ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar
ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar
ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tony Feitsma<br />
Valckenaer (Obs. XXIII, 26-27) hat de grykske taal beskreon yn syn ferneamd<br />
wurden byld fon un kreaze rygelmjittige run:<br />
Wy beskögje de Grykske taal os un tûn, tige leaflik trog un ienfödige en natuerlike<br />
skjintme, tige kultyvjerre tróg un beko<strong>ar</strong>like mannigte fon hiel ferskillende<br />
blómmen, en bjusterba<strong>ar</strong>lik óp un wikseljende wize; m<strong>ar</strong> de natuer fon dy tûn is, me<strong>ar</strong><br />
os by o<strong>ar</strong>e tûnnen, te bewûnderjen óm un dûbbele reden: fw<strong>ar</strong>st, ómdot er, ot wy de<br />
grutte en de ómfang fon de tûn besjógge, un hiel lyts tol bjemmen hat, dy't lykwóls<br />
yn rigen yn deselde rjóchting steane; en h<strong>ar</strong> higte en de sprieding fon h<strong>ar</strong> tûk:ken yn<br />
langte en breedte beslagge safólle plak dot se de rûmte fon de hiele tûn fertsjusterje.<br />
Fjirder is dit bysûnder fw<strong>ar</strong> de bjemmen fon dizze tûn dot de stam fon olIe bjemmen<br />
hielendol gelyk is, dot de tûkken oan olIe bjemmen yn tol gelyk binne en yn ien lyne<br />
lykje ut te stekken, en dot oan elke tûkke fon olIe stammen lykefólle blêden fûn<br />
wurde, olhiel gelyk yn fw<strong>ar</strong>m, sadanig dot wa't de blêden fon ien tûkke en de tûkken<br />
fon ien stam, mei un benijd en fylosofysk eag besjoen en yngeand bestüdjerre hat, dot<br />
dy yn ien mwóite ol gauweftig wit, mei hûfólle blêden ot de tûkken fon elke beam<br />
fóllûge binne en hûfólle tûkken ot ut elke stam ûtrûn binne. Wy ha it goed achte óm<br />
dizze allegory, nei myn betinken lykso<strong>ar</strong>tig oan ûs systeem, jir tusken te fûûgjen, dot<br />
wy geasten hifkje koene dy't yn steat binne óm dizze saken dêr't wy it no oer hawwe<br />
yn h<strong>ar</strong> óp te nimmen en letter better yn it ljoeht te stellen. [...] wy sjógge düdlik dot<br />
de Grykske taal maklik is en dot de ölate wurden gauw oanle<strong>ar</strong>d wurde kinne, seker<br />
tróg h<strong>ar</strong> dy't tinken le<strong>ar</strong>d ha; wont de primitiva binne m<strong>ar</strong> un hiel lyts bytsje yn tol,<br />
en de derivata binne wól un soad fon, m<strong>ar</strong> elk [w<strong>ar</strong> o<strong>ar</strong> neffens deselde regels fon h<strong>ar</strong><br />
primitiva Maat.<br />
Consideramus linguam Graecam tanquam hortum, simpliei ac naturali<br />
pulehritudine amoenissimum, grata florum diversissimorum eopia<br />
cultissimum, & mirificum in modum v<strong>ar</strong>iegatum; sed cujus horti prae caeteris<br />
hortis natura duplieem ob rationem est admirabilis: primum, quod, si<br />
spectemus horti amplitudinem & eapaeitatem, <strong>ar</strong>bores ferat numero<br />
paueissimas, <strong>ar</strong>bores vero per eosdem ordines directas; <strong>ar</strong>bores, qu<strong>ar</strong>um<br />
proeeritas & late spatiosa ac in longum diffusa ramorum amplitudo spatium<br />
horti totum opaeet. Deinde id <strong>ar</strong>boribus hujus horti peeuli<strong>ar</strong>e est, quod<br />
truneus omnium <strong>ar</strong>borum sit simillimus, quod rami in omnibus <strong>ar</strong>boribus<br />
numero p<strong>ar</strong>es ad eandem lineam videantur educti, quodque in singulis ramis<br />
omnium truneorum totidem reperiantur folia, nullis lineamentis disp<strong>ar</strong>ia,<br />
adeo ut qui unius rami folia, unius trunei ramos, oculo curioso &<br />
philosophico eonsideraverit, ac probe perspexerit, is eadem opera mox<br />
noverit, singul<strong>ar</strong>um <strong>ar</strong>borum rami quot foliis gravati luxurientur, quot rami e<br />
singulis truncis propullaverint. Hane allegoriam, systemati nostro, ut<br />
opinor, eongruam, judicavimus hie interferendam, ut ingenia experiremur,<br />
his rebus, de quibus nos traetamus eoneipiendis ac postea in meliorem lucem<br />
pro ferendis , idonea. [...] tuemur fortiter, linguam Graecam faeilem esse, &<br />
celeriter addisci pos se, ab iis nempe, qui cogit<strong>ar</strong>e didicerunt, verba derivata<br />
62