Klik hier om de Woordenaar van mei 2000 te lezen - Fryske Akademy
Klik hier om de Woordenaar van mei 2000 te lezen - Fryske Akademy
Klik hier om de Woordenaar van mei 2000 te lezen - Fryske Akademy
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
De Woor<strong>de</strong>naar<br />
Nieuwsbrief <strong>van</strong> het Matthias <strong>de</strong> Vries-Genootschap<br />
Vier<strong>de</strong> Jaargang, nr. 1 - Mei <strong>2000</strong> ISSN 1386-4629<br />
Redactie: Jan Posthumus (hoofdred.) & Geart <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer<br />
Kopij: op schijf 3,5 inch in Word of WordPerfect naar T. Zondagstr. 10, 9301HM Ro<strong>de</strong>n (<strong>te</strong>l. 050-<br />
5019322) of per e-mail naar j.posthumus@hccnet.nl, of vdmeer@let.rug.nl (Geart <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer,<br />
Vakgroep Engels, Groningen).<br />
VOORAF<br />
Omdat er ditmaal enkele langere stukken moes<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n geplaatst, bleek het nodig dit nummer we<strong>de</strong>r<strong>om</strong> iets uit <strong>te</strong><br />
brei<strong>de</strong>n. Met zijn 32 pagina's is het nu dubbel zo dik als in <strong>de</strong> begintijd. Dat het goed gaat met ons blad mag er niet<br />
toe lei<strong>de</strong>n dat we met zijn allen voldaan ach<strong>te</strong>rover gaan leunen. De Woor<strong>de</strong>naar is wat we er zelf <strong>van</strong> maken en<br />
gelukkig is er oneindig veel <strong>om</strong> over <strong>te</strong> schrijven. Bijdragen <strong>van</strong> allerlei aard wor<strong>de</strong>n dus nog altijd gaarne<br />
ingewacht. Daartoe reken ik ook boekrecensies en signaleringen, die tot nu toe misschien wat al <strong>te</strong> veel op <strong>de</strong><br />
schou<strong>de</strong>rs <strong>van</strong> uw hoofdredac<strong>te</strong>ur <strong>te</strong>recht zijn gek<strong>om</strong>en. Wie in principe bereid is <strong>hier</strong> wat bij <strong>te</strong> dragen zou kunnen<br />
beginnen met een in<strong>te</strong>ressegebied <strong>te</strong> mel<strong>de</strong>n. Om maar me<strong>te</strong>en met <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur in huis <strong>te</strong> vallen, wie zou bijvoorbeeld <strong>de</strong><br />
nieuwe <strong>de</strong>r<strong>de</strong> druk <strong>van</strong> het Van Dale Groot Woor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands-Frans willen recenseren? (Een recensieexemplaar<br />
kan wor<strong>de</strong>n toegezon<strong>de</strong>n.)<br />
Het elektronische Trefwoord, waarover in ons vorige nummer werd bericht, ontwikkelt zich inmid<strong>de</strong>ls voorspoedig.<br />
In <strong>de</strong>ze nieuwe vorm blijkt het nu ook flink wat belangs<strong>te</strong>llen<strong>de</strong>n bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong> oorspronkelijke lezerskring <strong>te</strong> bereiken.<br />
Wie <strong>de</strong> daarin gepubliceer<strong>de</strong> artikelen wil inzien moet inloggen op www.fa.knaw.nl, dan <strong>de</strong> gewens<strong>te</strong> taal (Fries,<br />
Ne<strong>de</strong>rlands of Engels) kiezen, vervolgens in het linkerrijtje Publicaties aanklikken, <strong>om</strong> dan op <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> pagina<br />
Trefwoord <strong>te</strong> kiezen.<br />
De Woor<strong>de</strong>naar gaat onverdro<strong>te</strong>n door met het publiceren <strong>van</strong> oorspronkelijke artikelen en beschouwingen.<br />
Trefwoord neemt ech<strong>te</strong>r naast nieuwe publicaties ook eer<strong>de</strong>r verschenen bijdragen op. Een artikel uit ons blad kan<br />
dus, mits geaccep<strong>te</strong>erd door <strong>de</strong> Trefwoord-redactie, ook nog op het In<strong>te</strong>rnet wor<strong>de</strong>n geplaatst.<br />
Kopij voor het oktobernummer <strong>van</strong> ons orgaan dient <strong>de</strong> redactie ui<strong>te</strong>rlijk 15 sep<strong>te</strong>mber bereikt <strong>te</strong> hebben. Ongeveer<br />
gelijktijdig met <strong>de</strong> verschijning <strong>van</strong> dat nummer vindt ook <strong>de</strong> najaarsbijeenk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> het Matthias <strong>de</strong> Vriesgenootschap<br />
plaats. Na<strong>de</strong>re bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n zullen u tijdig wor<strong>de</strong>n toegezon<strong>de</strong>n.<br />
De le<strong>de</strong>n die hun contributie nog niet hebben voldaan vin<strong>de</strong>n in dit nummer een betalingsherinnering bijgeslo<strong>te</strong>n.<br />
Geen bericht is dus goed bericht.<br />
VITAM IMPENDERE VERO. OVER ‘DE LAROUSSE’<br />
Monique Bullinga<br />
Tussen 1865 en 1876 verscheen in 15 kloeke <strong>de</strong>len <strong>de</strong> Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, het levenswerk<br />
<strong>van</strong> Pierre Larousse. Na zijn dood verschenen, in 1878 respectievelijk 1890, twee supplement<strong>de</strong>len. Ik tik<strong>te</strong> een<br />
exemplaar op <strong>de</strong> kop voor f 750, een heel aardig bedrag – <strong>de</strong> Zwitserse uitgeverij Slatkine Reprints levert een<br />
facsimile-uitgave <strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijke druk inclusief het supplement<strong>de</strong>el uit 1878 voor zo’n 4800 Zwitserse francs<br />
(± f 6000); een Franse uitgever verstrekt alleen bei<strong>de</strong> supplement<strong>de</strong>len nog. Veel aardiger ech<strong>te</strong>r is <strong>de</strong> Grand<br />
dictionnaire zelf, onbetaalbaar [p. 2] <strong>de</strong> informatie die hij geeft. Voor <strong>de</strong> lectuur er<strong>van</strong> geldt, nog veel s<strong>te</strong>rker dan
voor elk an<strong>de</strong>r naslagwerk, dat je je, eenmaal begonnen met <strong>lezen</strong>, een paar uur la<strong>te</strong>r moet afvragen wat je ook<br />
alweer zocht. Toen <strong>de</strong> redactie <strong>van</strong> het radioprogramma 'Wat een Taal' naar mijn lievelingsnaslagwerk vroeg was<br />
het antwoord gauw gegeven: ‘<strong>de</strong> Larousse’. Wat volgt geeft in enkele voorbeel<strong>de</strong>n aan waar<strong>om</strong>.<br />
De man<br />
Misschien wel het meest bijzon<strong>de</strong>re aan <strong>de</strong> Grand dictionnaire universel du XIXe siècle is dat we <strong>hier</strong> <strong>te</strong> maken<br />
hebben met het werk <strong>van</strong> één man. Niet in <strong>de</strong> zin dat Pierre Larousse <strong>de</strong>ze titanenarbeid helemaal in zijn eentje heeft<br />
verricht – dat zou niet kunnen, schrijft hij in <strong>de</strong> inleiding op zijn Grand dictionnaire. Zoals een generaal zijn<br />
va<strong>de</strong>rland niet alleen <strong>de</strong> victorie brengt maar dat doet samen met een heel leger, zo ook heeft hij dit werk alleen maar<br />
tot een goed ein<strong>de</strong> kunnen brengen dankzij <strong>de</strong> me<strong>de</strong>werking <strong>van</strong> een aantal geleer<strong>de</strong> mannen. On<strong>de</strong>r hen bevin<strong>de</strong>n<br />
zich let<strong>te</strong>rkundigen, lexicologen, historici, musici enz. Dat laat ech<strong>te</strong>r onverlet dat hij wel elk artikel dat hij niet zelf<br />
geschreven had redigeer<strong>de</strong>, corrigeer<strong>de</strong>, verving of aanvul<strong>de</strong> waar hij dat nodig vond. En zo is <strong>de</strong> Grand dictionnaire<br />
in<strong>de</strong>rdaad het (levens)werk <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze ene gro<strong>te</strong> Fransman en zou het daar<strong>om</strong> alleen al <strong>de</strong> moei<strong>te</strong> <strong>van</strong> het bespreken<br />
waard zijn.<br />
Pierre Larousse (1817-1875) heeft zichzelf overigens ook niet doodgezwegen. Hij k<strong>om</strong>t drie maal in <strong>de</strong> Larousse<br />
voor: zijn inleiding eindigt met een lang citaat over hemzelf, on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> L is een resumé <strong>van</strong> zijn leven opgen<strong>om</strong>en, en<br />
in het supplement<strong>de</strong>el is dit lemma aanzienlijk uitgebreid.<br />
En waar opzienbarend gepres<strong>te</strong>erd wordt, lopen <strong>de</strong> nijdassen <strong>te</strong> hoop. Er moet gro<strong>te</strong> weerstand hebben bestaan <strong>te</strong>gen,<br />
en ongeloof in, <strong>de</strong> Grand dictionnaire <strong>van</strong> Larousse. Men kon zich niet voors<strong>te</strong>llen, zegt hij zelf, dat een man zo gek<br />
kon zijn <strong>om</strong> zijn leven, zijn kapitaal en zijn gezondheid op <strong>te</strong> offeren aan <strong>de</strong> verwezenlijking <strong>van</strong> een werk als hem<br />
<strong>van</strong>af zijn vroegs<strong>te</strong> jeugd voor ogen stond. En zo origineel als het werk is, vervolgt hij, zo origineel zal <strong>de</strong><br />
ver<strong>de</strong>diging <strong>van</strong> <strong>de</strong> au<strong>te</strong>ur zijn <strong>te</strong>gen al die mercantiele gees<strong>te</strong>n die hun gif zo vaak anoniem spui<strong>de</strong>n. Daartoe laat hij<br />
in <strong>de</strong> inleiding <strong>van</strong> <strong>de</strong> Grand dictionnaire (pp. lxxiv-vi) een zekere Lobet, redac<strong>te</strong>ur <strong>van</strong> <strong>de</strong> Yonne (<strong>de</strong> naam <strong>van</strong> een<br />
krantje, <strong>te</strong>vens die <strong>van</strong> het <strong>de</strong>par<strong>te</strong>ment waar Larousse werd geboren) aan het woord. Kort samengevat k<strong>om</strong>t het <strong>hier</strong><br />
op neer:<br />
Pierre Larousse was als jongetje al een verwoed lezer. Als <strong>de</strong> colpor<strong>te</strong>ur in het dorp gesignaleerd werd<br />
waarschuw<strong>de</strong>n zijn vriendjes hem me<strong>te</strong>en. Onmid<strong>de</strong>llijk ging Pierre dan naar <strong>de</strong> man toe <strong>om</strong> met zijn moeizaam<br />
bijeengespaar<strong>de</strong> cen<strong>te</strong>n <strong>de</strong> zo begeer<strong>de</strong> boeken <strong>te</strong> kopen.<br />
Vanaf zijn twintigs<strong>te</strong> werk<strong>te</strong> hij 3 jaar als on<strong>de</strong>rwijzer, maar het lesma<strong>te</strong>riaal was zo slecht dat hij zich voornam dat<br />
<strong>te</strong> ver<strong>van</strong>gen door metho<strong>de</strong>n die hij zelf zou gaan schrijven. Als 23-jarige trok hij naar Parijs <strong>om</strong> daar 8 jaar lang dag<br />
en nacht <strong>te</strong> stu<strong>de</strong>ren. Alles wat hij overdag op universi<strong>te</strong>i<strong>te</strong>n en institu<strong>te</strong>n bijeensprokkel<strong>de</strong> aan kennis werk<strong>te</strong> hij ’s<br />
avonds <strong>van</strong> 6 tot 10 uit op <strong>de</strong> Sain<strong>te</strong>-Geneviève-bibliotheek, wat hem <strong>de</strong> bijnaam ‘<strong>de</strong> bibliothecaris’ oplever<strong>de</strong>. Hij is<br />
nog even (3 jaar, 1848-1851) aan het on<strong>de</strong>rwijsinstituut Jauffret verbon<strong>de</strong>n geweest, maar dat is voor zijn leven en<br />
werk ver<strong>de</strong>r niet in<strong>te</strong>ressant.<br />
Het ma<strong>te</strong>riaal voor zijn levenswerk lag er, maar Larousse wil<strong>de</strong> zijn eigen redac<strong>te</strong>ur, uitgever en drukker zijn. Daar<br />
was geld voor nodig. Op zijn 32s<strong>te</strong> begon hij <strong>te</strong> schrijven, en daar is hij nooit meer mee opgehou<strong>de</strong>n. De ene<br />
lesmetho<strong>de</strong> na <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re verscheen bij <strong>de</strong> uitgeverij die hij in 1852 samen met een vriend (Boyer) had opgericht. Hij<br />
leg<strong>de</strong> <strong>de</strong> basis voor het taalkundig on<strong>de</strong>rwijs aan generaties Franse, Zwitserse en Belgische schoolkin<strong>de</strong>ren. Met <strong>de</strong><br />
revenuen <strong>van</strong> al zijn geschrif<strong>te</strong>n, die één gro<strong>te</strong> voorbereiding zijn geweest op hét gro<strong>te</strong> werk, kon hij zijn gro<strong>te</strong> dro<strong>om</strong><br />
verwezenlijken: het voor alle mensen toegankelijk maken <strong>van</strong> alle kennis. De Grand dictionnaire universel du XIXe<br />
siècle verscheen – heel bijzon<strong>de</strong>r – zon<strong>de</strong>r voorin<strong>te</strong>kening.<br />
De man moet een encyclopedist pur sang zijn geweest. Op <strong>de</strong> indrukwekken<strong>de</strong> lijst <strong>van</strong> zijn publicaties k<strong>om</strong> je ook<br />
ti<strong>te</strong>ls <strong>te</strong>gen als Monographie du chien en La femme sous tous ses aspects; dat laats<strong>te</strong> zou ik wel eens willen inzien,<br />
maar het is helaas niet in een Ne<strong>de</strong>rlandse bibliotheek aanwezig. Een boek dat ik met groot genoegen ge<strong>lezen</strong> héb is<br />
<strong>de</strong> Grammaire littéraire. Bedoeld <strong>om</strong> kin<strong>de</strong>ren <strong>de</strong> nodige li<strong>te</strong>raire bagage mee <strong>te</strong> geven, is <strong>de</strong>ze ook voor<br />
volwassenen niet <strong>te</strong> versma<strong>de</strong>n.
Het werk<br />
ALGEMEEN De Grand dictionnaire universel du XIXe siècle heet ‘woor<strong>de</strong>nboek’ maar is een encyclopedie; als<br />
bekend wordt er tot in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw geen strikt on<strong>de</strong>rscheid tussen bei<strong>de</strong> gemaakt. Pas aan het eind <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
zeventien<strong>de</strong> eeuw werd <strong>de</strong> encyclopedische kennis niet langer uitslui<strong>te</strong>nd sys<strong>te</strong>matisch (naar on<strong>de</strong>rwerp) [p. 3]<br />
geor<strong>de</strong>nd, maar s<strong>te</strong>eds vaker in een alfabet on<strong>de</strong>rgebracht. Dit gebeur<strong>de</strong> overigens met <strong>de</strong> strikt tot een of meer talen<br />
beperk<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>nboeken al veel eer<strong>de</strong>r. De Larousse is een encyclopedisch woor<strong>de</strong>nboek in <strong>de</strong> zin <strong>van</strong> een<br />
‘universeel, or<strong>de</strong>nend werk dat een samenvatting geeft <strong>van</strong> <strong>de</strong> door <strong>de</strong> we<strong>te</strong>nschap verzamel<strong>de</strong> kennis’. En, zou ik<br />
aan <strong>de</strong>ze WP-<strong>de</strong>finitie willen toevoegen: <strong>van</strong> <strong>de</strong> door mensen verzamel<strong>de</strong> (voor)oor<strong>de</strong>len. De Larousse is behalve<br />
universeel en or<strong>de</strong>nend vooral ook zeer <strong>om</strong><strong>van</strong>grijk: het werk bestaat uit 15 <strong>de</strong>len en 2 supplement<strong>de</strong>len, met per <strong>de</strong>el<br />
750 (het duns<strong>te</strong>) tot <strong>2000</strong> (het diks<strong>te</strong>) pagina’s. Elk <strong>van</strong> die pagina’s <strong>te</strong>lt 4 kol<strong>om</strong>men die samen goed zijn voor een<br />
kleine 3000 woor<strong>de</strong>n. Reken maar uit wat dat oplevert.<br />
In zo’n boek moet wel veel staan, zou je zeggen. Fout, er staat alles in. Althans volgens <strong>de</strong> maker zelf. Alle <strong>te</strong>rreinen<br />
<strong>van</strong> we<strong>te</strong>nschap wor<strong>de</strong>n bestreken en daartoe is een enorme hoeveelheid ma<strong>te</strong>riaal ge<strong>lezen</strong> en verwerkt. Wat tref je<br />
dus aan in dit boek? Larousse geeft het antwoord: alles over taal: uitspraak, etymologie, grammatica, gevleugel<strong>de</strong><br />
woor<strong>de</strong>n enz.; op alle historische vragen wordt een antwoord gegeven; biografie, geografie, <strong>de</strong> bètawe<strong>te</strong>nschappen<br />
en <strong>de</strong> bibliografie, over álles kun je álles vin<strong>de</strong>n. Alle filosofische, religieuze, politieke en econ<strong>om</strong>ische doctrines<br />
krijgen hun rechtmatige plaats, ook <strong>de</strong> meest controversiële. On<strong>te</strong>lbare artikelen over kunst en li<strong>te</strong>ratuur <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong><br />
zijn opgen<strong>om</strong>en, waarin ook fictieve personages een plaats hebben gekregen. We zijn geen school, geen sek<strong>te</strong>, geen<br />
autori<strong>te</strong>it, zegt Larousse, we dogmatiseren niet, we exc<strong>om</strong>municeren niet. Nog nooit is er zo’n rijkd<strong>om</strong> aan nuttige of<br />
onontbeerlijke informatie bijeengebracht in één werk.<br />
De ‘bibliothécaire’ is eveneens heel uitgesproken in zijn opvattingen over <strong>de</strong> voorwaar<strong>de</strong>n waaraan een goed<br />
repertorium <strong>van</strong> alle kennis moet voldoen. Zo schrijft hij on<strong>de</strong>r meer (p. xliii) dat het niet juist is zaken in je<br />
encyclopedie op <strong>te</strong> nemen of juist weg <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n alleen maar <strong>om</strong>dat ze s<strong>om</strong>migen zullen bevallen of juist niet. Je<br />
gelooft je ogen toch niet als je ziet dat in Bouillets Dictionnaire universel d'histoire et <strong>de</strong> géographie woor<strong>de</strong>n als<br />
auto-da-fé, <strong>te</strong>rreur en massacre <strong>de</strong> sep<strong>te</strong>mbre in een paar regels wor<strong>de</strong>n afgedaan? Geschiedschrijven is moeilijk,<br />
zeker. Maar <strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n of je een feit al dan niet moet opnemen hoef je slechts één vraag <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen: is het een his<br />
risch feit? En als het antwoord bevestigend is schrijf je <strong>de</strong> waarheid, enkel <strong>de</strong> waarheid, niets dan <strong>de</strong> waarheid.<br />
Het <strong>de</strong>vies <strong>van</strong> <strong>de</strong> Larousse zou dat <strong>van</strong> Rousseau kunnen zijn: Vitam impen<strong>de</strong>re vero, zijn leven wij<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong><br />
waarheid. De leven<strong>de</strong>n is men respect verschuldigd, <strong>de</strong> do<strong>de</strong>n slechts <strong>de</strong> waarheid, zei Voltaire, en daar is Larousse<br />
het helemaal mee eens. ‘We hebben immers onze dictionnaire niet geschreven ad usum Delphini’ (p. lxix).<br />
Objectivi<strong>te</strong>it en onpartijdigheid staan bij Larousse-<strong>de</strong>-we<strong>te</strong>nschapper hoog in het vaan<strong>de</strong>l. Toch beperkt hij zich niet<br />
tot <strong>de</strong> abstrac<strong>te</strong> analyse: hij k<strong>om</strong>t tussenbei<strong>de</strong>, hij neemt <strong>de</strong> vrijheid <strong>te</strong> oor<strong>de</strong>len, hij kiest s<strong>om</strong>s zelfs partij zon<strong>de</strong>r erg<br />
inschikkelijk <strong>te</strong> zijn, zoals ik ergens las. Drie voorbeel<strong>de</strong>n: Chopin was een begenadigd musicus, maar dat neemt niet<br />
weg dat hij een ellendig karak<strong>te</strong>r had. Over Littré: la<strong>te</strong>n we beginnen met <strong>te</strong> zeggen dat <strong>de</strong> heer Littré een <strong>van</strong> onze<br />
beroemds<strong>te</strong> taalkundigen is. Goed, dan kunnen we ons nu frank en vrij uitspreken over zijn woor<strong>de</strong>nboek. Daar<br />
<strong>de</strong>ugt niet veel <strong>van</strong>. En over Bayle: <strong>de</strong> man beschik<strong>te</strong> over een eruditie die tien benedictijner monniken bij elkaar nog<br />
niet had<strong>de</strong>n!<br />
Dat Larousse wist waaraan hij begon blijkt overdui<strong>de</strong>lijk uit <strong>de</strong> Inleiding, die, in <strong>de</strong> geest <strong>van</strong> het geheel, zo’n 75<br />
bladzij<strong>de</strong>n <strong>te</strong>lt, en waarin voornamelijk werken <strong>de</strong> revue passeren die hem al dan niet <strong>te</strong>n voorbeeld had<strong>de</strong>n gestrekt.<br />
Eerst bespreekt hij negen lexicografische on<strong>de</strong>rnemingen. De Dictionnaire <strong>de</strong> l’Académie française (eers<strong>te</strong> editie<br />
1694, <strong>de</strong> ons<strong>te</strong>rfelijke veertig zijn nu alweer een tijdje aan <strong>de</strong> negen<strong>de</strong> editie bezig) opent <strong>de</strong> rij – <strong>te</strong>gen <strong>de</strong><br />
chronologie, geeft Larousse toe, maar ‘Ab Jove principium’, ere wie ere toek<strong>om</strong>t. Littrés Dictionnaire <strong>de</strong> la langue<br />
française (4 <strong>de</strong>len, 1863-1873) is <strong>de</strong> hekkenslui<strong>te</strong>r. In één zin doet Larousse <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken af die tussen 1845 en<br />
1865 ‘als een sprinkhanenplaag <strong>de</strong> scholen overspoeld had<strong>de</strong>n’, en die uitslui<strong>te</strong>nd gepubliceerd waren <strong>om</strong> <strong>de</strong> kas <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> uitgevers <strong>te</strong> spekken.<br />
Vervolgens k<strong>om</strong>en vijftien encyclopedische werken aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> – die bijna alle Dictionnaire in <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l hebben – , en<br />
<strong>de</strong> eers<strong>te</strong> en <strong>te</strong>vens ‘een <strong>van</strong> <strong>de</strong> meest glorieuze voorgangers’ <strong>van</strong> zijn eigen encyclopedie is <strong>de</strong> Dictionnaire<br />
historique et critique ( 2 <strong>de</strong>len in vier ban<strong>de</strong>n, 1696-1697) <strong>van</strong> Pierre Bayle (1647-1706). Deze was opgezet als een<br />
correctie op Moréri’s dictionaire, én een <strong>van</strong> <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> encyclopedieën die alfabetisch geor<strong>de</strong>nd waren en niet in het
Latijn maar in een landstaal (het Frans) geschreven. De Encyclopédie <strong>van</strong> Di<strong>de</strong>rot en d’Alembert (Encyclopédie ou<br />
dictionnaire raisonné <strong>de</strong>s sciences, <strong>de</strong>s arts et <strong>de</strong>s métiers, 1751-1780) k<strong>om</strong>t natuurlijk ook uitgebreid aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>.<br />
Biografische werken volgen, zeven stuks, on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re <strong>de</strong> Grand dictionnaire historique <strong>van</strong> Moréri. De<br />
Dictionnaire universel <strong>de</strong>s con<strong>te</strong>mporains <strong>van</strong> Vapereau (1858) sluit <strong>de</strong> rij (en krijgt er overigens ongenadig [p. 4]<br />
<strong>van</strong> langs). In het overzicht <strong>van</strong> verschillen<strong>de</strong> niet-Franse werken <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> krijgt <strong>de</strong> Dictionary of the English<br />
Language <strong>van</strong> Samuel Johnson <strong>de</strong> mees<strong>te</strong> aandacht.<br />
OPBOUW VAN DE LEMMA’S Eerst wordt <strong>van</strong> een woord of begrip <strong>de</strong> etymologische ach<strong>te</strong>rgrond gegeven en<br />
dan <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> be<strong>te</strong>kenis met voorbeeldzinnen. Vervolgens k<strong>om</strong>en an<strong>de</strong>re be<strong>te</strong>kenissen aan bod, opnieuw met talloze<br />
voorbeeldzinnen. Meer taalkundige informatie volgt, bijvoorbeeld of, als het <strong>om</strong> een zelfstandig naamwoord gaat, dit<br />
ook bijvoeglijk wordt gebruikt, welke synoniemen er <strong>van</strong> het woord zijn enz. Alles geïllustreerd met voorbeel<strong>de</strong>n.<br />
En dan krijg je het encyclopedisch ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong>, waarin het on<strong>de</strong>rwerp min of meer uitput<strong>te</strong>nd wordt behan<strong>de</strong>ld.<br />
Anekdo<strong>te</strong>s en voorbeel<strong>de</strong>n, meningen <strong>van</strong> an<strong>de</strong>ren en eigen replieken, s<strong>om</strong>s in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> een nota, volgen elkaar<br />
op. Een kor<strong>te</strong> li<strong>te</strong>ratuurlijst aan het slot <strong>van</strong> een lemma, zoals thans gebruikelijk, ontbreekt, maar <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst zelf biedt<br />
genoeg aanknopingspun<strong>te</strong>n voor ver<strong>de</strong>r on<strong>de</strong>rzoek.<br />
Een hel<strong>de</strong>r voorbeeld <strong>te</strong>r illustratie <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze structuur is het lemma anekdo<strong>te</strong>, dat <strong>te</strong>gelijk laat zien met hoeveel<br />
plezier je Larousse kunt <strong>lezen</strong>. Het woord anekdo<strong>te</strong> be<strong>te</strong>kent oorspronkelijk (Gr.: anekdotos =) ‘niet gepubliceerd’,<br />
maar in <strong>de</strong> loop <strong>van</strong> <strong>de</strong> tijd heeft het zich <strong>hier</strong> s<strong>te</strong>eds ver<strong>de</strong>r <strong>van</strong> verwij<strong>de</strong>rd en nu is een anekdo<strong>te</strong> alles behalve<br />
onuitgegeven! De gro<strong>te</strong> geschie<strong>de</strong>nis laat ons <strong>de</strong> verban<strong>de</strong>n en samenhangen zien, <strong>de</strong> anekdo<strong>te</strong> neemt ons mee naar<br />
<strong>de</strong> coulissen <strong>van</strong> het wereldtoneel – een mooie metafoor, die <strong>de</strong> rest <strong>van</strong> <strong>de</strong> alinea gehandhaafd blijft.<br />
De anekdo<strong>te</strong>, vervolgt Larousse zijn verhaal, lijkt ons in Frankrijk haar natuurlijk va<strong>de</strong>rland gevon<strong>de</strong>n <strong>te</strong> hebben.<br />
Niet alleen <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong>-eeuwse saloncultuur kon niet zon<strong>de</strong>r haar, ook he<strong>de</strong>n <strong>te</strong>n dage [dus mid<strong>de</strong>n negentien<strong>de</strong><br />
eeuw] staan allerlei kran<strong>te</strong>n en bla<strong>de</strong>n er vol mee. Die gaan er overigens niet altijd even zorgvuldig mee <strong>om</strong>, ze<br />
geven een nieuwe draai aan een anekdo<strong>te</strong> of misbruiken haar voor nonsensicale berich<strong>te</strong>n. Voorbeeld. Een <strong>van</strong> die<br />
‘petit journaux’ beloof<strong>de</strong> zijn lezers op <strong>de</strong> hoog<strong>te</strong> <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> ontwikkelingen in een echtscheidingsproces dat<br />
door een man in gang was gezet. Wat was zijn klacht? Op een goe<strong>de</strong> dag had hij <strong>te</strong>gen zijn vrouw gezegd: Ik geloof<br />
dat er in <strong>de</strong>ze hele stad maar één man is die niet <strong>de</strong> hoorntjes zijn opgezet. O ja? antwoord<strong>de</strong> zijn vrouw, en wie is<br />
dat dan wel? Krijg nou wat, zei <strong>de</strong> man gepikeerd, ken jij die niet? Werkelijk, zei <strong>de</strong> vrouw, dan moest ik lang<br />
zoeken. Goed. Wat blijkt nu, zegt Larousse, <strong>de</strong>ze anekdo<strong>te</strong> heeft met <strong>de</strong> werkelijkheid <strong>van</strong> nu niets <strong>te</strong> maken, zij is <strong>te</strong><br />
vin<strong>de</strong>n in het werk <strong>van</strong> Prévost, geboren in 1697. Hier is dus sprake <strong>van</strong> li<strong>te</strong>rair bedrog, <strong>van</strong> gesjoemel. Zo moet het<br />
dus níet. – En <strong>om</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n zien hoe het wél moet geeft hij 158 voorbeel<strong>de</strong>n in proza, en vervolgens nog eens 15 zeer<br />
uitgebrei<strong>de</strong> poëziefragmen<strong>te</strong>n.<br />
Tot zover het lemma anekdo<strong>te</strong>. Denk je. Niets is min<strong>de</strong>r waar. In twee kol<strong>om</strong>men <strong>te</strong>kst die zich <strong>van</strong> <strong>de</strong> overige<br />
on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n door een gro<strong>te</strong>re regelafstand volgt een nota. Wat je daarin krijgt voorgescho<strong>te</strong>ld is een repliek op <strong>de</strong><br />
kritiek die Larousse <strong>de</strong>elachtig werd nadat <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> afleveringen <strong>van</strong> zijn dictionaire waren verschenen. Nu we het<br />
toch over <strong>de</strong> anekdo<strong>te</strong> hebben, begint Larousse, wil ik me eens even met <strong>de</strong> lezers on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n over dit on<strong>de</strong>rwerp.<br />
'Wat doen anekdo<strong>te</strong>n in een serieus werk? En zijn ze wel zon<strong>de</strong>r gevaar?' zijn <strong>de</strong> twee vragen die bezorg<strong>de</strong> lezers het<br />
meest s<strong>te</strong>l<strong>de</strong>n. Welnu, ik neem <strong>hier</strong>bij <strong>de</strong> gelegenheid <strong>te</strong> baat hen <strong>te</strong> antwoor<strong>de</strong>n. En dan volgt een uitgebrei<strong>de</strong><br />
verantwoording <strong>van</strong> het gebruik <strong>van</strong> anekdo<strong>te</strong>n.<br />
DE RIJKDOM VAN HET BOEK Het is dui<strong>de</strong>lijk: in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw heeft het boek nog weinig concurrentie<br />
waar het gaat <strong>om</strong> informatie en kennisoverdracht; <strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n moet je <strong>lezen</strong>. Larousse is dus niet kren<strong>te</strong>rig met zijn<br />
informatie: liefhebbers <strong>van</strong> <strong>de</strong> kat bijvoorbeeld k<strong>om</strong>en met maar liefst twintig kol<strong>om</strong>men <strong>te</strong>kst meer dan aan hun<br />
trekken. Ook zijn talloze lie<strong>de</strong>ren met muziekschrift opgen<strong>om</strong>en. Aan <strong>de</strong> Marseillaise zijn 4 kol<strong>om</strong>men <strong>te</strong>kst gewijd,<br />
en <strong>de</strong> no<strong>te</strong>nbalken zijn over <strong>de</strong> hele zetbreed<strong>te</strong> afgebeeld. En mocht je het lied willen zingen en <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst kwijt zijn: in<br />
<strong>de</strong> Larousse staan alle couplet<strong>te</strong>n. Voor Emilie du Châ<strong>te</strong>let (Franse schrijfs<strong>te</strong>r en we<strong>te</strong>nschaps<strong>te</strong>r, 1706-1749) heeft<br />
<strong>de</strong> Larousse zo’n 2500 woor<strong>de</strong>n nodig. Ter vergelijking: in WP 7 krijgt zij welge<strong>te</strong>ld 56 woor<strong>de</strong>n toebe<strong>de</strong>eld.<br />
Voor het lemma histoire moet je een dag uittrekken. De meest verschei<strong>de</strong>n historische werken en<br />
geschiedschrijvingen k<strong>om</strong>en aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>. Larousse begint met <strong>de</strong> Historiën <strong>van</strong> Herodotus en eindigt met het kopje<br />
‘Histoire tout court’, waaron<strong>de</strong>r <strong>de</strong> lezer voor alle werken met in <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l ‘geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong>’ verwezen wordt naar <strong>de</strong><br />
betreffen<strong>de</strong> ingangen, dus voor een geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> R<strong>om</strong>einen zie on<strong>de</strong>r R<strong>om</strong>einen enz. enz. Verrassend genoeg
k<strong>om</strong>t men in dit overzicht ook <strong>de</strong> Histoire <strong>de</strong> ma vie <strong>van</strong> George Sand <strong>te</strong>gen, <strong>de</strong> beroem<strong>de</strong> of misschien be<strong>te</strong>r<br />
beruch<strong>te</strong> tijdgeno<strong>te</strong> (1804-1876) <strong>van</strong> Pierre Larousse. Haar memoires krijgen <strong>hier</strong> evenveel aandacht als – opnieuw –<br />
in <strong>de</strong> WP 7 <strong>de</strong> hele George Sand en haar werk: één kol<strong>om</strong> <strong>te</strong>kst. Larousse schrijft dat het publiek vol spanning op haar<br />
memoires wacht<strong>te</strong>: [p. 5] daarin zou<strong>de</strong>n immers zeker allerlei pikan<strong>te</strong>, ja misschien wel enigszins scandaleuze <strong>de</strong>tails<br />
uit haar leven wor<strong>de</strong>n onthuld. Niets <strong>van</strong> dat alles ech<strong>te</strong>r, consta<strong>te</strong>ert Larousse droog, <strong>de</strong> 10 <strong>de</strong>len die tussen 1854 en<br />
1860 verschenen gaan vrijwel uitslui<strong>te</strong>nd over haar voorou<strong>de</strong>rs. Er staan veel we<strong>te</strong>nswaardighe<strong>de</strong>n in die machtig<br />
in<strong>te</strong>ressant zou<strong>de</strong>n zijn, ware het niet dat men iets héél an<strong>de</strong>rs verwacht had. Nee, conclu<strong>de</strong>ert Larousse, voor <strong>de</strong><br />
schandalen moet je toch echt bij haar r<strong>om</strong>ans zijn (Lettres d’un voyageur, Le Secrétaire intime, Elle et Lui), die zijn<br />
wél onthullend.<br />
Dat zoveel aandacht bes<strong>te</strong>ed wordt aan een con<strong>te</strong>mporain schrijfs<strong>te</strong>r is, wanneer men <strong>de</strong> Inleiding ge<strong>lezen</strong> heeft, niet<br />
meer zo opmerkelijk Hierin schrijft Larousse dat <strong>de</strong> moeilijks<strong>te</strong> taak die hij zichzelf ges<strong>te</strong>ld had was, een bibliografie<br />
<strong>te</strong> geven ‘<strong>van</strong> alle tij<strong>de</strong>n en <strong>van</strong> alle lan<strong>de</strong>n’. Voor wie informatie zoekt over een au<strong>te</strong>ur zijn er s<strong>om</strong>s <strong>hier</strong> en daar wat<br />
summiere gegevens <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n over diens werk; die informatie is onvermij<strong>de</strong>lijk oppervlakkig. Waar vindt <strong>de</strong> lezer<br />
<strong>van</strong> nu [toen dus] een samenvatting of beoor<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> het een of an<strong>de</strong>re prozawerk? Hooguit in gespecialiseer<strong>de</strong><br />
boeken die nu eenmaal niet z<strong>om</strong>aar in <strong>de</strong> bibliotheek <strong>van</strong> elke man of vrouw voork<strong>om</strong>en. En het wordt helemaal<br />
lastig als het <strong>om</strong> werk <strong>van</strong> tijdgeno<strong>te</strong>n gaat. Larousse wil<strong>de</strong> in <strong>de</strong>ze leem<strong>te</strong> voorzien en daar<strong>om</strong> hoeft het dus –<br />
ach<strong>te</strong>raf – niet <strong>te</strong> verwon<strong>de</strong>ren dat ook Sands memoires in zijn werk een plaats gekregen hebben.<br />
CITATEN Wat <strong>de</strong> Larousse ook tot zo’n feest maakt zijn <strong>de</strong> talrijke en vaak <strong>om</strong><strong>van</strong>grijke cita<strong>te</strong>n. Dat het dan niet<br />
alleen gaat <strong>om</strong> voorbeeldzinnen uit het werk <strong>van</strong> gro<strong>te</strong> li<strong>te</strong>ratoren mag uit het volgen<strong>de</strong> voorbeeld blijken. In het<br />
lemma encyclopédie kun je het volgen<strong>de</strong> <strong>lezen</strong>: ‘We maken onze lezers opmerkzaam op het meer dan voortreffelijke<br />
artikel dat <strong>de</strong> heer Guizot in 1828 schreef over het nut <strong>van</strong> <strong>de</strong> encyclopedie.’ En wat dan volgt is niet <strong>de</strong> vindplaats<br />
maar het betreffen<strong>de</strong> artikel zelf, in zijn geheel! Deze goe<strong>de</strong> gewoon<strong>te</strong> is vooral daar<strong>om</strong> zo aardig <strong>om</strong>dat het vaak<br />
gaat <strong>om</strong> - voor <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse lezer - geheel uit het zicht geraak<strong>te</strong> secundaire li<strong>te</strong>ratuur.<br />
Maar het is ook smullen <strong>van</strong> <strong>de</strong> rijkd<strong>om</strong> aan ‘normale’ voorbeeldzinnen of cita<strong>te</strong>n in <strong>de</strong> Larousse. Zo vind je on<strong>de</strong>r<br />
dictionnaire bijvoorbeeld maar liefst zeventien cita<strong>te</strong>n over woor<strong>de</strong>nboeken, <strong>te</strong>rwijl je, als je daarvoor bijvoorbeeld<br />
een he<strong>de</strong>ndaags cita<strong>te</strong>nwoor<strong>de</strong>nboek opslaat, er hoogs<strong>te</strong>ns drie à vier vindt – waaron<strong>de</strong>r overigens altijd dat <strong>van</strong><br />
Anatole France: 'Un dictionnaire, c’est tout l’univers par ordre alfabétique'. Een mooi anekdotisch citaat in <strong>de</strong><br />
Larousse is dat <strong>van</strong> een zekere Boitard over Voltaire. Die schrijft dat <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> filosoof ergens ver<strong>te</strong>lt dat hij geen<br />
bladzij<strong>de</strong> kon schrijven zon<strong>de</strong>r drie à vier keer een woor<strong>de</strong>nboek <strong>te</strong> raadplegen. (Gezien <strong>de</strong> <strong>om</strong><strong>van</strong>g <strong>van</strong> Voltaires<br />
oeuvre heeft hij die han<strong>de</strong>ling mins<strong>te</strong>ns een miljoen keer verricht!). Voltaire zou ook ergens gezegd of geschreven<br />
hebben: als een clubje gelet<strong>te</strong>r<strong>de</strong>n een woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> <strong>te</strong>genstrijdighe<strong>de</strong>n gaat maken schrijf ik er me<strong>te</strong>en op in,<br />
vooropgezet dat het twintig <strong>de</strong>len in folio wor<strong>de</strong>n.<br />
STRENG MAAR RECHTVAARDIG Hoe levendig en verfrissend <strong>de</strong> cita<strong>te</strong>n in <strong>de</strong> Grand dictionnaire ook zijn, <strong>de</strong><br />
groots<strong>te</strong> kracht <strong>van</strong> het werk ligt toch in <strong>de</strong> verbin<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n <strong>van</strong> Pierre Larousse zelf. Die geven s<strong>om</strong>s<br />
verrassen<strong>de</strong> doorkijkjes in het <strong>de</strong>nken <strong>van</strong> zijn tijd, maar vooral ook in dat <strong>van</strong> hemzelf. Hij k<strong>om</strong>t geregeld <strong>om</strong> <strong>de</strong><br />
hoek kijken, en wekt vaak <strong>de</strong> indruk geen onaangenaam mens <strong>te</strong> zijn geweest. Streng maar rechtvaardig, zoals hij<br />
ook uit zijn Inleiding naar voren k<strong>om</strong>t. Als hij over Emilie du Châ<strong>te</strong>let ver<strong>te</strong>lt dat ze zich met Voltaire <strong>te</strong>rugtrekt in<br />
Cirey, waar zij en haar wettige echtgenoot een kas<strong>te</strong>eltje beza<strong>te</strong>n, vervolgt hij zijn verhaal met een zin die ik<br />
hartverwarmend vind – en die misschien wel gewoon negentien<strong>de</strong>-eeuws is: Het is in dit aards paradijs dat <strong>de</strong><br />
gelieven Newton bec<strong>om</strong>mentarieer<strong>de</strong>n, Leibniz analyseer<strong>de</strong>n, gedich<strong>te</strong>n schreven, elkaar bemin<strong>de</strong>n,<br />
woor<strong>de</strong>nwisselingen had<strong>de</strong>n en elkaar het leven zuur maak<strong>te</strong>n, <strong>om</strong> vervolgens het genoegen <strong>te</strong> smaken weer in<br />
elkaars armen <strong>te</strong> vallen en <strong>de</strong> verzoening <strong>te</strong> vieren.<br />
Dat Voltaire trots was op zijn gelief<strong>de</strong>, die hij ‘la divine Emilie’ noem<strong>de</strong>, wordt in <strong>de</strong> Larousse bevestigd met een<br />
citaat: Vind in Parijs maar eens een vrouw, schrijft Voltaire in een brief aan een vriend [Ci<strong>de</strong>ville], die voorleest in<br />
<strong>de</strong> taal <strong>van</strong> <strong>de</strong> illus<strong>te</strong>re kletskous Cicero, en dan weer het vier<strong>de</strong> épitre [brief in verzen] <strong>van</strong> Pope over het geluk <strong>te</strong>n<br />
gehore brengt.<br />
Ergens ver<strong>de</strong>rop – Voltaire ver<strong>te</strong>lt dat Emilie het op een goe<strong>de</strong> dag nodig vond voor archi<strong>te</strong>ct <strong>te</strong> spelen, en<br />
monkelend voegt hij daaraan toe dat ze ramen <strong>te</strong>kent waar hij <strong>de</strong>uren had gedacht, of <strong>van</strong> trappen schoors<strong>te</strong>nen<br />
maak<strong>te</strong> en daar waar <strong>de</strong> trappen moes<strong>te</strong>n k<strong>om</strong>en een schoors<strong>te</strong>en wil<strong>de</strong> – zegt Larousse nog: ‘Het is met dit infantiele<br />
gedoe – want in <strong>de</strong> ware lief<strong>de</strong> is altijd plaats voor dit onnozele gedoe – dat zij hun vrije tijd vul<strong>de</strong>n.’
