ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar
ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar
ydskrift f ar Fryske Taalku e - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ydskrift</strong> f <strong>ar</strong> <strong>Fryske</strong> <strong>Taalku</strong><br />
e<br />
jiergong 9 (1994)<br />
nû. 2
De analogy<br />
de frysisten<br />
Sytstra (1)<br />
Tony Feitsma<br />
fon de Schola<br />
Wassenbergh,<br />
Hemsterhusiana en<br />
Halbertsma en<br />
Ynlieding<br />
Yn tsjinstelling ta de measte o<strong>ar</strong>e nederlönske ünyversyteiten naam de stûdzje fon<br />
it gryksk yn Frjentsjer un hiel belangryk plak yn. Tagelyk en yn ferbön dêrmei<br />
wa<strong>ar</strong>d Frjentsjer un sintrum fon fernijing yn de taalkunde. Dêr (en yn Leien)<br />
bloeide de streaming dy't letter bekind wurden is ûnder de namme Schola<br />
Hemsterhusiana. Dy namme is ûntliend oan de fw<strong>ar</strong>mon fon dy streaming<br />
Tiberius Hemsterhuis (1685-1766). Dy wie ton 1704-1717 heegle<strong>ar</strong>a<strong>ar</strong> oan it<br />
Athenaeum yn Amsterdam, fon 1717-1740 yn Frjentsjer en fon 1740-1766 yn<br />
Leien. Syn ópfólger LiC. Valckenaer (1715-1785) wie fon 1741-1766<br />
heegle<strong>ar</strong>a<strong>ar</strong> yn Frjentsjer en fon 1766-1785 yn Leien. Hemsterhuis en Valckenaer<br />
binne de ferneamdste en fernaamste fertsjintwurdigers fon de Schola<br />
Hemsterhusiana. Itke<strong>ar</strong>nwurd yn h<strong>ar</strong> taalkunde is de analogy.<br />
Yn it e<strong>ar</strong>ste diel fon ûs stûdzje behonnelje wy e<strong>ar</strong>st de betsjutting en de<br />
posysje fon it begryp analogy, benammen yn de 17de en 18de ieuw. Dêrnei<br />
kómme wy óp de ópfettingen oer analogy fon Hemsterhuis en Valckenaer sels,<br />
Wy geane benammen nei hókker ynformaasje ot wy dotoangeande fyne kinne yn<br />
de Lectio publica (ökw<strong>ar</strong>te LP) fon Tiberius Hemsterhuis en yn de Observationes<br />
(ökw<strong>ar</strong>te Obs.) fon L.c. Valckenaer (mei nog un lytse tajekke oer h<strong>ar</strong> neifólger<br />
J.D. van Lennep). Un grut p<strong>ar</strong>t fon de oersettingen fon de latynske oanhalen is<br />
neisjoen tróg drs. Sybren Sybrandy. Eventuele flaters yn dy oersettingen kómme<br />
fw<strong>ar</strong> myn rekken. Fjirder ha wy fonsels gebrûk makke fon wot benammen<br />
Gerretzen (1940) en Verburg (1952) oer de Schola Hemsterhusiana skreon<br />
hawwe.<br />
It doel is dot it twadde diel fon ûs stûdzje yn it kómmende nûmmer fon<br />
TFT ferskyne sil. Dot giet oer de ynfloed fon de analogy fon de Schola<br />
Hemsterhusiana óp de frysist.en Everwinus Wassenbergh, Joast Halbertsma en<br />
H<strong>ar</strong>men Sytstra. By üs seleksje fon de sytaten üt Hemsterhuis en Valckenaer yn<br />
it. e<strong>ar</strong>ste diel ha wy ol mei un skean eag sjoen nei Joast Halbertsma syn<br />
kómment<strong>ar</strong>en en réaksjes óp Hemsterhuis en Valckenaer. M<strong>ar</strong> Halbertsma en de<br />
beide o<strong>ar</strong>e frysisten kómme e<strong>ar</strong>st goed oan it wurd yn it twadde diel.<br />
De lyteratuer dêr't nei ferwiisd wurdt, stiet byenw<strong>ar</strong> efter it twadde diel,<br />
T<strong>ydskrift</strong> fo<strong>ar</strong> <strong>Fryske</strong> <strong>Taalku</strong>nde, jiergong 9 (1994), s. 37-64.
Tony Feitsma<br />
EARSTE DIEL: DE SCHOLA HEMSTERHUSIANA<br />
Analogy yn de 17de en 18de ieuw<br />
De yn o<strong>ar</strong>spróng wiisge<strong>ar</strong>ige term analogy (Gerretzen 1940, 113:<br />
'overeenstemming van wezenlijke kenteekenen, gelijkheid van verhoudingen'),<br />
stammet ol ut de ödhyd en slagt yn de taalkunde órn<strong>ar</strong>is óp de rygelmjittige<br />
bûgingen fon nomina en verba, de kóngrüeensje tusken gelykense<br />
bûgingsfw<strong>ar</strong>men, winliken itselde os wot wy óp skwalle le<strong>ar</strong>d ha os p<strong>ar</strong>adigmata,<br />
de 'rychjes' fon de bûging. It analogy-begryp jert by de ópfetting fon taal os un<br />
rygelmjittig stelsel fon fw<strong>ar</strong>men.<br />
'De mathematisch denkende zeventiende eeuw beschouwde methode en<br />
regelmaat als het eerste beginsel van iedere wetenschap, dus ook van de<br />
taalkunde' (Gerretzen 1940, 48). Dot betsjut fw<strong>ar</strong> de taalkunde yn it olgemien<br />
sprutsen un sterker aksint óp de ratio, de rede, en dêrmei ek óp un wot ûtwreide<br />
analogy-begryp, óp kosten fon de usus, it taalgebrûk. Dot sille wy aanst<br />
benammen by Perizonius sjen.<br />
By de Schola Hemsterhusiana set it fw<strong>ar</strong>goed tróg mei de fw<strong>ar</strong> un p<strong>ar</strong>t<br />
nije lading fon it begryp analogy. Dot is net me<strong>ar</strong> ollinne de kóngrûeensje<br />
tusken gelykense bûgingsfw<strong>ar</strong>men, m<strong>ar</strong> ek it prinsype dot it meenskdóm, laat<br />
fon dûnkere fielings, fólge hat by it fw<strong>ar</strong>mjen fon bûgingen en öliedingstypen,<br />
de 'góng fon de taal', de 'psygologyske natuerwetten', 'de góng fon de natuer'<br />
(termen ûntliend oan Diderichsen (1960, 42), dy't by Rask dyselde dûbbeldens yn<br />
de begrypsfw<strong>ar</strong>ming kónstatjerret; dêr ek fjirdere lyteratuer). Gerretzen (1940,<br />
131) ómskriuwt dy kont fon de analogy fon Hemsterhuis os 'de creatieve<br />
eigenschap van den menschelijken geest, wa<strong>ar</strong>door deze zich het middel schept<br />
om zijn gedachten te kunnen uitdrukken'.<br />
Gerretzen (1940, 107-111,251-262) bringt de analogy-ópfettingen fon<br />
de Hemsterhusianen yn ferbön mei it c<strong>ar</strong>tesianisme en it matematyske tinken,<br />
basjerre óp de rede, de ratio, en mei it empyrisme, basjerre óp de wa<strong>ar</strong>nimming.<br />
Yn de eksperymintele natuerkunde wie de analogy-kónklûzje fon belang, mei os<br />
risseltaat wierskynlikens (probabilitas, evidentia). De empieryske metoade is un<br />
so<strong>ar</strong>te fon ynduksje mei trije stadia: óbservaasje, ferlyking, en beo<strong>ar</strong>dieling of<br />
analogykónklüzje (sensus, testimonium, analogia) (Gerretzen 1940, 11; cf.<br />
Verburg 1952, 365). Neffens Gerretzen (1940, 260-262, 277) leit de klam by<br />
Hemsterhuis me<strong>ar</strong> óp de matematyske metoade en by Valckenaer me<strong>ar</strong> óp it<br />
empyrisme. Dêrfondinne dot de lêste mei help fon de gelykensens fon fw<strong>ar</strong>bylden<br />
(similitudo exemplorum) neffens him me<strong>ar</strong> oandw<strong>ar</strong>st yn it eksperyminte<strong>ar</strong>jen en<br />
yn syn analize en rekónstruksjes os Hemsterhuis. It ferskil soe ek lizze kinne<br />
oan de oerlevere en brûkte bw<strong>ar</strong>nen: de me<strong>ar</strong> prinsypjele ynlieding yn<br />
Hemsterhuis syn Lectio publica en de me<strong>ar</strong> technyske behonneling yn<br />
38
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
Valckenaersyn Observationes,<br />
Un o<strong>ar</strong>e en fjirdere ütwreiding en wer wot un o<strong>ar</strong> aksint krijt de analogy<br />
yn de 19de ieuwske histo<strong>ar</strong>yske taalkunde. De analogy wurdt don ferontwurdlik<br />
achte fw<strong>ar</strong> it bew<strong>ar</strong>jen of it skeppen fon fw<strong>ar</strong>men óp grûn fon gelykense trekken<br />
yn de ûntjouwing fon de taal. Dy analogy defynjerret Van Hamel (1945,59) os:<br />
'deinvloed, die een woord of woordvorm kan ondergaan van een ander woord of<br />
een andere woordvorm, wa<strong>ar</strong>mede het in de gedachte verbonden wordt'.<br />
Jacobus Perizonius (1651-1715) wie fon 1682-1690 heegle<strong>ar</strong>a<strong>ar</strong> yn<br />
Frjentsjer en fon 1690-1715 yn Leien. O<strong>ar</strong>s os by Vossius (1577-1649) yn syn<br />
Arist<strong>ar</strong>chus (1635) is de grammatyka fw<strong>ar</strong> Perizonius net un keunst (<strong>ar</strong>s), m<strong>ar</strong> un<br />
wittenskip (scientia), lykos jerder ek by J.C. Scaliger (1540), Ramus (1559),<br />
Sanctius (1587), Scioppius (1628) (Verburg 1952, 424-427, Padley 1976,<br />
haadstik 2). By him sjógge wy de jirbóppe ol neamde ûtwreiding fon it<br />
analogybegryp. Dot is by him 'niet meer slechts een benaming voor een zekere<br />
regelmaat tussen woordvormen, doch een taalbouwend princiep': hy kin mei help<br />
fon de analogy ódere taalfw<strong>ar</strong>men rekónstrüe<strong>ar</strong>je (Verburg 1952, 427).<br />
Yn syn noaten by de fjirde printinge fon Sanctius syn Minerva (1714)<br />
kómt Perizonius ferskate ke<strong>ar</strong>en óp de analogy (cf. Gerretzen 1940, 71).<br />
Bygelyks yn de noat by syde 6-7:<br />
Gauwris lykwóls kin men femimme dot it Gebrûk fon de Analogy en fon olle Systeem<br />
êwykt, mei't yn hiel ode tiden de Romeinen it Grammatykale systeem fon h<strong>ar</strong> eigen<br />
taal net koene, en dêrfw<strong>ar</strong>oer it Gebrûk gauwris tróg tafol en ût it ûnneitinkend sin fon<br />
it gewoane fólk ûntstie, en it sadwaande wûn fon it Systeem. [...] Mei't lykwóls de<br />
Analogy fon betsjutting neat o<strong>ar</strong>s is os un beskate gelykensens tusken de sekundêre<br />
en de prymytyve betsjutting, dêr't dy sekundêre betsjutting ût fwórtkómmen is trog un<br />
bekte en possende oerdracht, don fólget dêrût dot dy Analogy net fêststeld wurde kin<br />
ot net e<strong>ar</strong>st de o<strong>ar</strong>sprónklike betsjutting fon it wurd fw<strong>ar</strong> it ljocht helle en bewiisd is.<br />
[ ] oer it Gebrûk dot yn Misbrûk ferfolt trog it net yn acht nimmen fon de Analogy,<br />
[ ].<br />
Srepe t<strong>ar</strong>nen Usus ab Analogia & omni Ratione recedere deprehenditur,<br />
quoniam antiquissimis temporibus Romani Grammaticam rationem sure<br />
linguee ignorabant, Usus autem seepe forte fortuna, & ex inconsiderata vulgi<br />
libidine oriebatur, atque ita Rationi preevalebat. [...] At vero quum Analogia<br />
significationis nihil sit aliud, quam similitudo quredam inter<br />
significationem secund<strong>ar</strong>iam & primitivam, ex qua illa, recta & commoda<br />
quadam translatione, sit orta, sequitur Analogiam hanc constitui non posse,<br />
nisi prius eruta & probata sit primitiva vocis significatio. [ ] de Usu in<br />
Abusum degenerante per eausam non animadversre Analogie, [ ].<br />
Krekt os de Hemsterhusianen letter, is Perizonius fon betinken dot it<br />
39
Tony Feitsma<br />
systematyske taalûndersyk tebekgean mat óp de prymytyve fw<strong>ar</strong>men en<br />
betsjuttingen. En ek hy hat it oer de de ienföd fon jertiids (pristina simplicitas),<br />
dêr't de taal letter hyltyd me<strong>ar</strong> fon öwykt (Perizonius 1708, 156), en hy jouwt<br />
ynsydinteel öliedingen yn de geast fon de Hemsterhusianen (yn Sanctius 1714,<br />
71):<br />
[...] Gr. )JHX1VW, dêr't de ödsten ~lHXW fw<strong>ar</strong> sein ha, lykos [3uw fw<strong>ar</strong> [3mvw, aU) fw<strong>ar</strong><br />
Q>alVW , XUW fw<strong>ar</strong> xmvw &c. [...] olhiel óp deselde manier sa't wy aanst fon [3CHVW of<br />
[3uwby einbeslût baculus (stok), fon Q>atVW of Q>aw facula (lytse fakkel) Oliede sille.<br />
[...] Gr. )J1alVW, pro quo vetustissimi dixere )J1aW, sicuti [3uw pro Butvw,<br />
a1VW, XUW pro XU1VW &c. [...] eadem prorsus ratione, qua mox à<br />
[3mvwseu [3uwbaculus tandem, à Q>alVW seu
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
m<strong>ar</strong> amper olle wurden fon it ferdrag begrype koene, dot trog de e<strong>ar</strong>ste Consuls nei it<br />
ferdriuwen fon de Keningen mei de C<strong>ar</strong>tagers sletten wie. [...]<br />
[...] dot wa soe him der net oer ferwûnderje dot syen lykwóls ol lang iepentlik deróp<br />
oan wurkje en hoopje dot se tróg it wurk fon de saneamde Frênske Akadeemje h<strong>ar</strong> Taal<br />
no lang óm let dêrta werómbringe kinne dot dy tenei himsels oltyd gelyk bliuwe en<br />
gjin inkelde fero<strong>ar</strong>ing me<strong>ar</strong> ûndergean sil; wot yn un fólkstaal nea b<strong>ar</strong>d is, en nea<br />
b<strong>ar</strong>re sil, mei't Talen lykos olle dingen fon deistig Meensklik gebrûk, ûnderwurpen<br />
binne oan hyltyd wer nije wikselingen, en dot nog namste me<strong>ar</strong> neigeraden se me<strong>ar</strong><br />
öhingje fon it net trógtochte gebrûk fon it gewoane fólk yn waans honnen de macht<br />
oer it praten west hat en wêze silo<br />
Quin illa [Latina lingua] antiquissimis jam temporibus, mutationi minus<br />
cetero quin obnoxiis propter p<strong>ar</strong>um frequentia tune nationum inter se<br />
commercia, eousque t<strong>ar</strong>nen intra quatuor tantum saeculorum decursum a<br />
pristina deflexerat simplicitate, ut Polybius suo tempore etiam peritissimos<br />
Sermonis Romani vix intelligere omnia foederis verba, cum<br />
C<strong>ar</strong>thaginiensibus a primis post Reges exactos Consulibus initi, testetur.<br />
[ ].<br />
[ ] quis non miretur ergo, illos t<strong>ar</strong>nen ex professo id agere jam dudum &<br />
sper<strong>ar</strong>e, ut ope Francicae, quam vocant, Academiae eo suam nunc redigant<br />
tandem Linguam, ut in perpetuum deinceps eodem semper sibi constet modo,<br />
nee ullam amplius sustineat mutationem; id quod in vernaculo sermone<br />
nunquam factum, nunquam tiet, quum Linguae, aeque ac Humaneequotidiani<br />
usus omnia, continuis subjectae sint rerum vicissitudinibus, eoque magis,<br />
quo propius ab inconsulto vulgi dependent usu, quem penes semper fuit &<br />
erit loquendi <strong>ar</strong>bitrium.<br />
De 'regelmaat' (it nederlónske ekwyvalint fw<strong>ar</strong> analogy yn dy tiid) nimt ek un<br />
grut plak yn by Lambertus ten Kate (1674-1731) dy't yn syn Aenleiding Tot de<br />
Kennisse van het Verhevene Deel der Nederduitsche Sprake (1723; cf. 1710)<br />
'H<strong>ar</strong>e zekerste Grondslag, edelste Kragt, nuttelijkste Onderscheiding, en<br />
geregeldste Afleiding' neigean wól en ferlykje mei besibbe talen (cf. Gerretzen<br />
49, n. 2). Un ûnderdiel fon syn bûk neamt er 'Regelmaet en rangschikking der<br />
Verba'. Un belangryk doel fon syn stûdzje is it fêststellen fon 'regelmaat' dêr't<br />
o<strong>ar</strong>en fw<strong>ar</strong> him ûnrygelmjittigens sjoen hiene, bygelyks óp it stik fon de sterke<br />
verba.<br />
Yn Frjentsjer wurket Lambertlls Bos (1670-1717; 1704-1717<br />
heegle<strong>ar</strong>a<strong>ar</strong> gryksk) yn de rjóchting fon de rygelmjittigens, fon de ratio ek yn de<br />
taal. Dot dógt er bygelyks tróg it tapossen fon de ellips, dy't tróg it tajekjen of<br />
ynfûûgjen fon Uil wurd skynber ûnrygelmjittige fw<strong>ar</strong>men of sinnen wer yn de<br />
stringen fon de rygelmjittigens bringe kin (sjóg fw<strong>ar</strong> un fw<strong>ar</strong>byld jirûnder by<br />
Hil<strong>ar</strong>ides) (Mysterii Ellipseos Graecae expositi specimen; Bos 1702). Hy hat ek<br />
me<strong>ar</strong> wu<strong>ar</strong>der brocht yn wurdölieding en taalferlyking (Dissertatio de Etymologia<br />
41
Tony Feitsma<br />
Graeca; Bos 1713). Bos hat der mei syn wurk ta bydrûggen 'dat op het gebied van<br />
woordafleiding gezonderebeginselen post gevat hebben' (Gerretzen 1940,53).<br />
Ek fw<strong>ar</strong> de bolserter rektor Johannes Hil<strong>ar</strong>ides (1649-1725) stiet de ratio<br />
fw<strong>ar</strong>óp. Dy is, me<strong>ar</strong> os de usus (it taalgebrûk fon de hegerein) it ûtgóngspunt fon<br />
syn taalsköging en dêrby makket er un rojaal gebrûk fon de ellips. Sa is<br />
bygelyks 'het naabuerig Katwijk' goed, ek ol is it 'de Beeverwijk', wont dot<br />
e<strong>ar</strong>ste is un elliptyske ütdrukking fw<strong>ar</strong> 'het naabuerig dorp Katwijk' (Hil<strong>ar</strong>ides<br />
1705, 38).<br />
It begryp analogia kómt navenont me<strong>ar</strong> fo<strong>ar</strong> by Hil<strong>ar</strong>ides os by Bos (cf.<br />
Gerretzen 1940, 53), en lyket by him, lykos by Bos, nog de ode klassyke<br />
betsjutting te hawwen. Yn syn frysk wurk kómt it begryp analogy (=<br />
eevenreedighejt; Hil<strong>ar</strong>ides 1705, 18-19; cf. Feitsma 1966,59) m<strong>ar</strong> ien ke<strong>ar</strong> fo<strong>ar</strong>,<br />
yn syn grammatykaal fragmint, de Castigationes (Hil<strong>ar</strong>ides 1687, 221). M<strong>ar</strong><br />
Hil<strong>ar</strong>ides hat ek net safólle oer fryske grammatyka skreon. Yn syn nederlönsk<br />
wurk kómme wy de term faker tsjin. Dêr brûkt er de analogy ek fw<strong>ar</strong> de<br />
yndieling yn ferskillende skiften fon de- en [t-haadnammen (Hil<strong>ar</strong>ides 1705,<br />
18-19; cf. Feitsma 1966,59). Wot de ratio oangiet, sit Hil<strong>ar</strong>ides un einhinne yn<br />
de rjóchting fon it nije ljocht fon de 'regelmaat', ek ol hat by him it wurd<br />
analogy nog de öde betsjutting.<br />
