27.10.2013 Views

psalm 106 vers 20 - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

psalm 106 vers 20 - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

psalm 106 vers 20 - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Alvorens daarop door te gaan, nog even iets over de overeenkomst tussen Psalm <strong>106</strong>:<strong>20</strong> en Jer. 2:11. Beide teksten staan<br />

hierboven beschreven. Friedrich Baethgen schrijft in Handkommentar zum Alten Testament – die <strong>Psalmen</strong> <strong>het</strong> volgende:<br />

Der Ruhm Israels ist sein Gott, vgl. Dtn. 4:6-8 10:21. Nach Ochla w’Ochla 168 ist k.voodáam Tiqqun Sopherim für ursprüngliches<br />

k.voodié (richtiger k.voodóo) (…) Die angeblich ursprüngliche Lesart k.voodóo stammt aus Jer. 2:11.<br />

De conclusie inzake Psalm <strong>106</strong>:<strong>20</strong> zou correct kunnen zijn (dat is een apart on<strong>der</strong>werp), de verwijzing naar Jer. 2:11 is<br />

beslist rele<strong>van</strong>t, maar … de argumentatie klopt niet. Baethgen haalt de massoretische modificatie aan, noemt zelfs expliciet<br />

lijst 168 <strong>van</strong> Ochla Ochlah Ochla ww-ochla<br />

w<br />

ochla ochlah, ochla maar haalt vervolgens een tekst aan die op dezélfde lijst voorkomt, maar dan zón<strong>der</strong> die dan<br />

ook op dezelfde wijze te beschouwen. Als men <strong>het</strong> een doet, dan ook <strong>het</strong> an<strong>der</strong>e.<br />

Niettemin deel ik zijn conclusie wel – later meer hierover. Ook de verwijzing naar Jer. 2:11 snijdt hout, zeker als men de<br />

twee Tiqqoenéi Soferim met elkaar vergelijkt. Jer. 2:11b wat na<strong>der</strong> bekeken:<br />

(we-“amié heemiér k.voodóo b.ló jo.”iél – en mijn volk heeft verruild zijn heerlijkheid zon<strong>der</strong> dat <strong>het</strong> heeft gebaat).<br />

De betreffende passage gaat weliswaar over an<strong>der</strong>e afgoden (<strong>het</strong> speelt dan ook in een hele an<strong>der</strong>e tijd), maar inhoudelijk<br />

loopt die tekst parallel met Psalm <strong>106</strong>:<strong>20</strong>; de aanbidding <strong>van</strong> <strong>God</strong> is ingeruild voor de aanbidding <strong>van</strong> waardeloze afgoden.<br />

Maar, zoals gezegd, ook deze tekst staat op de genoemde lijst; k.voodóo k.voodóo zou oorspronkelijk k.voodié k.voodié zijn geweest. Hoe dat<br />

uitwerkt, zie hieron<strong>der</strong>: één vertaling die de standaardtekst aanhoudt (NBG) en, als contrast, één enkele vertaling die de<br />

‘oorspronkelijke lezing’ aanhoudt (NW). Plus een <strong>der</strong>de …<br />

NBG: NBG: NBG: NBG:<br />

NW: NW: NW: NW:<br />

New New New New English English English English Translation Translation Translation Translation (NET): (NET): (NET): (NET):<br />

… maar mijn volk heeft zijn Eer verruild voor wat geen baat brengt.<br />

… Maar mijn eigen volk heeft mijn heerlijkheid verruild voor wat geen baat kan <strong>vers</strong>chaffen.<br />

… But my people have exchanged me, their glorious <strong>God</strong>, for a god that cannot help them at all!<br />

De <strong>der</strong>de vertaling toch even toegevoegd; die schrijft ‘their glorious <strong>God</strong>’, in feite een toevoeging - <strong>het</strong> woord ‘<strong>God</strong>’ komt hier namelijk niet voor,<br />

netzomin als ‘ god’ in <strong>het</strong> vervolg. En in feite mengt deze vertaling beide varianten: ‘my glory’ werd ‘me, their glorious <strong>God</strong>’. Daardoor sluipt er ook<br />

nog eens een meervoudsvorm in die in de grondtekst ook niet voorkomt – er wordt over <strong>het</strong> volk immers als enkelvoud gesproken.<br />

Hieron<strong>der</strong>, als toelichting, datgene wat Ginsburg aangeeft als de redenen die er wellicht toe hebben geleid dat destijds de<br />

‘oorspronkelijke tekst’ als ongepast werd beschouwd – ik beperk me tot de teksten die nu aan de orde zijn.<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!