Als je nu be<strong>de</strong>nkt dat ‘geleer<strong>de</strong> vrouwen’ over het algemeen wer<strong>de</strong>n afgeschil<strong>de</strong>rd als lelijke hys<strong>te</strong>rische<br />
blauwkousen die ook nog eens met hun kennis <strong>te</strong> koop liepen, is dit heel aardig. Wanneer je Emilie in naslagwerken<br />
of monografieën al <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t gaat het vooral [p. 6] over haar gro<strong>te</strong> voe<strong>te</strong>n – met het beroem<strong>de</strong> citaat <strong>van</strong> haar va<strong>de</strong>r<br />
– , haar verslaving aan het kaartspel en haar ech<strong>te</strong>lijke ontrouw. En natuurlijk en op <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats dat ze <strong>de</strong><br />
gelief<strong>de</strong> was <strong>van</strong> Voltaire, want dat gaf haar recht op een plaatsje in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis. Over haar vertaling <strong>van</strong><br />
Newtons Principia (<strong>de</strong> enige Franse vertaling tot op he<strong>de</strong>n!) wordt met geen woord gerept – ook in <strong>de</strong> Larousse<br />
trouwens niet.<br />
Een an<strong>de</strong>r voorbeeld: on<strong>de</strong>r het lemma grafschrift wor<strong>de</strong>n tientallen voorbeel<strong>de</strong>n <strong>van</strong> beroem<strong>de</strong> grafschrif<strong>te</strong>n<br />
gegeven, en dat is op zichzelf al leuk genoeg. Maar dan volgt een stukje eigentijds on<strong>de</strong>rzoek: <strong>om</strong> zijn lezers volledig<br />
<strong>te</strong> kunnen informeren brengt Pierre Larousse een bezoek aan <strong>de</strong> Parijse begraafplaatsen. Hij verwon<strong>de</strong>rt zich erover<br />
wat je daar wel allemaal niet <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t. Van heel gewone, weinig opvallen<strong>de</strong> grafschrif<strong>te</strong>n, simpel maar waar, tot<br />
p<strong>om</strong>peuze <strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n die vaak bezij<strong>de</strong>n <strong>de</strong> waarheid lijken <strong>te</strong> zijn. S<strong>om</strong>s getuigen ze <strong>van</strong> een gro<strong>te</strong> naïvi<strong>te</strong>it, s<strong>om</strong>s zijn ze<br />
tja, hoe zullen we het zeggen, nou goed la<strong>te</strong>n we het woord maar gebruiken: s<strong>om</strong>s zijn ze gro<strong>te</strong>sk – vindt Larousse.<br />
De epitaaf op Père Lachaise: ‘Hier ligt mijn va<strong>de</strong>r, die veel <strong>van</strong> me hield’ kan hem niet bekoren.<br />
Eén voorbeeld nog. De Heptaméron <strong>van</strong> Margueri<strong>te</strong> <strong>de</strong> Valois (1492-1549) vindt hij vol gratie en<br />
verbeeldingskracht, maar haar taalgebruik is jammer genoeg nogal obsceen, losbandig. Toch moet men, merkt hij<br />
dan op, uit het feit dat dit zozeer <strong>te</strong> wensen overlaat niet conclu<strong>de</strong>ren dat haar ze<strong>de</strong>n even los waren. Dat is namelijk<br />
niet zo. Dat taalgebruik was nu eenmaal bon ton aan het hof, het was zelfs <strong>de</strong> taal <strong>van</strong> <strong>de</strong> honnê<strong>te</strong>s gens! S<strong>te</strong>rker nog:<br />
haar stijl was veel <strong>de</strong>cen<strong>te</strong>r, fatsoenlijker dan die <strong>van</strong> heel wat preken uit die tijd! Aardig toch, zo’n mild oor<strong>de</strong>el?<br />
(Larousse heeft me overigens wel nieuwsgierig gemaakt naar haar standbeeld in <strong>de</strong> Jardin du Luxembourg, dat hij als<br />
très-piquan<strong>te</strong> <strong>om</strong>schrijft.)<br />
OUDEN MENEI In het tijdperk <strong>van</strong> <strong>de</strong> har<strong>de</strong> schijf, <strong>de</strong> disket<strong>te</strong> en <strong>de</strong> cd moet het toch nog maar eens wor<strong>de</strong>n<br />
gezegd: een boek pak je vast, daar ruik je aan, daar bewon<strong>de</strong>r je <strong>de</strong> belof<strong>te</strong>volle schoonheid <strong>van</strong>, het heeft een<br />
bui<strong>te</strong>nkant en een binnenwerk. Een spuuglelijk <strong>om</strong>slag kun je nog verge<strong>te</strong>n, maar als <strong>de</strong> typografie <strong>van</strong> een boek je<br />
niet aanstaat, in <strong>de</strong> overvloed <strong>van</strong> <strong>van</strong>daag <strong>de</strong> dag, kan dat al gauw tot een negatieve aankoopbeslissing lei<strong>de</strong>n. In <strong>de</strong><br />
negentien<strong>de</strong> eeuw was er wat min<strong>de</strong>r keus. Over Littrés gro<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>nboek verzucht Larousse:<br />
Hoe is het toch mogelijk dat een man als Littré het goed heeft gevon<strong>de</strong>n dat zijn levenswerk zó slecht is<br />
vormgegeven. Er is geen dui<strong>de</strong>lijk typografisch on<strong>de</strong>rscheid tussen <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en hun be<strong>te</strong>kenissen, <strong>de</strong> afleidingen,<br />
<strong>de</strong> voorbeeldzinnen. En <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst loopt maar door, is niet in alinea’s on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld! Nee, dat moet toch echt an<strong>de</strong>rs<br />
wil je het publiek ook werkelijk aan het <strong>lezen</strong> krijgen.<br />
Helaas is <strong>de</strong> typografie <strong>van</strong> <strong>de</strong> Larousse zelf ook niet je dat. De broodlet<strong>te</strong>r is piepklein, <strong>de</strong> alinea’s zijn vaak<br />
ellenlang, je kunt moeilijk zien waar een <strong>van</strong> <strong>de</strong> ein<strong>de</strong>loze cita<strong>te</strong>n uit an<strong>de</strong>re werken begint en waar <strong>de</strong> verbin<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
<strong>te</strong>kst het weer overneemt, en <strong>de</strong> afstand tussen <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> en <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> regel <strong>van</strong> een kol<strong>om</strong> is zo groot dat je<br />
voortdurend <strong>de</strong> vijf kilo die een <strong>de</strong>el gemid<strong>de</strong>ld weegt heen en weer moet schuiven. Ook wat illustraties betreft is <strong>de</strong><br />
Larousse geen hoogstandje. Behalve <strong>de</strong> beginlet<strong>te</strong>rs <strong>van</strong> het alfabet, die prachtig geïllustreerd zijn, zijn er amper<br />
plaatjes in het boek opgen<strong>om</strong>en, en dan gaat het nog hoofdzakelijk <strong>om</strong> <strong>te</strong>keningen <strong>van</strong> machines en werktuigen.<br />
Maar <strong>de</strong> ech<strong>te</strong> tragiek <strong>van</strong> het ui<strong>te</strong>rlijk <strong>van</strong> <strong>de</strong> Larousse zit hem in het papier. Omstreeks het mid<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
negentien<strong>de</strong> eeuw ging men voor <strong>de</strong> productie <strong>van</strong> papier over <strong>van</strong> l<strong>om</strong>pen, die erg duur waren, op houtslijpsel.<br />
Goedkoper, maar kwalitatief een stuk min<strong>de</strong>r. Hoeveel min<strong>de</strong>r kon men toen nog niet bevroe<strong>de</strong>n. De gro<strong>te</strong> Larousse<br />
is gedrukt op papier dat in <strong>de</strong> vorige eeuw al uit elkaar had moe<strong>te</strong>n vallen. Alleen kíjken naar een bladzij<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kent<br />
al haast een scheurtje, en bla<strong>de</strong>r je een beetje door een lemma dan sneeuwt het geelbruine papier<strong>de</strong>eltjes. Ou<strong>de</strong>n<br />
menei.<br />
EN TOCH... En toch zou ik <strong>de</strong> Larousse niet graag willen missen. Alhoewel <strong>de</strong> ‘bibliothécaire’ zijn Grand<br />
dictionnaire in <strong>de</strong> Inleiding (p. lxv) vóór alles een dictionnaire <strong>de</strong> la langue noemt, gebruik ik hem vooral voor <strong>de</strong><br />
biografieën. Het moge dui<strong>de</strong>lijk zijn waar<strong>om</strong> ik dit ‘woor<strong>de</strong>nboek’ prefereer boven alle an<strong>de</strong>re. Als je óók in <strong>de</strong><br />
anekdotiek, in <strong>de</strong> peti<strong>te</strong> histoire <strong>van</strong> mensen en gebeur<strong>te</strong>nissen bent geïn<strong>te</strong>resseerd, mag <strong>de</strong> Larousse in je bibliotheek<br />
eigenlijk niet ontbreken.
Met dank aan Jaap Engelsman voor zijn acribische correctie.<br />
[p. 7]<br />
EEN NADERE BLIK OP DE DERTIENDE VAN DALE<br />
Jan Posthumus<br />
In <strong>de</strong> vorige Woor<strong>de</strong>naar wijd<strong>de</strong> ik enkele woor<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> verschijning <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwe druk <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale,<br />
het prestigieuze woor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands, dat als standaard en vraagbaak massaal wordt aangeschaft niet alleen door<br />
bedrijven en officiële instanties, maar ook door <strong>de</strong> individuele burger. Mijn voorlopige inschatting (p. 27) was toen<br />
dat er, ondanks <strong>de</strong> aangebrach<strong>te</strong> verbe<strong>te</strong>ringen, nog 'zeer veel' zou moe<strong>te</strong>n gebeuren <strong>om</strong> er een 'echt hoogwaardig<br />
woor<strong>de</strong>nboek' <strong>van</strong> <strong>te</strong> maken.<br />
Ik had daarmee een Gro<strong>te</strong> Van Dale 1 op het oog die zich qua betrouwbaarheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>finities, consis<strong>te</strong>nt<br />
opnamebeleid en het door het hele woordbestand heen verschaffen <strong>van</strong> etymologische informatie zou kunnen me<strong>te</strong>n<br />
met <strong>de</strong> voornaams<strong>te</strong> mid<strong>de</strong>lgro<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>nboeken voor onze buurtalen. Men <strong>de</strong>nke, <strong>om</strong> een aantal karak<strong>te</strong>ristieke<br />
voorbeel<strong>de</strong>n <strong>te</strong> noemen, voor het Duits aan Du<strong>de</strong>ns Deutsches Universalwör<strong>te</strong>rbuch, voor het Frans aan Le Petit<br />
Robert, voor het Engels on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re aan <strong>de</strong> New Oxford Dictionary of English, <strong>de</strong> Collins English Dictionary, en <strong>de</strong><br />
Amerikaanse Merriam-Webs<strong>te</strong>r uitgaven.<br />
De bui<strong>te</strong>nlandse voorsprong heeft een aantal objectieve oorzaken. Zo is er voor onze buurtalen veel meer<br />
lexicografisch voorwerk verricht in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> <strong>de</strong>elstudies. Ook waren er, in elk geval tot voor kort, gro<strong>te</strong>re<br />
betrouwbare woordbestan<strong>de</strong>n beschikbaar, en kon<strong>de</strong>n er voor allerlei <strong>de</strong>elgebie<strong>de</strong>n veel meer <strong>de</strong>skundigen wor<strong>de</strong>n<br />
ingeschakeld. Ondanks <strong>de</strong> kwalitatieve ach<strong>te</strong>rstand s<strong>te</strong>ekt <strong>de</strong> Van Dale qua <strong>om</strong><strong>van</strong>g boven <strong>de</strong> genoem<strong>de</strong><br />
bui<strong>te</strong>nlan<strong>de</strong>rs uit, Webs<strong>te</strong>r's Third New In<strong>te</strong>rnational Dictionary wellicht uitgezon<strong>de</strong>rd. Verantwoor<strong>de</strong>lijk daarvoor is<br />
<strong>de</strong> gro<strong>te</strong> hoeveelheid opgen<strong>om</strong>en samens<strong>te</strong>llingen en gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n, waarbij men zich toch ook mag afvragen<br />
of <strong>de</strong> overdaad <strong>hier</strong> niet schaadt. Naar mijn mening zou <strong>de</strong> Van Dale een be<strong>te</strong>r woor<strong>de</strong>nboek zijn, als <strong>de</strong> <strong>om</strong><strong>van</strong>g zou<br />
wor<strong>de</strong>n ingeperkt en er bij <strong>de</strong> overblijven<strong>de</strong> ingangen betrouwbaar<strong>de</strong>r informatie werd gegeven.<br />
Hoezeer <strong>de</strong> vorige editie (1992) op een aantal gebie<strong>de</strong>n s<strong>te</strong>ken liet vallen voor wat betreft c<strong>om</strong>pleetheid, consis<strong>te</strong>ntie<br />
en correctheid werd in <strong>de</strong>tail ui<strong>te</strong>engezet in Verkuyl (1993a, 1993b). In zijn 'Algemene conclusies' (1993b: 321), gaf<br />
hij Van Dale een aantal opdrach<strong>te</strong>n en richtlijnen mee die moes<strong>te</strong>n helpen <strong>de</strong> aangetoon<strong>de</strong> feilen sys<strong>te</strong>matisch <strong>te</strong><br />
repareren. Het doorlich<strong>te</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> totale inhoud <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek, hoe heilzaam en nodig ook, is ech<strong>te</strong>r een<br />
gigantische taak, die inzet <strong>van</strong> extra personeel en een ruime geldbes<strong>te</strong>ding zou vereisen. Van grootscheepse plannen<br />
in die richting is nog niets <strong>te</strong> merken, en zo is voor <strong>de</strong> nieuwe druk slechts <strong>hier</strong> en daar een stap vooruit gezet.<br />
Hieron<strong>de</strong>r wordt <strong>de</strong> huidige situatie on<strong>de</strong>r een aantal hoof<strong>de</strong>n geschetst.<br />
1. Nieuwe inleiding<br />
Wat velen misschien nog niet is opgevallen - voorwoor<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n immers vaak niet ge<strong>lezen</strong> en er is in eers<strong>te</strong><br />
instantie door Van Dale ook niet <strong>de</strong> aandacht op gevestigd - is dat het inlei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek<br />
geheel is herschreven. De inhoud is vooral veel zakelijker gewor<strong>de</strong>n, en s<strong>te</strong>lt <strong>de</strong> gebruiker be<strong>te</strong>r op <strong>de</strong> hoog<strong>te</strong> hoe<br />
precies <strong>te</strong> werk wordt gegaan. Prijzenswaardig is <strong>hier</strong> vooral <strong>de</strong> nieuwe 'Toelichting op het gebruik' (p. xiii-xxvi).<br />
Deze concre<strong>te</strong> bezinning op wat men wil en doet geeft vertrouwen dat men bij Van Dale zijn taak serieus opvat, en<br />
niet slechts routinematig voortsukkelt. Veran<strong>de</strong>rd is ook <strong>de</strong> passage over <strong>de</strong> spelling (p. xxvii-xxxi). Deze is nu s<strong>te</strong>rk<br />
bekort en heeft een praktischer inhoud gekregen. In <strong>de</strong> nieuwe uitgave wor<strong>de</strong>n alleen 'enkele lastige spellingkwesties'<br />
aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> ges<strong>te</strong>ld; voor <strong>de</strong> algemene regels wordt naar het Groene Boekje verwezen.<br />
2. Uitspraakaanduiding<br />
Een aanwijzing <strong>om</strong>trent <strong>de</strong> uitspraak kwam in vorige edities <strong>van</strong> <strong>de</strong> Van Dale slechts sporadisch voor. Het is een<br />
goe<strong>de</strong> zaak dat nu voor het eerst sys<strong>te</strong>matisch aandacht aan dit aspect wordt bes<strong>te</strong>ed. Bij alle uitheemse woor<strong>de</strong>n<br />
'waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> schrijfwijze niet overeens<strong>te</strong>mt met <strong>de</strong> uitspraak volgens <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitspraakregels' (p. xvii) - daar<br />
ligt immers <strong>de</strong> behoef<strong>te</strong> - is nu een uitspraakvorm toegevoegd. Deze is kennelijk bedoeld als richtlijn voor wie zich
onzeker voelt. Het is daar<strong>om</strong> <strong>te</strong> billijken dat zo veel mogelijk met één representatieve vorm is volstaan. Een<br />
uitzon<strong>de</strong>ring wordt gemaakt bij on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re het probleemwoord auto, waar men (Den Boon 1998: 47) niet <strong>de</strong><br />
indruk wil<strong>de</strong> wekken dat <strong>de</strong> ene uitspraak correc<strong>te</strong>r is dan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re.<br />
De redactie heeft zich <strong>te</strong>gen kritiek inge<strong>de</strong>kt door <strong>te</strong> verklaren dat '[n]iet alle uitspraakvormen die in verzorgd<br />
taalgebruik aanvaardbaar zijn […] in dit woor<strong>de</strong>nboek [zijn] opgen<strong>om</strong>en.' Niet<strong>te</strong>min ontk<strong>om</strong>t <strong>de</strong> gebruiker er niet<br />
aan zich af <strong>te</strong> vragen, waar<strong>om</strong> bij bepaal<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n twee uitspraken staan en bij an<strong>de</strong>re maar één. Ronduit<br />
onbevredigend in dit opzicht is <strong>de</strong> situatie bij woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Griekse [p. 8] stam beginnend met chr. Wie trouwens<br />
<strong>de</strong>ze spellingvormen uitspreekt 'volgens <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitspraakregels' zit doorgaans goed; eigenlijk zou een woord<br />
als chro<strong>om</strong> dus geen uitspraakaanduiding nodig hebben. Mogelijk is <strong>de</strong> aanwijzing dat we <strong>hier</strong> met <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
schraapklank moe<strong>te</strong>n beginnen bedoeld voor diegenen die het clus<strong>te</strong>r /chr/ ver<strong>van</strong>gen door /kr/, wat door velen als<br />
onzorgvuldig wordt beschouwd. El<strong>de</strong>rs vin<strong>de</strong>n we niet<strong>te</strong>min bei<strong>de</strong> mogelijkhe<strong>de</strong>n aangegeven, zoals bij chrysant;<br />
hopen dus maar dat /k/-zeggers <strong>hier</strong> niet scheef wor<strong>de</strong>n aangekeken. Een dubbele notatie vindt men ook bij Chris<strong>te</strong>n<br />
en Christus, maar nu met <strong>de</strong> <strong>te</strong>rech<strong>te</strong> vasts<strong>te</strong>lling (of waarschuwing?) dat <strong>de</strong> schraper alleen wordt gebezigd door<br />
'bep. prot. kringen'. Ronduit won<strong>de</strong>rlijk is het dat voor het voorvoegsel chrono-, zoals in chron<strong>om</strong>e<strong>te</strong>r, alleen maar <strong>de</strong><br />
uitspraak met /k/ wordt aangegeven. De schraapklank lijkt me eveneens nog zeer gangbaar. Bij alle gewek<strong>te</strong><br />
onzekerheid (/ch/, /k/, of bei<strong>de</strong>?) is het zon<strong>de</strong>r meer slordig <strong>te</strong> noemen dat bij veel <strong>van</strong> <strong>de</strong> chr-woor<strong>de</strong>n een<br />
uitspraakaanduiding ontbreekt. Voor s<strong>om</strong>mige, zoals allerlei samens<strong>te</strong>llingen met chris<strong>te</strong>n- en christus-, kan die<br />
eventueel uit het hoofdwoord wor<strong>de</strong>n afgeleid, maar el<strong>de</strong>rs tast <strong>de</strong> gebruiker in het duis<strong>te</strong>r. Christoffel zal met<br />
bijbehoren<strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen toch wel een /k/ vereisen; an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n, zoals chronon (een tijdmaat), chrysali<strong>de</strong> en<br />
een aantal samens<strong>te</strong>llingen met chryso-, vereisen een aanduiding dat ze met <strong>de</strong> schraapklank beginnen.<br />
Bij dit alles wordt <strong>de</strong> uitspraak (an<strong>de</strong>rs dan in <strong>de</strong>ze beschouwing) op professionele wijze aangeduid met een IPAnotatie.<br />
De klankwaar<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> let<strong>te</strong>r<strong>te</strong>kens wordt op p. xvii geïllustreerd, en wel, op een enkele uitzon<strong>de</strong>ring na, aan<br />
<strong>de</strong> hand <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse voorbeeldwoor<strong>de</strong>n. Dit getuigt <strong>van</strong> een juist inzicht, want <strong>de</strong> klanken <strong>van</strong> <strong>de</strong> vreem<strong>de</strong> taal<br />
wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> lopen<strong>de</strong> spraak <strong>om</strong>gezet in hun Ne<strong>de</strong>rlandse equivalen<strong>te</strong>n. Geen Ne<strong>de</strong>rlandse klank<strong>te</strong>kens waren<br />
beschikbaar voor <strong>de</strong> beginklank <strong>van</strong> goal, <strong>de</strong> klinker <strong>van</strong> soeur (<strong>de</strong>ze had ook met een lange schwa kunnen zijn<br />
aangeduid) en <strong>de</strong> twee Engelse th-klanken. De keuze voor <strong>de</strong>ze laats<strong>te</strong> twee impliceert dat <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r voor een<br />
aantal leenwoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ze twee moeilijke klanken zou moe<strong>te</strong>n aanleren; een zware taak, waar zelfs nieuwslezers wel<br />
voor <strong>te</strong>rug<strong>de</strong>inzen. 2 Dat overigens in <strong>de</strong> transcriptie <strong>van</strong> to the point een s<strong>te</strong>mhebben<strong>de</strong> /th/ wordt gebruikt is vreemd;<br />
ie<strong>de</strong>reen gebruikt daar gewoon een /d/ en kan daarmee volstaan.<br />
Bij <strong>de</strong> uitspraakaanduiding <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse leenwoor<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n <strong>te</strong>recht bepaal<strong>de</strong> conventies gehan<strong>te</strong>erd.<br />
S<strong>te</strong>mhebben<strong>de</strong> plof- en schuringsklanken wor<strong>de</strong>n in het Ne<strong>de</strong>rlands s<strong>te</strong>mloos aan het woor<strong>de</strong>in<strong>de</strong>. Dien<strong>te</strong>ngevolge<br />
krijgen cab en cap in het woor<strong>de</strong>nboek <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> uitspraakvorm mee, en daar is niets op <strong>te</strong>gen. Nu is het wel zo dat<br />
<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r in een woord als cab <strong>de</strong> klinker (die <strong>van</strong> hek) s<strong>om</strong>s iets verlengt <strong>om</strong> toch wat Engelser <strong>te</strong> klinken.<br />
Deze allofonische variant is <strong>hier</strong> <strong>te</strong>recht niet gehonoreerd, maar in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> let<strong>te</strong>rgreep <strong>van</strong> airbag gebeurt dat wel.<br />
Daar is <strong>de</strong>ze klinker <strong>van</strong> een onnodig leng<strong>te</strong><strong>te</strong>ken voorzien. Met leng<strong>te</strong><strong>te</strong>kens wordt dus nogal willekeurig<br />
<strong>om</strong>gesprongen. Ook bij jazz, door aficionado's vaak met s<strong>te</strong>rk verleng<strong>de</strong> klinker uitgesproken, had men het<br />
fonemische been stijf kunnen hou<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> kor<strong>te</strong> klinker kunnen kiezen. Klinkerleng<strong>te</strong> wordt natuurlijk s<strong>te</strong>rk<br />
beïnvloed door woord- en zinsritme. In jazz-samens<strong>te</strong>llingen, zoals jazzballet, jazzconcert e.d. is een verleng<strong>de</strong><br />
klinker niet op zijn plaats. (Dat neemt niet weg dat jazzdance er zelfs twee heeft meegekregen). Dat ook headsamens<strong>te</strong>llingen,<br />
zoals headbangen en headhun<strong>te</strong>r, met een lange klinker wor<strong>de</strong>n getranscribeerd is d<strong>om</strong>weg onjuist.<br />
Problemen zijn er ook bij <strong>de</strong> uitspraaknotatie <strong>van</strong> drug(s). Hoewel dit woord verreweg het meest in het meervoud<br />
gebruikt, wordt alleen <strong>de</strong> enkelvoudige ingang <strong>van</strong> een uitspraakvorm voorzien. Daarbij wordt gekozen voor een<br />
verleng<strong>de</strong> klinker <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlandse gul, gevolgd door <strong>de</strong> 'zach<strong>te</strong>' /g/ <strong>van</strong> goal . De wet <strong>van</strong> het s<strong>te</strong>mloos maken<br />
<strong>van</strong> s<strong>te</strong>mhebben<strong>de</strong> eindconsonan<strong>te</strong>n wordt voor <strong>de</strong>ze gelegenheid dus bui<strong>te</strong>n werking ges<strong>te</strong>ld, en men kan zich<br />
slechts verbazen dat dit veelgebruik<strong>te</strong> woord zich aldus zo slecht aan het Ne<strong>de</strong>rlands aanpast. Logischer was geweest<br />
een transcriptie <strong>van</strong> het enkelvoud als Ne<strong>de</strong>rlands druk, met een nevenvorm rijmend op brug. Dat zijn heel normale<br />
uitspraakvormen die ook <strong>te</strong> horen zijn in <strong>de</strong> talloze samens<strong>te</strong>llingen.<br />
Wat ik <strong>hier</strong> bepleit is het zo consequent mogelijk toepassen <strong>van</strong> aanpassingsformules, met afwijking daar<strong>van</strong> alleen<br />
in bijzon<strong>de</strong>re gevallen. Op dit m<strong>om</strong>ent lijkt nog <strong>te</strong>veel <strong>de</strong> vrolijke chaos <strong>te</strong> heersen die <strong>de</strong>stijds zo treffend<br />
beschreven werd in Van Dales nieuwjaarsgeschenk dat ons een blik in <strong>de</strong> keuken gun<strong>de</strong>. (Zie Den Boon 1998: 46-<br />
48). Niet uit <strong>te</strong> slui<strong>te</strong>n is dat bepaal<strong>de</strong> onverwach<strong>te</strong> notaties, zoals incrowd met <strong>de</strong> Engelse slot-/d/, vergissingen zijn.