. By Hil<strong>ar</strong>ides slütte dyalektferskaat en ratio enw<strong>ar</strong> net ût; ek twa<br />
tsjinstridige fw<strong>ar</strong>men (bygelyks de en het by itselde wurd; sjóg jirbóppe en<br />
Hil<strong>ar</strong>ides 1705, 38) kinne beide oan de ratio fóldwaan (Feitsma 1966, 34, 36,<br />
59-60). Lykos Perizonius wól Hil<strong>ar</strong>ides un 'taalbeschrijving' jaan basjerre óp de<br />
ratio en hy agjerret tsjin de 'spraakkunden' dêr't de usus en de '<strong>ar</strong>s bene loquendi'<br />
fw<strong>ar</strong> master ópslagge (Feitsma 1966,34-35). Ek de etymology hat syn ómtinken<br />
(sjóg syn Naamspooringen; Hil<strong>ar</strong>ides ± 1687).<br />
Fernijender os de bóppeneamden óp it stik fon de analogy is de frónske fylosoof<br />
Etienne Bonnot de Condillac (1715-1780). It begjin leit fw<strong>ar</strong> Condillac by de<br />
'sensations': "Condillac neemt de taal dus in een oorsprongstheorie van de geest<br />
op, die hij laat aanvangen bij de zintuigen. [...]. De isolering van de elementen<br />
der gedachtencomplexen is alleen door tekens, door taal mogelijk. [...]. De ratio<br />
integreert zich in en door de taal. [...]. Klimaat en gouvernement bepalen een<br />
volksk<strong>ar</strong>akter, wa<strong>ar</strong>bij het klimaat nog weer primair is. Het volksk<strong>ar</strong>akter bepaalt<br />
de taal. Doch niet het klimaat is de oorzaak van de vooruitgang van kunsten en<br />
wetenschappen, doch de taal. [...] l'exercice de l'imagination et de la mémoire<br />
dépend entièrement de la liaison des idées, et [...] celle-ci est formée p<strong>ar</strong> Ie<br />
rapport et l'analogie des signes; [...]. Les premières expressions du langage<br />
d'action sont données p<strong>ar</strong> la nature, puisqu'elles sont une suite de notre<br />
organisation: les premières étant données, l'analogie fait les autres, elle étend ce<br />
42
De analogy fan de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
langage; peu à peu il devient propre à représenter toutes nos idées de quelque<br />
espèce qu'elles soient. [...] l'analogie est proprement un rapport de<br />
ressemblance." (Verburg 1952,361-364).<br />
Verburg (1952, 364) sjógt un hymelsbreed ferskil tusken dit<br />
analogy-begryp en it klassyke, en ek de analogy fon de Hemsterhusianen is<br />
neffens him hiel wot o<strong>ar</strong>s. Ik do<strong>ar</strong> my dêr net ol te wis oer ut te sprekken, m<strong>ar</strong> ik<br />
sjóg dochs ek wól oerienkómsten mei de Hemsterhusianen, seker mei it<br />
téoretyske analogy-begryp ut Hemsterhuis syn Lectio publica. Wól sjógt<br />
Verburg ferbön mei de 'proefondervindelijke natuurkunde' fon Boerhave en<br />
's Gravesande. M<strong>ar</strong> dy bringt Gerretzen (1940,11) (en Verburg 1952, 431?) no<br />
krekt wer yn ferbön mei de Schola Hemsterhusiana. Dot sadwaande bliuw ik<br />
ynjersten fon betinken dot der un beskate gelykenis is tusken de analogy by<br />
Condillac en Hemsterhuis.<br />
Tlbeeius Hemsterhuis<br />
De yn de fo<strong>ar</strong>ige seksje beskreone dûbbelde betsjutting fon it begryp analogy<br />
kómt goed ut yn wot Hemsterhuis seit oer de analogia yn syn Lectio publica<br />
(325-326; cf. Gerretzen 1940, 116-117 en 131-133):<br />
Want de haadnamme tsjut de dingen sels aan, it tiidwurd de honnelingen fan de<br />
meensken: de p<strong>ar</strong>tikels binne der óm de teenzen te ferbynen. Fjirder mat yn it gebrûk<br />
fan dizze ûnderdielen, dy't yn de talen fûn wurde, frol sjoen wurde nei un beskate<br />
analogy en un hiel grutte oerienstimming; dy is nammentlik net eigen aan de iene of<br />
de o<strong>ar</strong>e taal, m<strong>ar</strong> ferspraat oer alle talen. Wêróm ot dy fersprieding dêrfon sa wêze<br />
matten hat, dêrfw<strong>ar</strong> mat de reden ut de natuer seIs óphelle wurde. Der is de meensken<br />
nammentlik tróg de heegste skepper fan de dingen, God, un begjinsel ynprinte os un<br />
so<strong>ar</strong>te fan analogyske fw<strong>ar</strong>m. Dêrneffens wurde regele en hifke net ollinne de<br />
meensklike honnelingen, m<strong>ar</strong> ek alles wat trog de mûlle ûttere wurdt en wat trog de<br />
honnen en trog lichem en geast dien wurdt. Dot begjinsel fan de ynerlike analogy is<br />
elkenien ynprinte; sûnder dot begjinsel dógge en sizze wy neat fetsoenliks.<br />
Sadwaande is der net ien taal of dy wurdt tróg de ien of o<strong>ar</strong>e hiel wisse wet regjerre, net<br />
ollinne hû't dy (taal) de kónjugaasjes en deklynaasjes lênsrint en fersjoen is fan<br />
óliedingen, m<strong>ar</strong> ek hû't de hiele struktuer fan de taal regele is, sadot dy sa goed<br />
maaglik fóldógt aan it doel óm ûs teenzen te ferkljerjen en aan o<strong>ar</strong>en mei te dielen.<br />
Dot sadwaande wurdt neffens dot begjinsel un beskate wûnderlike analogy yn olIe<br />
talen wa<strong>ar</strong>nómmen.<br />
[...]. OlIe talen ha, ot wy nei h<strong>ar</strong> o<strong>ar</strong>spróng en begjinsels sjógge, hiel ienfödig west,<br />
sa lykernóg sa, dot der gjin ûtdrukkingen (figune orationis) wiene en dot de wurden<br />
sels süver eigennammen wiene. M<strong>ar</strong> mei't it gebrûk fjirder gie en dy wet fan de<br />
analogy syn krêft sjen liet, binne se mwaier en beskaafder makke; fan de e<strong>ar</strong>ste ienföd<br />
fan betsjutten en oantsjutten is men wat werómkómmen en de ûtdrukkingen binne<br />
43
Tony Feitsma<br />
begûn brûkt te wurden. Ta dy ütdrukkingen kin men net kómme, ot net fontefo<strong>ar</strong>en un<br />
tige ienfödig fûnnemint lein is; dêrwei kómme ût de geast fon de meensken, dy't de<br />
talen kultyvjerje, de ûtdrukkingen fwórt. Jasels sit ûs natuer sa ynenw<strong>ar</strong> dot ien dy't<br />
de taal brûkt fonsels nei ûtdrukkingen oergiet.<br />
Nomen quippe res ipsas significat, actiones hominum verbum: p<strong>ar</strong>ticulee<br />
pertinent ad cogitationes connectendas et convinciendas. Jam vero ex usu<br />
h<strong>ar</strong>urn, qUke reperiuntur in linguis, p<strong>ar</strong>tium preecipue spectanda est analogia<br />
queedam et congruentia summa; illa quidem non uni vel alteri Iinguee propria,<br />
sed per omnes linguas dispersa. Cur autem dispergi debuerit, ratio ex ipsa<br />
natura est repetenda. Infixum est scilicet hominibus asummo rerum auctore<br />
Deo principium aliquod tanquam forma analogica, ad quam expediantur et<br />
explorentur non tantum actiones humanae, sed et quidquid ore profertur,<br />
quidquid manibus, quidquid corpore menteque agitur. Hoc principium<br />
analogiae internum omnibus est infixurn; sine eo principio nil quod gratiam<br />
habeat agimus, nil dicimus. Nulla igitur lingua est, quin lege quadam<br />
certissima regatur, non tantum ut per conjugationes et declinationes<br />
decurrat, et derivationibus sit instructa, sed etiam ut tota orationis structura<br />
ita sit comp<strong>ar</strong>ata, ut optime respondeat cogitationibus nostris<br />
interpretandis et cum aliis communicandis. Itaque ex hoc principio mirifica<br />
quaedam deprehenditur omnibus in linguis analogia.<br />
[...l. Omnes omnino linguee, si e<strong>ar</strong>um originem speetamus et principia,<br />
simplicissimee fuere, atque ita fere, ut figurse orationis essent nullee, et quasi<br />
ipsa vocabula nomina essent propria. Sed usu procedente et illa analogiae<br />
lege vim suam exserente, ornatiores cultioresque sunt factae; ab ipsa prima<br />
simplicitate significandi et denotandi recessum est aliquantulum, et figurae<br />
orationis coeperunt usurp<strong>ar</strong>i. In istas figuras incidi non potest, nisi prius<br />
simplicissimum fundamenturn fuerit iactum; hinc ex ingenio hominum, qui<br />
linguas colunt, proficiscuntur figuratre orationes. Quin ipsa nostra natura ita<br />
est comp<strong>ar</strong>ata, ut linguam usurpans sponte defluat ad orationes figuratas.<br />
Fw<strong>ar</strong> olle talen jildt dot de analogy him fjirder ûntjouwt ta ûtdrukkingen, en<br />
dêrtróg wurde se ol1egjerre mwaier en beskaafder, dot giet óm sa te sizzen<br />
fonsels. Dot kómt ût de geast (it ingenium) fon de meensken fwórt, Fon it grutte<br />
tol redenen fw<strong>ar</strong> it feit dot dy analogywurking yn ferskillende talen net deselde<br />
ûtwurking hat (Gerretzen 1940, 132), neamt Hemsterhuis twa: it ferskil yn<br />
wenplak en it ferskil yn seden, wetten, ynstellingen en gewoanten (LP 326-328;<br />
cf. Gerretzen 1940, 139):<br />
Fw<strong>ar</strong>st, de ûnderenw<strong>ar</strong> ferskillende fólken giene elk fw<strong>ar</strong> o<strong>ar</strong> nei ferskillende kusten; it<br />
a<strong>ar</strong>d fon de dingen is net rûnóm gelyk, it oansjen fon dizze ierde is ferskillend, en<br />
seeën, bósken en lonnen ferskyne. Ut dot ferskaat oan wenjen is de o<strong>ar</strong>saak<br />
ópkómrnen fon it ferskaat oan ütdrukkingen, sadanig dot ferskate fólken ut de natuer<br />
44
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
sels helle ha wot by o<strong>ar</strong>en net fûn wa<strong>ar</strong>d. [...l Un o<strong>ar</strong>e o<strong>ar</strong>saak fon it fero<strong>ar</strong>jen fon<br />
ûtdrukkingen fon un nog grutter gewicht leit yn it ferke<strong>ar</strong> tusken de meensken<br />
persoanlik en yn h<strong>ar</strong> polytyk libben. Dû't ómmers de meensklike fólken steaten en<br />
mienskippen ópsetten, [...], dû ha dy fólken en steaten elk fw<strong>ar</strong> o<strong>ar</strong> h<strong>ar</strong> eigen seden,<br />
wetten, ynstytüsjes en gewoanten kryge. [...] 01 dy dingen dy't de natuer de meensken<br />
oanbringt, binne fw<strong>ar</strong> ollegjerre de mienskiplike o<strong>ar</strong>spróng fon de ütdrukkingen.<br />
[...]. Ot lykwóls it ferskil yn wenplak ferski1lende lönsdouwen sjen litten hat, don<br />
dógt de reden him fo<strong>ar</strong> óm ferskillende utdrukkingen te fw<strong>ar</strong>mjen. Ot dêr don by<br />
kómmen is it ferskaat dot fon de meensken sels öhinget, en fon h<strong>ar</strong><br />
steatsynstellingen en seden, don sil der un nog grutter ferskil wêze óp grûn fon it<br />
iepenbiere libben, dêr't ûnderling ferski1lende ûtdrukkingen ut fwórtkómme.<br />
Primo gentes inter se diversee, aliee in alias oras proficiscebantur; non<br />
eadem ubique rerum natura, spectaculum hujus orbis terr<strong>ar</strong>um est diversum, et<br />
m<strong>ar</strong>ia et terree et sylvee se offerunt. Ex ea habitandi v<strong>ar</strong>ietate exstitit causa<br />
figuras orationis v<strong>ar</strong>iandi, atque ita ut complures gentes ab ipsa natura<br />
petierint quod apud alias non reperiebatur. [...] Alia loquendi formul<strong>ar</strong>um<br />
mutand<strong>ar</strong>um causa et ea quidem majoris momenti est, quse inter ipsos et so los<br />
homines conc1uditur, et ab eorum vita civili pendel. Cum enim gentes<br />
hum<strong>ar</strong>ue civitates societatesque conderent, [...], queecumque gens,<br />
queecumque civitas suos mores, leges, instituta et consuetudines alias alia<br />
habuit. [...], ea omnia, quee natura affert hominibus, cunctis esse originem<br />
communem figuratee orationis. [...]. Si vero habitationis diversitas obtulerit<br />
diversee natune spectacula, app<strong>ar</strong>et ratio formandi v<strong>ar</strong>ias formulas. Tune si<br />
aceesserit v<strong>ar</strong>ietas, quee pendet ab hominibus ipsis, eorumque civilibus<br />
institutis et moribus, major erit diversitas ex foro, unde proveniunt formulee<br />
inter se diverse<br />
Dêr kómt nog wot o<strong>ar</strong>s by, dot net olgemien is, m<strong>ar</strong> spesyfyk fw<strong>ar</strong> elke taal óp<br />
himsels. Dot neamt Hemsterhuis de geast (genius) fon de taal en dy hinget ge<strong>ar</strong><br />
mei de oanlis (facultas) en de geast (ingenium) fon de taalbrûkkers. Dêrfondinne<br />
it ferskil yn kwalyteitlkrêft en kultyvjerring/styl tusken talen (LP 328-330):<br />
Bóppedot wurde der yn de ûnderskate talen un soad dingen fûn dy't net mei it<br />
olgemiene fon de meensken ge<strong>ar</strong>hingje m<strong>ar</strong> mei de meensken persoanlik. De manier<br />
óm moaie fw<strong>ar</strong>men te betinken hinget fon de meensklike geast sels Ö. Sa't un hiel<br />
soad fw<strong>ar</strong>men natuerlik binne, sa kómme der ek ferskate fwórt üt un djipper bw<strong>ar</strong>ne en<br />
begjinse1. [...], hû lytser ot ien syn tinkfermogen is, namste tichter sil syn fw<strong>ar</strong>m fon<br />
skriuwen kómme by de net mei ûtdrukkingen fersierde taal fon it legere fólk;<br />
dêrfw<strong>ar</strong>oer, ot immen oryzjyneelder tinkt en de saken yngeander kin, don lit er de<br />
krêft fon syn geast sjen tróg syn styl óp it stik oan. Dêrfondinne sil der os fonsels<br />
ferskil wêze yn talen, en un ferskaat oan styl. Sadwaande is it keale lichem fon de taal<br />
wot o<strong>ar</strong>s os de styl fon elke skriuwer. [...] Dêróm plichtsje wy it un beskate geast fon<br />
talen te neamen dy't dêryn leit dot er fw<strong>ar</strong> ûs de krêft en de moaiens ûtdrukt, dêr't<br />
45
Tony Feitsma<br />
lykefólle hókker taal ta yn steat is. Dy geast fon de taal, dy ópsnólke en elegonte<br />
rygelrnjittigens kómt net fwórt ut de taal sels en syn wurden, m<strong>ar</strong> ut de beûffening fon<br />
grutte monnen, dy't de taal brûkt hawwe. Dêrtróg ferskille de talen tige ûnderenw<strong>ar</strong>,<br />
sadot gwón beskaafder, mwaier, gaadliker binne óm de teenzen ut te lizzen; o<strong>ar</strong>en<br />
brekliker en ûnfruchtberder, dêr't ûnderskate teenzen net sa dûdlik yn ütlein wurde<br />
kinne. [...] Bóppedot mat ópmurken wurde dot yn it olgemien olle ynjersten<br />
ûnbeskaafde en net kultyvjerre talen tróg de tiid en it gebrûk sêfter, he<strong>ar</strong>liker en ryker<br />
wurde. [...].<br />
Insuper in singulis linguis multa reperiuntur; qure non ab universitate<br />
hominum, sed a singulis hominibus dependent. Venustas enim formas<br />
excogitandi ratio pendet ab ipso hominum ingenio. Ut plurimee sunt<br />
naturales, sic itidem et plures a reconditiore quo dam fonte et principio<br />
existunt. [...l, quo quis humiliore sit cogitandi facultate, eo magis scribendi<br />
formam accessuram ad sermonem plebis nullis figuris ornatum; contra si<br />
quis excogitatius cogitat et profundius res cognoscit is stylo acuto ingenii<br />
sui vim ostendit. Hinc sponte erit differentia in linguis, et styli diversitas.<br />
Ha corpus lingure nudum aliud est ac stylus cujusque scriptoris. [...]. Jam<br />
voc<strong>ar</strong>e solemus lingu<strong>ar</strong>um genium quendam, qui in eo est situs, ut exprimat<br />
nobis vim omatumque, cujus queelibet lingua est capax. Hic genius linguae,<br />
hrec ratio ornata et e1egans non procedit ab ipsa lingua ejusque vocibus, sed<br />
ab exercitatione magnorum hominum, qui lingua sunt usi. Hinc lingure<br />
plurimum inter se differunt, ut alire sint cultiores, omatiores, aptiores ad<br />
cogitationes explicandas; alire defectiores et magis steriles, quibus diversre<br />
cogitationes non ita dilucide possunt explic<strong>ar</strong>i. [... ] Prseterea<br />
animadvertendum, omnes omnino linguas in principio rudes et inelaboratas<br />
tempore et usu molliri, amplific<strong>ar</strong>i, dit<strong>ar</strong>i. [...].<br />
By it ferlykjen fon de talen en it trógkringenyn de wiere kennis fon de talen,<br />
matte e<strong>ar</strong>st de wurden (vocabula Iinguee)en dêmei de ûtdrukkingen en ge<strong>ar</strong>stolde<br />
siswizen (phrases et locutiones comp0 sine) besjoen wurde en fon de ap<strong>ar</strong>te<br />
wurden matte de o<strong>ar</strong>spróngen (origines et fontes) en öliedingen jûn wurde (LP<br />
330).<br />
Hemsterhuis lyket wot hoeden óm te gean mei it begryp o<strong>ar</strong>spróng (LP<br />
330-331):<br />
Wy matte derfw<strong>ar</strong> w<strong>ar</strong>skögje dot wy, mei't wy ûntjitte óm de o<strong>ar</strong>spróngen fon de<br />
Grykske Taal te ûndersykjen, it don net hawwe oer dy e<strong>ar</strong>ste begjinsels en wurden, dy't<br />
os e<strong>ar</strong>sten oan de saken tawiisd binne. De e<strong>ar</strong>ste grûn fon dizze wurden stiet yn gjin<br />
inkelde taal fêst. Wont wot de o<strong>ar</strong>saak west hat dot un tróg de mûlle utsprutsen lûûd<br />
tapost is óm dizze of dy saak oan te tsjutten, en hókker gelykensens ot der tusken it<br />
lûûd fon gwón wurden en letters en de saken sels bestiet, dot leit te fier fon ûs tinken ö<br />
os dot sóks fw<strong>ar</strong> it ljocht helle wurde koe, [...]. Dot yn it ûndersykjen fon de<br />
46
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
o<strong>ar</strong>spróngen fon de talen sille wy dit p<strong>ar</strong>t os tsjuster en ferburgen oerslaan; m<strong>ar</strong> yn dy<br />
