Life and Works ofGerardus Joannes Vossius<br />

(1577-1649). Assen.<br />

Ramus, P. 1559, Grammatica. Parisiis.<br />

Rask, R.K.1825, Frisisk Sproglcere. Kebenhavn,<br />

Raumer, Rudolfvon 1870, Geschichte der Germanischen Philologie. München.<br />

Salus, PeterH. 1976, 'Universal Grammar 1000-1850'. Yn: Herman Parret (ed.),<br />

Hist01Y ofLinguistic Thought and Contemporary Linguistics (Berlin ­<br />

New York), 85-101.<br />

Sanctius Brocensis, Franciscus 1714 (4de pr.), Minerva, [...J, Cui inserta sunt,<br />

uneis inclusa, quae addidit Gasp. Scioppius: Et subjectae suis paginis<br />

Naae Jac. Perizonii. [...l- Amstelaedami (PB 1234 TL bybl. Halb).<br />

(eerste printinge: Salamanca 1587).<br />

Scaliger, J.C. 1540, De eausis linguae Latinae libri tredecim. Lyons. (printinge<br />

1580 PB 1233 TL bybl. Halb).<br />

Schmeller, LA. 1840, Glossarium Saxonicum. München, Stuttgart, Tübingen.<br />

Schulenburg. Sigrid von der 1973, Leibniz als Sprachforscher. Frankfurt am<br />

Main.<br />

Scioppius, Gasper 1704, Grammatica Philosophica [...J; atque ita Scholarum<br />

Usui destinare voluit Tobias Gutberleth, [. ..[. Franekene (earste<br />

printinge 1628).<br />

Slothouwer, Valentinus 1791, Diatribe philosophico-grammatica, de origine et<br />

eausis casuum. Leovardire (SB Ljouwert C 1500).<br />

Stiernhielrn, G. 1671, D.N. Jesu Christi S.S. Evangelia ab Ulfila [...) ex Graeco<br />

Gothice translata nunc parallelis versionibus, [...) edita. Stockholmiae.<br />

Sybrandy, S. 1969, 'J.H. Halbertsma en syn bibliotheek'. Yn: Joast Hiddes<br />

Halbertsma 1789-1869. Brekker en bouwer. Drachten, 264-281.<br />

Sybrandy, Sybren 1989, 'Analogy by Wassenbergh'. Yn: Alex M.l. Riemersma<br />

e.o., Frysk & Vrije Universiteit. Amsterdam, 159-163.<br />

Sytstra, H.S. 1854-1862, Friesche Spraakkunst. Leeuwarden.<br />

Telting, A. 1844, 'Iets over de grammaticale beoefening der Friesche taal in<br />

haren geheelen omvang'. Yn: De Vrije Fries lIl, 158-192 (ek<br />

Brandenburg,VVorkllm, 1843)<br />

Telting, Mr. A. 1886, Catalogus eener belangrijke verzameling net<br />

geconditionneerde Boeken [...]. Meerendeels nagelaten door f:..] - - -,<br />

[...]. Leeuwarden.<br />

111


Tony Peitsma<br />

Turgot, A.RJ. 1756, 'Étymologie', Yn: Encyclopedie, ou Dictionnaire raisonné<br />

des Sciences, des Arts et des Métiers, [...]. Mis en ordre & publié par<br />

M Diderot, l-..]; & [ ..1, par M d'Alembert, [ ..j. Vl. Paris, 98-111.<br />

(ek yn: Turgot, Etymologie, éd. Maurice Piron. Gent. 1961).<br />

Valckenaer, L.C. 1743, Observationes, quibus via munitur ad origines Graecas<br />

investigandas, et lexicarum defectus resarciendos. Yn: L.C.<br />

Valckenaerius, Observationes academicae, [ ..]; et /0. Dan. a Lennep<br />

praelectiones academicae, de analogia linguae Graecae, recensuit, 1...1,<br />

Everardus Scheidius. Traiecti ad Rhenum 1790 (twadde printinge 1805;<br />

PB 1186 TL bybl. Halb); ek yn: L.C. Valckenaer, Opuscula. Lipsiae<br />

1808. I, 255-316 (PB 1169 TL bybl. Halb).<br />

Valckenaer, L.C. 1764, Observationes, Quibus via panditur ad Origines Graecas<br />