3. Nieuwe aanpak samenges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n<br />
Al veel eer<strong>de</strong>r was begonnen met het als apar<strong>te</strong> lemma's opnemen <strong>van</strong> voor- en ach<strong>te</strong>rvoegsels die bij <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
woordvorming een rol spelen. In <strong>de</strong> vorige druk kregen ook bepaal<strong>de</strong> zelfstandige woordvormen die behan<strong>de</strong>ling. Zo<br />
[p. 9] volg<strong>de</strong> op <strong>de</strong> ingang geil nog een apart lemma -geil, waaron<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>n als machtsgeil, publici<strong>te</strong>itsgeil<br />
kon<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n gerangschikt.<br />
Deze aanpak is in <strong>de</strong> nieuwe druk ver<strong>de</strong>r doorgevoerd. Nu vin<strong>de</strong>n we bij een veel gro<strong>te</strong>re hoeveelheid zelfstandige<br />
woor<strong>de</strong>n voorbeeldlijs<strong>te</strong>n <strong>van</strong> karak<strong>te</strong>ristieke samens<strong>te</strong>llingen, <strong>te</strong>lkens ook met explici<strong>te</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenisrelatie.<br />
Dit gebeurt ech<strong>te</strong>r niet langer in een apart samens<strong>te</strong>llingslemma. Wat eer<strong>de</strong>r werd vermeld in het apar<strong>te</strong> lemma -geil<br />
is nu on<strong>de</strong>rgebracht in het hoofdlemma. Bij geil 2., 'verzot (op)' is nu toegevoegd: '- ook als twee<strong>de</strong> lid in<br />
samenges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> bn. als <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong>, die be<strong>te</strong>kenen: overmatig verlangend naar datgene wat in het eers<strong>te</strong> <strong>de</strong>el<br />
genoemd wordt: machtsgeil, publici<strong>te</strong>itsgeil, regeergeil, uniformgeil. ' Naar verluidt zou <strong>de</strong>ze operatie nog niet<br />
voltooid zijn, en zou gepoogd wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> toek<strong>om</strong>st nog meer samens<strong>te</strong>llingen op <strong>de</strong>ze manier bij een simplex<br />
on<strong>de</strong>r <strong>te</strong> brengen.<br />
Het nieuwe beleid schiep ook <strong>de</strong> mogelijkheid enige schoonmaak <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen die tot nog toe<br />
waren opgen<strong>om</strong>en als <strong>de</strong>finitieloos trefwoord. In zulke gevallen werd <strong>de</strong> lezer veron<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>ld <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis zelf af <strong>te</strong><br />
kunnen lei<strong>de</strong>n uit die <strong>van</strong> <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llen<strong>de</strong> <strong>de</strong>len. Ze staan nu, waar daartoe <strong>de</strong> mogelijkheid was geschapen, als<br />
opnoemers bij een <strong>van</strong> <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llen<strong>de</strong> <strong>de</strong>len. Waar die mogelijkheid niet bestond, blijken ze ech<strong>te</strong>r d<strong>om</strong>weg<br />
geschrapt. Zo zijn bijvoorbeeld circusclown, circusmanege, circusmensen, circuspis<strong>te</strong> en circuswagen (voorlopig?)<br />
uit het zicht verdwenen. Nieuw daaren<strong>te</strong>gen is circusknecht, dit <strong>om</strong>dat het lemma knecht een opnoemfunctie mee<br />
heeft gekregen.<br />
Meestal staan <strong>de</strong> opnoemers bij het simplex dat als laats<strong>te</strong> <strong>de</strong>el en aldus in zekere zin als hyperoniem fungeert. Dat<br />
geschiedt bijvoorbeeld bij dag, waar win<strong>te</strong>rdag, openingsdag en personeelsdag tot drie verschillen<strong>de</strong> rijtjes behoren,<br />
waarin het eers<strong>te</strong> lid respectievelijk 'een dag, maand, perio<strong>de</strong>', 'een gebeur<strong>te</strong>nis of activi<strong>te</strong>it' of 'een (doel)groep'<br />
noemt. Bij zak staat naast een rijtje met dat woord als twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el (vuilniszak en <strong>de</strong>rgelijke) ook een serie met dat<br />
woord als eers<strong>te</strong> element (zakagenda en <strong>de</strong>rgelijke) met be<strong>te</strong>kenis 'zo klein […] dat het in <strong>de</strong> zak kan wor<strong>de</strong>n<br />
gedragen'. Zoiets had eventueel ook bij dag gekund voor <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis 'overdag functionerend of plaatsvin<strong>de</strong>nd'<br />
(dagboot, dagcursus en <strong>de</strong>rgelijke), maar het valt waarschijnlijk niet altijd mee voor alle voork<strong>om</strong>en<strong>de</strong> gevallen<br />
handzame begripsca<strong>te</strong>gorieën <strong>te</strong> ontwerpen.<br />
Woor<strong>de</strong>n die in opnoemrijtjes voork<strong>om</strong>en hebben daarnaast s<strong>om</strong>s ook nog een eigen lemma met apar<strong>te</strong> <strong>de</strong>finitie. Dat<br />
zien we bij het trefwoord aarts-, waar <strong>om</strong> <strong>te</strong> beginnen in drie verschillen<strong>de</strong> ca<strong>te</strong>gorieën 31 opnoemvoorbeel<strong>de</strong>n<br />
wor<strong>de</strong>n genoemd. Daarna volgen nog 32 <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze samens<strong>te</strong>llingen met hun eigen artikel. Ze lopen beslist niet een op<br />
een: slechts elf <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze laats<strong>te</strong>n vindt men ook in <strong>de</strong> opnoemrijtjes. Welk selectiecri<strong>te</strong>rium daarbij heeft gegol<strong>de</strong>n is<br />
niet dui<strong>de</strong>lijk. Bij <strong>de</strong> overige 21 gevallen moet <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboekgebruiker dus zelf maar bepalen on<strong>de</strong>r welke <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
drie on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n aarts-be<strong>te</strong>kenissen ze thuishoren.<br />
Het gro<strong>te</strong> voor<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwe opzet is natuurlijk dat <strong>de</strong> globale be<strong>te</strong>kenis <strong>van</strong> allerlei samens<strong>te</strong>llingen op handige<br />
wijze kan wor<strong>de</strong>n verdui<strong>de</strong>lijkt, en dat <strong>te</strong>vens kan wor<strong>de</strong>n aangegeven welke verschillen<strong>de</strong> ca<strong>te</strong>gorieën<br />
samens<strong>te</strong>llingen met het grondwoord kunnen wor<strong>de</strong>n gevormd.<br />
De gebruiker moet er dan wel op bedacht zijn waar hij zijn samens<strong>te</strong>llingen kan vin<strong>de</strong>n. Als hij zakagenda in eers<strong>te</strong><br />
instantie niet aantreft, vertrouwt Van Dale erop dat hij gaat kijken bij <strong>de</strong> rijtjes on<strong>de</strong>r zak, 3 die zich gelukkig vrij<br />
dicht in <strong>de</strong> buurt bevin<strong>de</strong>n. Hetzelf<strong>de</strong> geldt voor samens<strong>te</strong>llingen beginnend met het voorvoegsel aarts-. De<br />
overgro<strong>te</strong> meer<strong>de</strong>rheid staat ech<strong>te</strong>r geregistreerd on<strong>de</strong>r het twee<strong>de</strong> lid, dat dan op een an<strong>de</strong>re plaats in het alfabet<br />
moet wor<strong>de</strong>n opgezocht. Voor dit soort gevallen heeft Van Dale het niet op een algemene zoekinstructie durven la<strong>te</strong>n<br />
aank<strong>om</strong>en. Om <strong>de</strong> opzoekers niet al <strong>te</strong> zeer <strong>te</strong> frustreren zijn al <strong>de</strong>ze opnoemers <strong>te</strong>n overvloe<strong>de</strong> ook nog als kaal<br />
verwijslemma op hun alfabetische plaats gezet, en zo zijn er toch nog heel wat <strong>de</strong>finitieloze trefwoor<strong>de</strong>n blijven<br />
staan. Een in <strong>de</strong>ze editie nieuw ingevoer<strong>de</strong> pijl, zoals in kampeer(→)bedrijf, wijst aan waar men ver<strong>de</strong>r dient <strong>te</strong><br />
zoeken. Daarnaast zijn er nog een hele menig<strong>te</strong> nieuwe verwijslemma's <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze aard toegevoegd. Het aantal lege<br />
trefwoor<strong>de</strong>n lijkt daardoor eer<strong>de</strong>r vergroot dan vermin<strong>de</strong>rd.
In <strong>de</strong> opnoemrijtjes zijn veel samens<strong>te</strong>llingen opgen<strong>om</strong>en die eer<strong>de</strong>r ontbraken. Het beleid in <strong>de</strong>zen wordt na<strong>de</strong>r<br />
beschouwd in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> twee paragrafen.<br />
4. De uitbreiding<br />
Als een woor<strong>de</strong>nboek in <strong>om</strong><strong>van</strong>g groeit, wordt dat doorgaans met trots vermeld: het is nu immers nog vollediger<br />
gewor<strong>de</strong>n dan het altijd al was. In ons geval kunnen we consta<strong>te</strong>ren dat <strong>de</strong> nieuwe editie globaal 400 bladzij<strong>de</strong>n meer<br />
<strong>te</strong>lt dan <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>. Het hoe en waar<strong>om</strong> <strong>hier</strong><strong>van</strong> wordt niet in <strong>de</strong>tail uitgelegd. We beschikken wel over enkele<br />
cijfergegevens. De uitgever meldt dat niet min<strong>de</strong>r dan 8.778 nieuwe trefwoor<strong>de</strong>n zijn toegevoegd. Daarnaast (zie De<br />
Woor<strong>de</strong>naar, 3/2: 27) is uit an<strong>de</strong>re onverdach<strong>te</strong> bron meege<strong>de</strong>eld dat er 5.488 zijn geschrapt. [p. 10] Dat be<strong>te</strong>kent dat<br />
er in VD13 zo'n 3.300 meer staan dan in VD12.<br />
In welke ca<strong>te</strong>gorieën <strong>de</strong> 8.778 toevoegingen kunnen wor<strong>de</strong>n opgesplitst wordt niet meege<strong>de</strong>eld. Deels zijn het<br />
natuurlijk nieuwe woor<strong>de</strong>n die sinds <strong>de</strong> vorige uitgave in zwang zijn gek<strong>om</strong>en. Opname daar<strong>van</strong> bewijst dat het<br />
actuele taalgebruik goed wordt bijgehou<strong>de</strong>n, maar hoeveel het er zijn we<strong>te</strong>n we niet. El<strong>de</strong>rs (Donselaar <strong>2000</strong>:<br />
inleiding) vernemen we dat ongeveer 350 Surinaamse woor<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> nieuwe editie zijn toegevoegd. Mogelijk heeft<br />
<strong>de</strong> bemoeienis met <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re woordvel<strong>de</strong>n die op p. xii wor<strong>de</strong>n genoemd ook nog tot getalsmatige uitbreiding geleid.<br />
Vermoe<strong>de</strong>lijk behoren veel <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwelingen ech<strong>te</strong>r tot <strong>de</strong> zojuist genoem<strong>de</strong> verwijslemma's.<br />
De 3300 extra trefwoor<strong>de</strong>n die we overhou<strong>de</strong>n als we het getal <strong>van</strong> <strong>de</strong> verwij<strong>de</strong>ringen aftrekken <strong>van</strong> dat <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
nieuw toegevoeg<strong>de</strong> kunnen onmogelijk alleen verantwoor<strong>de</strong>lijk zijn geweest voor <strong>de</strong> aangroei <strong>van</strong> 400 bladzij<strong>de</strong>n.<br />
Ze zou<strong>de</strong>n dan gemid<strong>de</strong>ld ongeveer een achts<strong>te</strong> pagina in beslag moe<strong>te</strong>n nemen, en we we<strong>te</strong>n uit ervaring dat<br />
woordartikelen bij eers<strong>te</strong> verschijning doorgaans slechts kort zijn. Wat me<strong>de</strong> moet hebben bijgedragen aan <strong>de</strong> groei<br />
is <strong>de</strong> al gesignaleer<strong>de</strong> dubbele vermelding <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen als eigen trefwoord en als opnoemer. Dat <strong>te</strong>lt<br />
helemaal flink aan wanneer ook nog een gro<strong>te</strong> voorraad nieuwe gevallen is opgen<strong>om</strong>en. Een kras staaltje daar<strong>van</strong><br />
zien we bij het trefwoord bedrijf. Daar heeft <strong>de</strong> redactie voor <strong>de</strong> nieuwe opnoemrubriek globaal ge<strong>te</strong>ld zo'n<br />
vierhon<strong>de</strong>rd on<strong>de</strong>rnemingen bijeengezocht, waar<strong>van</strong> slechts een klein <strong>de</strong>el in <strong>de</strong> voorafgaan<strong>de</strong> editie <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n was.<br />
Het ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> beginnend met <strong>de</strong> let<strong>te</strong>r k ziet er als volgt uit (on<strong>de</strong>rstreept zijn <strong>de</strong> lemma's die ook in VD12<br />
voorkwamen):<br />
kalibedrijf, kamerverhuurbedrijf, kampeerbedrijf, kantoorbedrijf, kappersbedrijf, kassenbouwbedrijf, kis<strong>te</strong>nbedrijf,<br />
kledingbedrijf, kleermakersbedrijf, kleinhan<strong>de</strong>lsbedrijf, kleinveebedrijf, koemelkersbedrijf, koksbedrijf, kolenbedrijf,<br />
kooikersbedrijf, koppelbaasbedrijf, kraanverhuurbedrijf, kran<strong>te</strong>nbedrijf, kredietbedrijf, kredietverleningsbedrijf,<br />
krijgsbedrijf, krui<strong>de</strong>niersbedrijf, kuikenmestbedrijf, kuipersbedrijf, kwekerijbedrijf, kwekersbedrijf.<br />
Het lijkt of <strong>hier</strong> een zo volledig mogelijke ops<strong>om</strong>ming wordt nagestreefd. Dan ontbreken in elk geval nog het<br />
kantoorartikelenbedrijf en het kantoormeubelbedrijf en waarschijnlijk nog heel wat an<strong>de</strong>re. (Dat het krijgsbedrijf<br />
ook in dit rijtje is opgen<strong>om</strong>en is trouwens on<strong>te</strong>recht, want het twee<strong>de</strong> lid duidt <strong>hier</strong> geen econ<strong>om</strong>ische activi<strong>te</strong>it aan.)<br />
Omdat <strong>de</strong> nieuwelingen ook nog allemaal als verwijslemma's zijn opgen<strong>om</strong>en, is het geen won<strong>de</strong>r dat Van Dale zo<br />
veel dikker is gewor<strong>de</strong>n.<br />
We bevin<strong>de</strong>n ons <strong>hier</strong> op het <strong>te</strong>rrein <strong>van</strong> <strong>de</strong> doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen, een beken<strong>de</strong> plaag voor <strong>de</strong><br />
woor<strong>de</strong>nboekmaker. Eveneens gegroeid in tal en last zijn <strong>de</strong> li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n. Volgens <strong>de</strong> Van Dale websi<strong>te</strong> zijn het er<br />
inmid<strong>de</strong>ls bijna 10.000. Het beleid op bei<strong>de</strong> <strong>te</strong>rreinen verdient <strong>de</strong>rhalve een na<strong>de</strong>re beschouwing.<br />
5. Samens<strong>te</strong>llingen: beleidsaanduidingen en werkelijkheid<br />
Van Dales beleid betreffen<strong>de</strong> het opnemen <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen wordt verwoord op een aantal plaatsen in <strong>de</strong><br />
Inleiding. De passages in kwestie leveren helaas geen slui<strong>te</strong>nd algoritme op voor <strong>de</strong> praktische uitvoering, wat ons er<br />
weer eens aan herinnert dat <strong>de</strong> lexicografie meer een kunst is dan een we<strong>te</strong>nschap.<br />
Niet alles wat men ooit <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t hoeft in het woor<strong>de</strong>nboek. Voor ingewij<strong>de</strong>n is dit een waarheid als een koe, maar<br />
leken die iets vergeefs opzoeken en daarover gaan klagen wordt daarop gewezen in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> passage:<br />
(1).'De woor<strong>de</strong>nschat <strong>van</strong> het mo<strong>de</strong>rne Ne<strong>de</strong>rlands, die <strong>de</strong> kern vormt <strong>van</strong> dit woor<strong>de</strong>nboek, is ook in <strong>de</strong>ze uitgave<br />
zeker niet volledig beschreven. De principiële onbeperktheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> uitbreidingsmogelijkhe<strong>de</strong>n alleen al maakt dat
onmogelijk.' (p. xi)<br />
Deze verstandige vasts<strong>te</strong>lling wordt, onmid<strong>de</strong>llijk aanslui<strong>te</strong>nd, geëxplici<strong>te</strong>erd met een verwijzing naar doorzichtige<br />
samens<strong>te</strong>llingen en afleidingen:<br />
(2).'Bovendien zijn talloze nieuwvormingen door hun aansluiting bij bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n zo doorzichtig, dat een<br />
na<strong>de</strong>re beschrijving overbodig geacht kan wor<strong>de</strong>n.' (p. xi).<br />
Dat ze niet beschreven hoeven <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n be<strong>te</strong>kent ech<strong>te</strong>r niet dat ze uit het woor<strong>de</strong>nboek wor<strong>de</strong>n geweerd. Naar<br />
discretie <strong>van</strong> <strong>de</strong> redactie (vgl. kan en kunnen in <strong>de</strong> <strong>hier</strong>on<strong>de</strong>r volgen<strong>de</strong> formulering) kunnen ze namelijk, in het<br />
nieuwe daarvoor ontwikkel<strong>de</strong> beleid, opgen<strong>om</strong>en wor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> opnoemers:<br />
(3). 'Wel kunnen <strong>de</strong>rgelijke 'doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen' gegroepeerd als voorbeeld wor<strong>de</strong>n gegeven bij het<br />
'kernwoord', waar dan <strong>te</strong>vens het be<strong>te</strong>kenispatroon beschreven kan wor<strong>de</strong>n.' (p. xv).<br />
[p. 11] Dat men zich toch ook bepaal<strong>de</strong> beperkingen op wil leggen blijkt uit een regel, onmid<strong>de</strong>llijk aanslui<strong>te</strong>nd op<br />
(2), die mee<strong>de</strong>elt dat althans één ca<strong>te</strong>gorie samens<strong>te</strong>llingen bui<strong>te</strong>n beschouwing zal blijven:<br />
(4). 'Talrijke an<strong>de</strong>re zijn slechts voor een gelegenheid even nodig, zodat registratie geen enkel nut zou hebben, b.v.<br />
biefstuke<strong>te</strong>r, bors<strong>te</strong>lprijs, minis<strong>te</strong>rsdoch<strong>te</strong>r, neologismenwoor<strong>de</strong>nboek, strandlaars, uitspraakinformatie,<br />
woor<strong>de</strong>nboekartikel, Woor<strong>de</strong>nlijstspelling.' (p. xi).<br />
Deze laats<strong>te</strong> regel blijkt ech<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> praktijk niet <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n nageleefd. In <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats is het misschien niet altijd<br />
gemakkelijk uit <strong>te</strong> maken wat als een 'gelegenheidssamens<strong>te</strong>lling' moet gel<strong>de</strong>n en wat niet. Het in het lijstje<br />
genoem<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboekartikel lijkt me bijvoorbeeld een specifiek begrip waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis beslist aan <strong>de</strong> nietlexicograaf<br />
moet wor<strong>de</strong>n uitgelegd. Hoe dit zij, wie <strong>de</strong> Van Dale doorbla<strong>de</strong>rt vindt een flinke menig<strong>te</strong> ou<strong>de</strong> en<br />
nieuwe samens<strong>te</strong>llingen waar<strong>van</strong> men met recht kan beweren dat 'registratie geen enkel nut' heeft. Als<br />
minis<strong>te</strong>rsdoch<strong>te</strong>r volgens zeggen geen opname verdient, waar<strong>om</strong> vin<strong>de</strong>n we dan wel <strong>de</strong> d<strong>om</strong>ineesdoch<strong>te</strong>r, <strong>de</strong><br />
timmermansdoch<strong>te</strong>r en nog vijf an<strong>de</strong>re als opnoemers on<strong>de</strong>r doch<strong>te</strong>r 1. en <strong>te</strong>vens als verwijslemma's op hun eigen<br />
alfabetische plaats? Een opvallen<strong>de</strong> gelegenheidssamens<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> ou<strong>de</strong>re datum is <strong>de</strong> zakbal, aanwezig <strong>van</strong>af VD8<br />
(1961), een <strong>van</strong> die sport<strong>te</strong>rmen waarmee Kruyskamp op zijn eigen karak<strong>te</strong>ristieke wijze het woor<strong>de</strong>nboek heeft<br />
verrijkt. Het is 'een har<strong>de</strong> bal 4 die het scrotum pijnlijk treft'; het woord is ech<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> sport geen gevestigd begrip<br />
gewor<strong>de</strong>n.<br />
Elk opnamebeleid dat op inhou<strong>de</strong>lijke gron<strong>de</strong>n <strong>de</strong> opname <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen <strong>de</strong>nkt <strong>te</strong> reguleren kan <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> nog<br />
wor<strong>de</strong>n doorkruist door <strong>de</strong> zogehe<strong>te</strong>n 'documentaire functie' (p. x) <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek. Het nut en belang <strong>van</strong> een<br />
<strong>de</strong>rgelijke functie zal niemand willen ontkennen, zeker niet wanneer die in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> algemene <strong>te</strong>rmen wordt<br />
gemotiveerd: 'In het algemeen beschouwt <strong>de</strong> taalgemeenschap het voork<strong>om</strong>en <strong>van</strong> en woord of verbinding in het<br />
woor<strong>de</strong>nboek als een bevestiging en me<strong>te</strong>en een erkenning <strong>van</strong> het gangbaar-zijn, <strong>van</strong> het behoren tot <strong>de</strong><br />
woor<strong>de</strong>nschat <strong>van</strong> <strong>de</strong> gemeenschap.' Ze kunnen <strong>te</strong>vens 'een in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> bijdrage leveren aan het oproepen <strong>van</strong> een<br />
ge<strong>de</strong>tailleerd tijdsbeeld.'<br />
Een concreet voorbeeld dat op p. xv on<strong>de</strong>r het hoofdje Doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen wordt gegeven speelt helaas in<br />
op het volksgeloof dat een woord pas 'echt bestaat', wanneer het in <strong>de</strong> Van Dale is geboekstaafd. Het gaat <strong>hier</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong><br />
volgen<strong>de</strong> zinsne<strong>de</strong>, die <strong>te</strong> pas wordt gebracht bij <strong>de</strong> behan<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen met het kernwoord zak:<br />
(5).'Men kan zich afvragen of ook een woord als graanzak gangbaar is. Het woor<strong>de</strong>nboek kan met het opnemen <strong>van</strong><br />
dat woord bij het kernwoord <strong>de</strong> ges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> vraag beantwoor<strong>de</strong>n.' (p. xv).<br />
Twee opmerkingen dringen zich <strong>hier</strong>bij op. Allereerst, waar<strong>om</strong> zou iemand zich <strong>de</strong>ze vraag willen s<strong>te</strong>llen? Om het<br />
woord graanzak veilig <strong>te</strong> kunnen gebruiken? En <strong>om</strong> daar maar liever <strong>van</strong>af <strong>te</strong> zien als het woord niet in <strong>de</strong> Van Dale<br />
<strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n is? Hier zijn we wel erg ver afgedwaald <strong>van</strong> <strong>de</strong> gezon<strong>de</strong> erkenning, uitgedrukt in (1), dat niet <strong>de</strong> gehele<br />
woor<strong>de</strong>nschat <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands in het woor<strong>de</strong>nboek hoeft of zelfs maar kan wor<strong>de</strong>n opgen<strong>om</strong>en.<br />
Vervolgens, als <strong>de</strong> documentaire functie zich ook zou moe<strong>te</strong>n uitstrekken over <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen, zou dit moe<strong>te</strong>n<br />
be<strong>te</strong>kenen dat veelgebruik<strong>te</strong> in het woor<strong>de</strong>nboek aanwezig zou<strong>de</strong>n moe<strong>te</strong>n zijn, <strong>te</strong>rwijl min<strong>de</strong>r gangbare zou<strong>de</strong>n
mogen ontbreken. Nergens blijkt ech<strong>te</strong>r dat frequentieoverwegingen bij het opnamebeleid een doorslaggeven<strong>de</strong> rol<br />
hebben gespeeld. In het contingent samens<strong>te</strong>llingen met politie- als eers<strong>te</strong> lid, niet min<strong>de</strong>r dan 92 in getal, ontbreken<br />
bijvoorbeeld zulke gangbare begrippen als politieagen<strong>te</strong>, politiecel, politiekorps 5 , politiepet, politieverhoor en<br />
politiewapen.<br />
Als we nog even bij <strong>de</strong> politie-samens<strong>te</strong>llingen blijven stilstaan, blijkt dat in <strong>de</strong> nieuwe editie zestien nieuwe<br />
gevallen zijn toegevoegd, waar<strong>van</strong> -kogel en -werk een eigen (weinig zeggen<strong>de</strong>) <strong>de</strong>finitie hebben meegekregen. Bij<br />
<strong>de</strong> res<strong>te</strong>ren<strong>de</strong> veertien (-archief, -begroting, -bes<strong>te</strong>l, -chef, -helikop<strong>te</strong>r, -minis<strong>te</strong>r, -museum, -personeel, -specialist, -<br />
taak, -uniform, -vakbond, -voorlich<strong>te</strong>r, en -wagen) geeft <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> pijl aan dat ze als opnoemers bij het twee<strong>de</strong><br />
element <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n zijn.<br />
Het blijkt dat <strong>de</strong> nieuwe opnoemfunctie, die op zich in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> lexicografische informatie kan verschaffen, verleidt<br />
tot het opnemen <strong>van</strong> een excessief aantal samens<strong>te</strong>llingen, dat zich nog vrijwel ongelimi<strong>te</strong>erd laat uitbrei<strong>de</strong>n.<br />
Onvermij<strong>de</strong>lijk rijst <strong>hier</strong> <strong>de</strong> vraag wat men zich <strong>hier</strong> bij Van Dale tot doel heeft ges<strong>te</strong>ld. Moe<strong>te</strong>n we bijvoorbeeld<br />
kunnen opzoeken hoeveel uniformen er bestaan en wie er allemaal vakbon<strong>de</strong>n hebben opgericht? Bij <strong>de</strong> uniformen,<br />
waar<strong>van</strong> er zesentwintig wor<strong>de</strong>n opges<strong>om</strong>d, is men dan al een heel eind heen; <strong>de</strong> slechts acht genoem<strong>de</strong> vakbon<strong>de</strong>n<br />
s<strong>te</strong>ken daar schamel <strong>te</strong>gen af.<br />
[p. 12] Dat <strong>de</strong> Van Dale wel erg veel samens<strong>te</strong>llingen opneemt wordt ook dui<strong>de</strong>lijk door een numerieke vergelijking<br />
<strong>van</strong> het aantal politie-samens<strong>te</strong>llingen, 92 in getal, met dat <strong>van</strong> zijn bui<strong>te</strong>nlandse <strong>te</strong>genhangers. Het Frans kent dit<br />
soort samens<strong>te</strong>llingen niet en valt dus af. Het Engels vormt ze wel maar schrijft ze meestal met twee woor<strong>de</strong>n, wat<br />
er mee <strong>te</strong> maken kan hebben dat <strong>de</strong> NODE met twaalf meent <strong>te</strong> kunnen volstaan. De bes<strong>te</strong> vergelijking biedt het<br />
Duits. De DUW <strong>de</strong>nkt met 37 toe <strong>te</strong> kunnen en zelfs <strong>de</strong> acht<strong>de</strong>lige gro<strong>te</strong> Du<strong>de</strong>n k<strong>om</strong>t niet hoger dan 63, een getal dat<br />
is opgeblazen doordat niet min<strong>de</strong>r dan zeven rangen- en functienamen s<strong>te</strong>eds twee maal ver<strong>te</strong>genwoordigd zijn met<br />
naast <strong>de</strong> mannelijke vorm <strong>te</strong>lkens een vrouwelijke op -in. (De Van Dale noemt slechts <strong>de</strong> -agent, -c<strong>om</strong>missaris, -<br />
inspec<strong>te</strong>ur en -officier, waar<strong>van</strong> alleen <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> in het Ne<strong>de</strong>rlands een apar<strong>te</strong> vrouwelijke benaming kent.)<br />
Flagrant is ook het verschil bij <strong>de</strong> vakantie-samens<strong>te</strong>llingen. Tegenover <strong>de</strong> 65 <strong>van</strong> <strong>de</strong> Van Dale staan <strong>de</strong> vier met<br />
holiday <strong>van</strong> <strong>de</strong> NODE en 23 Ferien-samens<strong>te</strong>llingen in <strong>de</strong> DUW. Ook <strong>hier</strong> zou een flinke schoonmaak, of<br />
<strong>de</strong>sgewenst reorganisatie in een opnoemschema, niet misstaan. Wie heeft behoef<strong>te</strong> aan lemma's als<br />
vakantiebes<strong>te</strong>mming: 'plaats waar men in <strong>de</strong> vakantie heengaat', vakantiebungalow: 'bungalow waarin men zijn<br />
vakantie doorbrengt', vakantieherinnering: ‘herinnering aan een gebeur<strong>te</strong>nis uit <strong>de</strong> vakantie', vakanties<strong>te</strong>mming:<br />
's<strong>te</strong>mming die bij <strong>de</strong> vakantie hoort', vakantieverlof: 'toes<strong>te</strong>mmíng <strong>om</strong> met vakantie <strong>te</strong> gaan', en allerlei an<strong>de</strong>re <strong>van</strong><br />
hetzelf<strong>de</strong> soort? S<strong>om</strong>s ontbreekt zelfs <strong>de</strong>ze eenvoudige uitleg en wordt er circulair ge<strong>de</strong>finieerd, zoals bij het tweetal<br />