betsjuttingen dy't ut dot e<strong>ar</strong>ste begjinsel fwórtkómme, bestiet un fêst systeem, en<br />
dêröm wurdt der hiel nuttig wurk dien om dy fw<strong>ar</strong> it ljocht te heljen.<br />
Nos monere debemus, cum promittamus inquirere origines Linguee Greecre,<br />
nos non loqui de primis illis principiis et vocibus, quee primee rebus sunt<br />
impositee. H<strong>ar</strong>um vocum prima ratio in nulla lingua constat. Quee enim fuerit<br />
causa, ut sonus ore prolatus adhibitus fuerit ad hanc vel illam rem<br />
designandam, et qure similitudo inter quorumdam vocabulorum et liter<strong>ar</strong>um<br />
sonum extiterit et inter res ipsas, ea res nirnis a cognitione nostra est<br />
remota quam ut erui possit, [...]. In originibus igitur lingu<strong>ar</strong>um inquirendis<br />
heec p<strong>ar</strong>s tamquam obscura et latens est prretermittenda; sed in iis<br />
significationibus, quee ab hoc primo principio oriuntur, ratio certa constat,<br />
unde in illis eruendis opera utilissima ponitur.<br />
It lyket my ta dot it yn dit sytaat giet óm de 'e<strong>ar</strong>ste' wurden en h<strong>ar</strong> (natuerlik?)<br />
ferbön mei de saken dy't se beneame. Halbertsma (1845, 378) is lykwóls fon<br />
betinken dot Hemsterhuis jir doelt óp 'prymytyve' tiidwurden sa't Valckenaer dy<br />
letter yn syn Observationes neamt: paw, PEW, P1W, pow, puw, ensfh. Gerretzen<br />
(1940, 288; cf. 347-348) slüt him by Halbertsma syn ópfetting oan en wól ha<br />
dot Hemsterhuis a<strong>ar</strong>dig hoeden de grûnslaggen lein hat en dot Valckenaer letter<br />
fjirder gien is os Hemsterhuis sels ea fon doel west hie. M<strong>ar</strong> ek Valckenaer is<br />
neffens Gerretzen (1940, 289) net ta it ûtterste gien. Valckenaer (Obs. XXX,<br />
54-55; cf. Gerretzen 1940,285) w<strong>ar</strong>sköget dot de stüdzje fon de analogy neffens<br />
de fw<strong>ar</strong>m en dy neffens de ynhöd skaat bliuwe matte. Dot slût un ûndersyk nei de<br />
'echte' o<strong>ar</strong>spróngen (dêr't Hemsterhuis it jir oer hat) winliken ut. Mei't wy net<br />
beskikke oer de kómplete wurken fon Hemsterhuis en Valckenaer, is net mei<br />
wissighyd ut te meitsjen wot h<strong>ar</strong> ópfettingen en tapossingen óp dit mêd krekt<br />
west ha en yn hûfier ot dy ferskillend wiene.<br />
Hemsterhuis priizget de fruchtberens (ubertas) fon it gryksk (cf.<br />
Gerretzen 1940, 138). Dy fruchtberens kómt fon de kóntakten mei it bûttenlön,<br />
it ómtinken fw<strong>ar</strong> keunst en wittenskip en it ûtsûnderlik sterke fermogen fon it<br />
gryksk ta it fw<strong>ar</strong>mjen fon composita fon twa ofme<strong>ar</strong> wurden (LP 333).<br />
De elegantia fon it gryksk berêst óp de elegonte seden fon de Gryken<br />
(cf. Gerretzen 1940, 138). De bewenners fon Attica, de Atheners, runnen dêrby<br />
fw<strong>ar</strong>oan. It grutte tol skriuwers wie un o<strong>ar</strong>e faktor, en ollyksa de critici. De fjirde<br />
bw<strong>ar</strong>ne fon de elegantia is de frijhyd fon de Gryken (Libertas Grrecorum) (cf.<br />
Gerretzen 1940, 139, en Hemsterhuis 1720,57-58) (LP 336-337):<br />
Dot natuerlike besef fon frijhyd printet de treflike skaairnerken yn óp de honne1ingen<br />
en skriftueren fon olle meensken dy't dy frijhyd beûffenje en kinne. M<strong>ar</strong> yn wa't dot<br />
frijhydsbesef ûtdöve is, dy h<strong>ar</strong>ren geast is ûnbetsjuttend, ferachtlik, krûpperig.<br />
47
Tony Feitsma<br />
Heec conscientia naturalis libertatis insignes notas omnium hominum, qui<br />
eam exercent et cognoscunt, actionibus, scriptis, inurit. In quibus vero haec<br />
libertatis conscientia est extincta, eorum animus est humilis, abjectus,<br />
adulatorius.<br />
Yn dot ferbön is - njónken it 'ingenium' - Uil o<strong>ar</strong> wurd fw<strong>ar</strong> 'geast', 'animus', fon<br />
belang (LP 337):<br />
Yn elk so<strong>ar</strong>te fon skriuwen he<strong>ar</strong>sket lykwóls net ollinne it ingenium m<strong>ar</strong> ek de<br />
animus. Sa't it ingenium un soad dógt ta it it beskaven fon de elegönsje, sa printet de<br />
animus dy't besef hat fon syn eigen frijhyd, de skaaimerken fon un eale geast en un<br />
frije styl yn. Wa't mei sa'n animus skriuwt fólget needsaaklikerwize de natuer. Wot it<br />
heegste is yn de styI, is it natuerlike; wot lykwóIs fier socht, keunstmjittig en mei<br />
ópsnólkingen óptüûgd is, dot wykt fon de natuerlike skjintme 0 en sakket nei it<br />
ûnbetsjuttende ta. Dot, ot un fóIk it frijhydsfielen en de steatkundige en bw<strong>ar</strong>gerlike<br />
frijhyd bew<strong>ar</strong>re hat, don kin it net o<strong>ar</strong>s of de styl sil him wenne oan it natuerlike, net<br />
keunstmjittige en net óptûûgde, M<strong>ar</strong> ot un fóIk nei it ferlies fon de frijhyd yn<br />
slavernij ferfollen is, don fero<strong>ar</strong>et de styl. Don fólget de styl net de natuerlike glêns,<br />
m<strong>ar</strong> idele ópsnólkingen en fluenske stylblómkes.<br />
In omni autem scribendi genere non solum ingenium, sed et animus<br />
dominatur. Ut ingenium ad expoliendam elegantiam multum facit, sic<br />
animus libertatis suee conscius nobilis animi et liberi styli notas inurit. Qui<br />
tali animo scribit necess<strong>ar</strong>io naturam sectatur. In stylo quod summum est,<br />
est naturale; quidquid autem longe qusesitum, affectatum et phaleris<br />
instructum est a pulchritudine naturali reeedit et ad humilitatem vergit. Itaque<br />
si quis populus conservaverit libertatis sensurn et publicam civilernque<br />
libertatem, fieri non potest quin stylo assuescat naturali, non affectato, non<br />
phalerato. Sin populus amissa libertate prociderit in servitutem, stylus<br />
mutatur. Jam stylus non consequitur naturalem nitorem, sed inanes phaleras<br />
adulatoriosque cincinnos.<br />
Sadwaande binne der grutte ferskillen hlsken de romeinske skriuwers ûnder de<br />
repüblyk en dy ûnder it keizerryk en sa wurde me<strong>ar</strong> fw<strong>ar</strong>bylden neamd, It gryksk<br />
hat un soad belangryke skriuwers óp olderhonde mêd, en oersettingen binne net<br />
genög óm yn 'e kunde te kómmen mei de skriuwers seIs (LP 340):<br />
Yn de styl ûtteret him net ollinne it ingenium m<strong>ar</strong> ek de animus. Dy skaaimerken fon<br />
de animus, tróg de skriuwers sels yn de styl ütdrukt, kin un oersetter net ütdrukke.<br />
Benammen de animus fon de oden wie grut. De deugden dy't se yn de geast meidrûgen,<br />
drukten se yn de sty1ut.<br />
In stylo non tantum spectatur ingenium, sed et animus. Has animi notas, ab<br />
ipsis autoribus stylo expressas, non potest exprimere is, qui vertit. Veterum<br />
48
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
preesertim animus erat magnus, Quas virtutes mente gerebant, stylo<br />
exprimebant.<br />
De latynske skriuwers en de latynske taal kómme ut grykske bwame. No kómt<br />
Hemsterhuis óp de o<strong>ar</strong>spróngen (origines) (LP 341-342):<br />
Yn olle talen binne der un soad helpmiddels óm se kinnen te le<strong>ar</strong>en, ûnder me<strong>ar</strong> de<br />
o<strong>ar</strong>spróngen. Fon lykefólle hókker taal betytelje wy os o<strong>ar</strong>spróngen oldere<strong>ar</strong>st de<br />
e<strong>ar</strong>ste bewyskes en wu<strong>ar</strong>tels fon de tróg olderhonde fw<strong>ar</strong>men ölate wurden. Wot langer<br />
ot de talen brûkt wurde namstc wider ot se de tûkken ûtspriede. Hû't de tûkken mei de<br />
e<strong>ar</strong>ste wu<strong>ar</strong>tels ferbûn wurde, dot ûntgiet lis gauwris. Ot dy e<strong>ar</strong>ste bewyskes net<br />
begrepen wurde, kinne de krêft en de macht fon de Mate wurden net begrepen wurde.<br />
Der mat ûndersocht wurde wot dy wu<strong>ar</strong>tels binne, dot de krêft fon olle ût deselde<br />
wu<strong>ar</strong>te1 ölate wurden begrepen wurde kin. Twad betyte1je wy os e<strong>ar</strong>ste o<strong>ar</strong>spróngen yn<br />
lykefólle hókker wurden de wurdlike/eigentlike betsjuttingen. Ot ienke<strong>ar</strong> it wurd<br />
fêstste1d is mei syn wisse en e<strong>ar</strong>ste betsjutting, don kómme dêr wer ferskillende o<strong>ar</strong>e<br />
betsjuttingen ut fwórt dy't oan it eigen a<strong>ar</strong>d fon de saak ûntliend binne.<br />
Wot öder ot un taal is, wot fruchtberder binne dy sekundêre betsjuttingen, sa bót dot<br />
de e<strong>ar</strong>sten gauwris öskaft wurde en ferdwyne. [...]. Wont wot yn it ûndersyk fon de<br />
o<strong>ar</strong>spróngen óp himsels de swirrighyd is, dot wurdt dûdlik, ot wy betinke dot de<br />
wu<strong>ar</strong>tels fon de talen hast ol1egjer fergetten binne. O<strong>ar</strong>e wurden dy't fwórtkómmen<br />
binne ût dy e<strong>ar</strong>ste ode êskafte wurden, binne yn gebrûk bleon. Der jert gons keunst en<br />
betûftens ta óm dy ûtsto<strong>ar</strong>ne wurden weróm te róppen.<br />
In omnibus linguis ad e<strong>ar</strong>um cognitionem multa sunt adjumenta, inter quee<br />
sunt origines. Cujuscumque Lingua. origines vocamus, primo primordia et<br />
radices verborum per multiplices formas derivatorum. Quo diutius linguee<br />
usurpantur eo quoque latiores ramos diffundunt. Rami uti cum primis<br />
radicibus connectantur, seepe nos preeterit. Sine primordiis illis intellectis<br />
vis et potestas vocum derivat<strong>ar</strong>um non potest intelligi. I11~ radices, quse<br />
sint, investigandse ut vis omnium derivatorurn ex eadem radice intelligatur.<br />
Secundo origines vocamus primas in quibuscumque vocibus proprias<br />
significationes. Constituta voce, quse eert<strong>ar</strong>n et primam habet potestatem,<br />
inde profluunt alise et diversee a rei proprietate desurntee.<br />
Quo vetustior est lingua co uberiores sunt illee secund<strong>ar</strong>iee significationes,<br />
ita ut primee seepe aboleantur et intereant. [...]. Quee enim in originibus<br />
perscrutandis per se difficultas sit, patet, si consideramus radices lingu<strong>ar</strong>um<br />
tantum non omnes esse obliteratas. Voces aliee, qure naue sunt ab antiquis et<br />
primis abolitis, in usu remanserunt. Adeoque <strong>ar</strong>tis est ingeniique ilIas<br />
obliteratas voces revoc<strong>ar</strong>e.<br />
Hemsterhuis brûktjir de byldspraak fon de tûkken dy't Valckenaer (Obs. XXIII)<br />
ûtwurkje sil. Op it e<strong>ar</strong>ste gesicht lyket it dot Hemsterhuis un minder strange<br />
49
Tony Feitsma<br />
skieding hat tusken de stüdzje fan de fw<strong>ar</strong>m en dy fan de betsjutting, os dy't<br />
Valckenaer (Obs. XXX) ûtienset. M<strong>ar</strong> ek dot kinne wy jir net mei wissighyd<br />
ûtmeitsje.<br />
Gwón (gele<strong>ar</strong>den) ha de analogy net genög achtslein, ek de öden net,<br />
want dy koene óm<strong>ar</strong>is m<strong>ar</strong> ien of óp syn hoogst twa talen, en ût de ferlyking fan<br />
me<strong>ar</strong> talen kin men de analogy better kinnen le<strong>ar</strong>e (LP 343).<br />
Fw<strong>ar</strong>dot er ûteinset mei de etymology fan ETUllOÀOYOCJ (ETUllOV<br />
wurdt ölaat fan de wu<strong>ar</strong>tel EW, ik bin), hat Hemsterhuis nog un prinsypjele<br />
ópmerking (LP 345-346):<br />
Mei't lykwóls yn ûs ferhonneling de metoade fon de Etymology oanhoden wurde mat,<br />
sille wy dy metoade ütlizze, en ek hû't de o<strong>ar</strong>spröngen fon de Grykske taal beskreon<br />
wurde kinne. Ik: brûk no net de fólgwu<strong>ar</strong>der dy't fon it lettere nei it jerdere opklimt,<br />
m<strong>ar</strong> dy dy't fon it jerdere nei it lettere êsakket, of ljevver ik sil de syntetyske of<br />
ge<strong>ar</strong>fûûgjende wei yn dizze saak fólgje.<br />
Quum autem in hac nostra dissertatione Etymologie sit ratio habenda,<br />
ipsam eam rationem exponemus, et quomodo origines linguee Greecee<br />
possint demonstr<strong>ar</strong>i. Nunc non ut<strong>ar</strong> eo ordine, qui a posterioribus ad priora<br />
adscendit, sed a prioribus ad posteriora descendit, adeoque ouvëerucnv sive<br />
compositam in hac re viam sequ<strong>ar</strong>.<br />
Der wurdt nogris wiisd óp it belang fan de analogy (LP 349):<br />
Yn it neigean fon de o<strong>ar</strong>spröngen en de etymologyen mat benammen nei de analogy<br />
fon de taal sjoen wurde, dy't un wisse en fêste wet is dy't tróg de taal seIs en syn<br />
rygelmjittigens/wêzen levere wurdt.<br />
In originibus et etymologiis inquirendis analogia lingu~ preecipue est<br />
spectanda, qu~ est lex certa et finna, quam ipsa lingua et ejus ratio<br />
subministrat.<br />
M<strong>ar</strong> net alle talen kinne ta deselde o<strong>ar</strong>spróng tebekfierd wurde. It hebrieusk mat<br />
der jir bygelyks net yn behelle wurde, want dot is net mei it gryksk besibbe, sa't<br />
gele<strong>ar</strong>den fw<strong>ar</strong> Hemsterhuis gauwris tochten; dy taal hat un o<strong>ar</strong>e o<strong>ar</strong>spróng (LP<br />
350):<br />
Wont ek 01 oerhe<strong>ar</strong>sket yn olIe talen un beskate analogy en un regel fon<br />
evenredighyd, de yn olIe talen fêste analogy ferjaget net it ferskil tusken de<br />
o<strong>ar</strong>spróng fon de talen sels. Dit is wis, ot wy twa of me<strong>ar</strong> talen wa<strong>ar</strong>nimme, en ot dy,<br />
èn tróg de wize fon fwannjen, èn tróg de wize fon wu<strong>ar</strong>derjen fon deklynaasjes en<br />
kónjügaasjes, èn tróg it Olieden fon wurden, ûnderenw<strong>ar</strong> ferski1lend binne, don ha dy<br />
talen un ferski1lende o<strong>ar</strong>spróng; wont de e<strong>ar</strong>ste en eigentlike krêft fon de talen óp<br />
50
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
h<strong>ar</strong>sels mat beo<strong>ar</strong>die1e wurde óp grûn fon de manier fon fw<strong>ar</strong>rnjen fon de dingen dy't<br />
needsaaklikerwize by de taal jerre.<br />
Quamquam enim analogia queedam et ratio proportionis in omnibus linguis<br />
dominetur, heec t<strong>ar</strong>nen analogia in omnibus linguis constans non expellit<br />
originem ips<strong>ar</strong>um lingu<strong>ar</strong>um diversam. Id certum est, si linguas duas aut<br />
plures deprehendimus, quod, et formandi genere, et dec1inationes et<br />
conjugationes ordinandi modo, turn vocimus deducendis, inter se diversre<br />
sint, eas linguas habere originem diversam; prima enim et propria<br />
lingu<strong>ar</strong>um singul<strong>ar</strong>um vis ex ratione formandi illa, qure ad linguam<br />
necess<strong>ar</strong>io pertinent, est judicanda.<br />
Oer de femyljerelaasjes tusken talen en dyalekten seit Hemsterhuis (LP 351-352):<br />
Der binne oltyd dûdlike spo<strong>ar</strong>en , dêr't ut blyken dógt hókker taal ot de dochter is,<br />
hókker de suster en hókker de mem fon de o<strong>ar</strong>. [...]. Wont yn dy talen is gjin o<strong>ar</strong> a<strong>ar</strong>d<br />
os yn de dyalekten. Sa hat ek de Grykske taal syn dyalekten; wont ot der ûndersyk<br />
dien wurdt nei un Joanysk, Attysk, Do<strong>ar</strong>ysk of Aeoalysk wurd, don mat de o<strong>ar</strong>spróng<br />
dêrfon yn de Grykske taal socht wurde. Dot dyen binne de susters fon de Grykske taal.<br />
De rol I it a<strong>ar</strong>d fon de dochter hat it Latyn; [...l. En dêróm matte wy by it ûndersykjen<br />
fon de o<strong>ar</strong>spróngen fon de Latynske taal nei it Gryksk ta, en mat de o<strong>ar</strong>spróng fon<br />
susters of dy fon dochters yn un mienskiplike mem socht wurde. [...l. De ode<br />
Goatyske of ljevver Skytyske taal wurdt mei rjócht os de bwame en mem fon hast olie<br />
no<strong>ar</strong>dlike talen beskóge. [...l. Dêrüt könklüdjerje wy dot de o<strong>ar</strong>spróngen fon de talen<br />
ûndersocht wurde matte tróg de skerte fon elke taal sekuer nei te gean óp analogyske<br />
wize. [...l. De Latynske taal sels, ek 01 is dy fwórtkómmen ut de Grykske, bringt un<br />
soad by óm it Gryksk kinnen te le<strong>ar</strong>en. Gauwris wurdt wot yn de mem ûtsto<strong>ar</strong>n is, nog<br />
werfûn by de dochter. [...l. Dy bekinde analogyske wurkwize ferbiedt ûs óm ûs taflecht<br />
te nimmen ta olhie1 ferskillende talen.<br />
Sunt semper vestigia manifesta, unde constet, qure lingua sit filia, quee<br />
soror, qure mater alterius. [...l E<strong>ar</strong>um enim lingu<strong>ar</strong>um non est alia ratio quam<br />
dialectorurn. Sic etiam lingua Grreca habet suas dialectos; si enim qureritur de<br />
voce Ionica, Attica, Dorica aut Aeolica, ejus origo in lingua Grreca est<br />
queerenda. Hre igitur sunt sorores Iinguee Grrecre. Filire rationem habet<br />
Latina; [...l. Qu<strong>ar</strong>e in originibus lingure Latinee inquirendis adeunda est<br />
Greeca, et vel sororum origo ex communi matre, vel fili<strong>ar</strong>um ex eadem est<br />
petenda. [...l. Gothica vel potius Scythica lingua vetusta merito omnium<br />
