Jaarverslag 2006 - IBR

Jaarverslag 2006 - IBR Jaarverslag 2006 - IBR

20.12.2013 Views

Zoals werd bekendgemaakt op 11 april 2005, werd het gezamenlijk vertaalproject van het IBR met het Instituut in Frankrijk (Compagnie Nationale des Commissaires aux Comptes, CNCC) en het Instituut in Nederland (Koninklijke NIVRA) internationaal erkend door de International Federation of Accountants (IFAC), op basis van de in september 2004 gepubliceerde policy inzake de vertalingen van IFAC standaarden. De beoogde vertalingen betreffen de internationale controlestandaarden (International Standards on Auditing, ISA’s) en de internationale standaard inzake kwaliteitsbeheersing (International Standard on Quality Control, ISQC) nr. 1. Het Jaarverslag 2005 van de IAASB (1) maakt expliciet melding van de vertaalprojecten van het IBR: “This agreement is significant in the context of the EU’s consideration of the adoption of ISAs following the EC’s recent finalization of the Eighth Company Law Directive. It also represents a timely reaction to the findings of the Wong Report (2) , which identified the translation of Standards as a major challenge in achieving global convergence to international Standards. VIII CNCC and IRE Belgium worked with other French-speaking professionals from Canada, Luxembourg, and Switzerland, and from the Fédération Internationale des Experts-Comptables Francophones to build on existing translations and develop a single French version of ISAs for implementation throughout the world. The involvement of several organizations in different French-speaking countries in reaching this agreement helps to support the strong quality control over translation encouraged by the IFAC translation policy. This means that the EC can look forward to adopting a set of standards in French that have been prepared using all the quality control processes set out in that policy. (1) Cf. IAASB, Annual Report, 2005, p. 16-17. (2) “To ensure consistency in translations and maximize available resources, countries that speak the same language are encouraged to coordinate their efforts and, over time, eliminate the existence of multiple translations of international standards into the same language. The French translation of the ISAs led by the Instituut der Bedrijfsrevisoren - Institut des Reviseurs d’Entreprises (Belgium) and involving representatives of its counterparts in France, Canada, and more recently Luxembourg and Switzerland, have proved beneficial to all parties in achieving a common understanding and translation of key words.”, uit: Peter WONG, Challenges and successes in implementing international standards. Achieving convergence to IFRS and ISAs, IFAC-study, 22 september 2004, p. 12, tekst consulteerbaar op www.ifac.org. 250 IBR – JAARVERSLAG 2006

The success of this initiative has led to the formation of a similar working group between IRE Belgium and Royal NIVRA, aimed at producing a single, agreed translation of ISAs into Dutch. The French and Dutch translation efforts may represent appropriate models for cooperation for translation of the Standards into other languages. I expect IFAC’s translation policy to lead to further improvement in the consistency and quality of translations of the IAASB’s pronouncements by national standard setters and others.”. In de eerste plaats is de output van het vertaalproces erop gericht de Europese Commissie te ondersteunen bij het vervullen van haar taak om de internationale controlestandaarden (International Standards on Auditing, ISA’s) te vertalen naar de verschillende officiële talen van de Europese Unie. De vertaling van de ISA’s gaat uit van een lijst van kernbegrippen (list of key terms) die elk zijn voorzien van een definitie die de lezer toelaat de inhoud daarvan te doorgronden. Deze lijst werd naar het Frans en het Nederlands vertaald met de bedoeling uniformiteit tot stand te brengen in het vakjargon dat door de beroepsbeoefenaren in de verschillende landen wordt gebruikt. VIII De resultaten van dit project werden voorgesteld op een vergadering d.d. 29 juni 2006 die door het IBR werd georganiseerd, onder het voorzitterschap van de heer James SYLPH, Technical Director van de IAASB. Aan deze vergadering hebben vertegenwoordigers van Instituten uit Canada, Tunesië, Algerije, Marokko, Frankrijk, Zwitserland, Luxemburg en Nederland, alsmede vertegenwoordigers van de Europese Commissie, de Wereldbank, de FEE en de Belgische overheid deelgenomen. Deze vertalingen zijn een meer recente versie van de vertalingen die door het IBR reeds aan de confraters zijn gecommuniceerd in 2003 (1) . Voor het NIVRA wordt de rol van principal translator vervuld door de heer Hans VERKRUIJSSE, Voorzitter van de Commissie voor Controle- Richtlijnen en vraagstukken (CCR) van het NIVRA, voor de CNCC is dat de heer Claude CHARRON, lid van het Comité des Normes Professionnelles (1) Cf. Mededeling “International Standards on Auditing (ISA’s)”, 24 oktober 2003, 505 p., alsook IBR, Jaarverslag, 2003, p. 161. IBR – JAARVERSLAG 2006 251

Zoals werd bekendgemaakt op 11 april 2005, werd het gezamenlijk<br />

vertaalproject van het <strong>IBR</strong> met het Instituut in Frankrijk (Compagnie<br />

Nationale des Commissaires aux Comptes, CNCC) en het Instituut in Nederland<br />

(Koninklijke NIVRA) internationaal erkend door de International<br />

Federation of Accountants (IFAC), op basis van de in september 2004 gepubliceerde<br />

policy inzake de vertalingen van IFAC standaarden. De beoogde<br />

vertalingen betreffen de internationale controlestandaarden (International<br />

Standards on Auditing, ISA’s) en de internationale standaard inzake kwaliteitsbeheersing<br />

(International Standard on Quality Control, ISQC) nr. 1.<br />

Het <strong>Jaarverslag</strong> 2005 van de IAASB (1) maakt expliciet melding van de<br />

vertaalprojecten van het <strong>IBR</strong>:<br />

“This agreement is significant in the context of the EU’s consideration of the<br />

adoption of ISAs following the EC’s recent finalization of the Eighth Company<br />

Law Directive. It also represents a timely reaction to the findings of the Wong<br />

Report (2) , which identified the translation of Standards as a major challenge in<br />

achieving global convergence to international Standards.<br />

VIII<br />

CNCC and IRE Belgium worked with other French-speaking professionals<br />

from Canada, Luxembourg, and Switzerland, and from the Fédération<br />

Internationale des Experts-Comptables Francophones to build on existing<br />

translations and develop a single French version of ISAs for implementation<br />

throughout the world.<br />

The involvement of several organizations in different French-speaking countries<br />

in reaching this agreement helps to support the strong quality control over translation<br />

encouraged by the IFAC translation policy. This means that the EC can<br />

look forward to adopting a set of standards in French that have been prepared<br />

using all the quality control processes set out in that policy.<br />

(1) Cf. IAASB, Annual Report, 2005, p. 16-17.<br />

(2) “To ensure consistency in translations and maximize available resources, countries that speak the<br />

same language are encouraged to coordinate their efforts and, over time, eliminate the existence of<br />

multiple translations of international standards into the same language. The French translation<br />

of the ISAs led by the Instituut der Bedrijfsrevisoren - Institut des Reviseurs<br />

d’Entreprises (Belgium) and involving representatives of its counterparts in France,<br />

Canada, and more recently Luxembourg and Switzerland, have proved beneficial to all parties<br />

in achieving a common understanding and translation of key words.”, uit: Peter WONG,<br />

Challenges and successes in implementing international standards. Achieving convergence to<br />

IFRS and ISAs, IFAC-study, 22 september 2004, p. 12, tekst consulteerbaar op<br />

www.ifac.org.<br />

250<br />

<strong>IBR</strong> – JAARVERSLAG <strong>2006</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!