vakantietrip en vakantieuitstapje. Ook vakantiekiekje wordt met een synoniem ge<strong>de</strong>finieerd, namelijk 'vakantiefoto'.<br />
Dit laats<strong>te</strong> woord ontbreekt vreemd genoeg als lemma; hopelijk zal <strong>de</strong> gebruiker daaruit niet <strong>de</strong> conclusie trekken dat<br />
dit geen gangbaar woord is. Trouwens als vakantieherinnering zo nodig mee moet, waar<strong>om</strong> dan ook niet <strong>de</strong><br />
vakantiebelevenis of <strong>de</strong> vakantieervaring?<br />
Nogmaals, hoe nodig zijn al die samens<strong>te</strong>llingen met kin<strong>de</strong>r- als eers<strong>te</strong> lid, met ruwweg <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis '<strong>van</strong>, voor een<br />
kind'? Ook <strong>hier</strong> zijn nieuwe gevallen toegevoegd: dit c<strong>om</strong>plex beslaat nu <strong>te</strong>zamen drie en een kwart pagina, een<br />
kwart pagina meer dan in VD12. Kin<strong>de</strong>rporno is helaas aan <strong>de</strong> aandacht ontsnapt.<br />
Een bijk<strong>om</strong>end probleem is dat samens<strong>te</strong>llingen in het Ne<strong>de</strong>rlands zo vrij kunnen wor<strong>de</strong>n gevormd dat ze niet zel<strong>de</strong>n<br />
poly-in<strong>te</strong>rpretabel zijn. Naast <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis die in het woor<strong>de</strong>nboek staat is er s<strong>om</strong>s ook nog een an<strong>de</strong>re. Bij het<br />
nieuwopgen<strong>om</strong>en kin<strong>de</strong>rwens: '<strong>de</strong> wens <strong>om</strong> kin<strong>de</strong>ren <strong>te</strong> krijgen' ontbreekt <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis 'wens zoals die door<br />
kin<strong>de</strong>ren wordt geuit'. Deze kan misschien ook wel gemist wor<strong>de</strong>n, maar naast <strong>de</strong>ze kin<strong>de</strong>rwens staat al <strong>van</strong>af 1872<br />
<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>rvraag, <strong>de</strong>stijds 'kin<strong>de</strong>rachtige vraag', maar sinds VD1950 ge<strong>de</strong>finieerd als 'vraag zoals kin<strong>de</strong>ren die s<strong>te</strong>llen'.<br />
Er zijn meer <strong>van</strong> zulke gevallen. Danspop wordt verklaard als 'pop die dansen kan', maar een be<strong>te</strong>kenis 'popmuziek<br />
waarop gedanst kan wor<strong>de</strong>n' is evenzeer mogelijk. En waar <strong>de</strong>nkt men aan bij dansbeweging? In <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats aan<br />
een beweging gemaakt bij het dansen? Of misschien aan een organisatie (vergelijk milieubeweging en<br />
vre<strong>de</strong>sbeweging) die zich inzet voor het dansen al dan niet als kunstvorm? In <strong>de</strong> Van Dale staat het woord in <strong>de</strong><br />
eers<strong>te</strong> be<strong>te</strong>kenis, en wel als opnoemer bij beweging 2.<br />
Wie <strong>de</strong> in <strong>de</strong> Van Dale opgen<strong>om</strong>en samens<strong>te</strong>llingen in ogenschouw neemt merkt al gauw dat hij een probleemgebied<br />
betreedt. De cri<strong>te</strong>ria die geacht wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> opname <strong>te</strong> bepalen zijn onvoldoen<strong>de</strong> dui<strong>de</strong>lijk, wor<strong>de</strong>n s<strong>om</strong>s niet
nageleefd, zijn s<strong>om</strong>s zelfs <strong>te</strong>genstrijdig. Daarbij geldt ook: hoe ruimhartiger het opnamecri<strong>te</strong>rium, hoe gemakkelijker<br />
willekeur kan optre<strong>de</strong>n. Men vermag niet in <strong>te</strong> zien waar<strong>om</strong> bepaal<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n wel en an<strong>de</strong>re volstrekt gelijksoortige<br />
niet in het woor<strong>de</strong>nboek staan. Daarbij bleek ook gebruiksfrequentie geen aantoonbare rol <strong>te</strong> spelen.<br />
Wat <strong>de</strong> documentaire functie <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek betreft, het opnemen <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen lou<strong>te</strong>r <strong>om</strong>dat ze<br />
'gangbaar zijn' werkt een heilloze proliferatie in <strong>de</strong> hand. Helaas wordt <strong>de</strong>ze aangemoedigd door het werken met<br />
opnoemerreeksen en men vraagt zich dus af of dit nieuwe beleid tot in zijn laats<strong>te</strong> consequenties is doordacht. Het<br />
nobele streven <strong>om</strong> aan <strong>te</strong> dui<strong>de</strong>n wat voor samens<strong>te</strong>llingen met wat voor be<strong>te</strong>kenisrelaties in het Ne<strong>de</strong>rlands fungeren<br />
kan evengoed met min<strong>de</strong>r voorbeel<strong>de</strong>n gestal<strong>te</strong> krijgen. De exemplarische functie zou voorrang moe<strong>te</strong>n krijgen<br />
boven <strong>de</strong> documentaire.<br />
6. Cita<strong>te</strong>n en an<strong>de</strong>re gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n<br />
Gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n zijn het zout in <strong>de</strong> pap <strong>van</strong> een woor<strong>de</strong>nboek. Zij wekken <strong>de</strong> <strong>de</strong>finities tot leven en stallen<br />
idi<strong>om</strong>atische wendingen, zegswijzen en spreekwoor<strong>de</strong>n uit, waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis vervolgens wordt verklaard. On<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n vindt men ook cita<strong>te</strong>n <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse schrijvers. Zo lang daarmee specifieke be<strong>te</strong>kenissen<br />
treffend wor<strong>de</strong>n geïllustreerd - dat gebeurt ook wel in <strong>de</strong> bui<strong>te</strong>nlandse lexicografie - is daar veel voor <strong>te</strong> zeggen.<br />
[p. 13] Recent heeft zich ook een streven kenbaar gemaakt het woor<strong>de</strong>nboek in <strong>te</strong> rich<strong>te</strong>n als een soort uitstalkast <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse let<strong>te</strong>ren. In <strong>de</strong> nieuwe druk zijn weer verschillen<strong>de</strong> nieuwe cita<strong>te</strong>n toegevoegd. Wanneer zo'n citaat<br />
dan alleen maar dient als eerbetoon aan <strong>de</strong> schrijver, neemt het overbodige ruim<strong>te</strong> in die be<strong>te</strong>r bes<strong>te</strong>ed kan wor<strong>de</strong>n.<br />
Mijn oren klapper<strong>de</strong>n toen Harry Mulisch bij <strong>de</strong> presentatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> druk werd vereerd met voorlezing <strong>van</strong> het<br />
Van Dale-citaat: 'heb je je wel eens afgevraagd (…) hoe het k<strong>om</strong>t dat je een stoel waarop net iemand an<strong>de</strong>rs geze<strong>te</strong>n<br />
heeft warm vindt, maar nooit je eigen stoel als je even bent opgestaan?' Ongetwijfeld een in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> observatie,<br />
maar wat voegt dit toe aan <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenisillustratie <strong>van</strong> het trefwoord warm? Even weinig toegevoeg<strong>de</strong> waar<strong>de</strong> hebben<br />
<strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> dichtregels <strong>van</strong> Leo Vr<strong>om</strong>an: 'gedruk<strong>te</strong> let<strong>te</strong>rs laat ik U <strong>hier</strong> kijken, maar met mijn warme mond kan ik<br />
niet spreken, mijn he<strong>te</strong> hand uit dit papier niet s<strong>te</strong>ken; wat kan ik doen? Ik kan U niet bereiken.' Daarin heeft <strong>de</strong> frase<br />
warme mond trouwens wij<strong>de</strong>re connotaties dan eenvoudig '<strong>de</strong> lichaams<strong>te</strong>mperatuur hebbend', <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis die het<br />
veron<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>ld wordt <strong>te</strong> illustreren. Ook Kopland is aanwezig met <strong>de</strong> regel 'een warme <strong>mei</strong>d op een handdoek, <strong>om</strong> <strong>van</strong><br />
<strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n en dat <strong>te</strong> blijven doen.' Dat warm <strong>hier</strong> 'geil, wellustig' zou be<strong>te</strong>kenen is aan die regel niet af <strong>te</strong> <strong>lezen</strong> en<br />
daar<strong>om</strong> is ook dit geen passen<strong>de</strong> illustratie.<br />
Evenzeer verbazing wekt dat ook het alledaagse woord cake wordt geïllustreerd met twee nieuw toegevoeg<strong>de</strong> cita<strong>te</strong>n<br />
<strong>van</strong> geren<strong>om</strong>meer<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse au<strong>te</strong>urs: 'na <strong>de</strong> muziek <strong>van</strong> Bach en <strong>de</strong> koffie met cake keer<strong>de</strong>n wij <strong>te</strong>rug naar het<br />
s<strong>te</strong>rfhuis (Eijkelbo<strong>om</strong>)', en 'ik at een cake, zij een broodje met vlees (Vestdijk)'. Het is een slecht artikel, want het<br />
<strong>de</strong>finieert cake alleen als stofnaam ('luchtig zacht gebak') niet als voorwerp. Het Vestdijkse voorbeeld past daar dus<br />
niet on<strong>de</strong>r, en is bovendien als staal <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlands taalgebruik beslist ongewoon. On<strong>de</strong>r 'een cake' verstaat men<br />
immers normali<strong>te</strong>r een stuk gebak dat in plakken kan wor<strong>de</strong>n gesne<strong>de</strong>n, <strong>te</strong>rwijl <strong>hier</strong> vermoe<strong>de</strong>lijk een 'cakeje' of<br />
'gebakje' wordt bedoeld.<br />
In <strong>de</strong> gevestig<strong>de</strong> lexicografische praktijk wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>finities afgeleid uit geobserveerd taalgebruik, waaron<strong>de</strong>r<br />
eventueel typeren<strong>de</strong> li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n. Hier gebeurt het <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong>: bij al opges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> <strong>de</strong>finities wor<strong>de</strong>n ach<strong>te</strong>raf 'voor<br />
het mooi' nog li<strong>te</strong>raire passages gezocht. Als ze dan ook nog slecht bij <strong>de</strong> <strong>de</strong>finities passen wor<strong>de</strong>n ze een soort<br />
nepjuwelen die alsnog door het woor<strong>de</strong>nboek wor<strong>de</strong>n gestrooid. Verkuyl (1993a:215) spreekt <strong>hier</strong> <strong>van</strong> het opprikken<br />
<strong>van</strong> 'li<strong>te</strong>raire vlin<strong>de</strong>rs' en vond (1993b:321) dat aan <strong>de</strong>ze praktijk 'onmid<strong>de</strong>llijk een eind moet wor<strong>de</strong>n gemaakt'. Aan<br />
die eis is dus geen gehoor gegeven.<br />
Kor<strong>te</strong> li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n begonnen, aan<strong>van</strong>kelijk mondjesmaat, <strong>te</strong> verschijnen in <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> na-oorlogse druk <strong>van</strong> 1950.<br />
Hun aantal is inmid<strong>de</strong>ls aangegroeid tot 9.729. Ewoud San<strong>de</strong>rs ('Aangehaald in <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale', NRC, 27-9-99)<br />
heeft er <strong>de</strong> beschikking over gehad en weet dus wie er wordt geci<strong>te</strong>erd en hoe vaak: Arthur <strong>van</strong> Schen<strong>de</strong>l staat met<br />
462 vermeldingen veruit aan <strong>de</strong> top. Dat <strong>de</strong> cita<strong>te</strong>n ooit helemaal zullen wor<strong>de</strong>n verwij<strong>de</strong>rd is moeilijk <strong>de</strong>nkbaar en<br />
ook niet nodig. Als illustratie bij knakker geeft een zinnetje als 'die ouwe knakkers willen zelf hun coupons knippen'<br />
trouwens best in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> informatie. En dat het afk<strong>om</strong>stig is <strong>van</strong> Bor<strong>de</strong>wijk is, hoewel niet <strong>van</strong> essentieel belang,<br />
toch aardig <strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n. Daar<strong>te</strong>genover staan ech<strong>te</strong>r cita<strong>te</strong>n, zoals <strong>de</strong> bovengenoem<strong>de</strong> in het woordartikel warm, die<br />
<strong>van</strong>uit lexicografisch standpunt rondweg ridicuul aandoen. Herbezinning op <strong>de</strong> functionali<strong>te</strong>it <strong>van</strong> li<strong>te</strong>raire<br />
gebruikscita<strong>te</strong>n lijkt dus gewenst.
Ook zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> daar ingeschoven nieuwe cita<strong>te</strong>n wordt het trefwoord warm wel erg wijdlopig behan<strong>de</strong>ld. Het artikel<br />
neemt een hele kol<strong>om</strong> in beslag en gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n als 'een warme z<strong>om</strong>er, met veel warme dagen; een warme<br />
kamer, waarin gestookt wordt of <strong>de</strong> zon geschenen heeft;' lijken wat veel <strong>van</strong> het goe<strong>de</strong>. Een <strong>om</strong>schrijving <strong>van</strong><br />
warme spijzen als 'die boven het vuur klaargemaakt zijn' behoeft trouwens mo<strong>de</strong>rnisering. Uitdunning <strong>van</strong><br />
gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n zou <strong>hier</strong> en ook el<strong>de</strong>rs het boek niet scha<strong>de</strong>n.<br />
7. De etymologische c<strong>om</strong>ponent<br />
Al in <strong>de</strong> vorige editie (1992) werd aange<strong>van</strong>gen met <strong>de</strong> toevoeging <strong>van</strong> etymologische informatie bij <strong>de</strong> trefwoor<strong>de</strong>n,<br />
die eer<strong>de</strong>r geheel had ontbroken. Na het overlij<strong>de</strong>n <strong>van</strong> P.A.F. <strong>van</strong> Veen heeft Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs <strong>de</strong>ze gegevens<br />
ver<strong>de</strong>r uitgebouwd in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> druk <strong>van</strong> het Van Dale Etymologisch Woor<strong>de</strong>nboek (1997). De in dit woor<strong>de</strong>nboek<br />
gepubliceer<strong>de</strong> extra informatie is, met enkele noodzakelijk gebleken correcties, nu overgebracht naar <strong>de</strong> nieuws<strong>te</strong><br />
druk <strong>van</strong> <strong>de</strong> Van Dale. Maar daarmee is het werk nog lang niet af. Terwijl in <strong>de</strong> genoem<strong>de</strong> bui<strong>te</strong>nlandse<br />
woor<strong>de</strong>nboeken bij elk hoofdwoord een etymologie wordt gegeven, is dat <strong>hier</strong> nog niet het geval. Veel lacunes<br />
moe<strong>te</strong>n nog wor<strong>de</strong>n opgevuld. De Ne<strong>de</strong>rlandse etymologen hebben tot dusver slechts een beperkt ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> <strong>van</strong> onze<br />
woor<strong>de</strong>nschat behan<strong>de</strong>ld, wat be<strong>te</strong>kent dat er nog veel spitwerk verricht moet wor<strong>de</strong>n.<br />
[p. 14] In een algemeen woor<strong>de</strong>nboek hoeven niet alle <strong>de</strong>tails <strong>van</strong> <strong>de</strong> woordgeschie<strong>de</strong>nis <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n vermeld.<br />
Minimaal verwacht men bij erfwoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vroegs<strong>te</strong> vorm en bij ontleen<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vorm in <strong>de</strong> brontaal, wanneer<br />
die <strong>te</strong>nmins<strong>te</strong> afwijkt <strong>van</strong> <strong>de</strong> in het Ne<strong>de</strong>rlands gebruik<strong>te</strong>. Wanneer rele<strong>van</strong>t kan ook <strong>de</strong> oorspronkelijke be<strong>te</strong>kenis<br />
wor<strong>de</strong>n toegevoegd. Optioneel is <strong>de</strong> vermelding <strong>van</strong> verwan<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>n in an<strong>de</strong>re talen. Zeer welk<strong>om</strong> is een<br />
aanduiding <strong>van</strong> eers<strong>te</strong> gebruik, hetzij globaal met een eeuwaanduiding, of met een precies jaartal. Van <strong>de</strong> <strong>hier</strong><br />
genoem<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken is het Duitse DUW het karigst met <strong>de</strong> etymologische informatie. Een tijdsaanduiding<br />
blijft daar zelfs geheel ach<strong>te</strong>rwege. De Britse woor<strong>de</strong>nboeken volstaan wat dit betreft doorgaans met een<br />
eeuwaanduiding, maar enkele Amerikaanse, zoals <strong>de</strong> Rand<strong>om</strong> House Dictionary en <strong>de</strong> nieuwere edities <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
Merriam-Webs<strong>te</strong>r Collegia<strong>te</strong> Dictionary geven waar mogelijk precieze jaartallen. De laats<strong>te</strong> doet dat ook bij vele<br />
samens<strong>te</strong>llingen, woordvormingen die door etymologen maar al <strong>te</strong> vaak wor<strong>de</strong>n veronachtzaamd. Ook Le Petit<br />
Robert is voorbeeldig bij het vermel<strong>de</strong>n <strong>van</strong> jaartallen, vermeldt ze s<strong>om</strong>s zelfs mid<strong>de</strong>n in een woordartikel bij<br />
<strong>de</strong>elbe<strong>te</strong>kenissen.<br />
Wie <strong>de</strong> tot dusver aanwezige etymologische aanduidingen in <strong>de</strong> Van Dale bekijkt, ziet dat ze bijzon<strong>de</strong>r ambitieus <strong>van</strong><br />
opzet zijn. Ook <strong>hier</strong> wor<strong>de</strong>n behalve eeuwtijdperken wel eens precieze jaartallen geno<strong>te</strong>erd. Het na<strong>de</strong>el daar<strong>van</strong> is<br />
dat, meer dan voor het Frans en het Engels, betrouwbare basisgegevens maar al <strong>te</strong> vaak ontbreken. Het gevolg is dat<br />
<strong>de</strong> da<strong>te</strong>ring bij verschillen<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n slechts een voorlopige kan zijn, en dat het eers<strong>te</strong> gebruik, voorzover überhaupt<br />
vast <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen, dikwijls ver<strong>de</strong>r (en s<strong>om</strong>s aanzienlijk ver<strong>de</strong>r) in het verle<strong>de</strong>n zal moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n gesitueerd. Ook voor<br />
het Engels en het Frans vin<strong>de</strong>n natuurlijk voortdurend an<strong>te</strong>da<strong>te</strong>ringen plaats, maar men heeft daar toch heel wat<br />
vas<strong>te</strong>re grond on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> voe<strong>te</strong>n. De problematiek <strong>van</strong> <strong>de</strong> da<strong>te</strong>ring wordt dui<strong>de</strong>lijk aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> ges<strong>te</strong>ld in <strong>de</strong> inleiding<br />
tot het EWB (2e druk, 1997: xxi), maar elke waarschuwing daar<strong>om</strong>trent ontbreekt helaas in <strong>de</strong> nieuwe Van Dale.<br />
Omdat <strong>de</strong> gebruiker nu eenmaal geneigd is alles wat in een woor<strong>de</strong>nboek staat voor waar aan <strong>te</strong> nemen, kan dit tot<br />
ongelukken lei<strong>de</strong>n.<br />
8. Betrouwbaarheid <strong>de</strong>finities<br />
Ne<strong>de</strong>rlandse woor<strong>de</strong>nboeken waren vaak in hoge ma<strong>te</strong> eenmanson<strong>de</strong>rnemingen. Wanneer assis<strong>te</strong>ntie op enig<br />
kennisgebied nodig werd geacht, werd die inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>el ingeroepen. Gezien <strong>de</strong> rarighe<strong>de</strong>n die men ook in <strong>de</strong> Van Dale<br />
aantreft, gebeur<strong>de</strong> dat kennelijk niet genoeg of met onvoldoen<strong>de</strong> resultaat. Verkuyl (1993a: 213-237) heeft <strong>de</strong>stijds<br />
gena<strong>de</strong>loos aangetoond hoezeer <strong>de</strong> beschrijving <strong>van</strong> <strong>te</strong>rmen op een aantal vakgebie<strong>de</strong>n <strong>te</strong>kortschoot. Zijn s<strong>om</strong>bere<br />
conclusie (p. 216) was: 'Het is echt veel erger dan men al lang kon <strong>de</strong>nken dat het was.' Een <strong>van</strong> zijn aanbevelingen<br />
was het in het leven roepen <strong>van</strong> hulpredacties per we<strong>te</strong>nschap, zoals dat bij <strong>de</strong> bui<strong>te</strong>nlandse woor<strong>de</strong>nboeken al het<br />
geval is.<br />
Van Dale lijkt <strong>hier</strong>mee nu een beschei<strong>de</strong>n begin <strong>te</strong> hebben gemaakt. Op <strong>de</strong> pagina waarop <strong>de</strong> namen <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
redactionele me<strong>de</strong>werkers wor<strong>de</strong>n vermeld vin<strong>de</strong>n we <strong>te</strong>nmins<strong>te</strong> een lijstje toegevoegd <strong>van</strong> personen die voor een<br />
met name genoemd on<strong>de</strong>rwerp 'redactionele on<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>uning' hebben verleend. Helaas bekent dit niet, zo is mij<br />
gebleken, dat alle genoem<strong>de</strong> personen alle <strong>te</strong>rmen <strong>van</strong> het gebied in kwestie <strong>te</strong>r kritische beoor<strong>de</strong>ling on<strong>de</strong>r ogen
hebben gehad. De redactionele on<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>uning heeft in bepaal<strong>de</strong> gevallen dan ook alleen maar bestaan uit inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>el<br />
c<strong>om</strong>mentaar. Vanwege <strong>de</strong> bestaan<strong>de</strong> gebrekkige labeling kan een volledige set <strong>van</strong> vak<strong>te</strong>rmen trouwens ook niet zo<br />
maar uit het gro<strong>te</strong> bestand wor<strong>de</strong>n opgediept.<br />
Om <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ale situatie <strong>te</strong> bereiken zou<strong>de</strong>n dus twee dingen moe<strong>te</strong>n gebeuren. Eerst zou<strong>de</strong>n alle ingangen <strong>van</strong> een<br />
bepaald vakgebied moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n gelabeld - geen geringe operatie - en vervolgens zou het vereis<strong>te</strong> netwerk <strong>van</strong><br />
informan<strong>te</strong>n moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n opgezet, liefst op permanen<strong>te</strong> basis. Of dit ooit zal gebeuren is, ook <strong>van</strong>wege het<br />
kos<strong>te</strong>naspect, aan twijfel on<strong>de</strong>rhevig. Zo lang dit niet is gebeurd, zullen klach<strong>te</strong>n over min<strong>de</strong>r juis<strong>te</strong> of ronduit fou<strong>te</strong><br />
<strong>de</strong>finities blijven binnenk<strong>om</strong>en.<br />
Inmid<strong>de</strong>ls is het mogelijk na <strong>te</strong> gaan wat er met <strong>de</strong> opmerkingen <strong>van</strong> Verkuyl is gedaan. Hoewel die niet in alle<br />
gevallen zijn gehonoreerd - <strong>de</strong> beslissing daarover is natuurlijk aan <strong>de</strong> redactie - zijn toch <strong>de</strong> ergs<strong>te</strong> fei<strong>te</strong>lijke<br />
onjuisthe<strong>de</strong>n wel gecorrigeerd. Verkuyl begon <strong>de</strong>stijds zijn kritiek met een beschouwing <strong>van</strong> <strong>de</strong> schaak<strong>te</strong>rmen, die<br />
bijzon<strong>de</strong>r inconsis<strong>te</strong>nt waren behan<strong>de</strong>ld. Zijn al<strong>te</strong>r ego Verschuyl heeft nu <strong>de</strong> schaak<strong>te</strong>rmen mogen reviseren.<br />
Daarmee is zeker het een en an<strong>de</strong>r <strong>te</strong>n goe<strong>de</strong> veran<strong>de</strong>rd, maar nog s<strong>te</strong>eds wordt niet consequent meege<strong>de</strong>eld hoe <strong>de</strong><br />
schaakstukken zich over het bord bewegen. Dat gebeurt alleen voor <strong>de</strong> toren en <strong>de</strong> loper. Zeer onbevredigend is dat<br />
<strong>de</strong> informatie die over het paard wordt gegeven (s.v. paard) nog s<strong>te</strong>eds beperkt is tot 'naam <strong>van</strong> een stuk uit het<br />
schaakspel'. 'Informatiewaar<strong>de</strong> nul', c<strong>om</strong>mentarieer<strong>de</strong> Verkuyl <strong>de</strong>stijds (1993a: 216). Zou een gesuggereer<strong>de</strong><br />
verbe<strong>te</strong>ring misschien niet doorgek<strong>om</strong>en zijn?<br />
[P. 15] Dat er in <strong>de</strong> Van Dale ook op an<strong>de</strong>r gebied nog heel wat recht <strong>te</strong> zet<strong>te</strong>n valt bleek mij bij het nalopen <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
beschrijvingen <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse leenwoor<strong>de</strong>n beginnend met <strong>de</strong> let<strong>te</strong>r c. Niet zel<strong>de</strong>n was een beschrijving ach<strong>te</strong>r<br />
haald of onvolledig. Met Verkuyl (1993b: 321) kunnen we dus zeggen: 'ontwikkelingen in het taalgebruik moe<strong>te</strong>n<br />
be<strong>te</strong>r wor<strong>de</strong>n gevolgd.' Van <strong>de</strong> aper<strong>te</strong> onjuisthe<strong>de</strong>n noem ik er voorlopig slechts twee. C<strong>om</strong>stockery is een aan<br />
duiding voor 'ze<strong>de</strong>nmees<strong>te</strong>rij in <strong>de</strong> let<strong>te</strong>rkun<strong>de</strong>'. Van Dales <strong>de</strong>finitie: 'het als verwerpelijk afdoen <strong>van</strong> ie<strong>de</strong>re vorm <strong>van</strong><br />
censuur, m.n. in <strong>de</strong> let<strong>te</strong>rkun<strong>de</strong>' geeft helaas precies het <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong> aan. Crack is een bepaal<strong>de</strong> bereidingsvorm <strong>van</strong><br />
cocaïne, wat be<strong>te</strong>kent dat Van Dales <strong>de</strong>finitie 'zeer verslaven<strong>de</strong> drug met cocaïne als hoofdbestand<strong>de</strong>el' niet <strong>de</strong>ugt.<br />
Meer bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n, met inbegrip <strong>van</strong> richtlijnen voor het <strong>de</strong>finiëren <strong>van</strong> Engelse leenwoor<strong>de</strong>n, bewaar ik voor<br />
la<strong>te</strong>r.<br />
9. Slotwoord<br />
De Van Dale, door <strong>de</strong> jaren s<strong>te</strong>eds herzien en uitgebreid, bevat veel waar<strong>de</strong>volle informatie. Door voortzet<strong>te</strong>n<strong>de</strong><br />
groei is het woor<strong>de</strong>nboek inmid<strong>de</strong>ls zo <strong>om</strong><strong>van</strong>grijk gewor<strong>de</strong>n dat het op peil hou<strong>de</strong>n of brengen een inzet aan<br />
personele en financiële mid<strong>de</strong>len vereist die op dit m<strong>om</strong>ent niet beschikbaar lijkt. Terwijl een algehele herziening<br />
inmid<strong>de</strong>ls meer dan gewenst is wordt er slechts bij stukjes en beetjes aan gewerkt. De laats<strong>te</strong> uitbreiding met niet<br />
min<strong>de</strong>r dan 400 pagina's roept trouwens <strong>de</strong> vraag waar men op <strong>de</strong> langere <strong>te</strong>rmijn heen wil.<br />
Samengevat vraagt het volgen<strong>de</strong> <strong>om</strong> aandacht:<br />
A. Praktische pun<strong>te</strong>n<br />
- <strong>de</strong> etymologie moet wor<strong>de</strong>n toegevoegd waar die nog ontbreekt.<br />
- <strong>de</strong> uitspraakaanduiding moet consequen<strong>te</strong>r wor<strong>de</strong>n aangepakt en <strong>van</strong> evi<strong>de</strong>n<strong>te</strong> fou<strong>te</strong>n ontdaan.<br />
- <strong>de</strong> onjuis<strong>te</strong> <strong>de</strong>finities die op allerlei gebie<strong>de</strong>n nog voork<strong>om</strong>en dienen <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n gecorrigeerd.<br />
B. Beleidspun<strong>te</strong>n<br />
- <strong>om</strong> ongerem<strong>de</strong> groei <strong>te</strong>gen <strong>te</strong> gaan moet paal en perk ges<strong>te</strong>ld aan <strong>de</strong> opname <strong>van</strong> doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen; ook<br />
in opnoemrijtjes moet niet naar volledigheid wor<strong>de</strong>n gestreefd.<br />
- li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n, oud en nieuw, dienen getoetst <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n op hun lexicografische functionali<strong>te</strong>it; een woor<strong>de</strong>nboek is<br />
geen let<strong>te</strong>rkundige bloemlezing.<br />
- <strong>de</strong> wijdlopigheid <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek dient ver<strong>de</strong>r <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n bestre<strong>de</strong>n door het verwij<strong>de</strong>ren <strong>van</strong> overbodige<br />
voorbeel<strong>de</strong>n.<br />
No<strong>te</strong>n<br />
1. Dit woor<strong>de</strong>nboek wordt ver<strong>de</strong>r aangeduid als '<strong>de</strong> Van Dale', of nog kor<strong>te</strong>r als VD met volgend editienummer.