pene septentrionalium lingu<strong>ar</strong>um censetur fons et mater. [...l. Hinc<br />
conc1udimus origines lingu<strong>ar</strong>um esse exquirendas in uniuscujusque lingure<br />
sinu secundum rationem analogicam excusso. [...]. Ipsa lingua Latina<br />
quamquam progenita ex Grreca multurn confert ad linguam Greecam<br />
cognoscendam. Srepe quod in matre est extinctum, reperitur apud filiam.<br />
[...l. Ea ratio analogire cognita nos vetat ad linguas plane diversas<br />
confugere.<br />
51
Tony Fcitsma<br />
Der binne ek wurden dy't olle talen mienskiplik hawwe en de saneamde<br />
onomatopeeën (LP 353-354). Oer it belang fon de (grykske) dyalekten seit<br />
Hemsterhuis (LP 354):<br />
[...] [oer de dyalekten] en oer h<strong>ar</strong> ûntstean en a<strong>ar</strong>d matte wy it e<strong>ar</strong>st ha fw<strong>ar</strong>'t wy óp de<br />
o<strong>ar</strong>spróngen kómme. Dot is dêróm fon grut belang, ómdot un soad, hast olle letters<br />
trog it a<strong>ar</strong>d fon de dyalekten ûnderenw<strong>ar</strong> wikselje, sa dot wy ol gauweftig witte hókker<br />
letter it ödste en óm sa te sizzen o<strong>ar</strong>sprónklik is, en óp hókker wize dy fero<strong>ar</strong>e is tróg<br />
de dyalekten hinne en fero<strong>ar</strong>e is yn un o<strong>ar</strong>. Tróg dy wei fon de dyalekten mat neigien<br />
wurde ot gwón letters ut de e<strong>ar</strong>ste en o<strong>ar</strong>sprónklike letters wei tróg de dyalekten hinne<br />
fero<strong>ar</strong>je.<br />
[...] [de dialectis] e<strong>ar</strong>umque ortu et ratione dicendum est nobis antequam ad<br />
origines perveniamus. Ideo illud est majoris momenti, quia multee et fere<br />
omnes litene per dialectorum rationes inter se commutantur, ut jam sciamus<br />
quse litera sit prirnigenia et ut ita dicam originalis, et quomodo per dialeetos<br />
sit mutata, et in aliam transformata. Ea dialectorum via id est expendendum,<br />
utrum quee litene per dialeetos mutentur ex primis et originalibus.<br />
Ut de e<strong>ar</strong>ste (wurdlike) betsjutting fon it tiidwurd ÀEYEl V kómme yn it gryksk<br />
en it latyn ferskillende oerdrachtlike betsjuttingen fwórt, en dêrby brûkt<br />
Hemsterhuis, krekt os óp syde 341-342, wer it byld fon de stam mei de tûkken<br />
(LP 355-356; cf. Valckenaer, Obs. XXIII):<br />
Yn talen dy't un mienskiplike o<strong>ar</strong>spróng hawwe, geane gauwris de tûkken ot se<br />
ienke<strong>ar</strong> ut de stam kómmen binne, elk fw<strong>ar</strong> o<strong>ar</strong> ferskillende konten ut. Fon de<br />
eigentlike betsjutting fon it wurd ÀE)'E1V wurdt óp de iene manier yn de Grykske taal<br />
un metafo<strong>ar</strong> fw<strong>ar</strong>me en yn de Latynske taal wer óp un o<strong>ar</strong>e manier. [...[. Dot is fólle<br />
makliker te begrypen ot wy deróm tinke dot de e<strong>ar</strong>ste betsjuttingen fon de wurden yn<br />
olIe metafo<strong>ar</strong>en bew<strong>ar</strong>re wurde, os un oanbeme kleur.<br />
In linguis, quee communem habent originem, seepe rami, ubi semel truncum<br />
deseruerunt, alii in alias p<strong>ar</strong>tes divergunt. A propria significatione vocis<br />
ÀEYE1V alia ratione formatur metaphora in lingua Greeca, alia in lingua<br />
Latina. [...[. Ea res longe facilius intelligitur, si animadvertamus, quod<br />
primee verborum significationes in omnibus metaphoris retinentur, quasi<br />
color nativus.<br />
Oer de betsjutting fon it wurd OHXÀEKTOcr sytjerje wy dit (LP 359-361):<br />
üldere<strong>ar</strong>st wurdt de meensklike taal yn it olgemien 5HXÀElCToa neamd, [ j. Dêróm<br />
b<strong>ar</strong>t it faak dot de ferskillende talen fon de wród 5HXÀElCTOl neamd wurde. [ ]. De o<strong>ar</strong>e<br />
betsjutting is beheinder; wont 5HXÀElCToa wurdt ek neamd un ap<strong>ar</strong>te [w<strong>ar</strong>m fon praten<br />
52
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
yn ien en deselde taal, sadanig dot de Taal it haadso<strong>ar</strong>te (genus) ûtmakket, dot ferdield<br />
wurdt yn syn ûnderso<strong>ar</strong>ten (species), dy't 5HXÀEKTOl neamd wurde, dot wól sizze<br />
ferskillende en ûnderenw<strong>ar</strong> öwykende fw<strong>ar</strong>men fon deselde taal. M<strong>ar</strong> net ollinne fw<strong>ar</strong><br />
fêste fw<strong>ar</strong>men fon deselde taal, m<strong>ar</strong> ek fw<strong>ar</strong> dy fwannen dy't net wis en fêststeld binne,<br />
plichtet it brûkt te wurden, sadot de Gryken sizze dot it iene so<strong>ar</strong>te 5HXÀEKTO
Tony Feitsma<br />
(pronuntiatio), de bûging (formatio [...1turn vocurn et verborum, turn ipsius<br />
eti<strong>ar</strong>n orationis), de syntaksis (constructio sive structura orationis) en it ferskil<br />
yn wurdfw<strong>ar</strong>rie (diversae voces huic dialecto usurpatae prorsus ignotae alten<br />
dialecto). Oer de ûtspraak wurdt óprnurken (LP 361-362):<br />
Wont ek un ferskillende wize fon ûtsprekken liedt ta ferskillende dyalekten. M<strong>ar</strong> un<br />
ferskillende wize fon ûtsprekken yn de dyalekten makket net oltyd un ferskillende<br />
skriuwwize needsaaklik; wont ferskillende fólken sprekke gauwris deselde letters<br />
ferskillend ût.<br />
Nam et modus pronuntiandi diversus inducit v<strong>ar</strong>ias dialectos. Sed<br />
pronuntiationis modus diversus in dialectis non semper postulat diversam<br />
scriptionem; nam diversi populi srepe easdem literas diverse pronuntiant.<br />
Ek it ferskil yn kónstruksje óppenjerret hirn dûdlik yn de grykske dyalekten (LP<br />
362):<br />
[...] wont yn dy Grykske dyalekten is it a<strong>ar</strong>d fon de sin en de syntaktyske kónstruksje<br />
ferskillend en meienw<strong>ar</strong> yn striid, en dot wurdt net ollinne waamómmen yn de follen<br />
dy't oan de wurden ferbûn wurde, m<strong>ar</strong> ek yn de fw<strong>ar</strong>m fon de ópbouw fon de hiele sin.<br />
Lit wa't smaak hat óm styl te beo<strong>ar</strong>dieljen, Thucydides en Herodotus m<strong>ar</strong> ris ferlykje:<br />
[...]. De ferskillende kleur fon de taal kómt fon it a<strong>ar</strong>d fon un ferskillend dyalekt.<br />
[...] nam in illis [dialectis Greecorum] orationis et construendi ratio est<br />
diversa et dissidens, neque hoc tantum observatur in casibus, qui verbis<br />
adjunguntur, sed in forma totius orationis struendre. Comp<strong>ar</strong>a, qui saporem<br />
habes de stylo judicandi, Thucididem et Herodotum: [...]. Color orationis<br />
diversus ducitur ex dialecti divers re ratione.<br />
De o<strong>ar</strong>saken fon dy dyalektferskillen sitte yn it ferskil ynlucht en yn de me<strong>ar</strong> of<br />
minder frekwinte kóntakten fon de fólken ûnderenw<strong>ar</strong> (LP 363-365). Hû kómt it<br />
dot<br />
[...] dot it lichem fon de taal sels en de spieren gelyk binne, m<strong>ar</strong> it ütterlik tige fon<br />
enw<strong>ar</strong> ferskilt. De o<strong>ar</strong>saak dêrfon mat ût it natuerlike a<strong>ar</strong>d helle wurde. Tróg<br />
eksperyminten is bekind dot de tastón en de ómstonnigheden fon de lucht un soad<br />
derta bydrage óm de ynstrüminten fon de mûlle en fon it praten te fwannjen. Wont de<br />
wurden wurde fólle frijer en makliker ûtsprutsen yn sûvere lucht os yn tsjustere en<br />
swiere. M<strong>ar</strong> de tastón fon de lucht wikselet en ierskilt yn elke streek. [...]. By de<br />
meensken seIs fyne wy dot der gwón letters binne dy't slimmer ût te sprekken binne.<br />
Dot nimme wy net ollinne by de meensken persoanlik wa<strong>ar</strong> m<strong>ar</strong> ek by hiele fólken.<br />
[...]. M<strong>ar</strong> it p<strong>ar</strong>t dot öhinget fon it ferskil fon de lucht, slagt benammen óp de<br />
ûtspraak, en dêrtróg wer óp de fw<strong>ar</strong>ming fon de wurden, dy't yn de measte talen de wize<br />
fon ûtsprekken fólgje.<br />
54
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
Bóppedot binne der o<strong>ar</strong>e redenen te heljen ut it libben en it ûnderling ferke<strong>ar</strong> fon de<br />
meensken. Fólken wurde ómmers tróg me<strong>ar</strong> of minder ferke<strong>ar</strong> meienw<strong>ar</strong> ferbûn. Dy<br />
fólken dy't, beheind binnen h<strong>ar</strong> greenzen, gjin of m<strong>ar</strong> un bytsje kóntakt mei<br />
bwórfólken hawwe, bew<strong>ar</strong>je h<strong>ar</strong> taal hiel lang sûver, Yn sa'n taal wurde net of m<strong>ar</strong><br />
amper ferskillende dyalekten run. [...]. Un hiel o<strong>ar</strong> a<strong>ar</strong>d ha dy fólken dy't net binnen<br />
h<strong>ar</strong> swetten en greenzen fêsthoden wurde, m<strong>ar</strong> dy't itsij tróg h<strong>ar</strong> iver fw<strong>ar</strong> de o<strong>ar</strong>log,<br />
itsij tróg h<strong>ar</strong> w<strong>ar</strong>berens yn de honnel, net ollinne mei de bwórfólken m<strong>ar</strong> ek mei<br />
gwónt dy't hiel fier 0 wenje, ferke<strong>ar</strong>e. [...] dy bringe nije dingen byenw<strong>ar</strong> en bringe dy<br />
it heitelên yn, dêrfw<strong>ar</strong> matte se nije wurden betinke, of gwónt dy't se ut frjemde talen<br />
oanle<strong>ar</strong>d ha yn de taal ynbringe. [...] yn [...] streken fon Grykelón dy't fw<strong>ar</strong> gons<br />
ferke<strong>ar</strong> bleat leine, is it ode en it nije dyalekt ferskillend.<br />
[...] ut ipsius lingure corpus sit idem et nervi sint iidem, sed species externa<br />
multum inter se differat. Ejus rei causa a naturali ratione repetenda.<br />
Experimentis cognitum est, aëris statum et conditionem multum conferre ad<br />
formanda oris loquendique instrumenta. Multo enim liberius et expeditius<br />
verba proferuntur in aëre puro quam in obscuro et gravato. Aëris autem status<br />
per singulas regiones v<strong>ar</strong>iat et differt. [...]. In ipsis hominibus reperimus<br />
esse aliquas literas, qure difficilius exprimantur. Id non tantum in ipsis<br />
hominibus, sed in totis gentibus deprehendimus. [...]. Heec autem p<strong>ar</strong>s, quee<br />
pendet ab aëris diversitate, prresertim pertinet ad pronuntiationem, et ex eá<br />
ad formationem verborum, qure in plerisque linguis sequuntur rationem<br />
pronuntiandi.<br />
Preeterea alire sunt rationes ex ipsa hominum vita et commerciis mutuis<br />
repetendee, Gentes enim pluribus et minoribus inter se commerciis<br />
conjunguntur. Illre gentes, quee suis limitibus conscriptee nihil aut p<strong>ar</strong>um<br />
cum vicinis habent commercii, puram suam linguam diutissime conservant.<br />
In ea aut non, aut vix, reperiuntur dialecti v<strong>ar</strong>ire. [...]. Longe alia ratio e<strong>ar</strong>um<br />
gentium, quee non continentur suis limitibus et terminis, sed quee sive belli<br />
studio, sive mercandi industria non solum cum vicinis, sed et remotissimis,<br />
commercia exercent. [...] res novas conficiunt et in patriam inferunt, nova<br />
eis vocabula sunt invenienda, aut ex peregrinis linguis adscita inferenda in<br />
vernaculam. [...] in [...] regionibus Grrecire, qure pluribus commerciis<br />
vacabant, dialectus nova et vetus est distincta.<br />
Hemsterhuis ferlyket de grykske dyalekten mei dy yn Nederlön (LP 365-366):<br />
Net ien kin deroan twivelje dot fon de sön feriene Nederlonnen elk Ion syn eigen<br />
dyalekt hat, soms sa ferskillend dot it amper tróg o<strong>ar</strong>e meensken fon un o<strong>ar</strong>e streek<br />
ferstien wurdt. Sa wurdt it sûvere fryske dyalekt m<strong>ar</strong> amper ferstien tróg un Hollonner.<br />
M<strong>ar</strong> der is un mienskiplike wize fon praten dy't tróg de beskaafde meensken yn<br />
lykefól1e hókker streek órn<strong>ar</strong>is brûkt wurdt; dot dyalekt wykt wól 0 fon de dyalekten<br />
ap<strong>ar</strong>t, m<strong>ar</strong> hellet ut olIe dyalekten un mingse1, dot sa öfyle en beskaafd is dot de<br />
achtenjerre ynwenners fon de sön lormen dot mienskiplike nederlênske dyalekt<br />
55
Tony Feitsma<br />
brûkke. [...]. Op deselde manier, hûwól't der fjouwer Grykske dyalekten erkind wurde,<br />
hat ien dyalekt de koine west, dy't men yn wjirhyd mienskiplik neame kin, mei't olle<br />
Gryken, lykefólle hókker dyalekt ot se brûkten, dochs dit os un micnskiplik dyalekt<br />
brûkten. Dot hat wot ut olle dyalekten helle, is tróg de Gryken besköge os un bon en<br />
un mienskiplik middel fon taalferke<strong>ar</strong>.<br />
Nemo dubit<strong>ar</strong>e potest quin qua-vis septem foederat<strong>ar</strong>um regionum civitas<br />
suam qureque habeat dialectum, nonnumquam tantopere diversam, ut vix ab<br />
aliis alterius regio nis hominibus intelligatur. Sic Frisica dia1ectus pura vix<br />
intelligitur ab Hollando. Sed est qusedam loquendi ratio communis, quse ab<br />
hominibus politis in quacumque regione usurp<strong>ar</strong>i solet; ca sane discedens ah<br />
singulis dialectis, sed ex omnibus aliquid conflatum trahens, quod ita est<br />
elimatum et expolitum, ut septem ordinum incolre honestiores hac communi<br />
Belgica dialecto utantur. [...]. Eodem modo, quamquam quatuor assignantur<br />
dialecti Grrecise, una Dialectus fuit lC01Vll, quam vere communem appell<strong>ar</strong>e<br />
licet, quia omnes Gneci, quacumque dialecto uterentur, hac tamquam<br />
communi utebantur. Hrec traxit aliquid ab omnibus, et a Greecis vinculum<br />
aliquod et commercium loquendi commune fuit habitum.<br />
De grykske dyalekten ha h<strong>ar</strong> ûntjûn ût ien grykske taal (LP 366-368):<br />
[...] dizze ferhonneling dy't oer de o<strong>ar</strong>spróngen giet, kin net goed ösletten wurde, ot<br />
net de regels en de o<strong>ar</strong>spróngen fon dy fjouwer dyalekten bekind binne. - Ut wot wy<br />
jerder sein ha is it wól dûdlik dot de taal fon de Gryken fonöds ien west hat, [...] yn it<br />
e<strong>ar</strong>stoan hie de Grykske taal ien en deselde fw<strong>ar</strong>m, m<strong>ar</strong> dû't er oer ferskillende<br />
koloanys yn ferskillende tûkken ûtrûn wie en ferskillende streken beset hie, dl! e<strong>ar</strong>st<br />
is er ûtenw<strong>ar</strong> gien yn dyalekten. [...] der is e<strong>ar</strong>st un ferdieling yn twaën fon olle<br />
dyalekten ûntstien, of better sein wy ha os e<strong>ar</strong>ste dyalekten fon de Grykske taal it<br />
Aeoalyske en it Ioanyske dyalekt fûn. [...]. It Aeoalysk is it ódste ómdot it femamer<br />
is en better de minder ge<strong>ar</strong>lutsen taal fertsjintwurdiget. Wot minder fier ot un taal by<br />
de tastön dêr't er yn berne en fw<strong>ar</strong>me is, weirekke is, namste minder fyne wy dêr<br />
ge<strong>ar</strong>lûkingen en un grutte mannigte fon slim ge<strong>ar</strong>lutsen siswizen. [... ]. M<strong>ar</strong> wot me<strong>ar</strong><br />
ot der ellipsen en ge<strong>ar</strong>lutsen siswizen fûn wurde, namste fjirder ot dit dyalekt<br />
spytigernóg fon de o<strong>ar</strong>spróng 0 rekke is.<br />
[...] ea, qua ad origines pertinet, disputatio, non recte decidi potest, nisi<br />
e<strong>ar</strong>um quatuor dialectorum rationes et primordia sunt cognita. - Ex iis, qure<br />
ante diximus, patet, Grrecorum unam olim fuisse linguam, [...] primitus<br />
Gnecee linguee eadem forma fuit, sed cum per v<strong>ar</strong>ias colonias in diversos<br />
ramos abiisset et divers as regiones occupasset, tum demum per dialeetos fuit<br />
dissipata. [...], prima dialectorum omnium divisio duplex extitit, adeoque<br />
primas dialeetos Grzecre Iingure invenimus Aeolicam et Ionicam. [...]<br />
Aeolica cur antiquior sit statuenda ea est causa, quod amplior est et magis<br />
representat linguam minus contractam. Quo lingua minus ab eo statu, quo<br />
nata et formata est, remota est, eo minus reperimus contractiones et<br />
56
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
fcirnul<strong>ar</strong>um loquendi in <strong>ar</strong>ctum contraet<strong>ar</strong>um copiam. [...] Quo autem magis<br />
reepeiuntur ellypses et contracue rationes loquendi, eo magis lugendum est<br />
nanc dialectum ab origine recessisse.<br />
L.C. Va Ickenaer<br />
Ek yn Hemsterhuis syn leidske oraasje fon 1740 (87-88) wurdt (lykos yn LP<br />
325-326) God neamd os dejinge dy't it begjinsel jouwt fon de nw<strong>ar</strong>m yn talen<br />
(cf. Gerretzen 1940, 116, n. 4). Valckenaer lit de meensklike stifters fon de taal<br />
(conditoress lnguae) de haadrol spylje. Dot stiet me<strong>ar</strong> os ien ke<strong>ar</strong> te lêzen yn syn<br />
yn 1790 átjûne Observationes (cf. Gerretzen 1940, 117), aldere<strong>ar</strong>st yn de fw<strong>ar</strong>m<br />
fon de fraag:<br />
[...], ot wy ûs ta de berekkeningen sette, sil der don ûndersocht wurde kinne hûfól1e<br />
