27.10.2013 Views

De Afrikaanse connectie van Taco H - Fryske Akademy

De Afrikaanse connectie van Taco H - Fryske Akademy

De Afrikaanse connectie van Taco H - Fryske Akademy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wat is er met die “bouwstoffen” gebeurd? Weliswaar schreef Mansvelt in oktober 1885 aan<br />

Schuchardt dat Pannevis z’n grote collectie Kaapse woorden en uitdrukkingen “mir<br />

überlassen (hat)”, maar die “taamlik lywige versameling afrikanismes” (Malherbe) is na het<br />

overlijden <strong>van</strong> Pannevis blijkbaar toch terecht gekomen bij zijn oud-leerling ds. S.J. Toit,<br />

voorman <strong>van</strong> het Genootskap <strong>van</strong> Regte Afrikaners. D.F. Malherbe heeft omstreeks 1908 het<br />

manuscript zelf nog onder ogen gehad. Hij zegt er in 1924 dit over:<br />

Die Hs. self is onafgewerk; menige kopstuk verskyn sonder aanvullende<br />

aantekening, ook daar waar ’n verklaring gebiedend was, terwyl meer as een<br />

aantekening onklaar bly lê het. Ook kom ’n mens teë enkele aanvullinge in<br />

potlood in die handskrif <strong>van</strong> Ds. S. J. du Toit wat die versameling noukeurig<br />

gelees het by die samestelling <strong>van</strong> die Patriot-woordeboek [1902]. 17 Die vier<br />

eerste bladsye <strong>van</strong> die Hs. wat uit ongeveer 370 bladsye (7½ x 5 duim)<br />

bestaan, het verlore geraak. Ek herinner my nog dat by eerste kennismaking<br />

daarmee ongeveer 16 jaar gelede die hele eerste bladsy gehandel het oor die<br />

kindertaalwoord a (Van der Merwe 1968: [vi]).<br />

<strong>De</strong> lijst <strong>van</strong> Pannevis is meer dan dertig jaar geleden door H.J.J.M. <strong>van</strong> der Merwe<br />

gepubliceerd in zijn Vroeë <strong>Afrikaanse</strong> woordelyste (1971). Naar de mening <strong>van</strong> Snyman<br />

(1977: 2001) getuigt Pannevis’ woordenlijst “<strong>van</strong> een scherpe geest en nauwkeurige<br />

waarneming”. Merk op dat de publicatie gebaseerd is op een afschrift dat indertijd door J.J.<br />

Smith, de eerste hoofdredacteur <strong>van</strong> Die <strong>Afrikaanse</strong> Woordeboek, gemaakt is <strong>van</strong> “‘n<br />

manuskrip in Pannevis se eie handskrif”, hem ter hand gesteld door J.D. du Toit (Totius), de<br />

zoon <strong>van</strong> ds. S.J. du Toit. Ook Smith noteert: “Die eerste velletjie <strong>van</strong> vier bladsye het<br />

blykbaar verlore gegaan; en die woorde <strong>van</strong> abba tot afpluk is aanvullinge op bl. 4 <strong>van</strong> die<br />

verloren velletjie” (Van der Merwe 1971: 61). 18<br />

In het archief nu <strong>van</strong> Onze Volkstaal, dat berust op de Universiteitsbibliotheek Leiden, 19<br />

bevindt zich een manuscript getiteld “Het Kaapsch-Hollandsch Taaleigen, voorgesteld in<br />

eene Alfabetische Lijst <strong>van</strong> woorden en uitdrukkingen in Zuid-Afrika in gebruik, en met<br />

grammatikale aanvullingen en toelichtingen voorzien”. Het telt elf pagina’s en bevat alleen de<br />

ruim 130 lemma’s <strong>van</strong> de letter A; op de laatste bladzijde vinden we onderaan de initialen<br />

“A.P”. Vergelijking met het door Van der Merwe gepubliceerde afschrift wijst uit dat <strong>De</strong> Beer<br />

op een gegeven moment de beschikking heeft gehad over een overigens ongedateerde<br />

versie <strong>van</strong> de volledige letter A uit de woordenlijst <strong>van</strong> Pannevis, en wel in diens eigen<br />

handschrift. Het is jammer dat er geen begeleidend schrijven bewaard is, zodat een aantal<br />

onduidelijkheden voorlopig nog blijft bestaan. Het stuk lijkt een afgerond specimen te zijn <strong>van</strong><br />

de bewerking <strong>van</strong> één letter <strong>van</strong> een Kaaps-Hollands lexicon. Wellicht dat voortgezet<br />

archiefonderzoek helderheid verschaft. Al met al zijn de “verlore bladsye” hiermee nog niet<br />

herontdekt, maar ze kunnen nu in elk geval door een geïnteresseerde lexicograaf worden<br />

gereconstrueerd.<br />

Vergelijking <strong>van</strong> het Leidse manuscript met de gepubliceerde apograaf laat zien dat die<br />

eerste bladzijden maar een bescheiden aantal ‘nieuwe’ woorden opleveren. Een woord dat in<br />

de gepubliceerde versie niet voorkomt, is Arie. In het manuscript wordt daar<strong>van</strong> opgemerkt:<br />

“Arie, naam <strong>van</strong> kleurlingen, zelden <strong>van</strong> blanken even als Arnols (Arnoldus)”. <strong>De</strong> lemma’s in<br />

17 In z’n “Foorberig” tot het Patriot-woordeboek geeft S. J. du Toit (1902: v) inderdaad aan dat hij <strong>van</strong><br />

Pannevis’ nagelaten lijst gebruik gemaakt heeft: “Intussen erken ons dat ons heel wat hulp gehad het fan<br />

uitfoerige antekeninge wat gekry is onder di nagelate geskrifte <strong>van</strong> o’erlede Mnr. A. Pannevis”.<br />

18 Over de provenance <strong>van</strong> het afschrift zie Van der Merwe 1968: [vi]. Voorzover mij bekend, is het<br />

volledige originele manuscript <strong>van</strong> Pannevis nog niet teruggevonden in Zuid-<strong>Afrikaanse</strong> archieven.<br />

19 <strong>De</strong> archiefstukken worden op de Leidse UB bewaard onder signatuur Ltk 1229 A (cf. Tempelaars 1995,<br />

104; Noordegraaf 2004).<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!