Zon<strong>de</strong>r voorafgaand lidwoord verwijst 'Van Dale' naar <strong>de</strong> uitgever en/of <strong>de</strong> redactie.<br />
2. Velen verkozen <strong>de</strong>stijds <strong>de</strong> naam Thatcher uit <strong>te</strong> spreken als Tatcher.<br />
3. Dit is kennelijk nog even wennen. S<strong>om</strong>s wordt gemeld dat een bepaald woord niet in het woor<strong>de</strong>nboek staat,<br />
<strong>te</strong>rwijl het wel <strong>de</strong>gelijk <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n is in een opnoemrijtje.<br />
4. Wat <strong>de</strong> Van Dale-watcher pijnlijk treft is dat dit gebruik <strong>van</strong> bal, niet als voorwerp maar ruwweg als 'schot', niet<br />
naar behoren in het woor<strong>de</strong>nboek wordt beschreven. Vereist is zoiets als be<strong>te</strong>kenis 2 in <strong>de</strong> NODE : 'a single, throw,<br />
kick or movement of the ball in the course of a game'. Ons woor<strong>de</strong>nboek kent een <strong>de</strong>rgelijk gebruik alleen maar als<br />
biljart<strong>te</strong>rm. Dat begint al in VD1872 met '(bilj.) eenen bal maken <strong>de</strong>n bal in <strong>de</strong>n zak drijven'. Mogelijk werd toen en<br />
la<strong>te</strong>r niet hel<strong>de</strong>r beseft dat <strong>de</strong> twee woor<strong>de</strong>n bal daar niet <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis hebben. Sindsdien zijn er wel meer<br />
voorbeel<strong>de</strong>n bijgek<strong>om</strong>en (een gemakkelijke bal, een goe<strong>de</strong> bal), maar die staan nog s<strong>te</strong>eds bijeen als '(bilj)'<strong>te</strong>rminologie.<br />
5. Het politiekorps stond wel in VD12 , maar is geschrapt <strong>om</strong>dat het lemma korps (nog?) geen opnoemfunctie<br />
toebe<strong>de</strong>eld heeft gekregen.<br />
Verwijzingen<br />
Den Boon, Ton (eindred.) (1998). Een kijkje in <strong>de</strong> keuken <strong>van</strong> Van Dale. Nieuwjaarsgeschenk Van Dale<br />
Lexicografie.<br />
Donselaar, Jan <strong>van</strong> (<strong>2000</strong>). 'Plan<strong>te</strong>n- en dierennamen uit Suriname in <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale (13e uitgave, 1999) - hun<br />
verspreiding en da<strong>te</strong>ring', Trefwoord, www.fa.knaw.nl.<br />
DUW = Deutsches Universal Wör<strong>te</strong>rbuch, Du<strong>de</strong>nverlag: Mannheim/Wien/Zürich, 2e dr., 1989.<br />
NODE = The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Clarendon Press, 1998.<br />
Verkuyl, H.J. (1993a). 'Hoe goed en hoe fout is Van Dale? (I)', Nieuwe Taalgids, 86/3, <strong>mei</strong> 1993, p. 212-237.<br />
Verkuyl, H.J. (1993b). 'Hoe goed en hoe fout is Van Dale? (II)', Nieuwe Taalgids, 86/4, juli 1993, p. 303-327.<br />
[p. 16]<br />
DICTIONARY OF CARIBBEAN ENGLISH USAGE (1996)<br />
J. <strong>van</strong> Donselaar<br />
I. Opzet en doel <strong>van</strong> het boek<br />
Inleiding<br />
In het ‘Vooraf’ <strong>van</strong> De Woor<strong>de</strong>naar <strong>van</strong> oktober 1999 schrijft Jan Posthumus het volgen<strong>de</strong> over een <strong>van</strong> zijn eigen<br />
bijdragen: ‘Het artikel over <strong>de</strong> lexicografie <strong>van</strong> het Australische Engels voert bijzon<strong>de</strong>r ver over onze grenzen.<br />
Hopelijk is het ook voor niet-anglis<strong>te</strong>n voldoen<strong>de</strong> in<strong>te</strong>ressant.’ Welnu, in mij heeft hij een dankbare lezer gevon<strong>de</strong>n.<br />
Ik <strong>de</strong>nk, dat er nog heel wat soortgelijke artikelen voor De Woor<strong>de</strong>naar <strong>te</strong> schrijven zou<strong>de</strong>n zijn over varian<strong>te</strong>n <strong>van</strong><br />
talen zoals die zich bui<strong>te</strong>n hun moe<strong>de</strong>rland ontwikkeld hebben, en over <strong>de</strong> lexicografische neerslag daar<strong>van</strong>. Het is<br />
een veel<strong>om</strong>vat<strong>te</strong>nd en heel boeiend on<strong>de</strong>rwerp. Vooral wat het Engels betreft is er al veel over gestu<strong>de</strong>erd en<br />
gepubliceerd, met al vroeg als meest spectaculaire resultaat <strong>de</strong> Webs<strong>te</strong>r-woor<strong>de</strong>nboeken <strong>van</strong> het Amerikaans.<br />
Ik ga het hebben over het Engels <strong>van</strong> het Caribische gebied en moet daarbij heel an<strong>de</strong>re accen<strong>te</strong>n leggen dan die <strong>van</strong><br />
Posthumus over Australië. En nu maar hopen, dat er lezers zijn die ook dit in<strong>te</strong>ressant zullen vin<strong>de</strong>n! Ik kwam met<br />
<strong>de</strong>ze variant voor het eerst in aanraking, toen ik op een dag in juni 1958 <strong>van</strong> boord stap<strong>te</strong> in <strong>de</strong> haven <strong>van</strong> Port of<br />
Spain (Trinidad). Er was daar toen net een <strong>de</strong>monstratie <strong>van</strong> haven- en an<strong>de</strong>re arbei<strong>de</strong>rs aan <strong>de</strong> gang. Ze droegen<br />
allemaal een gro<strong>te</strong> bijl, een aks, nagemaakt <strong>van</strong> karton, en daarop stond <strong>de</strong> leus AX DE TAX. Uitleg gevraagd: Er<br />
werd gepro<strong>te</strong>s<strong>te</strong>erd <strong>te</strong>gen een kort <strong>te</strong>voren aangekondig<strong>de</strong> belastingverhoging en die leus be<strong>te</strong>ken<strong>de</strong> twee dingen<br />
<strong>te</strong>gelijk, namelijk ‘schaf die belasting af’ en ‘vraag maar bij <strong>de</strong> belasting(dienst hoe zwaar we toch al gepakt<br />
wor<strong>de</strong>n)’. Een woordspeling dus, alleen mogelijk doordat op Trinidad, evenals overal el<strong>de</strong>rs in <strong>de</strong> Engels spreken<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>len <strong>van</strong> het Caribische gebied, on<strong>de</strong>r het ‘gewone volk’ <strong>de</strong> uitspraak ‘eks’ voor ‘ask’ veel voork<strong>om</strong>t, net als<br />
vroeger en nu nog dialectisch in Groot Brittannië en Ierland (Allsopp 1996:20).<br />
De sprekers en hun woongebied<br />
De taalvariant waar het <strong>hier</strong> <strong>om</strong> gaat wordt gesproken door 5,8 miljoen mensen, wier leefgebied behoort tot 16
sta<strong>te</strong>n, verspreid over meer dan 850 eilan<strong>de</strong>n, <strong>van</strong> heel groot tot ui<strong>te</strong>rst klein, met een totale oppervlak<strong>te</strong> <strong>van</strong> 250.000<br />
vierkan<strong>te</strong> kil<strong>om</strong>e<strong>te</strong>r, <strong>om</strong>geven door een tien maal zo gro<strong>te</strong> zee. En daar k<strong>om</strong>en dan nog twee stukjes Mid<strong>de</strong>n- en<br />
Zuid-Amerikaans vas<strong>te</strong>land bij, respectievelijk Belize en Guyana, die cultureel gesproken ook bij het Caribische<br />
gebied horen, dus niet bij Latijns Amerika. Het overgro<strong>te</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> bevolking bestaat uit negers en negroï<strong>de</strong><br />
gemengdbloedigen, allen afstammelingen (me<strong>de</strong>) <strong>van</strong> <strong>de</strong> plantageslaven <strong>van</strong> weleer. De weinige indianen die op <strong>de</strong><br />
eilan<strong>de</strong>n <strong>de</strong> genoci<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> vijftien<strong>de</strong> tot <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw overleef<strong>de</strong>n, zijn se<strong>de</strong>rtdien in <strong>de</strong> al genoem<strong>de</strong><br />
gemengdbloedige groep opgegaan. Misschien leven er nog enkele ech<strong>te</strong> indianen op D<strong>om</strong>inica. Van hun talen<br />
(Karaïbisch, Arowaks/Taino) zijn nu nog slechts sporen <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> ontleningen in on<strong>de</strong>r meer het<br />
on<strong>de</strong>rhavige Engels.<br />
Creools continuum<br />
In fei<strong>te</strong> is het niet juist <strong>hier</strong> zon<strong>de</strong>r meer <strong>van</strong> ‘Engels’ <strong>te</strong> spreken. Die taal is dan wel formeel <strong>de</strong> officiële, maar het<br />
Caribische is nu juist bij uits<strong>te</strong>k een gebied waar het Engels <strong>de</strong>el uitmaakt <strong>van</strong> een zogenaamd ‘creools continuum’.<br />
Aan het ene eind <strong>van</strong> dat continuum staat een Standaar<strong>de</strong>ngels dat, hoewel ui<strong>te</strong>raard doorspekt met woor<strong>de</strong>n voor<br />
zaken die men in Europa niet kent, toch gel<strong>de</strong>n kan als ‘zuiver’. Het an<strong>de</strong>re eind wordt gevormd door een creooltaal,<br />
weliswaar op basis <strong>van</strong> dat Engels, maar niet<strong>te</strong>min een an<strong>de</strong>re taal. Tussen <strong>de</strong>ze twee ui<strong>te</strong>rs<strong>te</strong>n, respectievelijk<br />
acrolect en basilect gehe<strong>te</strong>n, bevindt zich een reeks <strong>van</strong> tussenvormen, zogenaam<strong>de</strong> mesolec<strong>te</strong>n. Zie voor een<br />
algemene beschrijving <strong>van</strong> dit fen<strong>om</strong>een bijvoorbeeld De Rooij in Arends e.a. (1995:53-64).<br />
Mij beperkend tot <strong>de</strong> lexicale kant <strong>van</strong> <strong>de</strong> zaak, noem ik als talen die in <strong>de</strong> loop <strong>van</strong> <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis een bijdrage aan<br />
het on<strong>de</strong>rhavige continuum hebben geleverd: indiaanse talen (<strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijk bewoners), Afrikaanse talen<br />
(<strong>van</strong> <strong>de</strong> geïmpor<strong>te</strong>er<strong>de</strong> negerslaven), Frans, Portugees, Spaans, Ne<strong>de</strong>rlands en Amerikaans (<strong>van</strong> voormalige<br />
machthebbers en/of <strong>te</strong>genwoordige buren), en Chinese en Indiase talen (<strong>van</strong> recen<strong>te</strong>re immigran<strong>te</strong>n). Bijzon<strong>de</strong>re<br />
elemen<strong>te</strong>n met een an<strong>de</strong>re ach<strong>te</strong>rgrond zijn historisch, verou<strong>de</strong>rd, dialectisch en bijbels Engels.<br />
Het boek, <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>ller, <strong>de</strong> opzet<br />
In 1996 verscheen over het ‘Engels’ - even nog maar zo genoemd - <strong>van</strong> het Caribische gebied een lang verwacht<br />
woor<strong>de</strong>nboek: <strong>de</strong> Dictionary of Caribbean English Usage. Het werd [p. 17] samenges<strong>te</strong>ld door <strong>de</strong> <strong>hier</strong>voor al<br />
aangehaal<strong>de</strong> Richard Allsopp, een anglist uit Guyana, die vele jaren Engels doceer<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> vestiging Barbados <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> ‘University of the West Indies’. Hij heeft er 20 jaar aan gewerkt, met als resultaat een, gezien <strong>de</strong> doels<strong>te</strong>lling, op<br />
het oog verregaand volledig boek <strong>van</strong> bijna 700 bladzij<strong>de</strong>n. Het bevat, gepresen<strong>te</strong>erd in meer dan 20.000 lemmata,<br />
woor<strong>de</strong>n die gebruikt wor<strong>de</strong>n door <strong>te</strong>genwoordig ‘Engels’-spreken<strong>de</strong> bewoners <strong>van</strong> het Caribische gebied, voorzover<br />
afwijkend <strong>van</strong> het huidige Standaar<strong>de</strong>ngels <strong>van</strong> Europa. Dat ‘op het oog verregaand volledig’ wordt mij vooral<br />
ingegeven door <strong>de</strong> vele namen <strong>van</strong> me<strong>de</strong>werkers en <strong>de</strong> enorme hoeveelheid ma<strong>te</strong>riaal die zij <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>ller hebben<br />
verschaft. Het gaat <strong>om</strong> negen vas<strong>te</strong> on<strong>de</strong>rzoekers (<strong>te</strong>n <strong>de</strong>le part-timers), ongeveer 120 individueel toeleveren<strong>de</strong><br />
adviseurs, specialis<strong>te</strong>n en an<strong>de</strong>re informan<strong>te</strong>n, inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>le <strong>de</strong>elnemers aan workshops door het gehele gebied en een<br />
lijst <strong>van</strong> ongeveer 1000 verwerk<strong>te</strong> publicaties. Ver<strong>de</strong>r is het dui<strong>de</strong>lijk, dat Allsopp’s persoonlijke aan<strong>de</strong>el, ook in <strong>de</strong><br />
inventarisatie, extra groot moet zijn geweest: als ‘native speaker’ <strong>van</strong> het Engels in Guyana, als participeren<strong>de</strong><br />
obser<strong>van</strong>t toen hij woon<strong>de</strong> op Barbados en bij zijn vele bezoeken aan vele gebieds<strong>de</strong>len.<br />
Er zijn al eer<strong>de</strong>r, behalve vele meer lokaal geöriën<strong>te</strong>er<strong>de</strong> lijs<strong>te</strong>n en boekjes, ook twee ech<strong>te</strong>, d.w.z. professionele<br />
woor<strong>de</strong>nboeken verschenen over een Engelssprekend <strong>de</strong>el <strong>van</strong> het Caribische gebied die met Allsopp’s werk<br />
vergeleken kunnen wor<strong>de</strong>n, namelijk over Jamaica (Cassidy & Le Page, 1967, 1980) en over <strong>de</strong> Bahama’s (Holm &<br />
Shilling, 1982). De schrijvers <strong>van</strong> eerstgenoemd, baanbrekend boek behan<strong>de</strong>len alle taal <strong>van</strong> Jamaica, dus het hele<br />
continuum <strong>van</strong> acrolect tot en met basilect, als een varië<strong>te</strong>it <strong>van</strong> het Engels en nemen daar<strong>van</strong> niet alleen <strong>de</strong><br />
he<strong>de</strong>ndaagse, maar ook <strong>de</strong> inmid<strong>de</strong>ls verdwenen woor<strong>de</strong>n op waarin <strong>de</strong>ze varië<strong>te</strong>it zich on<strong>de</strong>rscheidt/on<strong>de</strong>rscheid<strong>de</strong><br />
<strong>van</strong> het Europese Standaar<strong>de</strong>ngels. Er is op dat boek veel kritiek uitgeoefend door Mit<strong>te</strong>lsdorf (1978), in <strong>de</strong> eers<strong>te</strong><br />
plaats op <strong>de</strong> <strong>om</strong>grenzing en verwerking <strong>van</strong> het Afrikaanse element, maar <strong>hier</strong> meer <strong>te</strong>r zake doen<strong>de</strong> is haar opvatting<br />
dat je dat hele continuum minus het zuivere Engels (het acrolect) als een creooltaal zou kunnen beschouwen.<br />
Allsopp gaat in het voorwerk <strong>van</strong> zijn woor<strong>de</strong>nboek uitvoerig in op <strong>de</strong>ze problematiek, maar dan voor het hele<br />
Caribische gebied, en op allerlei an<strong>de</strong>re theoretische en praktische aspec<strong>te</strong>n. Ook hij heeft immers een <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
Caribisch Engelse woor<strong>de</strong>nschat willen beschrijven, maar hoe staat het dan bij hem met <strong>de</strong> begrenzing en <strong>de</strong> normen<br />
daarvoor, <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rscheiding <strong>van</strong> sociolec<strong>te</strong>n en <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> regionale verschillen? Opmerkelijk met het oog op het
laats<strong>te</strong> is, dat Smith (in Arends e.a. 1995:340-341) voor het on<strong>de</strong>rhavige gebied nota bene 15 Engels gebaseer<strong>de</strong><br />
creooltalen (i.c. basilec<strong>te</strong>n) ops<strong>om</strong>t! Een punt is ook, dat vele <strong>van</strong> <strong>de</strong> opgen<strong>om</strong>en woor<strong>de</strong>n niet of nauwelijks ooit<br />
eer<strong>de</strong>r opgeschreven zijn, of wel maar dan op allerlei verschillen<strong>de</strong> manieren al of niet correspon<strong>de</strong>rend met<br />
verschillen<strong>de</strong> uitspraken. Een spellingsprobleem dus, <strong>te</strong>rwijl er in het Engels toch al zo weinig verband is tussen <strong>de</strong><br />
spelling en <strong>de</strong> (he<strong>de</strong>ndaagse) uitspraak!<br />
Het doel <strong>van</strong> het boek<br />
Allsopp heeft dit alles zo goed en zo kwaad als het ging opgelost <strong>van</strong>uit in fei<strong>te</strong> één overheersend gezichtspunt: <strong>de</strong><br />
bruikbaarheid. ‘Bruikbaar’ bedoel ik <strong>hier</strong> in het licht <strong>van</strong> zijn opdracht, die hij zelf formuleer<strong>de</strong> en zich in 1971 liet<br />
geven door <strong>de</strong> ‘University of the West Indies’ (p. XXI - <strong>de</strong> Ford Foundation betaal<strong>de</strong>):<br />
A survey of usage in the in<strong>te</strong>rmedia<strong>te</strong> and upper ranges of the West Indian speech continuum. This will<br />
involve (1) the collecting of speech recordings in different social situations fr<strong>om</strong> persons involved in<br />
education, c<strong>om</strong>merce and industry, the public services and public life as well as in the lower strata of<br />
society; (2) a study of pred<strong>om</strong>inant attitu<strong>de</strong>s towards and the levels of acceptability of the forms and<br />
structures discovered in (1); (3) the c<strong>om</strong>pilation, arising out of (1) and (2) together with a rela<strong>te</strong>d and in<strong>de</strong>pth<br />
survey of lexis of a dictionary of West Indian usage.<br />
Door <strong>de</strong> uitk<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rzoeksvragen <strong>te</strong> in<strong>te</strong>greren moest er dus een woor<strong>de</strong>nboek samenges<strong>te</strong>ld kunnen<br />
wor<strong>de</strong>n dat men zou kunnen gaan gebruiken. Het ‘usage’ in <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l is niet, zoals zou kunnen lijken, een relativering,<br />
maar verwoordt nu juist een doels<strong>te</strong>lling en een aansporing. S<strong>te</strong>rker nog: het was <strong>van</strong> meet af <strong>de</strong> bedoeling <strong>van</strong> <strong>de</strong> op<br />
drachtgever/-nemer, dat het woor<strong>de</strong>nboek zelfs normatief en prescriptief zou zijn. Het was dus zaak die ‘attitu<strong>de</strong>s’ en<br />
die ‘acceptability’ diepgaand <strong>te</strong> on<strong>de</strong>rzoeken. Hoe dat precies in z’n werk is gegaan, is mij niet helemaal dui<strong>de</strong>lijk<br />
gewor<strong>de</strong>n, wel <strong>de</strong> uitk<strong>om</strong>st er<strong>van</strong>. Allsopp on<strong>de</strong>rscheidt namelijk dienaangaan<strong>de</strong> <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> vier niveaus <strong>van</strong><br />
aanvaardbaarheid, zowel voor <strong>de</strong> gesproken als <strong>de</strong> geschreven taal (p. LVI-LVII).<br />
[p. 18]<br />
Niveaus <strong>van</strong> aanvaardbaarheid<br />
1. ‘Formal’: niets mee aan <strong>de</strong> hand; geheel aanvaardbaar.<br />
2. ‘Informal’: gemeenzaam, vertrouwelijk; aanvaardbaar, indien ongedwongen on<strong>de</strong>r <strong>om</strong>standighe<strong>de</strong>n die daar<strong>om</strong><br />
vragen.<br />
3. ‘Anti-formal’: opzet<strong>te</strong>lijk afstand nemend <strong>van</strong> <strong>de</strong> twee voorgaan<strong>de</strong>; aanvaardbaarheid hangt af <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>om</strong>standighe<strong>de</strong>n (gebruik schertsend? of grof?).<br />
4. ‘Fout’: niet toelaatbaar, hoewel <strong>de</strong> gebruikers dat zo niet voelen. Het gaat vooral <strong>om</strong> een consequent afwijken<strong>de</strong><br />
uitspraak bij het ‘gewone volk’, zoals het ‘eks’ voor ‘ask’ bij <strong>de</strong> <strong>de</strong>monstran<strong>te</strong>n <strong>hier</strong>voor. (Hun ‘<strong>de</strong>’ voor ‘the’ - ‘ax<br />
<strong>de</strong> tax’ - is gerangschikt on<strong>de</strong>r 3.)<br />
Er is naar gestreefd zo veel mogelijk woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> ca<strong>te</strong>gorieën 1, 2 en 3 in het boek op <strong>te</strong> nemen, voor zover<br />
behorend tot het contrastlexicon. Slechts enkele <strong>van</strong> ca<strong>te</strong>gorie 4 staan erin, gekozen <strong>om</strong>dat ze erg algemeen gebruikt<br />
wor<strong>de</strong>n en moeilijk <strong>te</strong> bestrij<strong>de</strong>n zullen zijn. Ook daar hoort dat ‘aks/eks’ weer toe. Bij ie<strong>de</strong>r woord uit ca<strong>te</strong>gorie 2, 3<br />
of 4 is dat vermeld.<br />
Allsopp s<strong>te</strong>lt voor een ‘In<strong>te</strong>rnationally Accep<strong>te</strong>d English’ (IAE) <strong>te</strong> <strong>de</strong>finiëren. Alle formeel erken<strong>de</strong> varië<strong>te</strong>i<strong>te</strong>n als<br />
die <strong>van</strong> Europa, <strong>de</strong> U.S.A., Canada, Australië enzovoort en ook die <strong>van</strong> het Caribische gebied als <strong>hier</strong> door hem<br />
lexicografisch beschreven, zou<strong>de</strong>n daarbinnen moe<strong>te</strong>n vallen (p. XXXI).<br />
Het doel in wij<strong>de</strong>r verband<br />
Hoe ver <strong>de</strong> ambities <strong>van</strong> Allsopp zich uitstrekken zon<strong>de</strong>r echt onrealistisch <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n blijkt on<strong>de</strong>r meer uit <strong>de</strong><br />
volgen<strong>de</strong> passage uit het hoofdstuk ‘The work as a cultural agent’:<br />
Caribbean lexicography is equipped to function as a cultural agent. No different in this regard fr<strong>om</strong> other<br />
non-British regional dictionaries when they emerged at landmark times in their nation's history - Webs<strong>te</strong>r's<br />
in the USA in 1828, the Dictionary of Canadian English in 1967, the Australian National Dictionary in 1988
- the DCEU [d.i. het on<strong>de</strong>rhavige woor<strong>de</strong>nboek] should be an inward and spiritual operator of regional<br />
in<strong>te</strong>gration even more powerful as a signal of unity than a national flag would be. The <strong>de</strong>sign of the<br />
dictionary therefore seeks to answer at least s<strong>om</strong>e important needs at the ma<strong>te</strong>rial level of in<strong>te</strong>r-regional data<br />
for schools, at the acadamic level of areal information, and the executive level of mutual neighbourly<br />
knowledge of regional sta<strong>te</strong>s. If this work helps, as it in<strong>de</strong>ed can, to break down insular barriers, set up<br />
bridges and link cultural roadways through Anglophone Caribbean for a start, it will have served ultima<strong>te</strong>ly<br />
its highest purpose.<br />
Daar k<strong>om</strong>t dan nog iets heel belangrijks bij, namelijk <strong>de</strong> hartstoch<strong>te</strong>lijke wens dat <strong>de</strong> gewone mensen uit het<br />
Caribische gebied hun eigen taalgebruik niet langer zullen voorgehou<strong>de</strong>n krijgen en (dus) ervaren als kr<strong>om</strong> Engels.<br />
Allsopp is daar heel dui<strong>de</strong>lijk in. Het gaat <strong>om</strong> <strong>de</strong> emancipatie <strong>van</strong> hun taal en daarmee voor velen <strong>te</strong>vens <strong>om</strong> een<br />
bijdrage aan hun algehele, nog altijd niet voltooi<strong>de</strong> emancipatie als vrije mensen. De <strong>de</strong>sastreuze invloed <strong>van</strong> het<br />
eeuwenlange slavenbestaan <strong>van</strong> hun voorou<strong>de</strong>rs en <strong>de</strong> daarop volgen<strong>de</strong> blijven<strong>de</strong> koloniale overheersing is nog lang<br />
niet uitgewerkt.<br />
Ik vrees, dat er nog een lange weg gegaan moet wor<strong>de</strong>n voordat <strong>de</strong> bewoners <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse Cariben een<br />
gezamenlijke rijk geschakeer<strong>de</strong>, maar <strong>de</strong>sondanks gestandaardiseer<strong>de</strong> taal zullen hebben, met alle voor<strong>de</strong>len <strong>van</strong><br />
dien. Denk alleen maar eens aan <strong>de</strong> vraag: Hoe krijg je dat 'aks’ eruit?!<br />
Contrastlexicon<br />
Graag vestig ik er tot slot, wellicht <strong>te</strong>n overvloe<strong>de</strong>, <strong>de</strong> aandacht op, dat we <strong>hier</strong> <strong>te</strong> maken hebben met een<br />
contrastlexicon, zowel in <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis <strong>van</strong> zo'n woor<strong>de</strong>nboek als <strong>van</strong> het betreffen<strong>de</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> een woor<strong>de</strong>nschat dat<br />
erin staat. Het gaat <strong>om</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en woordbe<strong>te</strong>kenissen die in een variant <strong>van</strong> een taal voork<strong>om</strong>en, maar ontbreken<br />
in <strong>de</strong> ‘standaardvariant' <strong>van</strong> diezelf<strong>de</strong> taal. De woor<strong>de</strong>n die <strong>de</strong> twee gemeen hebben én <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n die zich tot <strong>de</strong><br />
‘standaardvariant' beperken, blijven bui<strong>te</strong>n beschouwing. Wel moet bedacht wor<strong>de</strong>n dat <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re variant<br />
permanent open staat voor nieuwe woor<strong>de</strong>n uit <strong>de</strong> ‘standaardvariant’; het <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong> is veel min<strong>de</strong>r het geval. Voor<br />
zover ik weet, is <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm contrastlexicon geïntroduceerd door Mit<strong>te</strong>lsdorf (1978:23), die hem toepas<strong>te</strong> op het Engels<br />
<strong>van</strong> Jamaica in het woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> Cassidy & Le Page (1e editie 1967).<br />
In een volgend <strong>de</strong>el <strong>van</strong> dit artikel zal ik het Ne<strong>de</strong>rlandse element in het Caribisch Engelse contrastlexicon<br />
behan<strong>de</strong>len.<br />
Li<strong>te</strong>ratuur<br />
Allsopp, Richard, 1996. Dictionary of Caribbean English Usage. Oxford University Press.<br />
Arends, Jacques e.a (red.), 1995. Pidgins and Creoles. An introduction. Ams<strong>te</strong>rdam/Phila<strong>de</strong>lphia, John Benjamins<br />
Publ. Co.<br />
[p 19]<br />
Cassidy, F.G. & R.B. Le Page, 1980. Dictionary of Jamaican English, 2nd ed. (1st, 1967). Cambridge University<br />
Press.<br />
Holm, J. & Shilling, 1982. Dictionary of Bahamian English. New York, Lexik House.<br />
Mit<strong>te</strong>lsdorf, Sibylle, 1978. African re<strong>te</strong>ntions in Jamaican Creole: a reassesment. E<strong>van</strong>ston (Illinois), Northwes<strong>te</strong>rn<br />
University.<br />
Posthumus, Jan, 1999. ‘Lexicografie <strong>van</strong> het Australische Engels’, De Woor<strong>de</strong>naar 3/2:5-11.<br />
CONSTITUTIEKOORD: EEN INTRIGERENDE STOFNAAM<br />
Siemon Reker<br />
Technisch gezien is het waarschijnlijk een simpele kwestie: on<strong>de</strong>r constitutie-cord verwijst pagina 31 <strong>van</strong> het<br />
Woor<strong>de</strong>nboek voor <strong>de</strong>n Manufacturier <strong>van</strong> J.T. Bonthond (J.B. Wol<strong>te</strong>rs – Groningen, Batavia, <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> editie <strong>van</strong><br />
1947) naar Manches<strong>te</strong>r. Daar zien we dat constitutiekoord ribs-fluweel <strong>van</strong> zware kwali<strong>te</strong>it is, o.a. voor werkkleding<br />
(blz. 87). Willen we vervolgens we<strong>te</strong>n wat ribsbinding is (blz. 114) dan wordt het direct <strong>te</strong>xtiel<strong>te</strong>chnisch met inslag-<br />
en kettingdra<strong>de</strong>n. Vlak boven het lemma ribsbinding staat ribfluweel dat doorverwijst naar fluweel, Cordmanches<strong>te</strong>r
en Genuacord. Corduroy is misschien <strong>te</strong>genwoordig <strong>de</strong> meest gangbare aanduiding.<br />
Wie wat over stofnamen wil we<strong>te</strong>n, k<strong>om</strong>t er na even bla<strong>de</strong>ren al ach<strong>te</strong>r dat het een c<strong>om</strong>plexe ma<strong>te</strong>rie is met veel<br />
verschillen<strong>de</strong> aanduidingen waaron<strong>de</strong>r een groot aan<strong>de</strong>el <strong>van</strong> geoniemen, zoals Manches<strong>te</strong>r en Genua dui<strong>de</strong>lijk<br />
maak<strong>te</strong>n. Voor een dialectspreker uit Groningen is dit bijzon<strong>de</strong>re kost. Daar kennen ze aan <strong>de</strong> ene kant bijvoorbeeld<br />
ook oamias (zelf<strong>de</strong> of verwan<strong>te</strong> werkstof, betrokken uit Amiens zoals <strong>de</strong> naam al zegt), maar aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re kant<br />
heeft het Gronings werkelijk een hele trits aan benamingen voor corduroy, antwoor<strong>de</strong>n die graag vermeld wor<strong>de</strong>n op<br />
<strong>de</strong> vraag naar ‘mooie’ Groninger woor<strong>de</strong>n. Uit al die varian<strong>te</strong>n is constutiekoord als basiswoord af <strong>te</strong> lei<strong>de</strong>n. In Ter<br />
Laans Nieuw Groninger Woor<strong>de</strong>nboek staan bijvoorbeeld kestuutsie-, konstuutsie-, kons<strong>te</strong>rstuutsie-, konnerstuutsie-<br />
en stuutsiekoor (of –koord). Daarnaast vin<strong>de</strong>n we er streepkoor, striepkoor en triepkoor als aanduiding voor<br />
(vrijwel?) hetzelf<strong>de</strong>. Dat kan allicht zowel met <strong>de</strong> vorm (streep) als met een an<strong>de</strong>r stofwoord als triep ‘trijp’ in<br />
verband staan, ofschoon ik <strong>van</strong> <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> mogelijkheid zeker<strong>de</strong>r ben dan <strong>van</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong>.<br />
Molema verwijst in zijn Leidse handschrift (een bij het INL berus<strong>te</strong>nd laats<strong>te</strong> bewerking <strong>van</strong> zijn eer<strong>de</strong>re<br />
woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> het Gronings <strong>van</strong> <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw), on<strong>de</strong>r konsistuutsiekoor naar triepkoor: ‘(trijpkoor<strong>de</strong>n, als<br />
bvnw) = koorstreept / koordgestreept konstitutiekoor (znw.) = oamias; eene zwar<strong>te</strong> katoenen broekstof. Is ze<br />
ongestreept, dan noemt men ze: meses<strong>te</strong>r.’ Aldaar: ‘eene katoenen stof: wordt ook wel met oamias, <strong>om</strong>mias<br />
verwisseld; ’t eers<strong>te</strong> dient ook voor kielen, buizen, enz., ’t laats<strong>te</strong> alleen voor broeken en is geribt; meses<strong>te</strong>r is ook<br />
meer fluweelachtig. De meses<strong>te</strong>rn bóksens waarvoor men ook zegt oamiassen of oamiëssen boksems wer<strong>de</strong>n vroeger<br />
algemeen gedragen en zijn nog veel in gebruik. - Aldus naar <strong>de</strong> fabrieks<strong>te</strong><strong>de</strong>n Manches<strong>te</strong>r en Amiëns.’<br />
Van Kocks’ Drentse woor<strong>de</strong>nboek k<strong>om</strong>t binnenkort een Ne<strong>de</strong>rlands-Drentse ingangslijst op <strong>de</strong> markt. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
betrokken stofnaam zou ook voor dit gebied een lange reeks varian<strong>te</strong>n opgen<strong>om</strong>en kunnen wor<strong>de</strong>n. Bla<strong>de</strong>rend door<br />
het Woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> <strong>de</strong> Drentse Dialec<strong>te</strong>n (Assen 1996-1997) k<strong>om</strong> ik bijvoorbeeld konsiestusiekoren,<br />
kon<strong>te</strong>rstuutsiekoren, konstusiekoor<strong>de</strong>, kon<strong>te</strong>rstuutsiekoren, kon<strong>te</strong>rstietsie-, kon<strong>te</strong>rsuutsie-, sietsie-, stiesel-, striep-,<br />
striepsie-, suziekoor<strong>de</strong>n, wollekoor en wollekaor<strong>de</strong> plus diverse varian<strong>te</strong>n op Manches<strong>te</strong>r <strong>te</strong>gen, maar Amiens zo <strong>te</strong><br />
zien niet.<br />
Ook het Fries kent woor<strong>de</strong>n als stúsjekoard en kestúsjekoard maar kennelijk is <strong>de</strong> diversi<strong>te</strong>it in dit opzicht min<strong>de</strong>r<br />
groot dan in <strong>de</strong>ze twee aangrenzen<strong>de</strong> provincies.<br />
Woor<strong>de</strong>nboeken uit nabije gebie<strong>de</strong>n (S<strong>te</strong>llingwerfs <strong>van</strong> Bloemhoff, Twents <strong>van</strong> Schönfeld Wichers) of plaatsen<br />
(Win<strong>te</strong>rswijk <strong>van</strong> Deunk, Genemui<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Ma<strong>te</strong>boer) leveren zo <strong>te</strong> zien geen nieuwe informatie, bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong><br />
aanduiding Manches<strong>te</strong>r. Zekerheid is in dit opzicht moeilijk <strong>te</strong> verkrijgen als gevolg <strong>van</strong> het – bui<strong>te</strong>n Ma<strong>te</strong>boer –<br />
ontbreken <strong>van</strong> een Ne<strong>de</strong>rlandse ingang.<br />
Het WNT haalt s.v. koord (VII,2 kol. 5440) een ontvreem<strong>de</strong> 'bruine constitutie koor<strong>de</strong>nbroek' aan uit het Algemeen<br />
Politieblad <strong>van</strong> 1855. De diefstal is gepleegd in Adorp, Groningen. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llen<strong>de</strong> afleiding koordstreept<br />
(ibid. 5441) wordt konstitutiekoord aan Ter Laan ontleend, een woord dat in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> kol<strong>om</strong> als het ware<br />
zelfstandig <strong>te</strong>rugkeert, dan me<strong>de</strong> dankzij Molema.<br />
Maar constitutie als begrip blijft in dit verband duis<strong>te</strong>r. Misschien is het let<strong>te</strong>rlijk op <strong>te</strong> vat<strong>te</strong>n als ‘samen-gevoegd’<br />
maar <strong>de</strong> vraag is dan tweeërlei: waar<strong>om</strong> is die <strong>te</strong>rm beperkt tot <strong>de</strong>ze specifieke stof (er is overigens ook constitutiekatoen,<br />
zie Bonthond blz. 31) en waar heeft <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm zijn oorsprong? Het Ne<strong>de</strong>rlands Textielmuseum in Tilburg<br />
reageert niet op een vraag, per e-mail verzon<strong>de</strong>n. Omrop Fryslân [p. 20] blijkt <strong>de</strong> kwestie ooit aangekaart <strong>te</strong> hebben,<br />
maar kennelijk zon<strong>de</strong>r resultaat.<br />
Wat hèbben we in het noor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rland met die stof en die stofaanduiding? De eers<strong>te</strong> vraag is, of het werkelijk<br />
iets vooral Noor<strong>de</strong>lijks is. Als dat het geval is, is het intrigeren<strong>de</strong> waarschijnlijk <strong>de</strong> c<strong>om</strong>binatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong><br />
factoren: een niet-Ne<strong>de</strong>rlands, ‘vreemd’, eer<strong>de</strong>r geleerd aandoend woord dat door zijn ingewikkel<strong>de</strong> vorm vele<br />
uitspraakvarian<strong>te</strong>n tot gevolg heeft voor een zaak uit het dagelijkse leven die voor dialectsprekers daaren<strong>te</strong>gen juist<br />
vertrouwd is.<br />
Het WNT biedt geen oplossing, Bonthond helpt ons niet ver<strong>de</strong>r en een actuelere publicatie als Goed garen. Termen<br />
en begrippen <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>te</strong>xtielnijverheid uit he<strong>de</strong>n en verle<strong>de</strong>n. (E. <strong>de</strong> Baan, Lei<strong>de</strong>n z.j.) evenmin als Prisma’s<br />
vakwoor<strong>de</strong>nboek <strong>te</strong>xtiel <strong>van</strong> K<strong>om</strong>mer en Van Lun<strong>te</strong>ren (1992). In<strong>te</strong>rnet biedt vele <strong>te</strong>xtile si<strong>te</strong>s maar constitutiekoord
vind ik daarbij niet. Ik vrees en hoop dat <strong>de</strong> oplossing ach<strong>te</strong>raf simpel <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n blijkt <strong>te</strong> zijn geweest.<br />
Graag bedank ik diverse collega's voor het verlenen <strong>van</strong> diverse soor<strong>te</strong>n <strong>van</strong> hulp bij <strong>de</strong> constitutiezoektocht: Jan<br />
Posthumus, Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs, Harry Slot en Rob Tempelaars.)<br />
VROEGERE DATERINGEN VAN DIERENNAMEN<br />
J. <strong>van</strong> Donselaar<br />
Zie<strong>hier</strong> een lijst met 22 vroege vonds<strong>te</strong>n <strong>van</strong> dierennamen. De mees<strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n vergeleken met <strong>de</strong> ouds<strong>te</strong><br />
vermeldingen in het Etymologisch Woor<strong>de</strong>nboek (EWB) <strong>van</strong> Van Veen & Van <strong>de</strong>r Sijs (1997), het WNT en <strong>de</strong><br />
nieuws<strong>te</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale (VD, 1999). De vervroeging varieert <strong>van</strong> 5 jaar (zwijnhert) tot 291 jaar (inamboe) en is<br />
gemid<strong>de</strong>ld 71 jaar. De opbouw <strong>van</strong> <strong>de</strong> artikelen spreekt voor zichzelf.<br />