simpele prymytyve tiidwurden ot nei olle gedachten tróg dy e<strong>ar</strong>ste wize stifters fon 'e<br />
taal fêstste1d en fw<strong>ar</strong>me binne; [...] ? (Obs. IX, 11).<br />
Verba kirme lykwóls mei verba en mei nomina óp sa'n ferskillende en mannigfódige<br />
wize keunstig ge<strong>ar</strong>stold en ûnderenw<strong>ar</strong> ferbûn wurde, dot de wizen fon ge<strong>ar</strong>stollen en<br />
ge<strong>ar</strong>fûûgjen, dy't de e<strong>ar</strong>ste stifters fon de bjusterba<strong>ar</strong>like taal fêststeld lykje te<br />
hawwen, net yn regels tongen wurde kinne sa't lyket, (Obs. XXI, 22).<br />
[...], dot ode prymytyve wurden yn 'e rin fon 'e tiid bûtten gebrûk rekke binne, krekt<br />
os de o<strong>ar</strong>sprónklike betsjuttingen dy't trog dy wize stifters fon 'e taal oan de wurden<br />
ynprinte binne; [...] (Obs. XXV, 34).<br />
[...], si ad calculos sedeamus, investig<strong>ar</strong>i poterit, quot probabiliter a primis<br />
sapientibus illis linguae conditoribus simplicia primitiva fixa fuerint &<br />
constituta; [...]? (Obs. IX, 11).<br />
Verba autem cum verbis, verba cum nominibus, modo tam v<strong>ar</strong>io, & tam<br />
multiplici, <strong>ar</strong>tificiose componi queunt, & sibi invicem innecti & illig<strong>ar</strong>i, ut<br />
componendi & glutinandi rationes, quas primi conditores linguae<br />
admirabilis fixisse videntur, nullis regulis includi posse videantur. (Obs.<br />
XXI, 22).<br />
[...], ut verba vetera primitiva lapsu temporis ex usu recesserint, aeque ac<br />
prirnigeniae signifïcationes a sapientibus illis linguae conditoribus verbis<br />
impressae; [...] (Obs. XXV, 34).<br />
Valckenaer jouwt un hiele beskriuwing fon de metoade fon taalferlyking en<br />
taalrekónstruksje óp grûn fon de analogy. Hy ûnderskiedt dêrby twa so<strong>ar</strong>ten fon<br />
simplicia: primitiva en derivata (Obs. I, 8). De primitiva ûnderskiede h<strong>ar</strong> tróg de<br />
ienföd fon de natuer en fon de öde tiid (Obs, VII, 9). It binne tiidwurden fon twa<br />
wurdlidden, mei twa, trije of fjouwer (of óp syn heegst fiif) letters. De primitiva<br />
fan twa letters binne m<strong>ar</strong> fiif fan: uw, EW, 1W, OW, VW. Primitiva fan trije<br />
57
Tony Feitsma<br />
letters begjinne mei un fokaal (Obs. v, 9) (en ha der don un kónsonanr by;<br />
Valckenaer rekkenet mei olve kónsonanten); se kinne ek begjinne mei un<br />
kónsonant (Obs. IX, 10-11). Primitiva fon fjouwer letters begjinne meastentiids<br />
mei un kónsonant (Obs. v, 9). Gruttere wurden binne gjin primitiva m<strong>ar</strong><br />
derivata (Obs. VI, 9). It totaal oan primitiva is fongefólgen m<strong>ar</strong> lyts; it tol<br />
derivata is ûnbeheind (Obs. Il, 8). De ienfödigste derivata (verba derivata<br />
simplicissima) ûntsteane tróg ien kónsonant of ien fokaal tusken te fûügjen yn<br />
de primitiva (Obs. XI, 12).<br />
Oer de analogy lêze wy by Valckenaer ûnder me<strong>ar</strong>:<br />
[...] en de derivata kinne tróg de wisse wetten fon de analogy elk ta h<strong>ar</strong> eigen<br />
o<strong>ar</strong>spróng dêr't se by jerre, weróm laat wurde. (Obs. VI, 9).<br />
[ ] de gelykens fon de fw<strong>ar</strong>bylden dy't wy analogy neame, [...] (Obs. XXI, 21).<br />
[ ] un soad wurden kinne ut un fêste nw<strong>ar</strong>m fon gelykense wurden en ut de düdlike<br />
analogy fon de hiele taal kónklüdjerre wurde; [...] (Obs. XXV, 33-34).<br />
[...] dot de measte fon dy tekw<strong>ar</strong>ten en de measte fon de prymytyve wurden dy't fer1em<br />
gien binne, neffens de analogy fon de taal, of un wisse evenredighyd en gelykensens<br />
fon saken mei o<strong>ar</strong>e saken, wer yn e<strong>ar</strong>e brocht wurde kinne: dot ek de grutste tekw<strong>ar</strong>ten<br />
mei help fon inkeld de analogy wer ferbettere wurde kinne. (Obs. XXVII,41-42).<br />
[...] net ollinne ût de analogy of ut de evenredighyd dy't dizze fw<strong>ar</strong>men ha mei<br />
gelykense fwannen, m<strong>ar</strong> ek ut de derivata dy't nog oer binne. (Obs. XXIX, 51).<br />
[...] ac [derivata] per eertas analogiae leges ad suam singula originem, unde<br />
remanserunt, reduei possunt (Obs. VI, 9).<br />
[...], similitudine exemplorum, quam nos analogiam voeamus, [...] (Obs.<br />
XXI, 21)<br />
[...] verba plurima [...] e eerta similium verborum norma ae plana totius<br />
linguae analogia eoneludere lieet; [...] (Obs. XXV, 33-34)<br />
[...], plerosque omnes defeetus, pleraque verba omnia primitiva deperdita,<br />
seeundum analogiam linguae, seu eertam rerum ad res proportionem ae<br />
similitudinem, posse restitui: defectus etiam maximos unius analogiae<br />
subsidio posse res<strong>ar</strong>eiri. (Obs. XXVII, 41-42).<br />
[...] non tantum ex analogia, sive ex proportione, quam hae formae habent<br />
ad similes, sed & ex derivatis, quae supersunt. (Obs. XXIX, 51).<br />
Tróg nog besteande ölate fw<strong>ar</strong>men kinne dus mei help fon de analogy ode<br />
fw<strong>ar</strong>men dy't ferlem gien binne wer mei ópsetsin rekónstrüerre wurde. De<br />
analogy koe brûkt wurde 'als norm en vergelijkingsmiddel om in het grieksch<br />
verloren gegane woorden en den oorspronkelijken vorm der stammen te<br />
herstellen' (Gerretzen (1940), 276-279).<br />
Yn de beskriuwing fon it doel mei syn Observationes, bliuwt<br />
Valckenaer lykwóls beskieden (Obs., 7; cf. de tytel fon de Observationes):<br />
58
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
Wy sille iake!U fónken ferspriede dy't grif wot ljocht yn safólle tsjuster jaan sille; wy<br />
sille inkelcf un paad meitsje, of, óm it minder ambysjeus te sizzen, it paad dot tróg<br />
Hemsterhuis til. Schultens oanwiisd is, wot ferbreedzje: en fon dot paad sil letter un<br />
wei makke wede matte: óm de Grykske o<strong>ar</strong>spróngen fw<strong>ar</strong> it ljocht te bringen; óm de<br />
primitiva dy't hast 01 óp 'e flecht binne, tsjin te höden; óm de eigentlike betsjutting<br />
fon de wurdel1, ûnderskaat fon de oerdrachtlike betsjuttingen, fêst te stellen; óm gwön<br />
tekw<strong>ar</strong>ten ron de Wurdbûkken dy't by ûs yn drók gebrûk binne, wer te ferbetterjen.<br />
N os tantum seintillas sp<strong>ar</strong>gemus, in tantis tenebris certe aliquid lu-cis<br />
daturlls; nos tantum semitam ducemus, sive, ut minus ambitiose loqu<strong>ar</strong>,<br />
semilam ab Hemsterhusio & Schultensio monstratam nonnihil dilatabimus:<br />
q uae semita postea erit via facienda: ad origines Graecas detegendas; ad<br />
primitiva paene fugitiva reprehendenda; ad propriam vocum significationem<br />
a figrratis & metaphoricis diseret<strong>ar</strong>n constituendam; ad Lexicorum, quae in<br />
n.ostrs manibus versantur, res<strong>ar</strong>ciendos nonnullos defectus.<br />
Yn de praktjk spylet ek de usus by Valckenaer un belangryke rol. Dêrûnder<br />
matte wy neffens öd-hümanistyske tradysje ferstean it aktüele ofyn olle gefollen<br />
sichtbere en achtberegebrûk by de skriuwers en de grammatici. By Wyttenbach<br />
(1817, 284) Iêze wy oer Valckenaer:<br />
[...], hy lei de betsjuttingen [fon un wurd] ut, sawól óp grûn fon it gebrûk en de<br />
fw<strong>ar</strong>bylden fen de skriuwers, os óp grûn fon de analogy, dot wól sizze de<br />
rygelmjittigens fon de o<strong>ar</strong>spróngen.<br />
[... ], ejus [= verbi] significationes explicabat, cum ex usu et exemplis<br />
scriptorum, turn analogia, id est originum ratione. (oer Valckenaer syn<br />
kolleezjes oer it gryksk fon it Nije Testamint; cf. Gerretzen 1940, 243).<br />
Ferlykje Valckenaer 1773, 349 (cf. Gerretzen 1940,279):<br />
M<strong>ar</strong> yn sókke dingen wurdt der net ûndersocht, wot b<strong>ar</strong>re kinnen hat neffens de<br />
analogy fon de Taal, m<strong>ar</strong> wot der wier b<strong>ar</strong>d is, itsij dot it fêst stiet tróg plakken fan<br />
ode Skriuwers, itsij tróg it gesag fon ode Grammatici: [...].<br />
Sed in talibus non quaeritur, quid fieri secundum Linguae potuerit analogiam;<br />
sed quid revera factum fuisse, vel priscorum Scriptorum locis, vel auctoritate<br />
constet veterum Grammaticorum: [...].<br />
Un o<strong>ar</strong>e, me<strong>ar</strong> 'statistyske' fw<strong>ar</strong>m fon usus kómme wy tsjin ot Valckenaer<br />
kónstatjerret dot de tiidwurden óp -uwen -é
Tony Feitsma<br />
Mate verba óp uo, OW, uw, by de Gryken yn h<strong>ar</strong> deistig praat minder faak brûkt<br />
wa<strong>ar</strong>den.<br />
Usus autem, penes quem in omnibus linguis loquendi est regula, voluit, ut<br />
verba derivata in uo, oto, uw, inter Graecos, in sermone quotidiano minus<br />
fuerint frequentata.<br />
Valckenaer bestriidt dot grutte skriuwers nije primitiva skeppe kinne yn un taal<br />
dy't ienke<strong>ar</strong> bestiet. Wól kinne der nei analogy fon o<strong>ar</strong>e wurden nije wurden fon<br />
primitiva ölaat wurde, gebrûk en betsjutting fon wurden kinne ütwreide wurde en<br />
öde wurden kinne wer yn e<strong>ar</strong>e brocht wurde (Obs. XXV, 34-37):<br />
Wont ot wy de fertrouwde lieding fon de natuer fólgje, don sille wy maklik fernimme,<br />
dot it tróg it a<strong>ar</strong>d fon de talen net kin dot hie1endol nije prymytyve wurden yn un taal<br />
dy't no ienke<strong>ar</strong> by de meensken góngber is, ynfierd wurde. [...]. It is un hiel góngbere<br />
ópfetting by de meensken dot saneamde libbene talen tróg yn 'e taal tige betûfte<br />
skriuwers mei nije wurden ferme<strong>ar</strong>dere en ferryke wurde kinne. [...]. It hat dichters nea<br />
frij stien, en it stiet h<strong>ar</strong> ek no net frij óm wurden te brûkken dy't nog tróg nimmen jerd<br />
binne of ljevver hielendol nij binne. M<strong>ar</strong> it stiet dichters en o<strong>ar</strong>e skriuwers frij óm<br />
öde wurden dy't fon óds góngber wiene m<strong>ar</strong> bûtten gebrûk rekke binne, wer óp te<br />
nimmen en yn te stellen, en mei h<strong>ar</strong> gesag te bewurkjen dot se wer yn e<strong>ar</strong>e brocht<br />
wurde yn it deistig pete<strong>ar</strong> fon de meensken. Om de wjirhyd te sizzen, dy öde wurden<br />
binne it oer it olgemien dy't de grutte mannigte nij neamt.<br />
Quod si naturae sequamur ductum fidelem, animadvertemus facile, per<br />
lingu<strong>ar</strong>um indolem non posse fieri, ut verba primitiva penitus nova in<br />
linguam semel inter homines receptam introducantur. [...] Opinio est inter<br />
homines receptissima, linguas viventes, ut vocantur, novis vocabulis a<br />
scriptoribus linguae peritissimis augere posse & dit<strong>ar</strong>i. [...]. Poëtis t<strong>ar</strong>nen<br />
nunquam licuit, neque etiam nunc licet, verba usurp<strong>ar</strong>e priorum nemini<br />
audita, adeoque plane nova. At Poëtis aliisque scriptoribus licet verba<br />
vetera, quae olim usitata ex usu recesserunt, reprehendere, & instaur<strong>ar</strong>e, ac<br />
sua auctoritate efficere, ut sennoni vulgi quotidiano restituantur. Vere tamen<br />
loquendo, universa ista verba vetera sunt, quae vulgus hominum nova<br />
nuncupat.<br />
Valckenaer (Obs. XXVI, 37-39; cf. Gerretzen 1940,283) wiist deróp dot der un<br />
soad grykske wurden (primitiva en derivativa) tagelyk mei de bûkken fon de öden<br />
ferlern gien binne, en dot der nog gjin hûndertste p<strong>ar</strong>t fon de wurken fon de öde<br />
grykske skriuwers oerlevere is.<br />
Valckenaer (Obs. XXX, 54-55) ferdielt it taalûndersyk yn twaën: de<br />
stûdzje fon de ûtterlike fw<strong>ar</strong>m fon de wurden (externum corticem) en dy fon it<br />
ynerlik a<strong>ar</strong>d fon de wurden (nucleum), dot wikselet neffens de ferskillende<br />
60
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
oerdrachtlikebetsjuttingen.<br />
De stüdzje fon de talen, ot wy dy fylosofysk beskögje, is yn twa p<strong>ar</strong>ten besletten, dy't<br />
goed ûtenvv<strong>ar</strong> hoden wurde matte. It iene p<strong>ar</strong>t slagt óp de ütterlike skyl fon de taal en de<br />
ûtterlike fwann fon de wurden, de o<strong>ar</strong>e giet yn óp de keam, of it ynerlik a<strong>ar</strong>d fon de<br />
wurden, dot mannigfödige ferskillende fw<strong>ar</strong>men fon oerdrachtlike betsjuttingen hat. It<br />
iene p<strong>ar</strong>t rriakket de o<strong>ar</strong>spróngen en bûgingen fon de ferskillende fw<strong>ar</strong>men sichtber, it<br />
o<strong>ar</strong>e makket de o<strong>ar</strong>spróng fon de ferskillende betsjuttingen dûdlik; it e<strong>ar</strong>ste is<br />
nederiger, it twadde ferhevener; it e<strong>ar</strong>ste kin tróg un jónge mon behonnele wurde, it<br />
twadde kin inkeld deeglik en yngeand behonne1e wurde tróg ien dy't, olhiel jirfo<strong>ar</strong><br />
beskikber, fyftig jier lang griislbleek wurden is by de ode bûkken. M<strong>ar</strong> de tagóng ta<br />
dot lêstne<strong>ar</strong>nde p<strong>ar</strong>t stiet inkeld iepen tróg dot e<strong>ar</strong>ste. Dot wy, dy't ûssels ömjitte mei<br />
ûs eigen mjitte, ha it ûndemómmen óm it e<strong>ar</strong>ste p<strong>ar</strong>t fon dy stüdzje yn dizze kolleezjes<br />
even oan te reitsjen. Ot mei dot p<strong>ar</strong>t it o<strong>ar</strong>e fermöngen wurdt dot de o<strong>ar</strong>spróngen ton<br />
de betsjuttingen ûntslût, don wurdt dy stûdzje needsaaklikerwize bedo<strong>ar</strong>n. Om te<br />
ke<strong>ar</strong>en dot wy, swakke meensken, ûs geast fertsjusterje, matte saken fon ferskillend<br />
so<strong>ar</strong>te ap<strong>ar</strong>t besjoen wurde: dot de frije geast óp ien ydee rjóchte en dêrfo<strong>ar</strong> beskikber<br />
bliuwt, en net tróg ferskillende ydeeën yn 'e w<strong>ar</strong> brocht wurdt. [...] Sûnder te tinken<br />
oan de ferskillende betsjuttingen fon de wurden binne wy ta de miening kómmen dy't<br />
wy ónt no ta ütlein ha, oer it olieden fon de ölate wurden ut ien stam. Ot dot wier is,<br />
don wurde dêrnei de o<strong>ar</strong>spróng fon de betsjutting en de oerienstimming fon de<br />
oerdrachtlike betsjuttingen, ut h<strong>ar</strong>sels düdlik, M<strong>ar</strong> men mat stadigoan hastig wêze, en<br />
ferskillende saken matte yn ûs geast oltyd skaat wurde.<br />
Lingu<strong>ar</strong>um studium, prout id nos philosophice consideramus, duabus<br />
p<strong>ar</strong>tibus concluditur, diligenter a se invicem secemendis. H<strong>ar</strong>um p<strong>ar</strong>tium<br />
altera extemum corticem linguae, & externam verborum fonnam spectat,<br />
altera penetrat in nucleum, sive in internam indolem verborum, secundum<br />
multiplices figurat<strong>ar</strong>um significationum formas v<strong>ar</strong>iegatam. H<strong>ar</strong>um altera<br />
divers<strong>ar</strong>um form<strong>ar</strong>um origines & flexus retegit, a1tera originem v<strong>ar</strong>iorum<br />
pandit significatuum; h<strong>ar</strong>um humilior altera, altera sublimior; altera a viro<br />
adolescente tract<strong>ar</strong>i potest, altera rite pertract<strong>ar</strong>i non potest, nisi ab eo, qui,<br />
huic rei totus vacans, per annos quinquaginta vetustis libris impalluerit. Sed<br />
ad hanc aditus non patet nisi per illam. Nos itaque, nostro nos metientes<br />
modulo, primam istius studii p<strong>ar</strong>tem in hisce praelectionibus leviter<br />
surnsimus delibandam. Cum hac p<strong>ar</strong>te si altera, quae origines significatuum<br />
rec1udit, commisceatur, totum hoc studium corrumpatur neeesse est. Ne nos<br />
homuli animum nostrum obruamus, res diversi generis sep<strong>ar</strong>atim sunt<br />
considerandae: ut mens libera uni cogitationi infixa vacet, neque diversis<br />
perturbetur. [...]. A cogitatione de significationibus verborum divers is vacui<br />
in eam opinionern venimus, quam huc usque explicuimus, de derivatis verbis<br />
ex uno trunco deducendis. Ista si vera sunt, postea origo significatus, &<br />
consensus figurat<strong>ar</strong>um significationum, sponte sua patefient. Sed est lente<br />
festinandum, & res diversae, in animo nostro, semper sunt sep<strong>ar</strong>andae.<br />
61
Tony Feitsma<br />
Valckenaer (Obs. XXIII, 26-27) hat de grykske taal beskreon yn syn ferneamd<br />
wurden byld fon un kreaze rygelmjittige run:<br />
Wy beskögje de Grykske taal os un tûn, tige leaflik trog un ienfödige en natuerlike<br />
skjintme, tige kultyvjerre tróg un beko<strong>ar</strong>like mannigte fon hiel ferskillende<br />
blómmen, en bjusterba<strong>ar</strong>lik óp un wikseljende wize; m<strong>ar</strong> de natuer fon dy tûn is, me<strong>ar</strong><br />
os by o<strong>ar</strong>e tûnnen, te bewûnderjen óm un dûbbele reden: fw<strong>ar</strong>st, ómdot er, ot wy de<br />
grutte en de ómfang fon de tûn besjógge, un hiel lyts tol bjemmen hat, dy't lykwóls<br />