investigandas, et Lexicographorum defectus resarciendos. t4 ante<br />

Calendas Novembreis MDCCLXIIIl, primo anno Aeeademieo P.<br />

Hoekema) (PB 93 hs. bybl. Halb).<br />

Valckenaer, L.C. (ed.) 1773, Theocriti decem Eidyllia. Lugduni Batavorum.<br />

Verburg, P.A. 1952, Taal en Functionaliteit. Wageningen.<br />

Vossius, G.J. 1635, De arte grammatica libri septem. Amsterdami.<br />

Vossius, G.J. 1662, Etymologicon linguae Latinae. Praefigitur ejusdem De<br />

literarum permutatione traetasus. Amstelodami,<br />

Waehterus, Jo. Georg. 1727, Glossarium Germanicum. Lipsire.<br />

Wachterus, Johannes Georgius 1737, 'Prolegomena'. Yn: Glossarium<br />

Germanicum. Lipsire, f. e2r-llv.<br />

Wassenbergh, Ev. 1768-1824, [praetorslisteu, stûdinte-olbum] (PB hs. 1323)<br />

Wassenbergh, Ev. 1802-1806, T<strong>aalkun</strong>dige Bijdragen tot den Friesehen Tongval<br />

I-IJ. Leeuwarden.<br />

Wassenbergh, Ev. (ed.) 1815-1817, Selecta ex Scholis L'C. Yalckenarii in libros<br />

quosdam Novi Testamenti. 2 tom. Amstelodami (T. I: Seholae in Lueae<br />

Euangelium et Actus Apostolorum; T. II: Scholae in Paulli Epistolam<br />

primam ad Corinthios, et Epistolam ad Hebraeos).<br />

Wassenbergh, Ev. 1828, Bibliotheca Wassenberghiana. Franekerae. (PB C 6057,<br />

mei nammen keapers).<br />

Wyss, Ulrich 1979, Die wilde Philologie. München.<br />

Wyttenbach, D. 1817,


In Grinswurdboek<br />

Heinrich Book in Zusammenarbeit mil Hans Taubken, Hûmmlinger Wörterbuch<br />

aufder Grz/lldlage der Loruper Mundart. Verlag des Emsländischen Heimatbundes,<br />

Sögel (1993j, 318 siden, DM 39, 80.<br />

De tiid is lang <strong>foar</strong>by dat wy ynfloeden fan bûten op it Frysk mienden<br />

ferwaarleeazgje te kinnen. Fral wurk fan krekt oare kant de taalgrins is dêrom fan<br />

grut belang. Om dy reden is der mei niget ütsjoen nei it earste diel fan it<br />

Stellingwiufs Woordeboek. Justjes earder is lykwols in oar wurdboek ferskynd,<br />

dat om de deselde reden ûs oandacht freget. Dat is it Hümmlinger Wörterbuch fan<br />

Heinrich Book yn oparbeidzjen mei Hans Taubken.<br />

De Hümmling is it gebiet dat südeastlik leit fan it Frysktalige<br />

Sealterläri. Krekt as Sealterlän hearde it oant 1803 ta it bisdom Münster, lykwols<br />

ta it amt Meppen, dat doe al gau by Hannover kaam, wylst Sealterlán mei<br />

Cloppenburg by Oldenburg yndield waard.<br />

Oars as it Stellingwerver behannelt dit wurdboek de dialektgeografy tige<br />

koart om 'e hoeke - mar ien alinea - en konsintrearret him fierders op 'e tongslach<br />

fan ien doarp, Foar ûs doel is it tige aardich, dat dat it doarp Lorup is, op sa 'n 18<br />

kilometer öfstän by älds de neiste sûdeastlike buorman fan it doe südlikste<br />

Sealter doarp Schäddel.<br />

De Schäddelers hiene troch it rivierke de Ohe wol kontakt mei dy fan<br />

Lorup. Der is seIs sprake fan in houlik, dêr 't spul om kaam oer län, wat om<br />

1550 ûtrûn op in komplete fjildslach tusken beide doarpen. Dochs is hjoeddedei<br />

it kontakt wat swakker en de Sealters fine de taal fan de Hümmling in oarich<br />

(eigenaardich) soarte Leechdütsk.<br />

Lomp is it bertedoarp fan Book, de haadauteur, earder medysk direkteur<br />

fan it sikehûs te Sendenhorst. Hy hat besocht om de taal fêst te lizzen sa 't dy yn<br />

syn jeugd yn 'e tweintiger jierren praat waard. Sûnt 25 jier hat er boppedat tige<br />

neifraach dien by lju ut Lomp, wylst er ek noch ynformaasje ut Vrees krige. Al<br />

fan it begjin öf krige er stipe fan t<strong>aalkun</strong>digen, earst fan Felix Wortmann en<br />

letter by it grutte wurk fan Taubken. As risseItaat liket der no in aardich<br />

kompleet wurdboek <strong>foar</strong> ûs te Iizzen. De 'gewoane' wurden (b.g. denken) lykje<br />

goed fertsjintwurdige en fierders wurdt der by de grûnwurden hieltyd ferwiisd nei<br />

de gearstallingen. By gans wurden wurde <strong>foar</strong>bylden fan gebrûkjûn.<br />

De ynlieding jout in oersjoch fan de lûden, dy 't aardich konsekwint stavere<br />

lykje te wurden, al wurdef en v krektlyk as een ä oerienkomstich Heech-<br />

<strong>Tydskrift</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkun</strong>de, jiergong 9 (1993), 113-115.