ammonshoorn (ie<strong>de</strong>re soort uit zekere groep <strong>van</strong> uitgestorven schelpdragen<strong>de</strong> inktvissen, Ammonoi<strong>de</strong>a), EWB<br />
1780. Houttuyn I,16:415; 1771.<br />
baardaap (niet-specifieke naam voor apensoor<strong>te</strong>n met een baard), WNT 1778. Houttuyn I,1:359; 1761.<br />
bosmens (orang oetan, Pongo pygmaeus), WNT 1889. Houttuyn I,1:354; 1761.<br />
chimpansee (Pan troglody<strong>te</strong>s), VD 1847. Houttuyn I,1:344; 1761.<br />
coloradokever (Leptinotarsa <strong>de</strong>cemlineata), EWB en VD 1926-50. De Koning 1922:10.<br />
doodskloppertje (kever <strong>van</strong> <strong>de</strong> houtworm, Anobium punctatum), EWB 1899. Van Dale 2e dr., 1872<br />
(doodkloppertje).<br />
dorado (goudmakreel, Coryphaena hippurus), EWB en VD 1824. Houttuyn I,7:267; 1764.<br />
faëton (keerkringvogel, Phaëton-soor<strong>te</strong>n), EWB 1761-85, d.i. Houttuyn I,5:129; 1763.<br />
grison (twee mar<strong>te</strong>rachtigen uit Zuid-Amerika, Galictis-soor<strong>te</strong>n), in Van Dale Engels-Ne<strong>de</strong>rlands, 2e druk, 1989<br />
(alleen dáár). Teenstra 1835 II:405 (G. punctata).<br />
Guinees biggetje (Cavia porcella), EWB 1824. Houttuyn I,2:439; 1761.<br />
hertzwijn (soort zwijn, Babyrousa babyroussa), WNT 1778. Houttuyn I,2:275; 1761. Zie ook zwijnhert.<br />
inamboe (pampahoen, Rhynchotus rufescens), EWB na 1950. Keye 1659:67 (inambou).<br />
klauwier (vogel, Lanius-soor<strong>te</strong>n), EWB en VD 1761-85, d.i. Houttuyn I,4:221; 1762.<br />
landschildpad (niet specifieke naam voor schildpadsoor<strong>te</strong>n die op het land leven), WNT z.j., Van Dale 2e dr., 1872.<br />
Houttuyn I,6;55; 1764.<br />
maki (soor<strong>te</strong>n Lemurinae), EWB en VD 1847. Houttuyn I,1:113; 1761.<br />
muskusrat (Ondrata zibethica), WNT 1778. Houttuyn I,2:436; 1761 (muskusrot).<br />
midasoor (soort slak, Ellobium aurismidae), WNT 1875. Houttuyn I,16:138; 1771.<br />
oenau (een soort twee<strong>te</strong>nige luiaard, Choloepus didactylus), EWB na 1950. Het is hetzelf<strong>de</strong> dier als <strong>de</strong> unau in het<br />
WNT, met cita<strong>te</strong>n <strong>van</strong> 1769 tot 1910.<br />
poliep (ne<strong>te</strong>ldier, soor<strong>te</strong>n Cnidaria), EWB 1772. Houttuyn I,1:95; 1761 (polypen, mv.).<br />
vliegen<strong>de</strong> haring (vliegen<strong>de</strong> vis, Exocoetus-soor<strong>te</strong>n), WNT 1856. S<strong>te</strong>dman 1800, plaat III.<br />
zonluiaard (Surinaamse naam voor een drie<strong>te</strong>nige luiaard, Bradypus tridactylus). WNT 1917. Teenstra 1835 II:414.<br />
zwijnhert (soort zwijn, Babyrousa babyroussa), WNT 1766. Houttuyn I,2:276; 1761. Zie ook hertzwijn.<br />
Bronnen<br />
Houttuyn, M., 1761-1773. Natuurlyke historie ... <strong>de</strong>el I. Ams<strong>te</strong>rdam, F. Houttuyn e.a.<br />
Keye, Ottho, 1659. Het waere on<strong>de</strong>rscheyt tusschen Kou<strong>de</strong> en Warme Lan<strong>de</strong>n. ’s-Gravenhage, uitgave in eigen<br />
beheer.<br />
Koning, M. <strong>de</strong>, 1922. Boschbescherming. Zutphen, Thieme.<br />
S<strong>te</strong>dman, John Gabriël, 1800. Reize naar Surinamen .... III. Anonieme vertaling uit het Engels <strong>van</strong> 1796.<br />
Ams<strong>te</strong>rdam, Johannes Allart.<br />
Teenstra, M.D., 1835. De landbouw in <strong>de</strong> kolonie Suriname ... Groningen, H. Eekhoff.<br />
[p. 21]
BOEKBESPREKINGEN<br />
OUDE EN NIEUWE WOORDEN<br />
Jan Posthumus<br />
Ton <strong>de</strong>n Boon en Julius <strong>te</strong>n Berge, Het ABC <strong>van</strong> het geheugen. De verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> 20e eeuw.<br />
Ams<strong>te</strong>rdam/Antwerpen: Contact, 1999, 95p. ISBN 90-254-9775-6. ƒ19,90.<br />
Hans Hees<strong>te</strong>rmans, Verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n (Onze Taal Taalca<strong>hier</strong>s), Den Haag/Antwerpen: Sdu/Standaard, 1999, 99p.<br />
ISBN 90-5797-047-3. ƒ24,90.<br />
Riemer Reinsma, Neologismen (Sdu Taalca<strong>hier</strong>s), Den Haag/Antwerpen: Sdu/Standaard, 1999, 200p. ISBN 90-75-<br />
56681-6. ƒ24,90.<br />
Ewoud San<strong>de</strong>rs, De taal <strong>van</strong> het jaar. Nieuwe woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen, editie <strong>2000</strong>. Ams<strong>te</strong>rdam/Antwerpen:<br />
Contact, <strong>2000</strong>, 176p. ƒ24,90.<br />
De eeuwwisseling heeft ook op taalkundig gebied een hausse opgeleverd aan vooruit- en <strong>te</strong>rugblikken. Een viertal<br />
werkjes <strong>van</strong> beschei<strong>de</strong>n <strong>om</strong><strong>van</strong>g, <strong>hier</strong>boven genoemd, heeft zich tot taak ges<strong>te</strong>ld veran<strong>de</strong>ringen in het vocabulair <strong>te</strong><br />
registreren. De eers<strong>te</strong> twee pre<strong>te</strong>n<strong>de</strong>ren <strong>te</strong> berich<strong>te</strong>n over woor<strong>de</strong>n die we ach<strong>te</strong>r ons hebben gela<strong>te</strong>n, <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> twee<br />
noemen zeer recen<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>n of woordbe<strong>te</strong>kenissen waarmee we het nieuwe millennium binnentre<strong>de</strong>n.<br />
De <strong>te</strong>rm 'verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n' wordt daarbij s<strong>om</strong>s wat al <strong>te</strong> lichtzinnig gebruikt. Ze mogen dan uit het zicht raken<strong>de</strong> of<br />
al geraak<strong>te</strong> voorwerpen en fen<strong>om</strong>enen beschrijven, dat be<strong>te</strong>kent nog allerminst dat <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n in kwestie niet meer<br />
gekend of herkend wor<strong>de</strong>n. Dit euvel kleeft in s<strong>te</strong>rke ma<strong>te</strong> aan het eerstgenoem<strong>de</strong> boekje, dat <strong>van</strong> Den Boon en Ten<br />
Berge. Ook <strong>de</strong> gebroe<strong>de</strong>rs Van <strong>de</strong>r Horst maken het in hun Geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands in <strong>de</strong> twintigs<strong>te</strong> eeuw<br />
(1999) nogal bont door in een lijst <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n 'die <strong>te</strong>genwoordig bij <strong>de</strong> jongere generatie meestal niet bekend zijn'<br />
woor<strong>de</strong>n op <strong>te</strong> nemen als autobus, bakfiets [die bestaat echt nog!], bedien<strong>de</strong>, grammofoon, inktpot, jekker,<br />
kran<strong>te</strong>nbak, krui<strong>de</strong>nier, leeszaal, mispunt, overgooier, <strong>te</strong>enager, wasserij en wringer (p. 72-73). In <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats<br />
zijn niet al <strong>de</strong>ze fen<strong>om</strong>enen totaal verdwenen, in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> plaats heeft <strong>de</strong> jongere generatie op verschillen<strong>de</strong><br />
manieren ook nog enige kennis <strong>van</strong> het verle<strong>de</strong>n.<br />
Na vastges<strong>te</strong>ld <strong>te</strong> hebben dat au<strong>te</strong>urs die zich op dit gebied begeven zich s<strong>om</strong>s meer bezig hou<strong>de</strong>n met<br />
veran<strong>de</strong>ringen in <strong>de</strong> samenleving dan met het objectief nagaan of <strong>de</strong> benamingen <strong>van</strong> verdwijnen<strong>de</strong> fen<strong>om</strong>enen nog<br />
bekend zijn, kunnen we na<strong>de</strong>r gaan bekijken wat <strong>de</strong> werkjes in kwestie <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n hebben.<br />
1. Den Boon/Ten Berge, Het ABC <strong>van</strong> het geheugen<br />
Twee functionarissen werkzaam voor <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> <strong>van</strong> Dale, <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> on<strong>de</strong>r pseudoniem, hebben voor dit werkje <strong>van</strong><br />
beschei<strong>de</strong>n formaat en <strong>om</strong><strong>van</strong>g een aantal edities <strong>van</strong> hun woor<strong>de</strong>nboek nagezocht op woor<strong>de</strong>n waarmee<br />
veran<strong>de</strong>ringen in <strong>de</strong> samenleving kunnen wor<strong>de</strong>n verbon<strong>de</strong>n. Deze zijn gerangschikt in niet min<strong>de</strong>r dan zeventig<br />
kor<strong>te</strong> hoofdstukjes, in doorsnee ongeveer een pagina lang, met thematische ti<strong>te</strong>ls als 'Over <strong>de</strong> puthaak', 'Naar school',<br />
'Klinken<strong>de</strong> munt', 'Op (<strong>de</strong>) weg', 'Tevre<strong>de</strong>n rokers', 'Welrieken<strong>de</strong> geuren', etc., etc. In een <strong>de</strong>rgelijk kort bes<strong>te</strong>k kan<br />
natuurlijk totaal geen recht wor<strong>de</strong>n gedaan aan een in<strong>te</strong>ressant on<strong>de</strong>rwerp als <strong>de</strong> verdwijning en handhaving <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
woor<strong>de</strong>n uit ons Indisch verle<strong>de</strong>n, waar<strong>van</strong> er in het schetsje 'Uit het peperland' (p. 40) niet meer dan tien wor<strong>de</strong>n<br />
genoemd. Ook het stukje 'Doe het zelf' (p. 42) is met slechts een halve pagina wel erg schamel <strong>van</strong> inhoud.<br />
De zeventig kor<strong>te</strong> ze<strong>de</strong>nschetsjes zijn alle voorzien <strong>van</strong> een aantal cursief gezet<strong>te</strong> sleu<strong>te</strong>lwoor<strong>de</strong>n. In 'Over <strong>de</strong><br />
puthaak' (p. 11-12) zijn dat ongehuwd samenwonen, vrije lief<strong>de</strong>, concubinaat, hokken, over <strong>de</strong> puthaak getrouwd,<br />
partnerruil, sleu<strong>te</strong>lavon<strong>de</strong>n, mo<strong>de</strong>rn [wat zou be<strong>te</strong>kenen 'vrije opvattingen over seks hebbend'], overspel, slippertje.<br />
Dit laat me<strong>te</strong>en zien hoe weinig we in dit boekje vaak met 'verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n' <strong>te</strong> doen hebben. Ook het regis<strong>te</strong>r (p.<br />
77-96), waarin alle cursieve woor<strong>de</strong>n, zo'n duizend in getal, zijn on<strong>de</strong>rgebracht, bevat dus veel woor<strong>de</strong>n die nog<br />
s<strong>te</strong>eds tot het alledaagse repertoire behoren, zoals, naast <strong>de</strong> al genoem<strong>de</strong>, boer, boer<strong>de</strong>rij, karweitjes, knutselaar en<br />
<strong>de</strong>rgelijke.<br />
Niet alleen het verdwijnen, ook <strong>de</strong> opk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n wordt s<strong>om</strong>s belicht. Dat gebeurt dan doorgaans aan <strong>de</strong><br />
hand <strong>van</strong> <strong>de</strong> edities <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale, wat natuurlijk - <strong>de</strong> au<strong>te</strong>urs beseffen dat natuurlijk ook wel - geen<br />
betrouwbaar historisch beeld oplevert. Niet alleen zit<strong>te</strong>n we met het gat tussen 1924 en 1950, waarin het
woor<strong>de</strong>nboek een slapend bestaan leid<strong>de</strong>, ook is <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale s<strong>om</strong>s erg laat met het registreren <strong>van</strong> nieuwe<br />
woor<strong>de</strong>n. Baby mag dan pas in 1914 verschijnen, Koenen had het woord al in 1903. Ook het leninisme, dat in 1976<br />
in <strong>de</strong> Van Dale opduikt, stond al in 1937 in Koenen. Vaak ook is Drewes met <strong>de</strong> 27s<strong>te</strong> Koenen-druk (1974)<br />
Kruyskamp met <strong>de</strong> tien<strong>de</strong> Van Dale (1976) net even voor. Vreemd is dat s<strong>om</strong>s verkeer<strong>de</strong> jaartallen wor<strong>de</strong>n vermeld.<br />
Er is geen Van Dale-editie <strong>van</strong> 1951 (p. 64, [p. 22] bedoeld is 1950) of <strong>van</strong> 1904 (wat gezegd wordt over het woord<br />
vliegmachine staat in <strong>de</strong> editie <strong>van</strong> 1898). De editie <strong>van</strong> 1950, <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwe reeks, is natuurlijk een bekend<br />
ijkpunt voor da<strong>te</strong>ringen. Misschien is het nuttig er op <strong>te</strong> wijzen dat veel <strong>van</strong> <strong>de</strong> daarin voor het eerst gesignaleer<strong>de</strong><br />
woor<strong>de</strong>n ook al <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n zijn in <strong>de</strong> 'vijf<strong>de</strong>, geheel nieuwe uitgave' <strong>van</strong> Van Dale's Handwoor<strong>de</strong>nboek <strong>de</strong>r<br />
Ne<strong>de</strong>rlandse Taal <strong>van</strong> 1948.<br />
De bei<strong>de</strong> au<strong>te</strong>urs kennen <strong>de</strong> Twee<strong>de</strong> Wereldoorlog en wat daaraan voorafging slechts uit <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> hand, en dat is er<br />
misschien <strong>de</strong>bet aan dat ze <strong>de</strong> loopjongen boodschappen la<strong>te</strong>n doen in plaats <strong>van</strong> bezorgen en dat ze het<br />
rijwielbelastingplaatje verplicht op het ach<strong>te</strong>rspatbord willen la<strong>te</strong>n aanbrengen. Normali<strong>te</strong>r zat dat bevestigd aan <strong>de</strong><br />
voorstang, wat <strong>de</strong> politieagent gelegenheid gaf <strong>de</strong> aank<strong>om</strong>en<strong>de</strong> fietser onmid<strong>de</strong>llijk staan<strong>de</strong> <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n als het<br />
ontbrak. De kans werd gemist <strong>om</strong> nog even <strong>de</strong> aandacht <strong>te</strong> vestigen op het kos<strong>te</strong>loze plaatje met groot ingeponst gat,<br />
het openbare schan<strong>de</strong><strong>te</strong>ken dat minvermogen<strong>de</strong> fietsers met zich meevoer<strong>de</strong>n.<br />
Natuurlijk staan er ook veel juis<strong>te</strong> observaties in het boekje. Om er slechts twee <strong>te</strong> noemen: <strong>de</strong> babysit heeft<br />
inmid<strong>de</strong>ls stilletjes plaatsgemaakt voor <strong>de</strong> oppas en wat nu bekend staat als een beurscrash heet<strong>te</strong> vroeger een<br />
krach. Het leuks<strong>te</strong> woord dat is opgevist is <strong>de</strong> fluks, eenmalig aanwezig in <strong>de</strong> editie <strong>van</strong> 1914 met <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst:<br />
'(voorges<strong>te</strong>ld als kernachtig woord voor) vliegmachine'. Het lijkt een uniek geval <strong>van</strong> opname in een woor<strong>de</strong>nboek<br />
<strong>van</strong> een woord dat nooit echt werd gebruikt.<br />
Bronnen bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong> geraadpleeg<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken wor<strong>de</strong>n niet genoemd. Maar het hoofdstukje waarin<br />
vers<strong>te</strong>rkingswoor<strong>de</strong>n beginnend met afge- wor<strong>de</strong>n opgevoerd (p. 25-26; vgl. afgedieft aardig, afgebliksemd koud)<br />
doet wel erg <strong>de</strong>nken aan Siemon Rekers passage over 'Afgedank<strong>te</strong> kracht<strong>te</strong>rmen' in Hon<strong>de</strong>rd jaar Koenen (p. 55-<br />
56).<br />
Hoewel <strong>de</strong> inhoud s<strong>om</strong>s kritiek oproept, biedt dit goedgeschreven werkje toch ook veel in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> informatie.<br />
2. Hees<strong>te</strong>rmans, Verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n<br />
Deze keer is <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l 'Verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n' wel <strong>te</strong>recht: het gaat <strong>hier</strong> <strong>om</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen die <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse<br />
spreker <strong>van</strong> het standaard Ne<strong>de</strong>rlands (s<strong>om</strong>s alleen in een bepaal<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis) niet meer kent, en waar<strong>van</strong> hij vaak<br />
zelfs nooit gehoord zal hebben. De hon<strong>de</strong>rd stukjes die in <strong>de</strong>ze bun<strong>de</strong>l zijn bijeengebracht zijn meren<strong>de</strong>els eer<strong>de</strong>r<br />
verschenen als bijdragen aan het tijdschrift Onze Taal of als <strong>te</strong>kstjes voor <strong>de</strong> Onze Taal Taalkalen<strong>de</strong>r 1999. De<br />
laats<strong>te</strong> zijn kenbaar aan hun beknop<strong>te</strong>r formaat.<br />
Hoewel ze nu in een aantal hoofdstukjes bijeen zijn gezet, zoals 'Han<strong>de</strong>lingen en werkingen', 'Drank en voedsel', etc.,<br />
zijn het losse stukjes over tamelijk willekeurig gekozen woor<strong>de</strong>n. Hees<strong>te</strong>rmans neemt <strong>te</strong>lkens een taalelement bij <strong>de</strong><br />
kop dat hem is opgevallen en zegt daar dan iets over. Het had<strong>de</strong>n eigenlijk evenzoveel an<strong>de</strong>re kunnen zijn.<br />
Twee ca<strong>te</strong>gorieën zijn markant ver<strong>te</strong>genwoordigd. Dat zijn dialectwoor<strong>de</strong>n, met name die <strong>van</strong> het West-Brabantse<br />
dialect dat Hees<strong>te</strong>rmans in zijn Bergen-op-Zo<strong>om</strong>se jeugd leer<strong>de</strong> spreken en woor<strong>de</strong>n uit vroeger eeuwen die hij in<br />
zijn werkzaamhe<strong>de</strong>n voor het WNT zal zijn <strong>te</strong>gengek<strong>om</strong>en. De stukjes beginnen veelal met een citaat, dat waar<br />
nodig zorgvuldig voor <strong>de</strong> Onze Taal-lezer wordt vertaald. Daarna wordt op on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> wijze uitgeweid over <strong>de</strong><br />
woordgeschie<strong>de</strong>nis en aanverwan<strong>te</strong> zaken. De lezer ziet dat <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenisontwikkeling s<strong>om</strong>s kronkelige wegen volgt,<br />
en een enkele maal ook niet met zekerheid is vast <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen.<br />
Niet zel<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rhoudt Hees<strong>te</strong>rmans een gevoelsrelatie met zijn woor<strong>de</strong>n. Van s<strong>om</strong>mige betreurt hij het heengaan<br />
en dan kan hij voors<strong>te</strong>llen ze opnieuw <strong>te</strong> gaan gebruiken. Ook al probeert hij aarzelmaand (= oktober) uit op zijn<br />
naas<strong>te</strong> <strong>om</strong>geving, dat zal het niet weer tot leven wekken.<br />
Helaas wordt <strong>hier</strong> ook weer ergens <strong>de</strong> hardnekkige mythe herhaald dat 'we goal hebben ver<strong>van</strong>gen door doelpunt,<br />
corner door hoekschop, penalty door strafschop'. (p. 41) Het woord 'ver<strong>van</strong>gen' <strong>de</strong>ugt <strong>hier</strong> niet, want al <strong>de</strong>ze <strong>te</strong>rmen<br />
bestaan nog naast elkaar. De Ne<strong>de</strong>rlandse <strong>te</strong>rmen waren in oorsprong door <strong>de</strong> reglementsc<strong>om</strong>missie aangereik<strong>te</strong>
al<strong>te</strong>rnatieven, een soort 'stadhuistaal' die sindsdien ook in <strong>de</strong> journalistiek wel wordt gebruikt, maar niet het<br />
alleenrecht heeft. Zeker in het mon<strong>de</strong>ling taalgebruik zijn goal en corner nog springlevend. Hetzelf<strong>de</strong> geldt<br />
overigens voor het <strong>hier</strong> niet genoem<strong>de</strong> keeper, waarnaast doelver<strong>de</strong>diger amb<strong>te</strong>narentaal is gebleven. Alleen <strong>de</strong><br />
penalty heeft het met zijn moeilijke klemtoon niet gered.<br />
Hees<strong>te</strong>rmans' beschouwingen, <strong>de</strong> plaats <strong>van</strong> publicatie wijst daar ook op, lijken voornamelijk geschreven voor <strong>de</strong><br />
geïn<strong>te</strong>resseer<strong>de</strong> leek, die zich wil ver<strong>mei</strong>en met <strong>de</strong> vreem<strong>de</strong> we<strong>de</strong>rwaardighe<strong>de</strong>n <strong>van</strong> veran<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> en verdwijnen<strong>de</strong><br />
woordvormen en woordbe<strong>te</strong>kenissen. Zo iemand is in elk geval Theun <strong>de</strong> Vries, <strong>van</strong> wie twee maal vlak na elkaar (p.<br />
79 en 81) wordt meege<strong>de</strong>eld, en dat wordt met voorbeel<strong>de</strong>n aangetoond, dat hij bui<strong>te</strong>nissige woor<strong>de</strong>n opzoekt <strong>om</strong> die<br />
la<strong>te</strong>r in zijn r<strong>om</strong>ans <strong>te</strong> kunnen gebruiken.<br />
[p. 23]<br />
3. Reinsma, Neologismen<br />
De ti<strong>te</strong>l Neologismen <strong>van</strong> dit boek, hoewel formeel niet onjuist, is <strong>om</strong> twee re<strong>de</strong>nen ongelukkig. Het gaat <strong>hier</strong><br />
namelijk niet <strong>om</strong> nieuwgevorm<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n, maar <strong>om</strong> nieuwe be<strong>te</strong>kenissen bij al bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n. Hoewel <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm<br />
neologisme ook nieuwe woordbe<strong>te</strong>kenissen kan <strong>de</strong>kken, <strong>de</strong>nkt <strong>de</strong> leek, zoals Reinsma zelf ook vasts<strong>te</strong>lt (p. 7), bij dit<br />
begrip toch allereerst aan nieuwe woor<strong>de</strong>n. Ook mij heeft <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l in eers<strong>te</strong> instantie misleid, en daar<strong>om</strong> zou ik een<br />
ti<strong>te</strong>l als 'Nieuwe woordbe<strong>te</strong>kenissen' toch wel passen<strong>de</strong>r hebben gevon<strong>de</strong>n. Dit <strong>de</strong>s <strong>te</strong> meer <strong>om</strong>dat Reinsma <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l<br />
Neologismen al eens eer<strong>de</strong>r had gebruikt voor een boekje <strong>van</strong> zijn hand: een in 1984 verschenen Prisma<br />
Woor<strong>de</strong>nboek, met op <strong>de</strong> <strong>om</strong>slag (maar niet op <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>lpagina) <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rti<strong>te</strong>l 'Nieuwe woor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
taal'. Wie een verwijzing vindt naar Reinsma Neologismen dient dus goed op het jaartal <strong>te</strong> let<strong>te</strong>n.<br />
Bij het samens<strong>te</strong>llen <strong>van</strong> zijn collectie nam Reinsma <strong>de</strong> twaalf<strong>de</strong> editie <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale (1992) als<br />
uitgangspunt. Als een woord werd gebruikt op een manier die niet door dat woor<strong>de</strong>nboek werd afge<strong>de</strong>kt, is daar<strong>van</strong><br />
notitie gemaakt.<br />
Een c<strong>om</strong>pliceren<strong>de</strong> factor was <strong>de</strong> verschijning <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> Van Dale (1999) kort voor publicatie, waarin, zoals<br />
wel <strong>te</strong> verwach<strong>te</strong>n was, verschei<strong>de</strong>ne <strong>van</strong> <strong>de</strong> gesignaleer<strong>de</strong> lacunes bleken <strong>te</strong> zijn opgevuld. Reinsma liet zijn <strong>te</strong>kst<br />
voor wat die was, maar voeg<strong>de</strong> <strong>te</strong> bes<strong>te</strong>m<strong>de</strong>r plaatse getrouw een me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling toe dat een door hem beschreven<br />
nieuwigheid inmid<strong>de</strong>ls in <strong>de</strong> Van Dale was opgen<strong>om</strong>en. Dat bleek <strong>te</strong> gel<strong>de</strong>n voor 20 procent <strong>van</strong> zijn 600 nieuwe<br />
be<strong>te</strong>kenissen. Daaruit mogen we ech<strong>te</strong>r niet zon<strong>de</strong>r meer conclu<strong>de</strong>ren dat Van Dale behoorlijk wat heeft la<strong>te</strong>n liggen.<br />
On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> res<strong>te</strong>ren<strong>de</strong> 80 procent zijn zeker be<strong>te</strong>kenisontwikkelingen, zoals het figuurlijk gebruik <strong>van</strong> aftrap, die Van<br />
Dale mee had kunnen nemen. Van verschillen<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re zal afgewacht moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n of ze marginaal blijven of<br />
vas<strong>te</strong> voet zullen krijgen. Reinsma's notities hebben dan in elk geval <strong>de</strong> verdiens<strong>te</strong> <strong>van</strong> een voorlopige signalering.<br />
Van bepaal<strong>de</strong> voor <strong>de</strong> hand liggen<strong>de</strong> beeldspraken kan men zich overigens afvragen of ze überhaupt in een<br />
woor<strong>de</strong>nboek thuishoren.<br />
Jammer is dat Reinsma's aan<strong>te</strong>keningen s<strong>om</strong>s al <strong>te</strong> zeer het karak<strong>te</strong>r hebben <strong>van</strong> losse notities. Ze missen <strong>te</strong> vaak<br />
lexicografische scherp<strong>te</strong>. Gebruik <strong>van</strong> een woord in een nieuwe con<strong>te</strong>xt wordt s<strong>om</strong>s gesignaleerd zon<strong>de</strong>r dat <strong>de</strong><br />
nieuwe be<strong>te</strong>kenis behoorlijk wordt verwoord. Als je iemand aanstuurt 'ben je, heel in het algemeen, zijn baas', zo<br />
s<strong>te</strong>lt Reinsma. Gelukkig kan voor <strong>de</strong>ze 'nieuwe be<strong>te</strong>kenis' inmid<strong>de</strong>ls wor<strong>de</strong>n doorverwezen naar <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale.<br />
Na<strong>de</strong>re uitleg ontbreekt geheel bij affiche, 'in sportkringen nu ook <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm voor een (belangrijke) sportwedstrijd'.<br />
Ook uit het voorbeeldcitaat: 'Wat een prachtige affiche!' valt weinig op <strong>te</strong> maken. De lezer die zich afvraagt wat <strong>hier</strong><br />
aan <strong>de</strong> hand is, is dus gedwongen zijn fantasie <strong>te</strong> hulp <strong>te</strong> roepen. Ik zelf <strong>de</strong>nk aan een beeldspraak voor een wedstrijd<br />
waarin <strong>de</strong> club zich <strong>van</strong> zijn bes<strong>te</strong> kant heeft la<strong>te</strong>n zien en er dus 'goed opstaat'. Maar dan zou het meer gaan <strong>om</strong> een<br />
'fraaie' dan een 'belangrijke' wedstrijd, en ik blijf dus in onzekerheid verkeren of dit <strong>de</strong> goe<strong>de</strong> verklaring is.<br />
Ook als er wel inhou<strong>de</strong>lijk c<strong>om</strong>mentaar wordt gegeven is daar wel eens wat op aan <strong>te</strong> merken. Als Reinsma het heeft<br />
over het afgaan <strong>van</strong> een c<strong>om</strong>pu<strong>te</strong>rvirus, merkt hij het volgen<strong>de</strong> op (<strong>de</strong> passage geeft <strong>te</strong>vens een indruk <strong>van</strong> toon en<br />
<strong>te</strong>neur <strong>van</strong> het boek): 'Dat is een rare taalontwikkeling als we be<strong>de</strong>nken dat <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm c<strong>om</strong>pu<strong>te</strong>rvirus op een medische<br />
herk<strong>om</strong>st zinspeelt, <strong>te</strong>rwijl afgaan nu juist bij vuurwapens en an<strong>de</strong>re explosieven gebruikt wordt. Zeker, het woord<br />
afgaan kan ook op <strong>de</strong> stoelgang betrekking hebben, maar daarop zal <strong>de</strong> nieuwe be<strong>te</strong>kenisontwikkeling wel niet<br />
gebaseerd zijn.' De opmerking over <strong>de</strong> medische herk<strong>om</strong>st is weinig rele<strong>van</strong>t en ver<strong>de</strong>r lijkt Reinsma zijn neus wat<br />
al <strong>te</strong> diep in <strong>de</strong> Van Dale <strong>te</strong> hebben gestoken, en zo onvoldoen<strong>de</strong> zicht <strong>te</strong> hebben gehou<strong>de</strong>n op <strong>de</strong> werkelijkheid. Wat
<strong>hier</strong> wordt gesignaleerd is helemaal geen 'rare taalontwikkeling', want afgaan wordt al geruime tijd verbon<strong>de</strong>n met<br />
mechanieken die zijn ontworpen <strong>om</strong> op een bepaald m<strong>om</strong>ent in werking <strong>te</strong> tre<strong>de</strong>n. Een alarm gaat af, <strong>de</strong> wekker gaat<br />
over vijf minu<strong>te</strong>n af, en het virusvoorbeeld sluit daar logisch bij aan. Dit neemt natuurlijk niet weg dat <strong>de</strong>ze be<strong>te</strong>kenis<br />
door <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale in<strong>de</strong>rdaad niet naar behoren wordt beschreven. (Ook het WNT, waarop Van Dale altijd s<strong>te</strong>rk<br />
heeft geleund, loopt <strong>hier</strong> ach<strong>te</strong>r.)<br />
Waar<strong>de</strong>volle nieuwe con<strong>te</strong>x<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n ook verstrekt voor aanpikken, het beginlemma <strong>van</strong> het boek. Omdat in <strong>de</strong>ze<br />
con<strong>te</strong>xt enkele principiële pun<strong>te</strong>n aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> zijn, is het <strong>de</strong> moei<strong>te</strong> waard ook dit artikel in <strong>de</strong>tail <strong>te</strong> bekijken.<br />
Reinsma's artikel begint met een bericht waarin een rech<strong>te</strong>r oor<strong>de</strong>el<strong>de</strong> dat een Ams<strong>te</strong>rdamse woonboot 'aangepikt'<br />
mocht wor<strong>de</strong>n. Zijn c<strong>om</strong>mentaar luidt: 'Juridisch bargoens voor 'wegslepen'. We moe<strong>te</strong>n aannemen dat hij <strong>hier</strong> een<br />
kraandrijvers<strong>te</strong>rm heeft 'aangepikt'.' Aanslui<strong>te</strong>nd ci<strong>te</strong>ert hij <strong>de</strong> <strong>de</strong>finitie <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze <strong>te</strong>rm uit Van Dale (1992).<br />
Vervolgens wordt een twee<strong>de</strong> nieuw gebruik <strong>van</strong> aanpikken gesignaleerd als wieler<strong>te</strong>rm, 'maar dan is <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis<br />
[p. 24] bijna <strong>om</strong>gekeerd: een renner voegt zich bij een groep an<strong>de</strong>ren.'<br />
Drie kwesties vragen <strong>hier</strong> <strong>om</strong> aandacht. Heeft <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r in<strong>de</strong>rdaad een kraandrijvers<strong>te</strong>rm gebruikt? Doet Van Dale er<br />
goed aan in het woordartikel aanpikken een be<strong>te</strong>kenis 'wegslepen' toe <strong>te</strong> voegen? Is er in <strong>de</strong> geci<strong>te</strong>er<strong>de</strong> gevallen<br />
sprake <strong>van</strong> een 'bijna <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong>' be<strong>te</strong>kenis?<br />
La<strong>te</strong>n we beginnen met <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> vraag, waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> beantwoording me<strong>te</strong>en een mo<strong>de</strong>l oplevert voor een nieuwe<br />
ops<strong>te</strong>lling in <strong>de</strong> Van Dale. Het is niet moeilijk <strong>de</strong> opgevoer<strong>de</strong> gevallen on<strong>de</strong>r één noemer <strong>te</strong> brengen, namelijk <strong>de</strong><br />
grondbe<strong>te</strong>kenis 'contact maken'. Het overgankelijk gebruik kan wor<strong>de</strong>n <strong>om</strong>schreven als 'contact maken met (een<br />
voorwerp) <strong>om</strong> dat <strong>te</strong> verplaatsen', waarbij <strong>de</strong>sgewenst <strong>de</strong> han<strong>de</strong>lingen <strong>van</strong> respectievelijk <strong>de</strong> kraandrijver (het<br />
vastgrijpen <strong>van</strong> een last) en <strong>van</strong> <strong>de</strong> sleepbootkapi<strong>te</strong>in (het aan <strong>de</strong> tros leggen <strong>van</strong> een schuit) na<strong>de</strong>r gespecificeerd<br />
kunnen wor<strong>de</strong>n. Onovergankelijk gebruikt be<strong>te</strong>kent het: 'zich aanslui<strong>te</strong>n bij een of meer voorliggers', die naar<br />
believen na<strong>de</strong>r kunnen wor<strong>de</strong>n aangeduid in een voorzetselbepaling (aanpikken bij X en/of Y, bij <strong>de</strong> koplopers, bij<br />
het peloton). In <strong>de</strong>ze be<strong>te</strong>kenis is aanpikken vooral een sport<strong>te</strong>rm, hoewel niet, dunkt mij, noodzakelijkerwijs een<br />
wieler<strong>te</strong>rm. Ook op langere loopafstan<strong>de</strong>n, en evenzeer in een schaats- of zwemmarathon, kan iemand proberen 'aan<br />
<strong>te</strong> pikken' bij wie zich voor hem bevin<strong>de</strong>n. Het lijkt dus verstandig in het woor<strong>de</strong>nboek geen speciale<br />
wielersportrestrictie <strong>te</strong> signaleren.<br />
Het volgen<strong>de</strong> punt is of <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r een 'kraandrijvers<strong>te</strong>rm' gebruik<strong>te</strong>. Die gedach<strong>te</strong> kan post vat<strong>te</strong>n, <strong>om</strong>dat aanpikken<br />
tot nog toe alleen <strong>van</strong>uit een hijskraancon<strong>te</strong>xt was ge<strong>de</strong>finieerd. Als dan nog een an<strong>de</strong>re con<strong>te</strong>xt opduikt, is het<br />
verlei<strong>de</strong>lijk dat <strong>te</strong> zien als een geval <strong>van</strong> post hoc, ergo prop<strong>te</strong>r hoc. Omdat het <strong>hier</strong> gaat <strong>om</strong> twee wat verschillen<strong>de</strong><br />
toepassingen <strong>van</strong> hetzelf<strong>de</strong> grondi<strong>de</strong>e hoeft dat ech<strong>te</strong>r niet zo <strong>te</strong> zijn. Men zou willen we<strong>te</strong>n of <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r <strong>de</strong><br />
kraandrijvers<strong>te</strong>rm ken<strong>de</strong> en daar bewust op varieer<strong>de</strong>.<br />
Het <strong>de</strong>r<strong>de</strong> punt betreft <strong>de</strong> gelijks<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> aanpikken en wegslepen. Natuurlijk had <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r ook kunnen zeggen:<br />
'De woonboot mag weggesleept wor<strong>de</strong>n', en in die zin 'be<strong>te</strong>kent' aanpikken dus wegslepen. Maar in zo'n zinnetje<br />
wordt het werkwoord 'be<strong>te</strong>kenen' toch meer in <strong>de</strong> zin gebruikt <strong>van</strong> 'neerk<strong>om</strong>en op', en hebben we niet<br />
noodzakelijkerwijs <strong>te</strong> maken met een gelijks<strong>te</strong>lling in strikt lexicologische zin. Wie <strong>hier</strong> een be<strong>te</strong>kenis wegslepen in<br />
het woor<strong>de</strong>nboek zou opnemen verheft een connotatie tot woordbe<strong>te</strong>kenis, iets waarvoor <strong>de</strong> lexicograaf zich dient <strong>te</strong><br />
hoe<strong>de</strong>n. Natuurlijk kan voortdurend gebruik <strong>van</strong> een woord in een bepaal<strong>de</strong> con<strong>te</strong>xt lei<strong>de</strong>n tot be<strong>te</strong>kenisveran<strong>de</strong>ring.<br />
Vele etymologische ontwikkelingen wor<strong>de</strong>n in<strong>de</strong>rdaad zo verklaard. Maar een be<strong>te</strong>kenisaanduiding wegslepen in het<br />
lemma aanpikken kan be<strong>te</strong>r wach<strong>te</strong>n tot eigenaars <strong>van</strong> weggesleep<strong>te</strong> voertuigen op gro<strong>te</strong> schaal zeggen: 'Toen ik<br />
<strong>te</strong>rugging naar mijn auto, bleek die door <strong>de</strong> politie aangepikt <strong>te</strong> zijn'.<br />
Samenvat<strong>te</strong>nd kan men zeggen dat Reinsma een flink aantal gebruiksgevallen heeft samengebracht die het opmerken<br />
waard zijn. Goed ver<strong>te</strong>genwoordigd zijn <strong>de</strong> inmid<strong>de</strong>ls zeer gebruikelijke Ne<strong>de</strong>rlandse c<strong>om</strong>pu<strong>te</strong>r- en<br />
<strong>te</strong>kstverwerkings<strong>te</strong>rmen. Opvallend is zijn kennis <strong>van</strong> <strong>de</strong> drugs- en partyscene, getuige artikelen als banco,<br />
bliksempje, b<strong>om</strong>metje, hartje, salmiak en <strong>de</strong>rgelijke. Ook <strong>hier</strong> krijgen al bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n dus s<strong>om</strong>s een<br />
verrassen<strong>de</strong> nieuwe be<strong>te</strong>kenis. Er is al opgemerkt dat dat <strong>de</strong> 'neologismen' vaak on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> aandacht wor<strong>de</strong>n gebracht<br />
zon<strong>de</strong>r nauwkeurige <strong>de</strong>finitie. De lexicograaf moet kennelijk zelf maar zien of hij er iets mee wil of kan. De bes<strong>te</strong><br />
artikelen zijn die welke een fen<strong>om</strong>een kort en zakelijk beschrijven. Wanneer in<strong>te</strong>rpretaties wor<strong>de</strong>n gegeven, zijn die,<br />
zoals ik enkele malen boven heb aangegeven, wel eens aanvechtbaar. Het boek, zo heet het (p. 12), is 'vooral bedoeld<br />
als leesboek, en min<strong>de</strong>r als naslagwerk'. Maar ook dan moe<strong>te</strong>n <strong>de</strong> verhaaltjes wel kloppen.