yn rigen yn deselde rjóchting steane; en h<strong>ar</strong> higte en de sprieding fon h<strong>ar</strong> tûk:ken yn<br />
langte en breedte beslagge safólle plak dot se de rûmte fon de hiele tûn fertsjusterje.<br />
Fjirder is dit bysûnder fw<strong>ar</strong> de bjemmen fon dizze tûn dot de stam fon olIe bjemmen<br />
hielendol gelyk is, dot de tûkken oan olIe bjemmen yn tol gelyk binne en yn ien lyne<br />
lykje ut te stekken, en dot oan elke tûkke fon olIe stammen lykefólle blêden fûn<br />
wurde, olhiel gelyk yn fw<strong>ar</strong>m, sadanig dot wa't de blêden fon ien tûkke en de tûkken<br />
fon ien stam, mei un benijd en fylosofysk eag besjoen en yngeand bestüdjerre hat, dot<br />
dy yn ien mwóite ol gauweftig wit, mei hûfólle blêden ot de tûkken fon elke beam<br />
fóllûge binne en hûfólle tûkken ot ut elke stam ûtrûn binne. Wy ha it goed achte óm<br />
dizze allegory, nei myn betinken lykso<strong>ar</strong>tig oan ûs systeem, jir tusken te fûûgjen, dot<br />
wy geasten hifkje koene dy't yn steat binne óm dizze saken dêr't wy it no oer hawwe<br />
yn h<strong>ar</strong> óp te nimmen en letter better yn it ljoeht te stellen. [...] wy sjógge düdlik dot<br />
de Grykske taal maklik is en dot de ölate wurden gauw oanle<strong>ar</strong>d wurde kinne, seker<br />
tróg h<strong>ar</strong> dy't tinken le<strong>ar</strong>d ha; wont de primitiva binne m<strong>ar</strong> un hiel lyts bytsje yn tol,<br />
en de derivata binne wól un soad fon, m<strong>ar</strong> elk [w<strong>ar</strong> o<strong>ar</strong> neffens deselde regels fon h<strong>ar</strong><br />
primitiva Maat.<br />
Consideramus linguam Graecam tanquam hortum, simpliei ac naturali<br />
pulehritudine amoenissimum, grata florum diversissimorum eopia<br />
cultissimum, & mirificum in modum v<strong>ar</strong>iegatum; sed cujus horti prae caeteris<br />
hortis natura duplieem ob rationem est admirabilis: primum, quod, si<br />
spectemus horti amplitudinem & eapaeitatem, <strong>ar</strong>bores ferat numero<br />
paueissimas, <strong>ar</strong>bores vero per eosdem ordines directas; <strong>ar</strong>bores, qu<strong>ar</strong>um<br />
proeeritas & late spatiosa ac in longum diffusa ramorum amplitudo spatium<br />
horti totum opaeet. Deinde id <strong>ar</strong>boribus hujus horti peeuli<strong>ar</strong>e est, quod<br />
truneus omnium <strong>ar</strong>borum sit simillimus, quod rami in omnibus <strong>ar</strong>boribus<br />
numero p<strong>ar</strong>es ad eandem lineam videantur educti, quodque in singulis ramis<br />
omnium truneorum totidem reperiantur folia, nullis lineamentis disp<strong>ar</strong>ia,<br />
adeo ut qui unius rami folia, unius trunei ramos, oculo curioso &<br />
philosophico eonsideraverit, ac probe perspexerit, is eadem opera mox<br />
noverit, singul<strong>ar</strong>um <strong>ar</strong>borum rami quot foliis gravati luxurientur, quot rami e<br />
singulis truncis propullaverint. Hane allegoriam, systemati nostro, ut<br />
opinor, eongruam, judicavimus hie interferendam, ut ingenia experiremur,<br />
his rebus, de quibus nos traetamus eoneipiendis ac postea in meliorem lucem<br />
pro ferendis , idonea. [...] tuemur fortiter, linguam Graecam faeilem esse, &<br />
celeriter addisci pos se, ab iis nempe, qui cogit<strong>ar</strong>e didicerunt, verba derivata<br />
62
De analogy fon de Schola Hemsterhusiana (1)<br />
(oam~ue primitiva oppido sunt pauca) quidem plurima, sed secundum easdem<br />
re::gU]ls a suis primitivis singula deducta.<br />
J.D. van Lmnep<br />
J.D. van Leruep (1724-1771), un le<strong>ar</strong>ling fon Valckenaer, wie fon 1752-1767<br />
heegle<strong>ar</strong>a<strong>ar</strong> yn Greens en fon 1767-1768 yn Frjentsjer. Hy jouwt yn syn Oratio<br />
(1752, 10) dizsedefynysje fon de analogy:<br />
Dêróm, órra jin e<strong>ar</strong>st mei un inkeld wurd witte te litten, wot ik wól dot ûnder de<br />
Analogy fo n de Talen ferstien wurdt, fw<strong>ar</strong>dot ik óp de begjinsels dêrfon kóm: It is de<br />
kónstante, ûnderenw<strong>ar</strong> ferbûnne gelykensens en oerienkómst fon olle, yn wisse<br />
klossen ferdielde wurden, dy't ien of o<strong>ar</strong>e taal fwannje, en fon betsjuttingen dy't mei<br />
dy wurden geaningje.<br />
Itaque ut verbo prius cognoscatis, quid per Analogiam Lingu<strong>ar</strong>um intelligi<br />
veelim, quam ad eius principia adscendam: Est vocum, quae quamlibet<br />
li riguam constituunt, omnium in eertas classes distribut<strong>ar</strong>um, &<br />
sîgnificationum ipsis cohaerentium apta inter se & constans similitudo &<br />
convenientia.<br />
Van Lennep krytysjerret yn syn De Analogia (1790,23 (skreon tusken 1762 en<br />
1766); cf. Gerretzen 1940,323) de öde klassyke defynysje fon de analogy os te<br />
olgemien en net fólslein genög. Syn eigen defynysje slagt no ek óp de<br />
kónstruksje, de syntaksis:<br />
Sa't yn olle ûnderrjócht, dot mei wu<strong>ar</strong>der en regel jûn wurdt, begûn wurde mat mei un<br />
defynysje fon de saak dêr't it oer giet, sa stel ik, no't ik de analogy fon de Grykske<br />
Taal ûtiensette sil, fêst dot Analogy yn talen neamd wurdt de ûnder enw<strong>ar</strong> ferbûnne en<br />
fêststeande gelykensens en oerienstimming fon olle wurden dy't un taal fw<strong>ar</strong>rnje en yn<br />
wisse so<strong>ar</strong>ten ferdield binne, en fon de betsjuttingen dy't mei dy wurden ferbûn binne,<br />
en ta beslût ek nog fon de ûtdrukkingen en fon de hiele kónstruksje.<br />
Ut in omni institutione, quae ratione & ordine perficitur, a definitione ejus<br />
rei, de qua agitur, incipiendum est, ita, analogiam Linguae Graecae<br />
expositurus, observo, Analogiam in linguis dici, vocabulorum, quae<br />
linguam constituunt, omnium, in certa genera distributorum, &<br />
significationum, iis adjunct<strong>ar</strong>um, ac denique phrasium, totiusque<br />
constructionis, aptam inter se, & constantem similitudinem atque<br />
convenientiam.<br />
Van Lennep wól him yn syn De Analogia lykwóls beheine ta it e<strong>ar</strong>ste p<strong>ar</strong>t fon<br />
syn defynysje, mei't de o<strong>ar</strong>e beide die1enhiel wiidweidig en slim binne (Gerretzen<br />
1940, 323-324). It twadde p<strong>ar</strong>t, de betsjutting, hat er yn syn Etymologicum<br />
63
Tony Feitsma<br />
deryn behelle (Gerretzen 1940,325).<br />
Der wie frijwot krytyk óp Van Lennep syn behonneling fon de analogy;<br />
hy gie dêryn neffens sizzen te fier, en fólle tjirder os Hemsterhuis en Valckenaer.<br />
Dy lêste skriuwt yn un briefoan Bem<strong>ar</strong>d (cf Gerretzen 1940, 329):<br />
Oer de ópmerkingen fon Van Lennep o<strong>ar</strong>dielje jo myld en wier. Der binne un soad by<br />
dêr't de tige beskaafde jóngfeint un soad fw<strong>ar</strong> oer hawwe soe dot er se dû destiids<br />
weilitten hie. M<strong>ar</strong> sa binne wy; wy binne wiis mei de bemtsjes fon ûs geast en sels de<br />
misljerringen dógge wy net maklik wei.<br />
De Lennepi animadv. benigne et vere iudicas. Multa insunt quae<br />
elegantissimus iuvenis olim magni redimeret praetennissa. Sed sic sumus;<br />
amamus ingenii nostri filiolas et ne abortus quidem facile abiicimus.<br />
Yn 1790 hat Everh<strong>ar</strong>dus Scheidius de Observationes fon Valckenaer en De<br />
Analogia Linguae Graecae fon Van Lennep mei wiidweidige Animadversiones<br />
fon himsels ûtjûn. Hemsterhuis en Valckenaer hiene sels mei sin net oer de<br />
analogy pûblysjerre, mei't dêr tige mei sin mei ómgien wurde mwast. Scheidius<br />
wie minder hoeden en syn ûtjefte hat dêrtróg nei olIe gedachten bydrûggen ta it<br />
yn diskredyt bringen fon de analogy fon de Hemsterhusianen (Gerretzen 1940,<br />
278-280).<br />
64
)BESPREK:<br />
Timothy Scou P<strong>ar</strong>ker, Modern North Frisian and North German. A Case Study<br />
in Language Y<strong>ar</strong>iation and Language Change between Languages in Contact. Co<br />
Frisica XIII Fach Friesische Philologie, Christian-Albrechts-Universität zu Kiel<br />
(1993).<br />
It boek dat hjir besprutsen wurdt, is fo<strong>ar</strong> 't neist in fierhinne ûnfero<strong>ar</strong>e ütjefte fan<br />
P<strong>ar</strong>ker syn Berkeley-dissertaasje ut 1985 - de krekte relaasje tusken it proefskrift<br />
en dizze jefte fan Co-Frisica wurdt ut 'e 'Acknowledgements' net a1hiel düdlik. It<br />
ûndersyk dêrt ferslach fan dien wurdt, is base<strong>ar</strong>re op fjildwurk fan 'e auteur yn it<br />
akademysk jier 1981-1982. At it boek dan e<strong>ar</strong>st yn 1993 ütkomt, is dat ryklik<br />
let, m<strong>ar</strong> haw<strong>ar</strong>, it kin yn 'e frisistyk datoangeande wat me<strong>ar</strong> lije as yn o<strong>ar</strong>e<br />
dissiplines: der is sûnt 1985 better net te witten neat ferskynd dat direkt relevant<br />
is fo<strong>ar</strong> de dingen dy't P<strong>ar</strong>ker yn syn proefskrift op it aljemint bringt.<br />
Y n in 'General Introduction' wurde doel en bestek fan 'e stüdzje<br />
beskreaun, It is yn dit boek te rêden om in beskriuwing fan 'e fonologyske en<br />
morfologyske f<strong>ar</strong>iaasje yn it Fering, it No<strong>ar</strong>dfryske dialekt fan it eilän Feer, en<br />
dan benammen yn it Westfering. Der wurdt neigien hokker rolle oft it<br />
taalkontakt - yn it gefal fan it Fering de ynfloed fan Leechdütsk en Heechdûtsk <br />
spiletby dy f<strong>ar</strong>iaasje. Fierders wurdt sjoen nei sosjolingwistyske aspekten fan<br />
taalf<strong>ar</strong>iaasje: Ynhoefier korrele<strong>ar</strong>ret de taalf<strong>ar</strong>iaasje dy't run wurdt yn it Westfering<br />
mei ferskillen yn áldens? Mei o<strong>ar</strong>e wurden: is der taalfero<strong>ar</strong>ing yn skynbere tiid?<br />
En binne o<strong>ar</strong>e ekstra-lingwistyske fakto<strong>ar</strong>en dêrby ek mei beskiedend?<br />
Haadstik I jout in histo<strong>ar</strong>ysk en sosjolingwistysk oersjuch fan 'e<br />
taalsituaasje op Feer. Yn haadstik II wurdt in oersjuch jûn fan 'e e<strong>ar</strong>dere<br />
grammatikale beskriuwingen fan it Fering (en syn twillingdialekt it Öömrang).<br />
Dêrby wurdt ek benammen sjoen nei de ynformaasje dy't dêryn te finen is oer<br />
(sub)dialektyske f<strong>ar</strong>iaasje en ynterferinsje op it mêd fan 'e fonology en de<br />
morfology. Yn haadstik III komme metodologyske aspekten fan it ûndersyk<br />
tepraat: de k<strong>ar</strong> fan 'e ynformanten, de wize fan fandeljen fan 'e data en de<br />
taalkundige metoaden om it materiaal te skiftsjen en te o<strong>ar</strong>derjen. Yn haadstik IV<br />
en V, de ke<strong>ar</strong>n fan it boek, wurde respektyflik de fonologyske en morfologyske<br />
data op it aljemint brocht en analyse<strong>ar</strong>re. Der wurdt besocht om oan te jaan wêr't<br />
ferskowingen h<strong>ar</strong> beslach krije en wat de o<strong>ar</strong>saken dêr fo<strong>ar</strong> binne (ynteme<br />
ûntjouwing of ynfloed fan bûten), Haadstik VI jout in ge<strong>ar</strong>fetsjend besprek fan 'e<br />
so<strong>ar</strong>ten fan taalkundige f<strong>ar</strong>iaasje dy't h<strong>ar</strong> oppene<strong>ar</strong>je yn it Westfering. Nei<br />
oanlieding fan 'e ûtkomsten fan it ûndersyk wurde dêr utstellen dien fo<strong>ar</strong><br />
takomstich ûndersyk.<br />
T<strong>ydskrift</strong> fo<strong>ar</strong> <strong>Fryske</strong> <strong>Taalku</strong>nde, jiergong 9 (1994), s. 65-71.
J<strong>ar</strong>ich Hoekstra<br />
It Westfering hat lang gouwen hat as ien fan 'e sterkste bolwurken fan it<br />
No<strong>ar</strong>dfrysk. Oant en mei de e<strong>ar</strong>ste helte fan dizze ieu hat it tal sprekkers ridlik<br />
stabyl west. Troch alderhanne sosjaal-ekonomyske en kulturele fakto<strong>ar</strong>en is de<br />
ynfloed fan it Heechdûtsk op it Westfering lykwols de lêste tiid grutteroan<br />
wurden, sa grut sels dat it dialekt optheden mei ûtstjerren bedrige wurdt (ferl.<br />
dêrta ek Ebert (op kommende weis)). Yn haadstik I fan syn boek jout P<strong>ar</strong>ker in<br />
goede beskriuwing fan dy ûntjouwingen.<br />
Haadstik II, oer e<strong>ar</strong>dere beskriuwingen fan 'e fonology en morfology fan<br />
it Fering(-Öömrang), makket wat in oerstallige yndruk. De measte ferskynsels<br />
dy't dêr opneamd wurde (bgl. dialektferskillen tusken it Westfering, Eastfering en<br />
Öömrang), binne net botte relevant fo<strong>ar</strong> wêr't it yn it boek om giet en<br />
opmerkingen ût 'e e<strong>ar</strong>dere literatuer dy't àl wichtich binne, hienen al sa goed op 'e<br />
oanbelangjende plakken yn Haadstik IV en V behannele wurde kinnen (en<br />
komme dêr o<strong>ar</strong>s ek fo<strong>ar</strong> in p<strong>ar</strong>t werom). P<strong>ar</strong>ker konklude<strong>ar</strong>ret allinnich dat de<br />
beskriuwingen net aktuelernöch binne fo<strong>ar</strong> syn doel en te preskriptyf, m<strong>ar</strong> hy<br />
giet der ynhäldlik amper op yn. Unkrektichheden en dubieuze ûtspraken ut 'e<br />
e<strong>ar</strong>dere literatuer wurde swietfleurich reproduse<strong>ar</strong>re. Sa seit P<strong>ar</strong>ker Schmidt<br />
Petersen (1912, XVIII) nei dat it yn it Eastfering süks 'seis' en trattaanj 'trettjin'<br />
is en yn it Westfering en it Öömrang seks en trettanj, wylst it Öömrang just<br />
deselde fo<strong>ar</strong>men hat as it Eastfering. En Faltings (1975, 75) syn sizzen dat<br />
e<strong>ar</strong>tiids yn it Fering de folsleine tiden fan alle tiidwurden mei 'hawwe' fo<strong>ar</strong>me<br />
wa<strong>ar</strong>den lykas yn it Ingelsk en net mei 'hawwe' of 'wêze' lykas hjoeddedei, wurdt<br />
sûnder in wurd fan krityk oerskreaun. Dêr is lykwols gjin inkelde oanwizing fo<strong>ar</strong><br />
yn 'e Feringer oerlevering. It is boppedat frijwat ûnoannimlik, at men de skiednis<br />
fan 'e 'hawwe'/'wêze'-altemänsje yn 'e Germaanske talen besjucht (de situaasje yn<br />
it hjoeddeiske Ingelsk is ûtsûnderlik; yn it Aldingelsk fynt men noch de bekende<br />
wiksel fan 'hawwe' en 'wëze: yn 'e folsleine tiden).<br />
Hoewol't yn it boek allinnich de f<strong>ar</strong>iaasje yn 'e fonology en de<br />
morfology (en dan ek inkeld de nominale morfology) fan it Westfering behannele<br />
wurdt, is it dûdlik dat P<strong>ar</strong>ker yn 't e<strong>ar</strong>stoan in folIe breder ûndersyk yn 'e holle<br />
hän hat nei taalf<strong>ar</strong>iaasje yn it Fering. Yn in e<strong>ar</strong>dere beskriuwing fan syn ûndersyk<br />
(P<strong>ar</strong>ker (1983)) mist men de eksplisite beheining ta it Westfering en dêr wurde ek<br />
data yn behelle ut 'e tiidwurdbûging, syntaksis en leksikale semantyk. Yn it<br />
boek sels wurdt boppedat oankundige dat wy noch ferwachtsje meie: in stüdzje<br />
oer 'Trends in Föhring Syntax and Semantics' (s. 50) en 'a later, more<br />
comprehensive treatment of Westföhring morphology' (s. 100). Dêr sille wy dan<br />
it bêste m<strong>ar</strong> fan hoopje. No is it fansels neat net slim dat P<strong>ar</strong>ker him letter<br />
beheind hat. Men kriget allinnich de yndruk dat der dêrtroch in pe<strong>ar</strong> nuvere<br />
metodologyske krinkels yn it ûndersyk kommen binne.<br />
Yn it fo<strong>ar</strong>ste plak moat men jin ferwûnderje oer de k<strong>ar</strong> fan 'e<br />
66
Bes prd : Timothy S. P<strong>ar</strong>ker, Modern North Frisian and North German<br />
ynformantexr.ia't dy yn haastik lIL ferantwurde wurdt. Men soe sizze, men siket<br />
simpelwei in jloechje lju fan ûngelikense ginneraasjes, dy't Westfering prate, op<br />
West-Feer hiUce en tein binne en dêr noch altyd wenje. P<strong>ar</strong>ker hat de 13<br />
Westfering yrformanten dy't er fo<strong>ar</strong> syn ûndersyk brokt hat, lykwols keazen ut 'e<br />
gruttere, heeteegenere ploech fan 45 ynformanten dêr't er yne<strong>ar</strong>sten mei ûtein set<br />
wie. De 13 ynformanten binne ferdield oer trije älderdomsskiften: 3 ynformanten<br />
he<strong>ar</strong>re ta skifi[ (pake-en-beppen), 5 ta skift II (heit-en-memmen) en 5 ta skift lIL<br />
(bern). De yrrormanten yn skift lIL binne ek wier bern fan 'e ynformanten yn<br />
skift II. Al1imich de ynformanten yn skift I wenje noch op West-Feer. Deselden<br />
yn skift 1I, enc1êrfandinne ek dyen yn skift UI, wenje op Sûd-Feer of East-Feer.<br />
Boppedat ha fjouwer fan 'e fiif lju yn skift U in o<strong>ar</strong>ehelte, dy't Leechdütsk,<br />
Sûdfering of Eastfering praat. Hoewol't neffens P<strong>ar</strong>ker alle ynformanten<br />
Westfering pnte,kin men fan tinken wol ha, dat benammen by skift lIL (de bem)<br />
de ynfloed f<strong>ar</strong> it dialekt fan 'e krite en, by de measten, fan in o<strong>ar</strong>spratende älder<br />
net swak 'byspylje sil. Dat docht ek bliken ut it ûndersyk: by de jongste<br />
