De Afrikaanse connectie van Taco H - Fryske Akademy

De Afrikaanse connectie van Taco H - Fryske Akademy De Afrikaanse connectie van Taco H - Fryske Akademy

fryske.akademy.nl
from fryske.akademy.nl More from this publisher
27.10.2013 Views

Atjar (mal.) confituur, ook hier, en door alle huismoeders, bereid, even als mosterd gebruikt. Afschrift Atjar, soort konfituur, als maagopwekking by de spijzen gebruikt. Zij wordt bereid door gemalen vruchten, zooals komkommers, mielies, perzikken, enz. in met kerriekruiden gekookten azijn in te leggen. Er hebben blijkbaar verschillende versies van de woordenlijst (of van gedeelten ervan) gecirculeerd. Je zou je onder meer op grond hiervan kunnen afvragen of het afschrift van J.J. Smith niet een latere, vermeerderde versie is van het manuscript waar De Beer in 1882 of 1883 over kon beschikken. De apograaf is evenwel in de literatuur gedateerd op “ca. 1880”. Zo noteert het recente Etimologiewoordeboek van Afrikaans (2003) bij een flink aantal woorden “Eerste optekening in Afr. by Pannevis (1880)”. Maar het afschrift zou ook vervaardigd kunnen zijn op basis van de originele woordenlijst in de versie die Pannevis medio 1884 aan Mansvelt wilde afstaan, maar die na zijn plotseling overlijden in het bezit van ds. S.J. du Toit is gekomen. Ik laat de variantenkwestie graag aan deskundiger vakgenoten over. Een tweede opmerking is dat de “verloren bladzijden” de officiële, door Arnoldus Pannevis zelf gekozen titel van de woordenlijst prijsgeven: “Het Kaapsch-Hollandsch Taaleigen, voorgesteld in eene Alfabetische Lijst van woorden en uitdrukkingen in Zuid-Afrika in gebruik, en met grammatikale aanvullingen en toelichtingen voorzien”. In een volgende druk van het Etimologiewoordeboek van Afrikaans zou deze titel de aanduiding “Afskrif van lys van Afrikaanse woorde en uitdrukkings” (p. 595) kunnen vervangen. Hieronder volgt nu een elektronische uitgave van het manuscript UBL Ltk 1229 A: 14. 20 Voor de weergave van onderstreepte woorden e.d. heb ik de gebruikelijke conventies gevolgd en zo goed mogelijk gesynchroniseerd met de uitgave door Van der Merwe (1971). Afgezien van de bladzijnummers is wat in de tekst tussen vierkante haakjes staat, door mij toegevoegd. Verder zijn enkele verklarende verwijzingen opgenomen. Literatuur d’Assonville, V.E. 1999 S.J. du Toit van die Paarl (1847-1911). Weltevredenpark: Marnix. de Beer, Taco H. 1882 “Het Nederlandsch in Zuid-Afrika”. Noord en Zuid 5, 229-239. B., I.S.J. 1968 “Brill, Johannes”. Dictionary of South African biography. Vol. I. Cape Town: Tafelberg-Uitgewers, 118-119. Boshoff, S.P.E. 1926 “ ’n Standaardwoordeboek van Afrikaans”. De Klerk e.a., 307-328. Carstens, W.A.M. 2003 Norme vir Afrikaans. Enkele riglyne by die gebruik van Afrikaans. Pretoria: Van Schaick. Cloete, A.E. e.a. (red.) 20 Ten onrechte is dit manuscript in het Volkstaalarchief (UB Leiden) gecatalogiseerd als van de hand van Mansvelt. In de Handelingen 1893-1894 van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde staat op p. 54 over de inhoud van dit archief genoteerd: “14. N. Mansfeld [sic], De letter A van een Afrikaansch woordenboek”. Dit is ongetwijfeld hetzelfde handschrift dat als no. 33 vermeld wordt in de prospectus van Onze Volkstaal uit februari 1884 als “Het Kaapsch-Hollandsch Taaleigen, door N.” 8