Pyt Kramer<br />

dûtsk trochinoar brûkt, Spitigernöch wurde nearne de mei de skriuwwize oerienkommende<br />

fonetyske tekens oanjûn en is oars de lûdbeskriuwing ek net sa düdlik.<br />

B.g. "Der Lautwert von aa, aä, ee, 00, ÖÖ, uu und üü entspricht der jeweiligen<br />

Artikulation im Hochdjeutschen]", Dochs liket it <strong>foar</strong> de fokalen lykas yn it<br />

Sealtersk om in fjouwert-trimesysteem te gean. Opfallend is noch in lûd ae<br />

("zwischen a und ä artikuliert"), Om't it ek gelyk steId wurdt oan -er-, moat faaks<br />

oan in wat rune lûd [/\1 tocht wurde, By de twalûden liket oars as yn it Sealtersk<br />

fonologyske opposysje te bestean tusken äi en eei en tusken au en ou [ou].<br />

By de bylûden wurdt in goede beskriuwing fan de r jûn, mar moatte wy<br />

riede nei de ûtspraak fan g en sch. Opfallend <strong>foar</strong> in Nedersaksyske tongslach is<br />

de skerpe [sJ oan it wurdbegjin <strong>foar</strong> fokalen. Hy wurdt oanjûn mei ss en komt<br />

<strong>foar</strong> yn inkelde tsiental1en wurden, sûnder dat der oare fokalen op folgje as by de<br />

faker <strong>foar</strong>kommende stimhawwende [z], dy 't as s stavere wurdt. \<br />

Dochs lykje der wol oarsaken <strong>foar</strong> dy ss te wêzen. Sa kin yn ssä ämtig<br />

'santich' njonken säaben, sääwen 'sän' de álde ts trochskine en yn ssaaterdags<br />

'sneons' njonken Saaterdaeeh it älde des. Dan fine wy älde lienwurden ût<br />

Romaanske talen: ssangen 'violett', Ssaort 'Sorte', Ssint 'Sankt', ssoober<br />

'vertrauenswürdig..'. Hjir soene wy dus faaks ek lienwurden ût it Frysk werfine<br />

kinne en dat liket dûdlik it gefal by Ssaoks 'altes Messer' (Sealtersk Soaks,<br />

Saaks 'mês'), Inselde gefal docht him <strong>foar</strong> yn Westerkertiersk hiender 'paard,<br />

alleen in verachteIike betekenis: nol hiender' ferlike mei Frysk hynder.l<br />

Yn deselde sfear lizze Baor yn daet is 'n Baor van Keerl, yn it wurdboek<br />

sels al ferlike mei Sealtersk Boar 'bear' en Tuuske'Eckzalm, ReiBzahn [fan hûn]'<br />

ferlike mei Sealtersk Tusk [tosk] 'tosk'i? It omkearde fine wy faaks yn Sealtersk<br />

kookje 'schlecht kochen' ferlike mei Hümmlingsk kaoken 'kochen'. In oar wurd<br />

fan mûglik Sealtersk komöf is Weunjääger 'wilder Bursche (Schimpfwort)', Yn it<br />

Sealtersk wurdt it neamd fan Strackerjann as Wojnjäger 'der wilde Jäger', in<br />

boppenatuerlik wêzen. 3 Al soe dêr de goadenamme Wodan yn sitte, dan sil grif<br />

mei Siebs ynfloed fan Sealtersk Woain, Wain 'wein' oannommen wurde moatte.f<br />

Njonken dizze spesiale ferbiningen is der ek in algemiene eftergrûn fan<br />

oerienkomsten mei it Sealtersk. By it trochsjen fan it wurdboek docht bliken dat<br />

it grutste part fan 'e wurden parallel<strong>foar</strong>men yn it Sealtersk hat. Dat jildt fansels<br />