ginneraasje oppene<strong>ar</strong>je h<strong>ar</strong> Südfering en Eastfering dialektskaaimerken. P<strong>ar</strong>ker<br />
stelt soks allege<strong>ar</strong> braaf fêst, m<strong>ar</strong> freget him ap<strong>ar</strong>ternoch neame of, oft it<br />
metodologysk wol sa tûk is om al yn 't fo<strong>ar</strong> troch de k<strong>ar</strong> fan 'e ynformanten<br />
ditso<strong>ar</strong>te fan sleurende dialektgeografyske fakto<strong>ar</strong>en yn te slûkjen yn in ûndersyk<br />
dat ginnerasjoneel ferskaat op it spo<strong>ar</strong> komme wol. Om fêst te stellen oft der<br />
yndie geografyske ynfloed is by skift U en lIL, moat er no boppedat respektyflik<br />
in kontrölepersoan en in kontröleploechje tebaat nimme, d.w.s. ynformanten dy't<br />
Westfering prate en àl noch op West-Feer wenje. Ik ha net folle doel oer<br />
ûndersyk mei ynformanten, m<strong>ar</strong> dit liket my allege<strong>ar</strong>re fergees te yngewikkeld ta.<br />
Twad freget men jin ek of oft it fandeljen fan 'e data altyd wol like<br />
handich oanpakt is. len fan 'e doelen fan it ûndersyk is it fêststellen fan<br />
ferskowingen yn it foneemsysteem fan 'e ynformanten. Dêrta moat fan elke<br />
ynformant de foneemynvint<strong>ar</strong>is opmakke wurde. At men soks yn 't fo<strong>ar</strong> wit, dan<br />
so<strong>ar</strong>get men derfo<strong>ar</strong> dat yn 'e data de ferwachte kontrasten (minimale pe<strong>ar</strong>en) sa<br />
goed mooglik fertsjintwurdige binne. Dat is lykwols dûdlikernóch net dien.<br />
P<strong>ar</strong>ker moat ynskikke dat it ge<strong>ar</strong>brochte materiaal bytiden net t<strong>ar</strong>ikke kin om de<br />
foneemstatus fan guon lûden mei wissichheid fêst te stellen (sj. § 3.5.1). Hjir<br />
besnijt it him nei alle gedachten wer dat it ûndersyk yne<strong>ar</strong>sten breder opset wie<br />
en net spesjaal ynrjuchte wie op in yngeande fonologyske analyze.<br />
By it beskriuwen fan 'e f<strong>ar</strong>iaasje yn 'e Westferinger fonology en<br />
(nominale) morfology by de trije skiften ynformanten brûkt P<strong>ar</strong>ker as itichpunt<br />
in 'descriptive norm', ut 'en rûgen it systeem fan 'e äldste ginneraasje sa't dat ut 'e<br />
e<strong>ar</strong>dere gramrnatikale literatuer nei fo<strong>ar</strong>en komt. Yn syn deskriptive no<strong>ar</strong>m fo<strong>ar</strong><br />
de fonology giet P<strong>ar</strong>ker fo<strong>ar</strong> it áldere Westfering ut fan twa twilûdpe<strong>ar</strong>en /rejl <br />
/aj/ en /0jl - /::Jj/ (s. 57, 59). Dat is lykwols in fersin dat berêst op in ferke<strong>ar</strong>de<br />
67
J<strong>ar</strong>ich Hoekstra<br />
ynterpretaasje fan Árhamm<strong>ar</strong> (1974, 184). Ärhamm<strong>ar</strong> skriuwt op it<br />
oanbelangjende plak: "Die Kurzdiphtonge ailäi (so wfö. zumindest bei der älteren<br />
Generation) und oilöi (so bei der älteren Generation auf WFöhr, teilweise auch<br />
SFöhr) sollten wie bisher durch die "neutralen" Schreibungen ei bzw. eu<br />
wiedergegeben werden." De opmerkingen tusken heakjes slane dêr net op 'e<br />
fo<strong>ar</strong>men oan wjerskanten fan it skeane streekje, sa't P<strong>ar</strong>ker sa't it liket<br />
oannommen hat, m<strong>ar</strong> allinnich op 'e fo<strong>ar</strong>m rjuchts derfan: älder lrejl en 10jl binne<br />
by de jongerein ferfongen troch lajl en l':Jj/. Wurden lykas mei 'maaie' en eilun<br />
'eilän', bleu 'bloeie' enfleuti 'fluitsje' binne dus, o<strong>ar</strong>s as dat P<strong>ar</strong>ker suggere<strong>ar</strong>ret,<br />
nea ûngelikens ûtsprutsen, m<strong>ar</strong> altiten of mei [rej]/[öj] of mei [aj]/[oj]. It liket<br />
der fierders op dat P<strong>ar</strong>ker net begrepen hat dat 10jl realise<strong>ar</strong>re wa<strong>ar</strong>d as [5j] (dus<br />
mei de ui fanfluit en net mei de eu fan deun). Syn besprek fan it sabe<strong>ar</strong>e kontrast<br />
(op side 59) wurdt nammers noch fertribele troch dat de fo<strong>ar</strong>byldpe<strong>ar</strong>en dy't it<br />
kontrast yllustre<strong>ar</strong>je moatte, yn 'e fonetyske transkripsje by fersin beide [aj] en<br />
[0j] ha.<br />
Allofoanyske f<strong>ar</strong>iaasje yn 'e data wurdt yn it boek werjûn troch in so<strong>ar</strong>te<br />
fan regels. P<strong>ar</strong>ker w<strong>ar</strong>sköget yn 't fo<strong>ar</strong> dat "the rule formulations employed <strong>ar</strong>e<br />
hybrid and do not necess<strong>ar</strong>ily conform totally to any one system ofrule writing,<br />
structural or generative" (s. 59). De skrik slacht jin al om it hert, at men soks<br />
lêst, En dat is net alhiel om 'e nocht. De regels dy't jûn wurde, binne fo<strong>ar</strong> it<br />
meastep<strong>ar</strong>t ûnnutte formalise<strong>ar</strong>ringen fan regelmjittichheden dy't men al sa goed<br />
en wol sa düdlik yn simpel proaza sizze kinnen bie. Boppedat binne se bytiden<br />
slo<strong>ar</strong>derich formule<strong>ar</strong>re en dêrtroch betiizjend. len fo<strong>ar</strong>byld: om de allofony by it<br />
foneem Irl (yn 'e deskriptive no<strong>ar</strong>m) te ferantwurdzjen,jout P<strong>ar</strong>ker dizze regel (s.<br />
65):<br />
[IS] I __k<br />
[..I] 1__elsewhere<br />
Ir/------><br />
[-vee] I<br />
C<br />
[-vee]<br />
[rl otherwise<br />
Oan 'e fo<strong>ar</strong>bylden te sjen dy't der ta in yllustraasje by jûn wurde, soe dizze regel<br />
ûtdrukke moatte (i) dat Irl realise<strong>ar</strong>re wurdt as [lS] fo<strong>ar</strong> k (al wurdt by it fo<strong>ar</strong>byld<br />
s<strong>ar</strong>k 'tsjerke' njonken de ûtspraak [saëkb] ek [saJkh] jûn), (ii) dat Irl realise<strong>ar</strong>re<br />
wurdt as [J], feitliks as in stimleaze [.J], yn 'e omkrite fan in stimleaze<br />
konsonant, ûtsein (soms) yn 'e posysje fo<strong>ar</strong> k (hoe't men soks lykwols allege<strong>ar</strong><br />
krekt ut 'e twadde en tredde rigel fan 'e strukturele deskripsje fan 'e regel lêze<br />
68
Besprek: Timothy S. P<strong>ar</strong>ker, Modern North Frisian and North German<br />
moat, is ~y net dûdlik) en (iii) dat Ir/ realise<strong>ar</strong>re wurdt as [rl yn alle o<strong>ar</strong>e<br />
gefallen.<br />
E<strong>ar</strong>'t men fêststelle kin, oft en ynhoefier oft der yn in beskaat gefal<br />
fero<strong>ar</strong>ing is, ~il men it oanbelangjende ferskynsel goed (syngroan en diagroan)<br />
analyse<strong>ar</strong>j e noatte, yn it Fering sels en yn 'e oanbuorjende talen. Spitigemöch<br />
dolt de taa.lktndige analyze fan 'e ferskynsels dy't besprutsen wurde yn dit boek<br />
net botte dji~. Dêrtroch bliuwe ütspraken dy't dien wurde oer de o<strong>ar</strong>saak fan 'e<br />
fero<strong>ar</strong>inge.n (ynterne ûntjouwing, ynfloed fan Heech- of Leechdütsk) slim<br />
globaal.<br />
S2 is bygelyks yn 'e p<strong>ar</strong>agrafen oer slachtefero<strong>ar</strong>ing (s. 108-115) it<br />
systeem dêr'tfan ütgien wurde moat, net goedernoch analyse<strong>ar</strong>re. Yn it Fering<br />
Öörnrang is, fo<strong>ar</strong>'t neist yn 'e e<strong>ar</strong>ste helte fan dizze ieu, it froulik slachte<br />
ge<strong>ar</strong>fallen mei it ûnsidich slachte (fo<strong>ar</strong> de mooglike o<strong>ar</strong>saak fan dy ge<strong>ar</strong>fal, sj.<br />
Hoekstra (1994».By de beskate lidwurden uteret dat him troch dat e<strong>ar</strong>der jûla en<br />
det/at ge<strong>ar</strong>falle yn det/at. By in hiel espel e<strong>ar</strong>der froulike haadwurden fynt men<br />
lykwols yn beskate omkriten noch it älde froulike swakke lidwurd a. In fo<strong>ar</strong>byld:<br />
it o<strong>ar</strong>spronklik froulike wurd (jü/a) brek 'broek' is yn it hjoeddeiske Fering in<br />
detlat-wurd, bygelyks yn in sin lykas Heest det/at brek al klütjet? 'Hast de broek<br />
allappe?' At it lykwols 'ynalienabel' brûkt wurdt, lykas yn Heest en plak üüb a<br />
brek 'Hast in plak op 'e broek', dan oppene<strong>ar</strong>ret him de älde lidwurdfo<strong>ar</strong>m a.<br />
Sjuch fo<strong>ar</strong> de (frijwat ge<strong>ar</strong>stalde) betingsten fo<strong>ar</strong> it ferskinen fan 'e a-fo<strong>ar</strong>m, Ebert<br />
(1970,97-101) en benammen Ebert (1985).<br />
P<strong>ar</strong>ker hat gjin weet hän fan dit ferskynsel en analyse<strong>ar</strong>ret sadwaande de<br />
wiksel at ~ a yn 'e oanbelangjende gefallen as in oergong fan it det/at-slachtenei<br />
it ('manlike') dila-slachte (of alteast as in wifkjen tusken beide slachten). Hy<br />
moat dan in bytsje fernuvere fêststelle dat dy oergong wol gauris net yn 'e<br />
rjuchting fan it Leechdûtsk en it Heechdûtsk giet, sa't men ferwachtsje kinne soe<br />
(ferl. Fering at ~ a klas 'klasse' - Dûtsk die Klasse).<br />
Mei dizze krityske noat wol ik net sizze dat der yn o<strong>ar</strong>e gefallen dy't<br />
P<strong>ar</strong>ker neamd gjin fero<strong>ar</strong>ing fan slachte is. At bygelyks by de jongste ginneraasje<br />
it wurd brek ferskynt mei it sterke 'manlike' lidwurd di, danis it düdlik dat brek<br />
yn dat gefal fan in det/at-wurd (mei yn guon konteksten in a-fo<strong>ar</strong>m) ta in dilawurd<br />
wurden is. Dat kin lykwols ek in ynterne ûntjouwing wêze: at in detlatwurd<br />
hiel faak fo<strong>ar</strong>kaam mei de a-fo<strong>ar</strong>m, dan kin dy fo<strong>ar</strong>m lykslein wêze mei it<br />
'manlike' swakke lidwurd a en sadwaande kin it haadwurd werynterprete<strong>ar</strong>re wêze<br />
as in dila-wurd.<br />
Wylst it tal printflaters yn 'e rinnende tekst ûnder it akseptabele<br />
minimum bliuwt, wurdt it boek bedoam troch in macht oan o<strong>ar</strong>e, slim steurende<br />
flaters en slo<strong>ar</strong>derichheden:<br />
- Der is wat freeslik misgien mei de p<strong>ar</strong>agraafoantsjuttingen. Der wurdt<br />
69
J<strong>ar</strong>ich Hoekstra<br />
gauris nei ferke<strong>ar</strong>de of net-besteande p<strong>ar</strong>agrafen ferwiisd. Dat komt grif om't<br />
P<strong>ar</strong>ker hjir en dêr oan it skowen west hat mei de stoffe en dêmei fergetten hat om<br />
de p<strong>ar</strong>agraafnûmering oan te passen. Der binne noch in pe<strong>ar</strong> oanwizingen dat der<br />
'knipt en plakt' is. Sa fynt men yn p<strong>ar</strong>agraaf 4.1.2.3 m<strong>ar</strong> ien inkeld skift 'A.<br />
Obstruents', dêr't ek ferskynsels op it aljemint komme dy't neat mei obstruinten<br />
te krijen ha. En op s. 96 wurdt sam<strong>ar</strong> ynienen praat oer de 'ham/jo ~ sik<br />
alternation' , dy't e<strong>ar</strong>st sa'n 30 siden fierder behannele wurdt.<br />
- Der sitte tefolle fersinnen yn 'e fonetyske transkripsjes. Dat is altyd<br />
fertrietlik, m<strong>ar</strong> benammen at it dêrby giet om wurden dy't in beskaat ferskynse1<br />
yllustre<strong>ar</strong>je moatte. Sa wurde by de regel dy't seit dat in lange /u:/ heallang (as<br />
[u·]) realise<strong>ar</strong>re wurdt fo<strong>ar</strong> p en t (s. 59), de fo<strong>ar</strong>bylden luup 'rinne' en kuupi<br />
'keapje' jûn, it iene mei in lange [u:] yn 'e fonetyske transkripsje en it o<strong>ar</strong>e mei<br />
in ko<strong>ar</strong>te [u] (en wêrom wurdt der einliks net in fo<strong>ar</strong>byld fan [u·] fo<strong>ar</strong> t jÛ11?). It<br />
feit dat Fering de opposysje [IJ] : [n'], [n] hat fo<strong>ar</strong> k wurdt yllustre<strong>ar</strong>re mei de<br />
wurden toonk 'tank' en oonk 'kachel', beide mei in [y] yn 'e fonetyske<br />
transkripsje (s. 64). En om sjen te litten dat it efterheaksel -eg rea1ise<strong>ar</strong>rewurde<br />
kin as -[Iy], [I] en [&j],wurdt it fo<strong>ar</strong>byld nüreg 'nuver' jûn, inkeld transkribe<strong>ar</strong>re<br />
as [nyrej] (s. 65).<br />
- De oersettingen fan 'e Feringer en Dûtske wurden binne gauris ûnkrekt<br />
of ferke<strong>ar</strong>d: Fering b<strong>ar</strong> (s. 61) is net 'chain', m<strong>ar</strong> 'bur(dock) (Arctium L.)', Fering<br />
oonk (s. 64) is net 'oven', m<strong>ar</strong> 'stove, heater', Fering jift (s. 71) is net<br />
'mouthful', m<strong>ar</strong> soksawat as 'porti on of feed', Fering kui (s. 74) is - sa't mannich<br />
ûnfertûnlike ein ûnderfine mocht hat - gjin 'wildlife sanctu<strong>ar</strong>y', m<strong>ar</strong> in 'decoy',<br />
Fering fialm<strong>ar</strong>k (s. 81) is net 'field bound<strong>ar</strong>y', m<strong>ar</strong> soksawat as 'common land',<br />
Fering skuuwer (s. 105) binne gjin 'bundles of straw', m<strong>ar</strong> 'sheaves', en Dûtsk<br />
Blech (s. 79) is net 'lead', m<strong>ar</strong> 'tin'. En om in oterbaanki 'ierdmantsje' (s. 79) no<br />
in 'subterranean e<strong>ar</strong>th1ing' te neamen...<br />
It giet by de flaters dy't hjir opneamd binne, om dingen dy't elke tûke<br />
redakteur fuortendaliks opfallen wienen. Ik ha my dêrom it biele boek troch<br />
öffrege, wêr yn goedichheid oft de samlers fan Co-Frisica sitten ha, doe't dizze<br />
jefte t<strong>ar</strong>et wa<strong>ar</strong>d. Wat me<strong>ar</strong> ferantwurdlikheidsfielen fo<strong>ar</strong> de lêzers, m<strong>ar</strong> ek fo<strong>ar</strong> de<br />
auteur oer, bie hjir wol teplak west, tinkt my.<br />
Ut 'e boppesteande krityske opmerkingen mei net öflaat wurde dat<br />
P<strong>ar</strong>ker syn boek hielendal ta weismiten ke<strong>ar</strong>d is. It boek is fierders goed te lêzen<br />
en men fynt der de romte fan nijsgjirrige Feringer data en obstrevaasjes. It is<br />
allinnich spitich dat dêr sa'n bytsje mei dien wurdt. P<strong>ar</strong>ker hat dat o<strong>ar</strong>s sels ek<br />
fo<strong>ar</strong> 't ferstän, at er yn 'e 'Conc1usions' syn boek k<strong>ar</strong>akterise<strong>ar</strong>ret as 'our rather<br />
global approach to the study of North Frisian language interference and language<br />
change on Föhr' (s. 145). Syn ferhoping dat o<strong>ar</strong>en skielk op basis fan 'e data dy't<br />
hy bybrocht hat 'more precise and fully detailed phonological and morphological<br />
70
BeSprek: Timothy S. P<strong>ar</strong>ker, Modern North Frisian and North German<br />
descriptiesas «f the Föhring dialect' (ibid.) meitsje sille, kin men sadwaande<br />
allinnich rrr<strong>ar</strong>meistimme.<br />
J<strong>ar</strong>ich Hoekstra<br />
Literatuer<br />
Ärhamm<strong>ar</strong>, Nils (1974) 'Zu den neuen Richtlinien der Föhring-Amringer<br />
Rechtschreibung', Nordfriesisches Jahrbuch 10, 171-188.<br />
Ebert, K<strong>ar</strong>en H. (1970) Referenz; Sprechsituation und die bestimmten Artikel in<br />
einem nordfriesischen Dialekt (Fering). Nordfriisk Instituut,<br />
BräistlBredstedt.<br />
Ebert, K<strong>ar</strong>en H. (1985) 'Das Femininum im Fering'. Unpublise<strong>ar</strong>re hänskrift,<br />
Universiteit fan Zürich.<br />
Ebert, K<strong>ar</strong>en H. (op kommende weis) 'Fering - eine totkranke Sprache?', yn<br />
Philologia Frisica anno 1993. <strong>Fryske</strong> Akademy, Ljouwert.<br />
Faltings, Volkert F. (1975) Li<strong>ar</strong> fering-öömrang. Ödersem.<br />
Hoekstra, J<strong>ar</strong>ich (1994) 'Transitive pronouns and gender syncretism in Fering<br />
Öömrang (North Frisian)', Unpublise<strong>ar</strong>re hänskrift, <strong>Fryske</strong> Akademy,<br />
Ljouwert.<br />
P<strong>ar</strong>ker, Tiro (1983) 'Sprachforschung auf der nordfriesischen Insel Föhr',<br />
Nordfriesische Sprachpflege 6, 17-23.<br />
Schmidt-Petersen, J. (1912) Wörterbuch und Sprachlehre der Nordfriesischen<br />
Sprache nach der Mund<strong>ar</strong>t von Föhr und Amrum. Husum.<br />
71
olPJ KT JMDÊD<br />
Sölring ju<strong>ar</strong> Bigensters. Programmierter<br />
Lehrgang des Sylter Friesisch.<br />
Unter Mit<strong>ar</strong>beit von Erika Krohn und<br />
Bo Sjölin herausgegeben von Inken<br />
Völpel-Krohn (= Didactica Frisica,<br />
Kleine Beiträge zurDidaktisierung des<br />
Friesischenherausgegeben von B. Sjö<br />
Zin, nr. 5). Nordfriesische Wörterbuchstelle<br />
der Christian-Albrechts-Universität<br />
Kiel, 1991.<br />
Mei dizze kursus kin men jinsels it<br />
Sölring oanle<strong>ar</strong>e. Omdat dizze brûker<br />
it bantsje mei de ut spraak fan Ie<br />
fo<strong>ar</strong>byldsinnen der net by hän hat,<br />
leaut er net, dat er no goed doel oer de<br />
ûtspraak hat. Al hat er it idee, dat er it<br />
Sölring in bytsje lêze kin en dat er<br />
wat fan Ie Sölringer grammatika wit.<br />
De kursus is strak systematysk fan<br />
opset en dat wurket noflik. Hieltyd<br />
wurde jin lytse brokjes wurdskat en<br />
grammatika fo<strong>ar</strong>set en sa bout men<br />
jins kennis hapke fo<strong>ar</strong> hapke op. By it<br />
wurdregister efteryn hie men by elk<br />
wurd leafst de oersetting ek wer eetkes<br />
hän (no moat men hieltyd nei in<br />