2003 Etimologiewoordenboek van Afrikaans. Stellenbosch: WAT. Geldenhuys, D.J.C. 1967 Uit die wieg van ons taal. Pannevis en Preller met hul pleidooie. Johannesburg: Voortrekkerspers. Kannemeyer, J.C. 1984 Geschiedenis van de Afrikaanse literatuur. Tweede, hersiene en bygewerkte uitgawe. I. Pretoria & Kaapstad: Academia. de Klerk, P.J. e.a. (red.) 1926 Gedenkboek ter ere van die Genootskap van regte Afrikaners (1875-1925). Potchefstroom: Afrikaanse Studentebond. Kritzinger, M.S.B. 1931 Plateatlas by die Afrikaanse Letterkunde. Pretoria: Van Schaik. Kotzé, D.J. e.a. 1977 Gids tot die Afrikaanse Taalmuseum. Paarl: die Afrikaanse Taalmonumentkomitee. Leek, Robert H. 1988 Shakespeare in Nederland. Kroniek van vier eeuwen Shakespeare in Nederlandse vertalingen en op het Nederlands toneel. Zutphen: De Walburg Pers. Lieburg, M.J. van 1988a “De academisering van de militair-geneeskundige opleiding in Nederland (1860- 1880)”. De Moulin 1988, 81-94. 1988b “De studenten aan ’s-Rijkskweekschool voor Militaire Geneeskundigen te Utrecht (1819-1868) en te Amsterdam (1868-1881). Een reconstructie van het Album Studiosorum”. De Moulin 1988, 129-192. Meertens, P.J. & B. Wander 1958 Bibliografie der dialecten van Nederland. 1800-1950. Amsterdam: Noord- Hollandsche uitgeversmaatschappij. van der Merwe, H.J.J.M. (ed.) 1968 Patriot-woordeboek. Heruitgegee en van ’n voorwoord voorsien. Pretoria: J.L. van Schaik. 1971 Vroeë Afrikaanse woordelyste. Pretoria: J.L. van Schaik Bpk. de Moulin, D. (red.) 1988 ’s-Rijkskweekschool voor Militaire Geneeskundigen te Utrecht (1819-1868). Verslag van een symposium gehouden te Nijmegen op 26 september 1897. Amsterdam: Rodopi. Nienaber, G.S. 1967 Twee taalstryders. Pannevis en Preller. Johannesburg: Nasou beperk. Nienaber, P.J. 1968 Dr. Arnoldus Pannevis. Vader van die Afrikaanse taal. Kaapstad: Nasionale Boekhandel. 1974 Notules van die Genootskap van Regte Afrikaners 1875-1878. Kaapstad & Johannesburg: Tafelberg. 1975a Eerste sooie. Johannesburg: Perskor. 1975b “Dr. Arnoldus Pannevis, die vader van die Afrikaanse Beweging”. Nienaber 1975a, 113-141. (Oorspr. gepubliceerd in Die Huisgenoot, 14 en 21 maart 1941). Noordegraaf, Jan 2004 “De Afrikaanse connectie van Taco H. de Beer. I. Nicolaas Mansvelt en zijn ‘Proeve van een Hollandsch Idioticon’ (1882)”. Trefwoord, maart 2004. Pannevis, Arnoldus 1863 Shakspere en de hedendaagsche Nederlandsche uitgaven en vertalingen. Kritische bijdrage tot de kennis van dichter en dichtkunst. Utrecht: Andriessen & Smit Kruisinga. 1866 Een ernstig woord over C.W. Opzoomer en den geest des tijds. Utrecht: H. Melder. 9

Atjar (mal.) confituur, ook hier, en door alle huismoeders, bereid, even als<br />

mosterd gebruikt.<br />

Afschrift<br />

Atjar, soort konfituur, als maagopwekking by de spijzen gebruikt. Zij wordt<br />

bereid door gemalen vruchten, zooals komkommers, mielies, perzikken, enz. in met<br />

kerriekruiden gekookten azijn in te leggen.<br />

Er hebben blijkbaar verschillende versies <strong>van</strong> de woordenlijst (of <strong>van</strong> gedeelten er<strong>van</strong>)<br />

gecirculeerd. Je zou je onder meer op grond hier<strong>van</strong> kunnen afvragen of het afschrift <strong>van</strong> J.J.<br />