87-93.<br />

1 K. ter Laan, Nieuw Groninger Woordenboek, Groningen 1929 1 , s. 319.<br />

2 Ferl. dêr<strong>foar</strong> A. Spenter, 'Altfriesisch tusk, 'Zalm", Us Wurk 13 (1964), s.<br />

3 L. Strackerjann, Aberglaube und Sagen aus dem Herregthum Oldenburg,<br />

Oldenburg 1867 1 , dl. I, s. 369.<br />

4 Th. Siebs, 'Das Saterland', Zeitschrifi des Vereins für Volkskunde, 1893, s.<br />

394.<br />

114


Besprek: Hümmlinger Wörterbuch<br />

<strong>foar</strong> alges.nim-Westgermaanske wurden, mar ek <strong>foar</strong> gäns wurden dy 't ûs frjemd<br />

binne, 0' allt sokken as Bagge 'Spreu des Buchweizens..', Boue 'kleiner<br />

Schuppest..', Drüüke 'etwas behäbige Frau..', schaai 'hönisch..', Wenneke<br />

'hosenartiges Bekleidungsstück für Frauen..', dy 't seIs by Böning net fêstlein<br />

binne.ê Byûnder nijsgjirrich binne inkelde wurden dy 't yn it Sealtersk troch<br />

spesifyk FrJske ûntjouwingen feroare binne, lykas Daak 'wertloser Torf njonken<br />

Sealtersk. 'ioarks, Taaks en Keeinstubben 'Baumwurzel.. aus dem Moor..'<br />

njonken Sedtersk Sinstubbe of Klüpp 'Baumscheibe' njonken Sealtersk Kläp.<br />

N() bestie yn it wurk fan Matuszak al folle langer in ferliking fan it<br />

Sealtersk rrei trije omlizzende tongslaggen, namment1ik dy fan Leer, Friesoythe<br />

en... Lorup!6 Ik koe de ferlieding net wjerstean om-dat ris njonken it nije boek te<br />

lizzen. D8-n docht al gau bliken dat Matuszak net brûkt is: wurden as fiedeel<br />

'munter..', Tochtmest 'Zugmesser..', upbölken 'rülpsen' misse by Book.<br />

0311 'e oare kant misse by Matuszak gäns Loruper parallel<strong>foar</strong>men fan<br />

de troch him opfierde Sealter wurden, lykas betoûmen 'beruhigen..', Dreeisk<br />

treekener Grasanger..', ssiepken 'sickern..', wriggeln 'hin- und herruckeln'.<br />

Bysûnder spitich wurdt dat by de Sealtersk-Eastfryske oerienkomsten, dêr 't<br />

Matuszak (s. 155 olm 159) in tal fan 74 wurden op fiert, dy 't yn Leer en<br />

Sealterlári wol, mar yn Friesoythe en Lorup net <strong>foar</strong>komme soene. Ut Rook<br />

docht Iykwols bliken, dat 23 dêrfan wol yn Lomp <strong>foar</strong>komme! Dat bewiist<br />

tagelyk wer, hoe gefaarlik oft dialekt-geografy is, salang't gjin goede wurdboeken<br />

fan de behannele tongslaggen beskikber binne.<br />

Hoe ryk oft it wurk fan Book wol is, foeI my by it trochwurkjen<br />

nochris op by it lemma Schaapmaal, dêr't in hiele rige fan termen <strong>foar</strong> earmerken<br />

fan skiep jûn is, eat dêr't yn it fierdere Leechdütske gebiet oant no ta neat fan run<br />

wurde koe.?<br />

It boek wurdt öfsletten mei in wiidweidige list fan 'e ferbûging fan 'e<br />

tiidwurden (mei aparte konjunktyf-<strong>foar</strong>men!), listen fan persoans- en<br />

plaknammen, getallen en de dagen fan 'e wike en in pear koarte teksten.<br />

Al mei al in tige nijsgjirrich en goed trochtimmere wurdboek, dat ek<br />

<strong>foar</strong> frisisten hiel wat wichtich materiaal befettet.<br />

P. Kramer<br />

1941.<br />

5 H. Böning, Plattdeutsches Wörterbuch für das Oldenburger Land, Oldenburg<br />

6 H. Matuszak, Die saterfriesischen Mundarten von Ramsloh, Strücklingen<br />

und Scharrel inmitten des niederdeutschen Sprachraumes, Diss., Bonn [1951].<br />