p<strong>ar</strong>agraaf werom) en men hie efteryn<br />
leafst ek alle me<strong>ar</strong> grammatikale<br />
saken (listen fan pronomina bgl.)<br />
nochris efterhelle sjoen. It grammatikale<br />
register is wat dat lêste oangiet<br />
o<strong>ar</strong>s wol in moai helpmiddel, m<strong>ar</strong><br />
men moat likegoed nochal wat<br />
blêdzje. Fierders alle lof.<br />
(wv)<br />
Dirk Willkommen, Sölring. Phonologie<br />
des nordfriesischen Dialekts der<br />
Insel Sylt (= Co-Frisica XlI). Kiel,<br />
1991.<br />
Dit is in fonology yn Ie klassykstrukturalistyske<br />
betsjutting. Dat wol<br />
sizze, dat der fo<strong>ar</strong>al in oersjoch jûn<br />
wurdt fan Ie foneemfo<strong>ar</strong>rie fan it<br />
Sölring en fan 'e distribusje dêrfan.<br />
Omtinken fo<strong>ar</strong> de fonologyske prosessen<br />
yn it Sölring is der amper of net.<br />
Op Ie siden 60-63 ferantwurdet Willkommen<br />
de k<strong>ar</strong> fo<strong>ar</strong> sa'n oanpak. Hy<br />
lit him kenne as in oprjochte oanhinger<br />
fan Ie Praachske skoalle, ien<br />
dy't taal fo<strong>ar</strong>al beskögje wol ut it each<br />
fan 'e funksje wei.<br />
It boek makket in oer alle boegen<br />
hechte yndruk. It begjint mei in<br />
a<strong>ar</strong>dige en moai wiidweidige ynlieding<br />
oer it eilän Sylt en it plak dat it<br />
Sölring dêr bie en hat. De wurkwize<br />
wurdt ek ferantwurde. Yn it twadde, en<br />
wichtichste, p<strong>ar</strong>t wurde de fonemen<br />
(Kemphoneme en M<strong>ar</strong>ginalphoneme)<br />
en de distribusje behannele. It tredde<br />
p<strong>ar</strong>t befettet net te min taheakken,<br />
oskilogrammen fan plosiven,<br />
Û.O.<br />
fo<strong>ar</strong>bylden fan Ieütspraakf<strong>ar</strong>iaasje fan<br />
guon plaknammen en frekwinte<br />
wurden, fonetyske transkripsjes fan<br />
fraachpete<strong>ar</strong>en en ferhalen, priuwkes<br />
fan 19de-ieuske Sölringer teksten, in<br />
oersjoch fan Ie öffrege wurden, fan 'e<br />
testwurden fo<strong>ar</strong> mjittersdoelen en fan<br />
Ieöffrege sinnen. In literatuerlist en in<br />
72
egisters stufit boek mei of.<br />
Willko.sunen is kle<strong>ar</strong>dernöch net<br />
oer ien nalc.1lt iis gongen; hy hat in<br />
macht oan. materiaalbyino<strong>ar</strong> swile en<br />
fer<strong>ar</strong>beide>- It boek is dêrmei in<br />
Fundgrube- fQII dy't wat oer de lûdkant<br />
fan it SölrilJg witte wol. Likegoed<br />
bliuwt it s'piich, dat men noch suver<br />
neat oer de fonologyske prosessen en<br />
o<strong>ar</strong>e (eigen)a<strong>ar</strong>dichheden fan it Sölring<br />
wit. Fo<strong>ar</strong> in ienfäldige beskriuwing<br />
fan it wiohtchste dêrfan hie men<br />
graach in pe<strong>ar</strong> taheakken misse<br />
wonen. Menbliuwt dêrom wat mei in<br />
dûbel gefoel sitten: it boek jout in<br />
protte, m<strong>ar</strong> men woe dat it ek noch<br />
wat o<strong>ar</strong>s jOn bie.<br />
(wv)<br />
J<strong>ar</strong>ich Hoekstra, 'Ig-tiidwurden en g<br />
tiidwurden', Us Wurk 42, jefte 1-2<br />
(1993).<br />
Stüdzje oer it ûntstean en de<br />
ûntjouwing fan ig-tiidwurden (byg.<br />
sinnigje) en g-tiidwurden (byg.<br />
priizgje) en de oerienkomsten en de<br />
ferskiUen dêrtusken. It wichtichste<br />
doel is it teplakbringen fan de g<br />
tiidwurden. Omdat dy it e<strong>ar</strong>st fo<strong>ar</strong>komme<br />
yn it wurk fan Gysbert Japiks giet<br />
it hjir tagelyk om in bydrage ta it<br />
ûndersyk nei dy syn taal. Hoekstra lit<br />
sjen dat, neffens de ferskillende wize<br />
fan ûntstean (troch affrikatise<strong>ar</strong>ring,<br />
assimilative ynfoeging fan g en<br />
fel<strong>ar</strong>ise<strong>ar</strong>ring (g < w)) yn diagroan<br />
opsicht trije skiften g-tüdwurden<br />
ûnderskaat wurde moatte. It elemint ig<br />
yn de ig-tiidwurden besköget er as in<br />
augmint (stamütwreiding): it is dus<br />
morfologysk motive<strong>ar</strong>re. Oan it <strong>ar</strong>tikel<br />
is in list fan ig- en g-tiidwurden<br />
yn it Mid- en Nijfrysk taheakke.<br />
(dv)<br />
Friesische Formenlehre in Tabellen. I<br />
Wiedingh<strong>ar</strong>de. Zusammengestellt von<br />
Ommo Wilts. Matthiesen Verlag,<br />
Husum (1993).<br />
Dit boekje is it e<strong>ar</strong>ste diel fan in rige<br />
oersjuggen fan 'e fo<strong>ar</strong>mle<strong>ar</strong>e fan 'e<br />
No<strong>ar</strong>dfryske dialekten, benammen<br />
ome<strong>ar</strong>re fo<strong>ar</strong> it ûnderwiis. It Wiedingh<strong>ar</strong>der,<br />
dat oant no ta by de No<strong>ar</strong>dfryske<br />
taalbefo<strong>ar</strong>dering wat oan 'e<br />
krapperein kommen wie, mei diske<strong>ar</strong><br />
de fo<strong>ar</strong>stap ha. It oersjuch fan 'e Wiedingh<strong>ar</strong>der<br />
fo<strong>ar</strong>mle<strong>ar</strong>e is base<strong>ar</strong>re op it<br />
dialekt fan Neukirchen.<br />
Efkes lekskoaie: It is wat betiizjend<br />
om yn it listke fan me<strong>ar</strong>talsfo<strong>ar</strong>men<br />
op -e mei chlg-wiksel yn 'e stam<br />
gefallen lykas skuch 'skoech' - skuure<br />
(mei chlr-wiksel) en stok 'stik' <br />
stöögne (mei in ne-me<strong>ar</strong>tal en mei klgwiksel)<br />
op te nimmen. Yn it rychje<br />
fan 'Interrogativadverben' mist de<br />
Wiedingh<strong>ar</strong>der fo<strong>ar</strong>m fo<strong>ar</strong> 'wanne<strong>ar</strong>'<br />
der; dêrfo<strong>ar</strong>oer wurdt by de bynwurden<br />
wän 'wanne<strong>ar</strong>'t' ien ke<strong>ar</strong> tefolle neamd.<br />
Dat binne lykwols lytse skawankjes<br />
yn in fierders kreas ferso<strong>ar</strong>ge boekje,<br />
dat syn nut sûnder mis bewize sil. It<br />
is te hoopjen dat de o<strong>ar</strong>e dielen mei<br />
gauwens folgje.<br />
(jh)<br />
73
Nordfriesisches Jahrbuch 1993, herausgegeben<br />
vom Nordfriisk Instituut,<br />
Bräist/Bredstedt.<br />
Yn it Nordfriesisches Jahrbuch steane<br />
diske<strong>ar</strong> twa <strong>ar</strong>tikels dy't fan taalkundich<br />
belang binne.<br />
Albert Panten en Nils Ärhamm<strong>ar</strong><br />
jouwe yn in dûbeld besprek<strong>ar</strong>tikel<br />
respektyflik skiedla.mdige en nammekundich-taalhisto<strong>ar</strong>yske<br />
oanfollingen<br />
en korreksjes op 'e 2de alhiel fero<strong>ar</strong>e<br />
en ûtwreide printinge fan Wolfgang<br />
Laur syn Historisches Ortsnamenlexikon<br />
von Schleswig-Holstein<br />
(Neumünster 1993). De twadde auteur<br />
is dêrby yne<strong>ar</strong>sten net fierder kommen<br />
as de .letter H, dat de lêzer kriget 'tenei<br />
me<strong>ar</strong>'.<br />
Reinh<strong>ar</strong>d Jannen jout in alfabetyske<br />
beskriuwing en in semantyske ûnderferdieling<br />
fan 'Das Vokabul<strong>ar</strong> zum<br />
Wortfeld 'gehen' bei den Amrumer<br />
Wörterbuchschreibern des 19.<br />
Jahrhunderts'.<br />
Fierders fynt men yn dit jierboek<br />
älderwenst in oersjuch fan No<strong>ar</strong>dfryske<br />
teksten yn kranten en t<strong>ydskrift</strong>en.<br />
(jh)<br />
A. Feitsma, Oud en nieuw in de<br />
Frisistiek (ófskiedskolleezje fan 28<br />
juny 1993J. <strong>Fryske</strong> Akademy, Ljouwert,1993.<br />
Feitsma giet nei hoe't der yn 'e<br />
frisistyk, benammen nei de lêste<br />
o<strong>ar</strong>loch, op nije ûntjouwingen yn 'e<br />
wittenskip reage<strong>ar</strong>re is. Wa<strong>ar</strong>den dy<br />
oan- en oemommen of krekt fersmiten?<br />
Fansels giet it net inkel om<br />
taalkunde, m<strong>ar</strong> ek om bgl. letterkunde<br />
en taalsosjology. De algemiene<br />
opmerkingen oer de ûntjouwing fan 'e<br />
frisistyk, dy't tige de muoite wurdich<br />
binne, slane mei op 'e taalkunde.<br />
Alles mei-ino<strong>ar</strong> in lêsbere en nuttige<br />
bydrage.<br />
(wv)<br />
Cor en Geer Hoppenbro uwers, 'De<br />
indeling van de noordoostelijke dialecten',<br />
Tabu 23 nr. 4 (1993), s. 193<br />
21Z<br />
De skriuwers passe h<strong>ar</strong>ren saneamde<br />
featurefrekwinsjemetoade (FFM, dy't<br />
yn p<strong>ar</strong>agraaf 1 fan it <strong>ar</strong>tikel beskreaun<br />
wurdt) ûnder o<strong>ar</strong>en ta op de dialekten<br />
fan it <strong>Fryske</strong> taalgebiet. Dat smyt<br />
bygelyks op, dat it Dongeradielsk wat<br />
de klankstruktuer oanbelanget it<br />
measte liket op it sintrale Klaaifrysk,<br />
sa't Van der Veen yndertiid ek al<br />
konstate<strong>ar</strong>re hat yn 'Yndieling en<br />
relative öfstän fan <strong>Fryske</strong> plattelänsdialekten',<br />
Philologia Frisica<br />
Anno 1984, s. 10-58, in stüdzje dêr't<br />
de bruorren Hoppenbrouwers wol<br />
efkes nei ferwize kind menen. Fierder<br />
docht bliken dat it dialekt fan Kollum<br />
kwa klankstruktuer it meast oerienkomt<br />
mei it Stedsk fan Boalsert, it<br />
Bildtsk fan Sint Japik en it Stellingwerfsk<br />
fan Berkeap, dat it is de fraach<br />
at it Kollumersk ta de Saksyske<br />
dialekten rekkene wurde moat, sa't<br />
gauris dien wurdt.<br />
(dv)<br />
74
Doete süennra-Yenema en Klaas F.<br />
van der Veen, 'Nije Taalenkête', Ut de<br />
Smidte 28 (1994), nr. 1, s. 15-17.<br />
De titel fan dit stikje kin jin licht op<br />
'e doele bringe. Nei in pe<strong>ar</strong> opmerkingen<br />
oer de 9de skriftlike taalenkête<br />
fan 'e <strong>Fryske</strong> Akademy, wurdt<br />
yngongen op 'e dialektyske beneamingen<br />
fan 'e ljip, oan 'e hán fan<br />
fjouwer ka<strong>ar</strong>tsjes dy't op 'e enkête fan<br />
1986 base<strong>ar</strong>re binne. It stikje hat as<br />
doel om Tamminga syn idee oer<br />
komöf en spried fan jokje (TFT 8<br />
(1993» "yn innoch helderder ramt" te<br />
setten, en dat slagget bêst,<br />
(wv)<br />
J<strong>ar</strong>ich Hoekstra, 'Pronouns and Case.<br />
On the distribution ofFrisian h<strong>ar</strong>ren<br />
and se 'them ", Leuvense Bijdragen 83<br />
(1994), nr. 1, s. 47-65.<br />
Hoekstra wol neigean wat de<br />
ferhälding tusken abstrakte kasus en<br />
morfologyske kasus is yn in taal mei<br />
in e<strong>ar</strong>m morfologysk kasussysteem<br />
lykas it Frysk. Hy ûndersiket dêrta de<br />
distribûsje fan 'e fo<strong>ar</strong>werpsfo<strong>ar</strong>men fan<br />
it persoanlik fo<strong>ar</strong>namwurd fan 'e tredde<br />
persoan me<strong>ar</strong>tal, h<strong>ar</strong>(ren) en se. Yn<br />
guon konteksten kinne dy beide<br />
fo<strong>ar</strong>komme, m<strong>ar</strong> h<strong>ar</strong>(ren) hat in<br />
rommere distribusje as se. Sa is se<br />
bgl. ûnmooglik yn refleksive konstruksjes.<br />
Hoekstra komt ta de generalisaasje<br />
dat se strukturele kasus drage<br />
moat (nominatyf of akkusatyt), wylst<br />
h<strong>ar</strong>(ren) ek net-strukturele kasus drage<br />
kin. se is in kasusneutraal fo<strong>ar</strong>namwurd<br />
(it is ek in ûnderwerpsfo<strong>ar</strong>m!),<br />
m<strong>ar</strong> h<strong>ar</strong>(ren) is al fo<strong>ar</strong> kasus m<strong>ar</strong>ke<strong>ar</strong>re.<br />
In kasusneutraal fo<strong>ar</strong>namwurd<br />
kin inkel fo<strong>ar</strong> kasus idintifise<strong>ar</strong>re<br />
wurde troch de syntaktyske posysje,<br />
d.w.s. in yn strukturele termen<br />
definie<strong>ar</strong>re kasusposysje; h<strong>ar</strong>tren) dêr<br />
fo<strong>ar</strong> oer is altyd in kasusm<strong>ar</strong>ke<strong>ar</strong>re<br />
objektsfo<strong>ar</strong>m en kin dêrrnei ek<br />
ynherinte kasus drage. In <strong>ar</strong>tikel dat<br />
gans nije, en faak subtile, feiten oan 't<br />
ljocht bringt.<br />
(wv)<br />
Rienk de Haan, List fan iterijwurden.<br />
Taalburo <strong>Fryske</strong> Akademy, Ljouwert,<br />
1994.<br />
Dizze list is ut 'e praktyk fan 'e<br />
taalbystän ûntstien. It e<strong>ar</strong>ste p<strong>ar</strong>t is in<br />
Holl.-<strong>Fryske</strong> list (produktyf bedoeld),<br />
it twadde in Frysk-Holl. list (mei ek<br />
frij wiidweidige, ensyklopedyske omskriuwingen),<br />
it lêste bestiet ut tsien<br />
fo<strong>ar</strong>bylden fan <strong>Fryske</strong> menu's. Leaver<br />
bie men, dat ien en o<strong>ar</strong> fer<strong>ar</strong>beide wie<br />
yn in resepteboek of yn nije hänwurdboeken<br />
Fr.-Holl., m<strong>ar</strong> fo<strong>ar</strong>al<br />
Holl.-Fr. Salang't dy der noch net<br />
binne, kin it net o<strong>ar</strong>s as sa en moat<br />
men der wiis mei wêze.<br />
(wv)<br />
Us Wurk 42 (1993),3-4.<br />
Dizze jefte befettet inkel taalkundige<br />
bydragen.<br />
Dat 11der Kauf eines Schlipses im<br />
Wahrenhaus H<strong>ar</strong>rods11 wat opsmite kin<br />
75
fo<strong>ar</strong> it ûndersyk nei konferzjeregels, is<br />
te lêzen yn B. Sjölin syn "Goes it to<br />
wash?' Über Routine und Sprachverfall<br />
im Friesischen'. It giet om it<br />
(morfeem-fo<strong>ar</strong>-morfeem) omsetten <br />
dat dus ûnderskieden wurde moat fan it<br />
oersetten - fan (ge<strong>ar</strong>stalde) wurden, of<br />
sinnen, ut it Nederlänsk yn it westerlauwersk<br />
Frysk of fan it Heechdûtsk<br />
yn it No<strong>ar</strong>dfrysk. Neffens Sjölin<br />
wurde konferzjeregels brûkt yn in<br />
sitewaasje dêr't de sprekker om<strong>ar</strong>is de<br />
boppe-regionale standerttaal brûke sil,<br />
m<strong>ar</strong> dêr't de üteinlike pete<strong>ar</strong>sitewaasje<br />
it brûken fan it Frysk fereasket. Oan<br />
'e ein fan dit <strong>ar</strong>tikel, dat yn frijwat<br />
algemiene termen de kwestje fan it<br />
omsetten fan de iene taal nei de o<strong>ar</strong>e<br />
op 't aljemint bringt, merkt Sjölin<br />
op, dat it mei kontaktlinguistysk<br />
ûndersyk yn de Fryslannen noch net<br />
sa hurd fljocht,<br />
Willem Visser leveret yn de ko<strong>ar</strong>te<br />
bydrage 'It wurdsje m<strong>ar</strong>s yn it wurk<br />
fan Eelke Meinerts' fo<strong>ar</strong>bylden fan dat<br />
modaal p<strong>ar</strong>tikel « m<strong>ar</strong> + ris) yn it<br />
korpus Midfrysk fan de <strong>Fryske</strong><br />
Akademy. Dat wurdsje is er allinne<br />
tsjinkommen is yn it wurk fan Eelke<br />
Meinerts en yn Aagtje IJsbrandts.<br />
Tapast op de fraach wa't de skriuwer<br />
west hat fan Aagtje IJsbrandts en De<br />
Burkerij, liket dat gegeven der op te<br />
wizen, dat it e<strong>ar</strong>stneamde wurk àl en it<br />
Iêstneamde nèt skreaun is troch Eelke<br />
Meinerts.<br />
'Omke<strong>ar</strong>ing en efterhelling: ta de<br />
p<strong>ar</strong>tikels wer en werom' fan J<strong>ar</strong>ich<br />
Hoekstra is in oersichtlik opset <strong>ar</strong>tikel,<br />
dat bydraacht ta de analyze fan dy<br />
tiidwurdp<strong>ar</strong>tikels yn it Frysk en ta de<br />
kontrastive beskriuwing fan it Frysk<br />
yn relaasje ta it Nederlänsk en de o<strong>ar</strong>e<br />
Germaanske talen. Hoekstra giet nei<br />
wat de semantyske ferskillen binne<br />
tusken wer en werom, hokker tiidwurden<br />
mei dy p<strong>ar</strong>tikels fo<strong>ar</strong>komme en <br />
neidat de wjergaders yn o<strong>ar</strong>e Germaanske<br />
talen te praat west ha <br />
wêrom't it wer-p<strong>ar</strong>tikel yn it Nederlänsk<br />
en it Ingelsk hast net<br />
fo<strong>ar</strong>komt (nammentlik troch it bestean<br />
fan respektyflik de fo<strong>ar</strong>heaksels her- en<br />
re-).<br />
Yn it lêste <strong>ar</strong>tikel jout Makoto<br />
Shimizu "vanuit het standpunt van<br />
een Japanse landgenoot een nuchtere<br />
beoordeling" fan de - yn it Japansk<br />
skreaune - <strong>Fryske</strong> Grammatika fan<br />
Hitoshi Kodama. Ut it feit dat er dêr<br />
goed alve siden fo<strong>ar</strong> nedich hat, kin<br />
opmakke wurde, dat dy grammatika<br />
net sûnder wryt of slyt is. Shimizu<br />
konstate<strong>ar</strong>ret dat ek yn dit gefal wer<br />
jildt "dat elk pionierswerk noodzakelijkerwijs<br />
zijn grenzen heeft". It fernuveret<br />
jin dan ek net dat er it winsklik<br />
achtet dat der in twadde <strong>Fryske</strong> grammatika<br />
fo<strong>ar</strong> Japanners komt.<br />
(dv)<br />
76
YNHALD<br />
Tany Feitsma, De analogy fan de Schola Hemsterhusiana<br />
en de frisisten Wassenbergh, Halbertsma en Sytstra.•..37<br />
Besprek<br />
Timothy Scott P<strong>ar</strong>ker, Modern North Frisian and North<br />
German (J<strong>ar</strong>ich Hoekstra) 65<br />
Opitmêd 72<br />
TYDSKRIFT FOAR FRYSKE TAALKUNDE<br />
ferskynt trije ke<strong>ar</strong> jiers<br />
Redaksje: J<strong>ar</strong>ich Hoekstra, Durk Veenstra, Willem Visser<br />
Redaksjeskriuwer: J<strong>ar</strong>ich Hoekstra<br />
Brede ikker 4<br />
9295 KS Westergeast<br />
Administraasje: Willem Visser<br />
Brokmui 26<br />
9101 EX Dokkum<br />
Abonneminten: f 24,- fo<strong>ar</strong> p<strong>ar</strong>tikulieren<br />
, f 36,- fo<strong>ar</strong> ynstituten en biblioteken