4. San<strong>de</strong>rs, Taal <strong>van</strong> het jaar<br />
'Ne<strong>de</strong>rlands kreeg er in 1999 vijfhon<strong>de</strong>rd woor<strong>de</strong>n bij', meldt het persbericht dat <strong>de</strong> uitgever meestuur<strong>de</strong> met het<br />
recensie-exemplaar. Hoe we<strong>te</strong>n we dat eigenlijk? Dat is eenvoudig, we kunnen dat na<strong>te</strong>llen in het boekje waarin ze<br />
wer<strong>de</strong>n samengebracht door Ewoud San<strong>de</strong>rs. We hebben <strong>hier</strong> voor ons <strong>de</strong> Editie <strong>2000</strong> <strong>van</strong> De taal <strong>van</strong> het jaar.<br />
Nieuwe woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen, en het lijkt er dus op dat met dit werkje een nieuwe reeks wordt begonnen die <strong>van</strong><br />
jaar tot jaar <strong>de</strong> groei <strong>van</strong> onze taal zal bijhou<strong>de</strong>n. Een selectie <strong>van</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen was al eer<strong>de</strong>r in<br />
verkor<strong>te</strong> vorm verschenen in NRC Han<strong>de</strong>lsblad.<br />
Wat onmid<strong>de</strong>llijk inneemt voor dit boek is het 'Woord vooraf' (p. 9-17), waarin San<strong>de</strong>rs zijn keuze verantwoordt. Het<br />
bevat een realistisch verslag <strong>van</strong> hoe er <strong>te</strong> werk is gegaan, en aan welke problemen daarbij het hoofd moet wor<strong>de</strong>n<br />
gebo<strong>de</strong>n. Grondslag vormt het zoeken in <strong>de</strong> <strong>om</strong><strong>van</strong>grijke digitale <strong>te</strong>kstbestan<strong>de</strong>n, waar<strong>van</strong> met name <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
Persdatabank <strong>van</strong> groot belang is. Dat geeft uitsluitsel over eers<strong>te</strong> voork<strong>om</strong>en en gebruiksfrequentie. De passage over<br />
opnamecri<strong>te</strong>ria (p. 12-13) maakt dui<strong>de</strong>lijk dat frequent voork<strong>om</strong>en s<strong>te</strong>eds [p. 25] is gehonoreerd. S<strong>om</strong>s wer<strong>de</strong>n ook<br />
laagfrequen<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>n opgen<strong>om</strong>en als ze veel zei<strong>de</strong>n 'over <strong>de</strong> tijd waarin we leven'. S<strong>te</strong>rk typerend voor 1999 waren<br />
ook eclipsbril en on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> pet hou<strong>de</strong>n. Qua frequentie <strong>van</strong> voork<strong>om</strong>en ston<strong>de</strong>n ze hoog in <strong>de</strong> top-<strong>de</strong>rtig (p. 16).<br />
Hoewel al <strong>van</strong> ou<strong>de</strong>re datum - hun eers<strong>te</strong> voork<strong>om</strong>en blijft niet onvermeld - kregen ze daar<strong>om</strong> toch hun plaats. Op<br />
meer subjectieve gron<strong>de</strong>n - San<strong>de</strong>rs behield zich als samens<strong>te</strong>ller <strong>de</strong>ze vrijheid voor - wer<strong>de</strong>n zemel<strong>te</strong>ef en<br />
droef<strong>te</strong>magnetisme nog uitverkoren als 'woor<strong>de</strong>n die opvielen door hun kracht of schoonheid'.<br />
Hoeveel woor<strong>de</strong>n heeft het Ne<strong>de</strong>rlands er nu echt bijgekregen? 'Wordt <strong>hier</strong> een doos vol eendagsvliegen en<br />
gelegenheidswoor<strong>de</strong>n gepresen<strong>te</strong>erd of staan er ook woor<strong>de</strong>n tussen die langer zullen meegaan?' (p. 11), vraagt<br />
San<strong>de</strong>rs. Hij geeft zelf als antwoord dat alleen <strong>de</strong> toek<strong>om</strong>st dat kan uitwijzen.<br />
Dat er nogal wat gelegenheidswoor<strong>de</strong>n zijn opgen<strong>om</strong>en is ech<strong>te</strong>r zon<strong>de</strong>r meer dui<strong>de</strong>lijk. Ze vormen vaak handige<br />
kapstokken voor het overzicht <strong>van</strong> 'markan<strong>te</strong> gebeur<strong>te</strong>nissen in het millenniumjaar', dat het boek <strong>te</strong>gelijkertijd beoogt<br />
<strong>te</strong> geven. Een goed voorbeeld is <strong>de</strong> oogpsychose, een samens<strong>te</strong>lling die volgens San<strong>de</strong>rs (p. 111) 'even nodig' was <strong>om</strong><br />
het verschijnsel aan <strong>te</strong> dui<strong>de</strong>n dat veel mensen onnodig medische hulp zoch<strong>te</strong>n na het kijken naar <strong>de</strong><br />
zonsverduis<strong>te</strong>ring op 11 augustus. Ook <strong>de</strong> zweefpremie is waarschijnlijk geen lang leven beschoren. Het i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> een<br />
speciale belasting voor <strong>de</strong> aanleg <strong>van</strong> wat <strong>hier</strong> een magneetzweefbaan wordt genoemd werd namelijk slecht<br />
ont<strong>van</strong>gen, <strong>hier</strong> en daar zelfs weggehoond. Het gaat <strong>hier</strong> <strong>om</strong> een nieuw soort railverbinding tussen Groningen en<br />
Ams<strong>te</strong>rdam, en het is ui<strong>te</strong>rst vreemd dat San<strong>de</strong>rs niets <strong>te</strong> mel<strong>de</strong>n heeft over <strong>de</strong> zweeftrein als meer centraal begrip in<br />
dit gebeuren.<br />
Een zeer s<strong>te</strong>rk punt <strong>van</strong> het boek is namelijk dat in verschillen<strong>de</strong> artikelen uitgebreid informatie wordt gegeven over<br />
ontstaan en geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> hele woordclus<strong>te</strong>rs. Zo wordt een volledige lijst gepresen<strong>te</strong>erd <strong>van</strong> aangetroffen<br />
samens<strong>te</strong>llingen met -feminisme (s.v. lipstickfeminisme). Ook wordt een kort historisch overzicht gegeven <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
fitnessprogramma's die verrezen als varian<strong>te</strong>n op aerobics, <strong>de</strong> oervorm die '<strong>om</strong>streeks 1982' <strong>de</strong> wereld begon <strong>te</strong><br />
veroveren (s.v. karobics). Nieuwe ontwikkelingen wor<strong>de</strong>n ook in het artikel in<strong>te</strong>rnet- netjes op een rij gezet.<br />
Juist <strong>om</strong>dat el<strong>de</strong>rs zoveel informatie wordt gegeven, valt <strong>de</strong> inhoud <strong>van</strong> het millennium-artikel <strong>te</strong>gen. Uit San<strong>de</strong>rs'<br />
cijfermatige gegevens blijkt dat het woord millennium met samens<strong>te</strong>llingen in 1995 al merkbaar aanwezig was en dat<br />
het gebruik vervolgens explosief s<strong>te</strong>eg. Het m-woord druk<strong>te</strong> in<strong>de</strong>rdaad een onuitwisbaar s<strong>te</strong>mpel op het jaar 1999 en<br />
verdien<strong>de</strong> in al zijn manifestaties daar<strong>om</strong> weloverwogen aandacht. Wat De taal <strong>van</strong> het jaar ons <strong>hier</strong> aanbiedt is wel<br />
erg mager: slechts heel enkele voorbeel<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n genoemd en alleen over <strong>de</strong> millenniumbaby wordt met<br />
journalistiek <strong>de</strong>tail uitgeweid. Dat <strong>de</strong> millenniumbug ongenoemd blijft is onbegrijpelijk. Natuurlijk moet een selectie<br />
wor<strong>de</strong>n gemaakt uit het overweldigend aantal samens<strong>te</strong>llingen, maar ook het millenniumplatform (dat ons moest<br />
behoe<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> ramp) en het begrip millenniumbes<strong>te</strong>ndig (dat veel voorkwam naast het wel vermel<strong>de</strong><br />
millenniumproof) kunnen moeilijk gemist wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> schil<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> het tijdsbeeld. Relativering <strong>van</strong> het<br />
overdreven gedoe vond frequent uitdrukking in het woord millenniumhype, wie het totale flauwekul vond kon<br />
spreken <strong>van</strong> millenniumshit. Dit laats<strong>te</strong> begrip vond ik in een lijst <strong>van</strong> 99 geno<strong>te</strong>er<strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen, die, nadat <strong>de</strong><br />
kruitdampen waren opgetrokken, werd afgedrukt in het Nieuwsblad <strong>van</strong> het Noor<strong>de</strong>n (8 januari, <strong>2000</strong>, p. 3). Ook nog<br />
in<strong>te</strong>ressant daarin waren samens<strong>te</strong>llingen als millenniumhaarspeldjes, millenniumglazen, millenniumstropdas, die<br />
aantoon<strong>de</strong>n dat ook <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>nstand nog een slaatje uit <strong>de</strong> eeuwwisseling probeer<strong>de</strong> <strong>te</strong> slaan. Ook zulke woor<strong>de</strong>n<br />
zeggen iets opmerkenswaardigs over '<strong>de</strong> wereld waarin we leven'.
De inhoud <strong>van</strong> dit millennium-artikel lijkt beïnvloed door <strong>de</strong> millenniummoeheid (wel genoemd!) waaraan San<strong>de</strong>rs<br />
kennelijk heeft gele<strong>de</strong>n. Ver<strong>de</strong>r erg veel lof voor dit boekje, waaraan zo veel objectieve research is bes<strong>te</strong>ed. Wat<br />
blijft knagen is <strong>de</strong> vraag naar <strong>de</strong> levensvatbaarheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> uitverkoren woor<strong>de</strong>n. Hoeveel toek<strong>om</strong>st hebben nieuwe<br />
produc<strong>te</strong>n of uitvindingen als <strong>de</strong> gumwatch (horloge met kauwgumballetjes), <strong>de</strong> Vitaletta (snoepje met eiwit<strong>te</strong>n,<br />
vitaminen en mineralen voor <strong>de</strong> Aziatische markt) en <strong>de</strong> dassenwasser? En horen we ooit nog iets over <strong>de</strong><br />
walvisverzekering (<strong>te</strong>gen <strong>de</strong> kos<strong>te</strong>n die gepaard gaan met het bergen <strong>van</strong> aangespoel<strong>de</strong> zoogdieren) of over<br />
zwembadgeweld? Wat dit laats<strong>te</strong> woord betreft, mogen kran<strong>te</strong>nkoppen, die hun eigen woordvormen creëren, wel op<br />
gelijke voet meedoen in <strong>de</strong> speurtocht naar nieuwe samens<strong>te</strong>llingen?<br />
Ui<strong>te</strong>rst welk<strong>om</strong> zijn vooral <strong>de</strong> da<strong>te</strong>ringen <strong>van</strong> <strong>de</strong> vele al wat ou<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n die als verwan<strong>te</strong> <strong>te</strong>rmen <strong>te</strong>r sprake<br />
k<strong>om</strong>en. Rela<strong>te</strong>ring aan <strong>de</strong> kran<strong>te</strong>nbestan<strong>de</strong>n geeft ze een s<strong>te</strong>rke ma<strong>te</strong> <strong>van</strong> betrouwbaarheid. Volgens een me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling<br />
op p. 71 gaat het volledige geconsul<strong>te</strong>er<strong>de</strong> bestand <strong>van</strong> 21 bla<strong>de</strong>n <strong>te</strong>rug tot 1989. S<strong>om</strong>s zullen we misschien toch nog<br />
wat ver<strong>de</strong>r in het verle<strong>de</strong>n moe<strong>te</strong>n duiken. San<strong>de</strong>rs noemt in het [p. 26] artikel noodremscenario, een begrip dat<br />
opdook in 1999, nog een hele reeks an<strong>de</strong>re scenario-samens<strong>te</strong>llingen. Deze taalontwikkeling zou volgens hem<br />
begonnen zijn in 1990, toen in <strong>de</strong> Golfoorlog sprake was <strong>van</strong> een nachtmerriescenario (< Eng. nightmare scenario).<br />
Het gebruik <strong>van</strong> scenario bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong> filmcon<strong>te</strong>xt waar<strong>om</strong> het <strong>hier</strong> s<strong>te</strong>eds gaat is ech<strong>te</strong>r al <strong>van</strong> ou<strong>de</strong>re datum.<br />
In<strong>te</strong>ressant is <strong>hier</strong> het gebruiksvoorbeeld: 'het scenario <strong>van</strong> <strong>de</strong> kroning <strong>van</strong> Beatrix', dat is opgen<strong>om</strong>en in <strong>de</strong> meer<br />
recen<strong>te</strong> edities <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale. Deze gebeur<strong>te</strong>nis vond plaats in 1980. Dat er toen, of zelfs eer<strong>de</strong>r, ook al<br />
samens<strong>te</strong>llingen voorkwamen lijkt niet onwaarschijnlijk.<br />
Nu zal San<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> zijn <strong>om</strong> toe <strong>te</strong> geven dat eer<strong>de</strong>re voork<strong>om</strong>ens altijd mogelijk blijven. Maar die zullen dan<br />
wel, net zoals San<strong>de</strong>rs' eigen jaartallen, op controleerbare wijze moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rbouwd.<br />
KLASSIEKE INVLOEDEN<br />
Jan Posthumus<br />
Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs en Jaap Engelsman, NOTA BENE. De invloed <strong>van</strong> het Latijn en Grieks op het Ne<strong>de</strong>rlands. Sdu<br />
uitgevers, [<strong>2000</strong>], 257 p. ISBN 90-5797-067-8. ƒ 25.<br />
Wie een vluchtige blik werpt op <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l zou het i<strong>de</strong>e kunnen krijgen dat dit boekje allerlei Latijnse (en in min<strong>de</strong>re<br />
ma<strong>te</strong> Griekse) frasen on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> aandacht brengt die vooral <strong>de</strong> klassiek geschool<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r ons zo nu en dan wel eens<br />
gebruiken. Nota bene k<strong>om</strong>t er in<strong>de</strong>rdaad in voor, maar dan <strong>om</strong> een speciale re<strong>de</strong>n. Het wordt genoemd als een<br />
voorbeeld <strong>van</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuws, dus postklassiek, Latijn, en ook <strong>van</strong>wege <strong>de</strong> la<strong>te</strong>re ontwikkeling tot een modaal<br />
bijwoord dat verontwaardiging uitdrukt: 'Ik had hem notabene nog zó gewaarschuwd!' Maar uitdrukkingen als <strong>de</strong>o<br />
volen<strong>te</strong>, linea recta, nolens volens, oratio pro d<strong>om</strong>o en spreuken als <strong>te</strong>mpora mutantur, door <strong>de</strong> ware classicis<strong>te</strong>n<br />
on<strong>de</strong>r ons nog aangevuld met nos et mutamur in illis, zijn welbewust niet opgen<strong>om</strong>en.<br />
De invloed <strong>van</strong> het Latijn en Grieks op het Ne<strong>de</strong>rlands wordt <strong>hier</strong> dus niet beschreven aan <strong>de</strong> hand <strong>van</strong> zulke<br />
onver<strong>te</strong>er<strong>de</strong> brokken, maar op veel indringen<strong>de</strong>r wijze met voorbeel<strong>de</strong>n <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen die aan die<br />
talen zijn ontleend, maar op verschillen<strong>de</strong> manieren aan het Ne<strong>de</strong>rlands zijn aangepast. S<strong>om</strong>mige hebben een<br />
zodanige gedaan<strong>te</strong>verwisseling on<strong>de</strong>rgaan dat <strong>de</strong> doorsnee taalgebruiker er geen i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> heeft dat hij <strong>te</strong> maken heeft<br />
met klassiek erfgoed. Dat geldt bijvoorbeeld voor ou<strong>de</strong> leenwoor<strong>de</strong>n als straat, vens<strong>te</strong>r, zol<strong>de</strong>r en <strong>de</strong>rgelijke. An<strong>de</strong>re<br />
zoals aca<strong>de</strong>mie, aforisme, allochtoon en amanuensis zijn be<strong>te</strong>r herkenbaar als klassieke vreem<strong>de</strong>lingen, maar<br />
functioneren toch normaal in Ne<strong>de</strong>rlandse grammaticale patronen.<br />
Dit <strong>te</strong>rrein is door Van <strong>de</strong>r Sijs in an<strong>de</strong>r verband al eens eer<strong>de</strong>r bestreken. Zoals het 'Woord vooraf' laat we<strong>te</strong>n behelst<br />
dit nieuwe werk 'een s<strong>te</strong>rk uitgebrei<strong>de</strong> versie <strong>van</strong> passages uit haar Leenwoor<strong>de</strong>nboek [1996], waarbij met name <strong>de</strong><br />
cultuur-historische ach<strong>te</strong>rgrond benadrukt en uitgewerkt is.' (p. 11-12).<br />
Verschillen blijken ook uit <strong>de</strong> lijs<strong>te</strong>n <strong>van</strong> opgen<strong>om</strong>en woor<strong>de</strong>n in bei<strong>de</strong> publicaties. Wie ze naast elkaar legt ziet dat<br />
nogal wat woor<strong>de</strong>n uit het Leenwoor<strong>de</strong>nboek niet in Nota Bene zijn meegen<strong>om</strong>en, maar dat er daarnaast ook nieuwe<br />
zijn toegevoegd. Men kan er vre<strong>de</strong> mee hebben dat dit wat bre<strong>de</strong>r toegankelijke werk zich enige beperkingen oplegt;<br />
dat daarbij beken<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n als autochtoon en diaspora zijn gesneuveld wekt verbazing. S<strong>om</strong>mige schijnbaar<br />
nieuwe toevoegingen blijken bij na<strong>de</strong>re vergelijking slechts <strong>van</strong> rubriek verschoven: alcohol, dat in het
Leenwoor<strong>de</strong>nboek nog uit het Spaans afk<strong>om</strong>stig heet<strong>te</strong> <strong>te</strong> zijn, staat nu geboekt als 'mo<strong>de</strong>rn Latijn'; als zodanig<br />
vin<strong>de</strong>n we nu ook anabaptist, dat eer<strong>de</strong>r met het Frans in verband was gebracht. Daarnaast is <strong>van</strong> <strong>de</strong> gelegenheid<br />
gebruik gemaakt <strong>om</strong> woor<strong>de</strong>n op <strong>te</strong> nemen die in het eer<strong>de</strong>re overzicht ontbraken. Anakoloet en antoniem zijn<br />
welk<strong>om</strong>e aanvullingen op taalkundig gebied; abd<strong>om</strong>en, anus en aorta verra<strong>de</strong>n een meer gerich<strong>te</strong> aandacht voor het<br />
medisch taalgebruik; akelei, alsem en basilicum bewijzen dat er grondiger is rondgekeken in <strong>de</strong> kloos<strong>te</strong>rtuin.<br />
Ook in an<strong>de</strong>re zin wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vleugels wij<strong>de</strong>r uitgeslagen. Geheel nieuw zijn twee hoofdstukjes over <strong>de</strong> invloed <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> klassieke talen op Ne<strong>de</strong>rlandse voor- en ach<strong>te</strong>rnamen (p. 149-153). Ook zeer welk<strong>om</strong> zijn <strong>de</strong> passages over <strong>de</strong><br />
ontwikkelingen in <strong>de</strong> uitspraak <strong>van</strong> het Grieks en vooral het Latijn.<br />
Een belangrijke s<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> het boek is dat <strong>de</strong> invloed <strong>van</strong> <strong>de</strong> klassieke talen, zo'n <strong>2000</strong> jaar gele<strong>de</strong>n begonnen, nog<br />
tot op he<strong>de</strong>n doorgaat. Deze consta<strong>te</strong>ring krijgt gestal<strong>te</strong> in <strong>de</strong> chronologische opeenvolging <strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofdstukken.<br />
Beginnend met <strong>de</strong> R<strong>om</strong>einse tijd (p. 19-69), k<strong>om</strong>en we via het Mid<strong>de</strong>leeuws Latijn (p. 71-87), het Kerklatijn (p. 89-<br />
108) en <strong>de</strong> Renaissance (p. 111-136) uit bij <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>rne nieuwvormingen op basis <strong>van</strong> Latijn en Grieks (p. 139-147).<br />
Dit laats<strong>te</strong> hoofdstuk laat zien hoe zulke woordvormingsprocessen hun rol spelen bij het scheppen <strong>van</strong> benamingen<br />
voor nieuwe fen<strong>om</strong>enen of vindingen. Ze hebben <strong>van</strong>wege die klassieke ach<strong>te</strong>rgrond (vgl. aut<strong>om</strong>obiel, <strong>te</strong>levisie) vaak<br />
een in<strong>te</strong>rnationale uitstraling..<br />
[p. 27] In het doorlopend verhaal hoort ook een hoofdstuk 'Levend Latijn' (p. 175-179). In<strong>de</strong>rdaad wordt er ook nu<br />
nog Latijn gefabriekt. In <strong>de</strong>ze con<strong>te</strong>xt wordt alvast melding gemaakt <strong>van</strong> een <strong>te</strong> verschijnen Latijnse vertaling <strong>van</strong> Jip<br />
en Janneke, die inmid<strong>de</strong>ls een onverwacht groot publiek bleek aan <strong>te</strong> spreken. Maar zulke dingen, <strong>de</strong>nk ook aan <strong>de</strong><br />
Latijnse versie <strong>van</strong> Winnie the Pooh, blijven natuurlijk grapjes voor cognoscenti.<br />
Het zal inmid<strong>de</strong>ls dui<strong>de</strong>lijk zijn dat, in vergelijking met <strong>de</strong> eer<strong>de</strong>re verhan<strong>de</strong>ling in het Leenwoor<strong>de</strong>nboek, het door<br />
Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs verzorg<strong>de</strong> hoofd<strong>de</strong>el <strong>van</strong> het boek (p.17-179) veel nieuws <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n heeft.<br />
Geheel nieuw is <strong>de</strong>el 2 (p. 183-218), geti<strong>te</strong>ld 'Gevleugel<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Griekse en Latijnse oorsprong' <strong>van</strong> <strong>de</strong> hand<br />
<strong>van</strong> Jaap Engelsman. Ook <strong>hier</strong> gaat het <strong>om</strong> zegswijzen die in Ne<strong>de</strong>rlandse vorm circuleren, hoewel <strong>van</strong> s<strong>om</strong>mige<br />
toch <strong>de</strong> Latijnse versie (vgl. veni, vidi, vici) gro<strong>te</strong>re bekendheid lijkt <strong>te</strong> genie<strong>te</strong>n. In totaal wor<strong>de</strong>n een kleine veertig<br />
aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> gs<strong>te</strong>ld. In het ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> opzet <strong>van</strong> het boek heeft cita<strong>te</strong>nvorser Engelsman nagespeurd waar ze<br />
oorspronkelijk <strong>van</strong>daan zijn gek<strong>om</strong>en en hoe ze nu voortleven. Dat blijkt dikwijls niet zo eenvoudig, want <strong>de</strong><br />
ui<strong>te</strong>in<strong>de</strong>lijke oorsprong is s<strong>om</strong>s niet meer <strong>te</strong> ach<strong>te</strong>rhalen, en ook bestaat er <strong>de</strong> nodige twijfel of bepaal<strong>de</strong> uitingen<br />
door <strong>de</strong>ze of gene oorspronkelijk in het Grieks of in het Latijn wer<strong>de</strong>n uitgesproken. Formuleer<strong>de</strong> Caesar na afloop<br />
<strong>van</strong> een slag in noordoos<strong>te</strong>lijk Anatolië 'dé soundbi<strong>te</strong> aller tij<strong>de</strong>n: veni, vidi, vici' misschien 'veel min<strong>de</strong>r pakkend' in<br />
het Grieks als èlthon, eidon, enikèsa? En waar ligt nu precies <strong>de</strong> Rubicon (door Engelsman met enige pedan<strong>te</strong>rie<br />
s<strong>te</strong>eds Rubico genoemd), waar <strong>de</strong> <strong>te</strong>erling werd geworpen? Niet in elk geval, zo <strong>lezen</strong> we, bij Savignano sul<br />
Rubicone, in welk dorpje Mussolini in 1932 bij <strong>de</strong> brug over <strong>de</strong> rivier zo maar 'een bordje Fiume Rubicone [rivier<br />
Rubico] liet aanbrengen.' Bovendien sprak Caesar naar alle waarschijnlijkheid <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n alea iacto esto, dus '<strong>de</strong><br />
dobbels<strong>te</strong>en zij geworpen'. Zo on<strong>de</strong>rgraaft Engelsman, op zoek naar historische waarhe<strong>de</strong>n, vele zekerhe<strong>de</strong>n, zon<strong>de</strong>r<br />
overigens <strong>te</strong> eisen dat we <strong>de</strong> inmid<strong>de</strong>ls gevestig<strong>de</strong> vormen ver<strong>van</strong>gen door historisch juis<strong>te</strong>re.<br />
Met betrekking tot <strong>de</strong> spreuk over <strong>de</strong> do<strong>de</strong>n niets dan goeds, 'waarop betwe<strong>te</strong>rs zich altijd weer uitleven' (p. 190), is<br />
er gelukkig verheugen<strong>de</strong>r nieuws. Er circuleert namelijk nog een Latijnse variant met nil nisi bonum in plaats <strong>van</strong> nil<br />
nisi bene. Bovendien is <strong>van</strong> Solon, op wiens naam <strong>de</strong>ze spreuk wordt ges<strong>te</strong>ld, een Griekse zegswijze bekend die<br />
luidt: <strong>van</strong> <strong>de</strong> do<strong>de</strong>n moet je geen kwaad spreken. 'Om maar <strong>te</strong> zwijgen', zo vervolgt Engelsman, '<strong>van</strong> weer an<strong>de</strong>re<br />
varian<strong>te</strong>n en tradities. Van een spreuk die al 2500 jaar <strong>de</strong> ron<strong>de</strong> doet, kun je nu eenmaal nooit zeggen wat dé vorm of<br />
dé be<strong>te</strong>kenis is.' (p. 190). Zoiets s<strong>te</strong>lt dan weer gerust.<br />
Klassieke invloe<strong>de</strong>n k<strong>om</strong>en we ook in het straatbeeld nog <strong>te</strong>gen. Daar<strong>van</strong> getuigt een achttal goedgekozen foto's <strong>van</strong><br />
aan <strong>de</strong> klassieke oudheid ontleen<strong>de</strong> archi<strong>te</strong>ctonische elemen<strong>te</strong>n. Om praktische re<strong>de</strong>nen maak<strong>te</strong> Jaap Engelsman ze in<br />
Ams<strong>te</strong>rdam, 'maar soortgelijke elemen<strong>te</strong>n zijn', aldus het Woord vooraf (p. 12), 'gemakkelijk <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n in ie<strong>de</strong>re<br />
provincieplaats in Ne<strong>de</strong>rland en België'. Wat moet <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> die afbeelding <strong>van</strong> een blauwe plastic emmer op <strong>de</strong><br />
ach<strong>te</strong>r<strong>om</strong>slag? Dit wordt uit <strong>de</strong> doek gedaan op p. 53. Deze blijkt <strong>te</strong> correleren met <strong>de</strong> fraaie amfora op het voorplat,<br />
het leenwoord waarop ons emmer <strong>te</strong>ruggat.<br />
Dit beeldgrapje laat nogmaals zien hoe het on<strong>de</strong>rwerp, dat gelieerd was aan het thema <strong>van</strong> <strong>de</strong> boekenweek <strong>2000</strong>, <strong>hier</strong>
op even we<strong>te</strong>nschappelijke als on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> wijze is behan<strong>de</strong>ld.<br />
EEN NIEUW IDIOOMWOORDENBOEK<br />
Jan Posthumus<br />
Hans <strong>de</strong> Groot (hoofdred.) Van Dale Idio<strong>om</strong>woor<strong>de</strong>nboek. Verklaring en herk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n.<br />
Utrecht/ Antwerpen: Van Dale Lexicografie; Ams<strong>te</strong>rdam/ Brussel: Uitg.mij. The Rea<strong>de</strong>r's Digest NV. 1999, 1049 p.<br />
ISBN 90-6648-305-9 (Van Dale); 90-6407-548-4 (Rea<strong>de</strong>r's Digest).<br />
Wat verschuilt zich ach<strong>te</strong>r <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l <strong>van</strong> een boek dat <strong>de</strong> verklaring en herk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> allerlei Ne<strong>de</strong>rlandse idi<strong>om</strong>en zegt<br />
<strong>te</strong> belich<strong>te</strong>n? Een nieuwe Stoett misschien, een werk dat <strong>de</strong>stijds ook een gro<strong>te</strong> hoeveelheid uitdrukkingen en<br />
gezeg<strong>de</strong>n presen<strong>te</strong>er<strong>de</strong> 'naar hun oorsprong en be<strong>te</strong>ekenis verklaard'? De overeenk<strong>om</strong>st blijkt ech<strong>te</strong>r gering: het<br />
nieuwe boek slaat een an<strong>de</strong>re, meer populaire, toon aan en wijdt min<strong>de</strong>r aandacht aan <strong>de</strong> historische dimensie.<br />
De verklaring die wordt gebo<strong>de</strong>n is doorgaans niet meer dan een eenvoudige uitleg <strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis: iemand vliegen<br />
af<strong>van</strong>gen wordt verklaard als 'iemand voor zijn in iets waar<strong>van</strong> hij voor<strong>de</strong>el of succes verwacht.' Vaak spitst een<br />
extra zinnetje dat dan nog iets toe: 'Je bent die persoon dus <strong>te</strong> vlug af en kaapt een voor<strong>de</strong>eltje of een succes voor zijn<br />
neus weg, meestal <strong>om</strong>dat je hem dat niet gunt'. Ter afsluiting illustreren enkele he<strong>de</strong>ndaagse kran<strong>te</strong>ncita<strong>te</strong>n nog hoe<br />
<strong>de</strong> uitdrukking wordt gebruikt.<br />
[p. 28] Over herk<strong>om</strong>st wordt alleen iets gezegd als dat voor het goe<strong>de</strong> begrip nodig is. Bij iemand vliegen af<strong>van</strong>gen<br />
gebeurt dat bijvoorbeeld niet. Wanneer wel herk<strong>om</strong>stinformatie wordt verstrekt kan het gaan <strong>om</strong> <strong>de</strong> verklaring <strong>van</strong><br />
een beeldspraak: <strong>de</strong> uitdrukking een hoge vlucht nemen 'slaat oorspronkelijk op vogels die hoog vliegen'. El<strong>de</strong>rs<br />
wordt even in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis gedoken. De zeven<strong>de</strong> hemel waarin we kunnen verkeren is volgens <strong>de</strong> kabbala '<strong>de</strong><br />
