26.12.2013 Views

ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar

ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar

ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fo<strong>ar</strong> it ûndersyk nei konferzjeregels, is<br />

te lêzen yn B. Sjölin syn "Goes it to<br />

wash?' Über Routine und Sprachverfall<br />

im Friesischen'. It giet om it<br />

(morfeem-fo<strong>ar</strong>-morfeem) omsetten ­<br />

dat dus ûnderskieden wurde moat fan it<br />

oersetten - fan (ge<strong>ar</strong>stalde) wurden, of<br />

sinnen, ut it Nederlänsk yn it westerlauwersk<br />

Frysk of fan it Heechdûtsk<br />

yn it No<strong>ar</strong>dfrysk. Neffens Sjölin<br />

wurde konferzjeregels brûkt yn in<br />

sitewaasje dêr't de sprekker om<strong>ar</strong>is de<br />

boppe-regionale standerttaal brûke sil,<br />

m<strong>ar</strong> dêr't de üteinlike pete<strong>ar</strong>sitewaasje<br />

it brûken fan it Frysk fereasket. Oan<br />

'e ein fan dit <strong>ar</strong>tikel, dat yn frijwat<br />

algemiene termen de kwestje fan it<br />

omsetten fan de iene taal nei de o<strong>ar</strong>e<br />

op 't aljemint bringt, merkt Sjölin<br />

op, dat it mei kontaktlinguistysk<br />

ûndersyk yn de Fryslannen noch net<br />

sa hurd fljocht,<br />

Willem Visser leveret yn de ko<strong>ar</strong>te<br />

bydrage 'It wurdsje m<strong>ar</strong>s yn it wurk<br />

fan Eelke Meinerts' fo<strong>ar</strong>bylden fan dat<br />

modaal p<strong>ar</strong>tikel « m<strong>ar</strong> + ris) yn it<br />

korpus Midfrysk fan de <strong>Fryske</strong><br />

Akademy. Dat wurdsje is er allinne<br />

tsjinkommen is yn it wurk fan Eelke<br />

Meinerts en yn Aagtje IJsbrandts.<br />

Tapast op de fraach wa't de skriuwer<br />

west hat fan Aagtje IJsbrandts en De<br />

Burkerij, liket dat gegeven der op te<br />

wizen, dat it e<strong>ar</strong>stneamde wurk àl en it<br />

Iêstneamde nèt skreaun is troch Eelke<br />

Meinerts.<br />

'Omke<strong>ar</strong>ing en efterhelling: ta de<br />

p<strong>ar</strong>tikels wer en werom' fan J<strong>ar</strong>ich<br />

Hoekstra is in oersichtlik opset <strong>ar</strong>tikel,<br />

dat bydraacht ta de analyze fan dy<br />

tiidwurdp<strong>ar</strong>tikels yn it Frysk en ta de<br />

kontrastive beskriuwing fan it Frysk<br />

yn relaasje ta it Nederlänsk en de o<strong>ar</strong>e<br />

Germaanske talen. Hoekstra giet nei<br />

wat de semantyske ferskillen binne<br />

tusken wer en werom, hokker tiidwurden<br />

mei dy p<strong>ar</strong>tikels fo<strong>ar</strong>komme en ­<br />

neidat de wjergaders yn o<strong>ar</strong>e Germaanske<br />

talen te praat west ha ­<br />

wêrom't it wer-p<strong>ar</strong>tikel yn it Nederlänsk<br />

en it Ingelsk hast net<br />

fo<strong>ar</strong>komt (nammentlik troch it bestean<br />

fan respektyflik de fo<strong>ar</strong>heaksels her- en<br />

re-).<br />

Yn it lêste <strong>ar</strong>tikel jout Makoto<br />

Shimizu "vanuit het standpunt van<br />

een Japanse landgenoot een nuchtere<br />

beoordeling" fan de - yn it Japansk<br />

skreaune - <strong>Fryske</strong> Grammatika fan<br />

Hitoshi Kodama. Ut it feit dat er dêr<br />

goed alve siden fo<strong>ar</strong> nedich hat, kin<br />

opmakke wurde, dat dy grammatika<br />

net sûnder wryt of slyt is. Shimizu<br />

konstate<strong>ar</strong>ret dat ek yn dit gefal wer<br />

jildt "dat elk pionierswerk noodzakelijkerwijs<br />

zijn grenzen heeft". It fernuveret<br />

jin dan ek net dat er it winsklik<br />

achtet dat der in twadde <strong>Fryske</strong> grammatika<br />

fo<strong>ar</strong> Japanners komt.<br />

(dv)<br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!