Smith niet een latere, vermeerderde versie is <strong>van</strong> het manuscript waar <strong>De</strong> Beer in 1882 of<br />

1883 over kon beschikken. <strong>De</strong> apograaf is evenwel in de literatuur gedateerd op “ca. 1880”.<br />

Zo noteert het recente Etimologiewoordeboek <strong>van</strong> Afrikaans (2003) bij een flink aantal<br />

woorden “Eerste optekening in Afr. by Pannevis (1880)”. Maar het afschrift zou ook<br />

vervaardigd kunnen zijn op basis <strong>van</strong> de originele woordenlijst in de versie die Pannevis<br />

medio 1884 aan Mansvelt wilde afstaan, maar die na zijn plotseling overlijden in het bezit<br />

<strong>van</strong> ds. S.J. du Toit is gekomen. Ik laat de variantenkwestie graag aan deskundiger<br />

vakgenoten over.<br />

Een tweede opmerking is dat de “verloren bladzijden” de officiële, door Arnoldus Pannevis<br />

zelf gekozen titel <strong>van</strong> de woordenlijst prijsgeven: “Het Kaapsch-Hollandsch Taaleigen,<br />

voorgesteld in eene Alfabetische Lijst <strong>van</strong> woorden en uitdrukkingen in Zuid-Afrika in gebruik,<br />

en met grammatikale aanvullingen en toelichtingen voorzien”. In een volgende druk <strong>van</strong> het<br />

Etimologiewoordeboek <strong>van</strong> Afrikaans zou deze titel de aanduiding “Afskrif <strong>van</strong> lys <strong>van</strong><br />

<strong>Afrikaanse</strong> woorde en uitdrukkings” (p. 595) kunnen ver<strong>van</strong>gen.<br />

Hieronder volgt nu een elektronische uitgave <strong>van</strong> het manuscript UBL Ltk 1229 A: 14. 20 Voor<br />

de weergave <strong>van</strong> onderstreepte woorden e.d. heb ik de gebruikelijke conventies gevolgd en<br />

zo goed mogelijk gesynchroniseerd met de uitgave door Van der Merwe (1971). Afgezien<br />

<strong>van</strong> de bladzijnummers is wat in de tekst tussen vierkante haakjes staat, door mij<br />

toegevoegd. Verder zijn enkele verklarende verwijzingen opgenomen.<br />

Literatuur<br />

d’Assonville, V.E.<br />

1999 S.J. du Toit <strong>van</strong> die Paarl (1847-1911). Weltevredenpark: Marnix.<br />

de Beer, <strong>Taco</strong> H.<br />

1882 “Het Nederlandsch in Zuid-Afrika”. Noord en Zuid 5, 229-239.<br />

B., I.S.J.<br />

1968 “Brill, Johannes”. Dictionary of South African biography. Vol. I. Cape Town:<br />

Tafelberg-Uitgewers, 118-119.<br />

Boshoff, S.P.E.<br />

1926 “ ’n Standaardwoordeboek <strong>van</strong> Afrikaans”. <strong>De</strong> Klerk e.a., 307-328.<br />

Carstens, W.A.M.<br />

2003 Norme vir Afrikaans. Enkele riglyne by die gebruik <strong>van</strong> Afrikaans. Pretoria: Van<br />

Schaick.<br />

Cloete, A.E. e.a. (red.)<br />

20 Ten onrechte is dit manuscript in het Volkstaalarchief (UB Leiden) gecatalogiseerd als <strong>van</strong> de hand <strong>van</strong><br />

Mansvelt. In de Handelingen 1893-1894 <strong>van</strong> de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde staat op p. 54<br />

over de inhoud <strong>van</strong> dit archief genoteerd: “14. N. Mansfeld [sic], <strong>De</strong> letter A <strong>van</strong> een Afrikaansch<br />

woordenboek”. Dit is ongetwijfeld hetzelfde handschrift dat als no. 33 vermeld wordt in de prospectus<br />

<strong>van</strong> Onze Volkstaal uit februari 1884 als “Het Kaapsch-Hollandsch Taaleigen, door N.”<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!