verblijfplaats <strong>van</strong> God en <strong>de</strong> hoogs<strong>te</strong> engelen'. Ook bij geen geld, geen Zwitsers wordt <strong>van</strong>zelfsprekend <strong>de</strong> rele<strong>van</strong><strong>te</strong><br />
historische informatie gebo<strong>de</strong>n. Bij gelegenheid, zoals bij iemand het gras voor <strong>de</strong> voe<strong>te</strong>n wegmaaien wor<strong>de</strong>n ook<br />
ou<strong>de</strong>re varian<strong>te</strong>n genoemd. Daaruit blijkt in dit geval dat <strong>de</strong> oorspronkelijke be<strong>te</strong>kenis iemand beentje lich<strong>te</strong>n is<br />
geweest.<br />
Wat <strong>de</strong> inhoud betreft heeft <strong>de</strong> redactie het net ver uitgeworpen. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> 'uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n' die <strong>hier</strong> zijn<br />
verzameld vallen volgens het voorwoord (p. ix) behalve 'een aantal veelgebruik<strong>te</strong> spreekwoor<strong>de</strong>n' ook woordgroepen<br />
die el<strong>de</strong>rs 'zegswijze, spreuk, gezeg<strong>de</strong>, uitdrukking, frase en vergelijking' genoemd wor<strong>de</strong>n. Ze wor<strong>de</strong>n <strong>hier</strong> zon<strong>de</strong>r<br />
on<strong>de</strong>rscheid samengen<strong>om</strong>en on<strong>de</strong>r het begrip idio<strong>om</strong>. Daarbinnen wordt praktisch alles opgen<strong>om</strong>en dat niet volledig<br />
let<strong>te</strong>rlijk kan wor<strong>de</strong>n opgevat. Dus vindt men in dit boek ook uitdrukkingen als ik word er niet goed <strong>van</strong>, iemand of<br />
iets in het oog krijgen, iets <strong>van</strong> een an<strong>de</strong>re kant bekijken en zelfs binnen <strong>de</strong> schoolmuren.<br />
Bij <strong>de</strong> vorming <strong>van</strong> zegswijzen blijken lichaams<strong>de</strong>len het populairst: oog kan bogen op niet min<strong>de</strong>r dan 76, alleen<br />
hand k<strong>om</strong>t daar met 114 stuks nog boven uit. Aardig zijn <strong>de</strong> kor<strong>te</strong> inleidinkjes die s<strong>om</strong>s voorafgaan aan <strong>de</strong> reeks<br />
uitdrukkingen met eenzelf<strong>de</strong> kernwoord, zoals bij draad, hemel, kaf en el<strong>de</strong>rs. Daarin wordt uitgelegd tot wat voor<br />
beeldspraak die woor<strong>de</strong>n aanleiding kunnen geven. Negentig 'ka<strong>de</strong>r<strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n', bijgedragen door Ton <strong>de</strong>n Boon,<br />
vervullen een gelijksoortige functie, maar dan over een bre<strong>de</strong>r <strong>te</strong>rrein. Zo k<strong>om</strong>en on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l 'Hollebolle Gijs'<br />
uitdrukkingen over honger aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>, en noemt het stukje 'Samen door één <strong>de</strong>ur' idi<strong>om</strong>en verband hou<strong>de</strong>nd met<br />
'(sociaal) verkeer'.<br />
Ver<strong>de</strong>re samenvattingen vin<strong>de</strong>n we op themapagina's gewijd aan uitdrukkingen over 'Kleding' (p. 19), 'Verkeer' (p.<br />
59), 'Sport' (p. 175) en <strong>de</strong>rgelijke. Een aanduiding <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze pagina's, die men bij het bla<strong>de</strong>ren onverhoeds <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t,<br />
ontbreekt helaas in <strong>de</strong> Inhoudsopgave. Een aantal <strong>van</strong> <strong>de</strong> zegswijzen op <strong>de</strong> themapagina's wordt in een<br />
kleuren<strong>te</strong>kening op <strong>de</strong> <strong>te</strong>genoverliggen<strong>de</strong> bladzij<strong>de</strong> geïllustreerd, s<strong>om</strong>s op nogal onbeholpen wijze. Ook zijn er nog<br />
flink wat illustraties in zwart-wit. Deze zijn in een zodanig vrije stijl uitgevoerd, dat ze doorgaans alleen maar<br />
begrepen kunnen wor<strong>de</strong>n als men eerst het on<strong>de</strong>rschrift leest. Ze lijken bedoeld als kunstzinnige bladversieringen<br />
die, zon<strong>de</strong>r iets <strong>te</strong> verdui<strong>de</strong>lijken, <strong>de</strong> monotonie <strong>van</strong> <strong>de</strong> overigens aangenaam vormgegeven <strong>te</strong>kst moe<strong>te</strong>n<br />
on<strong>de</strong>rbreken.<br />
Ten slot<strong>te</strong>, voor welk publiek is dit boek geschreven? Wie heeft er wat aan? Natuurlijk is het aardig al <strong>de</strong>ze<br />
uitdrukkingen bij elkaar <strong>te</strong> hebben, zeker ook <strong>om</strong>dat ze tot leven wor<strong>de</strong>n gewekt met goe<strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse
citaatzinnen. Maar <strong>de</strong> taalkundig ontwikkel<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r vindt er toch betrekkelijk weinig nieuws in, een<br />
contingent onbeken<strong>de</strong> Belgische uitdrukkingen en een aantal onbeken<strong>de</strong> herk<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n uitgezon<strong>de</strong>rd. Wie op <strong>de</strong>ze<br />
ruime schaal uitdrukkingen gaat verklaren ontk<strong>om</strong>t er nu eenmaal niet aan flink wat be<strong>te</strong>kenissen uit <strong>te</strong> leggen die<br />
zelfs schoolkin<strong>de</strong>ren al wel kennen. Toch blijft er voor schoolgaan<strong>de</strong>n en het algemene publiek nog veel op <strong>te</strong><br />
s<strong>te</strong>ken, ook <strong>om</strong>dat veel aandacht wordt bes<strong>te</strong>ed aan connotatie en on<strong>de</strong>rtoon <strong>van</strong> <strong>de</strong> behan<strong>de</strong>l<strong>de</strong> uitdrukkingen. Het<br />
boek zou op ie<strong>de</strong>re school aanwezig moe<strong>te</strong>n zijn en kan ook uits<strong>te</strong>ken<strong>de</strong> diens<strong>te</strong>n verlenen voor inburgeren<strong>de</strong><br />
bui<strong>te</strong>nlan<strong>de</strong>rs.<br />
Bij <strong>de</strong> meer populaire aanpak wor<strong>de</strong>n wel <strong>de</strong> vereis<strong>te</strong> we<strong>te</strong>nschappelijke maatstaven aangehou<strong>de</strong>n. Met name voor<br />
wat betreft <strong>de</strong> herk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> <strong>de</strong> uitdrukkingen - Riemer Reinsma staat geno<strong>te</strong>erd als verantwoor<strong>de</strong>lijk voor <strong>de</strong><br />
etymologie - wor<strong>de</strong>n geen knollen voor citroenen verkocht. Dit misschien tot <strong>te</strong>leurs<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> lezers die een mooi<br />
verhaal verkiezen boven <strong>de</strong> me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling: 'herk<strong>om</strong>st onbekend'. Zo blijft <strong>de</strong> oorsprong <strong>van</strong> naast zijn schoenen lopen<br />
nog s<strong>te</strong>eds duis<strong>te</strong>r en wordt bij in <strong>de</strong> aap gelogeerd zijn geen geloof gehecht aan <strong>de</strong> bewering dat <strong>hier</strong> een logement<br />
<strong>van</strong> die naam in het geding is geweest. Niet alleen, zo wordt meege<strong>de</strong>eld, is zo'n herberg nergens bekend, een<br />
<strong>de</strong>rgelijke verklaring wordt ook op zich niet waarschijnlijk geacht.<br />
Het kost enige moei<strong>te</strong> fou<strong>te</strong>n en <strong>om</strong>issies in het boek op <strong>te</strong> sporen. Maar waar zoveel idi<strong>om</strong>en wor<strong>de</strong>n verklaard, zou<br />
bijvoorbeeld ook nog kunnen wor<strong>de</strong>n uitgelegd wat het be<strong>te</strong>kent dat een rapport in <strong>de</strong> la verdwijnt, dat twee mensen<br />
tot elkaar veroor<strong>de</strong>eld zijn en dat mensen met <strong>de</strong> voe<strong>te</strong>n s<strong>te</strong>mmen. Ook Winnie Sorgdragers uitspraak: 'Mijn oren<br />
vielen <strong>van</strong> mijn hoofd' heeft het niet gehaald. Ver<strong>de</strong>r wijst het citaat bij een tandje hoger eer<strong>de</strong>r op een voornemen<br />
<strong>om</strong> 'ergens meer energie in <strong>te</strong> s<strong>te</strong>ken' dan op een 'aansporing wat sneller <strong>te</strong> gaan werken'. En bij iemand <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong>piet<br />
toespelen gaat het niet altijd <strong>om</strong> 'iemand <strong>de</strong> schuld <strong>van</strong> iets geven'; <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis 'proberen [p. 29] iemand <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n<br />
opdraaien voor een onaangenaam karwei' k<strong>om</strong>t zeker ook voor.<br />
Aardig is nog dat bij gelegenheid ook varian<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n genoemd. In het kan me geen bal schelen kan bal zeker nog<br />
door veertien an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n ver<strong>van</strong>gen. Geen fuck ontbreekt. Misschien <strong>te</strong> vulgair?<br />
SIGNALEMENTEN<br />
Genemui<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>nboek<br />
In 1967 pr<strong>om</strong>oveer<strong>de</strong> <strong>de</strong> anglist D. <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Haar op een studie over het in Noord-West Overijssel gelegen<br />
Genemui<strong>de</strong>n en het Genemui<strong>de</strong>r dialect. De ti<strong>te</strong>l was een voorbeeld <strong>van</strong> het laats<strong>te</strong>, Gællemuun en 'et<br />
Gællemunegers. De niet geringe <strong>om</strong><strong>van</strong>g <strong>van</strong> het boek nam toe door <strong>de</strong> publicatie <strong>van</strong> een soort woor<strong>de</strong>nlijst en<br />
reeks dialect<strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n, ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong>lijk <strong>van</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong>n. Een <strong>van</strong> hen was J. Ma<strong>te</strong>boer .<br />
Deze familienaam keert <strong>te</strong>rug op het ti<strong>te</strong>lblad <strong>van</strong> het onlangs in eigen beheer verschenen woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> het<br />
Gaellemunegers: Gællemuniger woordnboek, saemmes<strong>te</strong>ld <strong>de</strong>ur Drs. W. Ma<strong>te</strong>boer. De lijst <strong>van</strong> Van <strong>de</strong>r Haar heeft<br />
hij tot uitgangspunt gen<strong>om</strong>en - maar niet slaafs gevolgd - aangevuld met idio<strong>om</strong> en enkele lijs<strong>te</strong>n met diverse soor<strong>te</strong>n<br />
namen: lan<strong>de</strong>rijen, wa<strong>te</strong>rs en biesvel<strong>de</strong>n, stra<strong>te</strong>n, plaatsen en gebouwen en <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong> voornamen. Bij Van <strong>de</strong>r Haar<br />
bestond ook al veel belangs<strong>te</strong>lling voor dat aspect, zo toon<strong>de</strong> zijn twee<strong>de</strong> hoofdstuk dat direct volg<strong>de</strong> op het<br />
inlei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> over <strong>de</strong> plaats Genemui<strong>de</strong>n. Bijzon<strong>de</strong>re hulp krijgt <strong>de</strong> lezer via <strong>de</strong> toegevoeg<strong>de</strong> lijst Ne<strong>de</strong>rlands-<br />
Genemui<strong>de</strong>ns, een service die lokale en regionale woor<strong>de</strong>nboeken in toenemen<strong>de</strong> ma<strong>te</strong> lijken <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n en dat kan<br />
niet zon<strong>de</strong>r be<strong>te</strong>kenis zijn.<br />
Het is een sober maar informatief boekje dat niet door een lexicografisch specialist gemaakt is. Na het vetgedruk<strong>te</strong><br />
dialectwoord wordt veelal extra informatie verstrekt in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> vervoeging, meervoud en <strong>de</strong>rgelijke. Een<br />
woordsoortaanduiding ontbreekt daaren<strong>te</strong>gen in <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst, waarin het rijkelijk aanwezige cursief laat zien dat<br />
Ma<strong>te</strong>boer in<strong>de</strong>rdaad veel idio<strong>om</strong> heeft opgen<strong>om</strong>en. Dat alles doet hij in een spelling die hij naar zijn eigen hand heeft<br />
gezet.<br />
(SR)<br />
W. Ma<strong>te</strong>boer, Gællemuniger woordnboek. Eigen beheer, <strong>2000</strong>, 268 p. ISBN 90-805465-1-8.<br />
Adres <strong>van</strong> <strong>de</strong> au<strong>te</strong>ur: W. Ma<strong>te</strong>boer, Wipstrikkerallee 193, 8025 AH Zwolle. Kostprijs f 27,50 + verzendkos<strong>te</strong>n.
Meijers Woor<strong>de</strong>nschat<br />
In haar proefschrift, ver<strong>de</strong>digd <strong>te</strong> Lei<strong>de</strong>n op 9 maart, heeft ons me<strong>de</strong>lid Ike <strong>van</strong> Har<strong>de</strong>veld een zeer grondige<br />
beschrijving geleverd <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek dat thans algemeen bekend staat als Meijers Woor<strong>de</strong>nschat. Deze ti<strong>te</strong>l,<br />
zo wordt dui<strong>de</strong>lijk gemaakt, kan verkeer<strong>de</strong> suggesties wekken, want Lo<strong>de</strong>wijk Meijers bemoeienis met dit werk ving<br />
pas aan met <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> druk (1654) en eindig<strong>de</strong> met <strong>de</strong> vijf<strong>de</strong> (1669), waarna na zijn dood nog zeven drukken on<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> ou<strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l verschenen. Hoewel niet meer verantwoor<strong>de</strong>lijk voor <strong>de</strong> inhoud <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze postume drukken, is hij<br />
daarvoor tot op he<strong>de</strong>n s<strong>om</strong>s nog kritisch aangesproken.<br />
Het eers<strong>te</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> dissertatie (p. 11-92) behan<strong>de</strong>lt Meijers leven. Bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n gegeven over zijn<br />
jeugd in Ams<strong>te</strong>rdam, zijn studiejaren in Lei<strong>de</strong>n en zijn ver<strong>de</strong>re in<strong>te</strong>ressen en werkzaamhe<strong>de</strong>n na <strong>te</strong>rugkeer in <strong>de</strong><br />
hoofdstad, waar hij het beroep <strong>van</strong> geneesheer uitoefen<strong>de</strong>. Gepas<strong>te</strong> aandacht wordt bes<strong>te</strong>ed aan zijn contac<strong>te</strong>n met<br />
Spinoza en <strong>de</strong> rol die hij speel<strong>de</strong> als me<strong>de</strong>-oprich<strong>te</strong>r en animator <strong>van</strong> het gezelschap Nil volentibus arduum en het<br />
daarmee in verband staan<strong>de</strong> regentschap <strong>van</strong> <strong>de</strong> schouwburg. In november 1681 stierf hij onverwacht op 52-jarige<br />
leeftijd.<br />
Nadat eerst iets is gezegd over zijn an<strong>de</strong>re geschrif<strong>te</strong>n, wordt in hoofdstuk 3: 'Lo<strong>de</strong>wijk Meijer als bezorger <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
Ne<strong>de</strong>rlandtsche woor<strong>de</strong>n-schat' (p. 103-387) <strong>de</strong> volle aandacht gericht op zijn lexicografisch werk. In dit ka<strong>de</strong>r<br />
wor<strong>de</strong>n allereerst het oorspronkelijke werkje <strong>van</strong> Johan Hofman, en vervolgens Meijers vier bewerkingen daar<strong>van</strong>,<br />
zeer nauwkeurig bekeken. (Pas <strong>de</strong> laats<strong>te</strong>, <strong>de</strong> vijf<strong>de</strong> druk uit 1669, krijgt <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l L. Meijers Woor<strong>de</strong>nschat.)<br />
Bibliografische <strong>de</strong>tails (ti<strong>te</strong>lpagina, drukkerijgegevens) krijgen niet min<strong>de</strong>r aandacht dan voorwoord, opzet en<br />
inhoud. De beschrijving <strong>van</strong> <strong>de</strong> la<strong>te</strong>re drukken (p. 307-342) is volgens <strong>de</strong> paragraafti<strong>te</strong>l 'beperkt tot het ui<strong>te</strong>rlijk', wat<br />
be<strong>te</strong>kent dat <strong>de</strong> inhoud niet wordt geanalyseerd, maar dat nog s<strong>te</strong>eds even volledig informatie wordt gegeven over <strong>de</strong><br />
bibliografische <strong>de</strong>tails en <strong>de</strong> uitspraken in het voorwerk.<br />
Aardig is het ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> gewijd aan <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>ringsgeschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> Woor<strong>de</strong>nschat. Van Har<strong>de</strong>veld heeft <strong>hier</strong> 92<br />
uitspraken en verwijzingen opgespoord, lopend <strong>van</strong> 1701-1997, die zij rubriceert naar con<strong>te</strong>xt (biografie,<br />
wijsbegeer<strong>te</strong>, lexicografie en taalkun<strong>de</strong>) en waar<strong>de</strong>ert op een vijfpuntsschaal lopend <strong>van</strong> misprijzend via neutraal<br />
naar lovend. De verrassen<strong>de</strong> conclusie is dat het oor<strong>de</strong>el over het boek in <strong>de</strong> loop <strong>de</strong>r tij<strong>de</strong>n s<strong>te</strong>eds positiever is<br />
gewor<strong>de</strong>n: 'Aan<strong>van</strong>kelijk ont<strong>de</strong>k<strong>te</strong> men en benadruk<strong>te</strong> men <strong>de</strong> <strong>te</strong>kortk<strong>om</strong>igen <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek. [p. 30] In la<strong>te</strong>r<br />
tijd ging men meer <strong>de</strong> bruikbaarheid <strong>van</strong> het werk zien.' (p. 387).<br />
Het slothoofdstuk 'Lo<strong>de</strong>wijk Meijer als lexicograaf' (p. 389-433) maakt dui<strong>de</strong>lijk dat Meijers werk een s<strong>te</strong>rk<br />
puristische grondslag had. Hij verstrek<strong>te</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse equivalen<strong>te</strong>n voor zowel <strong>de</strong> bastaardwoor<strong>de</strong>n als <strong>de</strong><br />
kunstwoor<strong>de</strong>n, dat wil zeggen <strong>de</strong> we<strong>te</strong>nschaps<strong>te</strong>rmen. Hij vond namelijk dat <strong>de</strong> we<strong>te</strong>nschap in <strong>de</strong> landstaal beoefend<br />
moest wor<strong>de</strong>n.<br />
Zijn woor<strong>de</strong>nboek, dat hij in 1669 uitbreid<strong>de</strong> met een ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> gewijd aan verou<strong>de</strong>r<strong>de</strong> en ongewone woor<strong>de</strong>n,<br />
beleef<strong>de</strong> nog in 1805 een laats<strong>te</strong> bewerking. Het was dus 150 jaar lang een gewil<strong>de</strong> vraagbaak gebleken. Het werd<br />
daarna overvleugeld door <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken <strong>van</strong> Weiland.<br />
Met ijver en vasthou<strong>de</strong>ndheid is <strong>hier</strong> werkelijk <strong>van</strong> alles nauwkeurig uitgezocht en vergeleken, en daarmee is een<br />
storen<strong>de</strong> lacune in <strong>de</strong> lexicologische historiografie op <strong>de</strong>gelijke wijze opgevuld.<br />
(JP)<br />
Ike <strong>van</strong> Har<strong>de</strong>veld, Lo<strong>de</strong>wijk Meijer (1629-1691) als lexicograaf . (Proefschrift), <strong>2000</strong>, 499 p. ISBN 90-5434-072-X.<br />
Te bes<strong>te</strong>llen via <strong>de</strong> boekhan<strong>de</strong>l of voor ƒ25 rechtstreeks bij I. <strong>van</strong> Har<strong>de</strong>veld, Postbus 340, 5050 AH Goirle .<br />
Rare jongens, die Hollan<strong>de</strong>rs/Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs<br />
Het woord Dutch is voor Engelsspreken<strong>de</strong>n altijd wat een raadsel. Zij noemen ons landje meestal Holland, hoewel ze<br />
s<strong>om</strong>s ook nog wel we<strong>te</strong>n dat het officieel The Netherlands moet zijn, maar Netherlan<strong>de</strong>r of Netherlands (adj.) zal<br />
men toch weinig horen of <strong>lezen</strong>. Maar waar<strong>om</strong> toch dat heel an<strong>de</strong>re woord Dutch, dat s<strong>om</strong>migen dan ook nog wel<br />
eens hou<strong>de</strong>n voor German (= Duits)? Taalkundig geschool<strong>de</strong>n we<strong>te</strong>n ui<strong>te</strong>raard dat Dutch <strong>te</strong>ruggaat op een oud<br />
Germaans woord dat ‘volks, <strong>van</strong> het volk’ be<strong>te</strong>kent, als <strong>te</strong>gens<strong>te</strong>lling tot het Latijn, <strong>de</strong> kerktaal. Iets an<strong>de</strong>rs is het feit
dat Angelsaksen vaak het woord Dutch gebruiken in uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n, en dan vaak in negatieve zin.<br />
Contac<strong>te</strong>n tussen <strong>de</strong> zeevaren<strong>de</strong>, koloniseren<strong>de</strong>, emigreren<strong>de</strong> en han<strong>de</strong>ldrijven<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs en Engelsspreken<strong>de</strong>n<br />
zijn er ui<strong>te</strong>raard al vele eeuwen geweest, en <strong>de</strong> verzameling die in dit boek is bijeengebracht legt daar een<br />
verbazingwekkend bont getuigenis <strong>van</strong> af (hoewel het volgens <strong>de</strong> schrijver s<strong>om</strong>s wel eens zo kan zijn dat Dutch<br />
eigenlijk Duits be<strong>te</strong>kent, zoals in Pennsyl<strong>van</strong>ian Dutch, het <strong>van</strong> oorsprong Duitse dialect dat aldaar nog s<strong>te</strong>eds – zij<br />
het op beperk<strong>te</strong> schaal en s<strong>te</strong>rk verengelst - wordt gesproken). Het boek is geen strict alfabetische lijst, maar<br />
geor<strong>de</strong>nd naar diverse thema’s. De schrijver geeft niet alleen uitleg <strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis maar geeft <strong>te</strong>vens verklaringen<br />
met betrekking tot het ontstaan en het gebruik. Ongetwijfeld een aardig boek voor diegenen die belang s<strong>te</strong>llen in een<br />
stukje in taal neergeleg<strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> betrekkingen tussen ons en <strong>de</strong> Angelsaksische wereld. Er blijken heel<br />
wat meer uitdrukkingen <strong>te</strong> zijn dan talk like a Dutch uncle of een Dutch treat, maar of we daar nou altijd zo trots op<br />
moe<strong>te</strong>n zijn… Ach, la<strong>te</strong>n we maar zeggen dat elk volk wel wat <strong>de</strong> neiging heeft <strong>om</strong> an<strong>de</strong>re volkeren <strong>te</strong> beschouwen<br />
als afwijkend <strong>van</strong> <strong>de</strong> norm. Terecht of on<strong>te</strong>recht. Want wie doet <strong>hier</strong> nou echt aan een Dutch kiss, ‘Een kus waarbij<br />
men elkaar bij <strong>de</strong> oren vastgrijpt’? Een wat rare praktijk die in oost-Europese lan<strong>de</strong>n wél echt schijnt voor <strong>te</strong> k<strong>om</strong>en.<br />
Gelukkig kan <strong>de</strong>ze uitdrukking ook bijna hetzelf<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenen als French kissing (tongzoen), maar het lijkt wat<br />
‘viezer’ in <strong>de</strong> <strong>de</strong>finitie <strong>van</strong> Spruijt: ‘Met open mond kussen, tongkussen, lebberen’. Jakkes toch. Dan is een French<br />
kiss toch vast wat chiquer. Op praktisch gebied zijn wij evenwel ook <strong>van</strong> <strong>de</strong> partij, getuige Dutch let<strong>te</strong>r, een bepaald<br />
let<strong>te</strong>rtype, waarnaast French let<strong>te</strong>r evenwel ook niet misstaat, als zeer praktisch op een geheel an<strong>de</strong>r gebied.<br />
Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs zijn volgens <strong>de</strong> Angelsaksen praktisch maar ook wat platvoers en grof, zo moet men conclu<strong>de</strong>ren. Tijd<br />
<strong>om</strong> met wat belgenmoppen onze frustratie <strong>hier</strong>over af <strong>te</strong> reageren.<br />
(GvdM)<br />
Ton Spruijt, Total Dutch. Meer dan duizend woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen met Dutch vertaald, verklaard en toegelicht.<br />
Uitgeverij Contact, Ams<strong>te</strong>rdam/ Antwerpen, 1999 (224 pags.).<br />
BERICHTEN<br />
Making sense conferentie<br />
De af<strong>de</strong>ling Engels <strong>van</strong> <strong>de</strong> Rijksuniversi<strong>te</strong>it Groningen organiseert <strong>van</strong> 6 tot 8 november <strong>2000</strong> een conferentie met<br />
als thema Making Sense – Fr<strong>om</strong> Lexeme to Discourse. Wij ci<strong>te</strong>ren voor u uit <strong>de</strong> call for papers dat <strong>de</strong> conferentie ‘is<br />
<strong>de</strong>signed to address how lexical meaning, sen<strong>te</strong>ntial meaning and discourse meaning affect the process of<br />
in<strong>te</strong>rpretation of <strong>te</strong>xts. It brings together the synchronic and diachronic issues of lexicography together with those of<br />
natural language semantics, pragmatics of discourse studies and psycholinguistic and c<strong>om</strong>putational aspects of<br />
human information processing. A c<strong>om</strong>mon focus is on the role of con<strong>te</strong>xt in in<strong>te</strong>rpretation at all levels’. Als sprekers<br />
zijn uitgenodigd John Ole Askedal (Oslo), [p. 31] Anthony P. Cowie (Leeds), David Dowty (Ohio), Veronika Ehrich<br />
(Tübingen), Elly <strong>van</strong> Gel<strong>de</strong>ren (Arizona), en Susan Olsen (Leipzig). Vóór <strong>de</strong> conferentie zal Rosamund Moon een<br />
tutorial verzorgen, geti<strong>te</strong>ld ‘Fr<strong>om</strong> Corpus to Dictionary’. De conferentie is <strong>te</strong>r gelegenheid <strong>van</strong> het afscheid <strong>van</strong> prof.<br />
dr. Werner Abraham, hoogleraar Duits aan <strong>de</strong> Groninger universi<strong>te</strong>it.<br />
Voor <strong>de</strong> in lexicografie geïn<strong>te</strong>resseer<strong>de</strong> lezers <strong>van</strong> De Woor<strong>de</strong>naar zijn vooral <strong>de</strong> bijdragen <strong>van</strong> Cowie en Moon <strong>van</strong><br />
belang, aangezien zij bei<strong>de</strong> hun sporen op het gebied <strong>van</strong> <strong>de</strong> lexicogafie hebben verdiend. Van <strong>de</strong> hand <strong>van</strong> Cowie<br />
zijn bijv. twee recen<strong>te</strong> boeken: English Dictionaries for Foreign Learners (Oxford University Press, 1999) en (als<br />
editor) Phraseology. Theory, Analysis, and Applications (Oxford, 1989). Van Rosamund Moon is Fixed Expressions<br />
and Idi<strong>om</strong>s in English. A Corpus-Based Approach (Oxford, 1998).<br />
Voor na<strong>de</strong>re informatie kunt u <strong>te</strong>recht op het e-mailadres: cet@let.rug.nl. U kunt ook bellen naar 050-3635850.<br />
(GvdM)<br />
Nieuwe le<strong>de</strong>nlijst<br />
Omdat <strong>de</strong> vorige lijst enkele onnauwkeurighe<strong>de</strong>n bevat<strong>te</strong> is een nieuwe versie bij dit nummer ingeslo<strong>te</strong>n. Wil een<br />
ie<strong>de</strong>r nagaan of zijn/haar gegevens naar genoegen vermeld staan en eventuele gewens<strong>te</strong> veran<strong>de</strong>ringen doorgeven?<br />
[p. 32]
INHOUD<br />
Vooraf 1<br />
Monique Bullinga 1<br />
Vitam impen<strong>de</strong>re vero. Over 'De Larousse'<br />
Jan Posthumus 7<br />
Een na<strong>de</strong>re blik op <strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> Van Dale<br />
Jan <strong>van</strong> Donselaar 16<br />
Dictionary of Caribbean English Usage (1996)<br />
Siemon Reker 19<br />
Constitutiekoord: een intrigeren<strong>de</strong> stofnaam<br />
Jan <strong>van</strong> Donselaar 20<br />
Vroegere da<strong>te</strong>ringen <strong>van</strong> dierennamen<br />
Boekbesprekingen<br />
Ou<strong>de</strong> en nieuwe woor<strong>de</strong>n (J. Posthumus) 21<br />
(rec. <strong>van</strong> Den Boon/Ten Berge, ABC <strong>van</strong> het geheugen; Hees<strong>te</strong>rmans, Verge<strong>te</strong>n Woor<strong>de</strong>n;<br />
Reinsma, Neologismen; San<strong>de</strong>rs, Taal <strong>van</strong> het jaar.)<br />
Klassieke invloe<strong>de</strong>n (J. Posthumus) 26<br />
(rec. <strong>van</strong> Van <strong>de</strong>r Sijs/Engelsman, Nota Bene)<br />
Een nieuw Idio<strong>om</strong>woor<strong>de</strong>nboek (J. Posthumus) 27<br />
(rec. <strong>van</strong> De Groot, Van Dale Idio<strong>om</strong> Woor<strong>de</strong>nboek)<br />
Signalemen<strong>te</strong>n<br />
Genemui<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>nboek (S. Reker) 29<br />
Meijers Woor<strong>de</strong>nschat (J.Posthumus) 29<br />
Rare jongens (‘Total Dutch’) (G. <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer) 30<br />
Berich<strong>te</strong>n<br />
Making sense conferentie 30<br />
Nieuwe le<strong>de</strong>nlijst 31