26.12.2013 Views

ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar

ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar

ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<strong>ar</strong>ich Hoekstra<br />

gauris nei ferke<strong>ar</strong>de of net-besteande p<strong>ar</strong>agrafen ferwiisd. Dat komt grif om't<br />

P<strong>ar</strong>ker hjir en dêr oan it skowen west hat mei de stoffe en dêmei fergetten hat om<br />

de p<strong>ar</strong>agraafnûmering oan te passen. Der binne noch in pe<strong>ar</strong> oanwizingen dat der<br />

'knipt en plakt' is. Sa fynt men yn p<strong>ar</strong>agraaf 4.1.2.3 m<strong>ar</strong> ien inkeld skift 'A.<br />

Obstruents', dêr't ek ferskynsels op it aljemint komme dy't neat mei obstruinten<br />

te krijen ha. En op s. 96 wurdt sam<strong>ar</strong> ynienen praat oer de 'ham/jo ~ sik<br />

alternation' , dy't e<strong>ar</strong>st sa'n 30 siden fierder behannele wurdt.<br />

- Der sitte tefolle fersinnen yn 'e fonetyske transkripsjes. Dat is altyd<br />

fertrietlik, m<strong>ar</strong> benammen at it dêrby giet om wurden dy't in beskaat ferskynse1<br />

yllustre<strong>ar</strong>je moatte. Sa wurde by de regel dy't seit dat in lange /u:/ heallang (as<br />

[u·]) realise<strong>ar</strong>re wurdt fo<strong>ar</strong> p en t (s. 59), de fo<strong>ar</strong>bylden luup 'rinne' en kuupi<br />

'keapje' jûn, it iene mei in lange [u:] yn 'e fonetyske transkripsje en it o<strong>ar</strong>e mei<br />

in ko<strong>ar</strong>te [u] (en wêrom wurdt der einliks net in fo<strong>ar</strong>byld fan [u·] fo<strong>ar</strong> t jÛ11?). It<br />

feit dat Fering de opposysje [IJ] : [n'], [n] hat fo<strong>ar</strong> k wurdt yllustre<strong>ar</strong>re mei de<br />

wurden toonk 'tank' en oonk 'kachel', beide mei in [y] yn 'e fonetyske<br />

transkripsje (s. 64). En om sjen te litten dat it efterheaksel -eg rea1ise<strong>ar</strong>rewurde<br />

kin as -[Iy], [I] en [&j],wurdt it fo<strong>ar</strong>byld nüreg 'nuver' jûn, inkeld transkribe<strong>ar</strong>re<br />

as [nyrej] (s. 65).<br />

- De oersettingen fan 'e Feringer en Dûtske wurden binne gauris ûnkrekt<br />

of ferke<strong>ar</strong>d: Fering b<strong>ar</strong> (s. 61) is net 'chain', m<strong>ar</strong> 'bur(dock) (Arctium L.)', Fering<br />

oonk (s. 64) is net 'oven', m<strong>ar</strong> 'stove, heater', Fering jift (s. 71) is net<br />

'mouthful', m<strong>ar</strong> soksawat as 'porti on of feed', Fering kui (s. 74) is - sa't mannich<br />

ûnfertûnlike ein ûnderfine mocht hat - gjin 'wildlife sanctu<strong>ar</strong>y', m<strong>ar</strong> in 'decoy',<br />

Fering fialm<strong>ar</strong>k (s. 81) is net 'field bound<strong>ar</strong>y', m<strong>ar</strong> soksawat as 'common land',<br />

Fering skuuwer (s. 105) binne gjin 'bundles of straw', m<strong>ar</strong> 'sheaves', en Dûtsk<br />

Blech (s. 79) is net 'lead', m<strong>ar</strong> 'tin'. En om in oterbaanki 'ierdmantsje' (s. 79) no<br />

in 'subterranean e<strong>ar</strong>th1ing' te neamen...<br />

It giet by de flaters dy't hjir opneamd binne, om dingen dy't elke tûke<br />

redakteur fuortendaliks opfallen wienen. Ik ha my dêrom it biele boek troch<br />

öffrege, wêr yn goedichheid oft de samlers fan Co-Frisica sitten ha, doe't dizze<br />

jefte t<strong>ar</strong>et wa<strong>ar</strong>d. Wat me<strong>ar</strong> ferantwurdlikheidsfielen fo<strong>ar</strong> de lêzers, m<strong>ar</strong> ek fo<strong>ar</strong> de<br />

auteur oer, bie hjir wol teplak west, tinkt my.<br />

Ut 'e boppesteande krityske opmerkingen mei net öflaat wurde dat<br />

P<strong>ar</strong>ker syn boek hielendal ta weismiten ke<strong>ar</strong>d is. It boek is fierders goed te lêzen<br />

en men fynt der de romte fan nijsgjirrige Feringer data en obstrevaasjes. It is<br />

allinnich spitich dat dêr sa'n bytsje mei dien wurdt. P<strong>ar</strong>ker hat dat o<strong>ar</strong>s sels ek<br />

fo<strong>ar</strong> 't ferstän, at er yn 'e 'Conc1usions' syn boek k<strong>ar</strong>akterise<strong>ar</strong>ret as 'our rather<br />

global approach to the study of North Frisian language interference and language<br />

change on Föhr' (s. 145). Syn ferhoping dat o<strong>ar</strong>en skielk op basis fan 'e data dy't<br />

hy bybrocht hat 'more precise and fully detailed phonological and morphological<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!