7 V.F. Faltings, Die Terminologie der älteren Weidewirtschaji auf den<br />

nordfriesischen lnseln Föhr und Amrum, Studien und Materialien Nr. 18,<br />

Bräist/Bredstedt 1983, s. 150.<br />

115


Manfred Görlach, 'A Usage Dictionary<br />

of Anglicisms in Selected European<br />

Languages'. Yn: international Journal<br />

of Lexicography, Vol. 7, Nr 3,<br />

Autumn 1994, pp. 223-246.<br />

Görlach docht ferslach fan in pilot<br />

study oangeande de leksikale impact<br />

fan it Ingelsk op ûnderskate Europeeske<br />

talen. Yn syn paper hat er it<br />

Û.o. oer anglisismen yn it Portugeesk,<br />

it Nederlänsk en it Frysk. De<br />

gegevens <strong>foar</strong> de lêste beide talen hat<br />

er helle ut in skriftlike enkête ûnder<br />

benammen studinten. Tt docht bliken<br />

dat der net al te folle ferskil is tusken<br />

Nederlänsk- en Frysktaligen dêr't it<br />

giet om anglisismen. Uteinlik moat it<br />

projekt ûtrinne op in wurdboek, dêr't<br />

in 20 talen yn fertsjintwurdige wêze<br />

sille. Spitigcrnöch wurdt neame yn it<br />

artikel düdlik makke dat de "<strong>Fryske</strong>"<br />

enkête fia de <strong>Fryske</strong> Akademy ta stän<br />

kaam is.<br />

(anne dykstra)<br />

Germen J de Haan, 'lnflection and<br />

clitisization in Frisian, -sto, -ste, -st',<br />

NOWELE 23 (1994), s. 75-90.<br />

De Haan bcharmelet yn dit artikel it<br />

probleem fan 'e aard fan it ilemint -st<br />

nei bynwurden (ferl . ...datst my helpe<br />

moatst). Yn 'e literatuer binne dêr twa<br />

ûngelikense opfettingen oer. Visser<br />

(1988) en Hoekstra & Marácz (I989)<br />

beskögje -st as in bûgiugsûtgonp en<br />

ileminten as -sto en -st e as<br />

kombinaasjes fan respektyflik - st + do<br />

en -st + de. Dêr<strong>foar</strong>oer wolle Tiersma<br />

(1985) en Van der Meer (1991) der op<br />

ut dat -st, -sto en -ste alletrije ûnderwerpsklitiks<br />

binne. De bûgingsanalyze<br />

giet dermei neffens De Haan.<br />

Hy set de arguminten dêr<strong>foar</strong> nochris<br />

op in rychje. Fierders lit er sjen dat<br />

Van der Meer syn arguminten <strong>foar</strong> in<br />

klitikanalyze gjin hout snije.<br />

(jh)<br />

Makoto Shimizu, 'Phonologie des<br />

Mooringer Friesisch der Bokingharde',<br />

yn: Beiträgezur deutschen Sprachwissenschaft.<br />

Band 2 (Doitsugogaku<br />

Kenkyu 2). Herausgegeben von<br />

Takashi Sengoku, Atsuo Kawashima<br />

und Haruo Nitta. Kronos Verlag,<br />

Tokyo 1994, 445-503.<br />

Hoewol't de opjûne titel jin faaks<br />

efkes op 'e doele bringt, it giet hjir<br />

om in artikel yn it Japansk. Shimizu,<br />

dy't yn 1992 al in Japanske oersetting<br />

fan Tams Jörgensen syn 'Kort<br />

Spräkeliir foon dät Mooringer Frasch'<br />

publisearre hat, jout yn dit stik in<br />

wiidweidige beskriuwing fan 'e<br />

fonology fan datselde 'Mooringer<br />

Frasch'.<br />

(jh)<br />

116


YNHALD<br />

'I'oriy Feitsmal De analogy fan de Schola Hemsterhusiana<br />

en de frisisten Wassenbergh, Halbertsma en Sytstra<br />

(2) .••.•...•..••..••......••...••.....•..•........•••.77<br />

BesJ,)rek<br />

Hümlinger Wörterbuch (Pyt Kramer) 113<br />

O:D it mêd 116<br />

TYDSKRIFT FOAR FRYSKE TAALKUNDE<br />

ferskynt trija kear jiers<br />

Redaksje: Jarich Hoekstra, Durk Veenstra, Willem Visser<br />

Redaksjeskriuwer: Jarich Hoekstra<br />

Bre-de ikker 4<br />

9295 KS Westergeast<br />

Administraasje: Willem Visser<br />

Brokmui 26<br />

9101 EX Dokkum<br />

\<br />

Abonnerninten:<br />

f 24,- <strong>foar</strong> partikulieren<br />

f 36,- <strong>foar</strong> ynstituten en biblioteken

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!