26.10.2013 Views

Klik hier om de Woordenaar van mei 2000 te lezen - Fryske Akademy

Klik hier om de Woordenaar van mei 2000 te lezen - Fryske Akademy

Klik hier om de Woordenaar van mei 2000 te lezen - Fryske Akademy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De Woor<strong>de</strong>naar<br />

Nieuwsbrief <strong>van</strong> het Matthias <strong>de</strong> Vries-Genootschap<br />

Vier<strong>de</strong> Jaargang, nr. 1 - Mei <strong>2000</strong> ISSN 1386-4629<br />

Redactie: Jan Posthumus (hoofdred.) & Geart <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer<br />

Kopij: op schijf 3,5 inch in Word of WordPerfect naar T. Zondagstr. 10, 9301HM Ro<strong>de</strong>n (<strong>te</strong>l. 050-<br />

5019322) of per e-mail naar j.posthumus@hccnet.nl, of vdmeer@let.rug.nl (Geart <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer,<br />

Vakgroep Engels, Groningen).<br />

VOORAF<br />

Omdat er ditmaal enkele langere stukken moes<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n geplaatst, bleek het nodig dit nummer we<strong>de</strong>r<strong>om</strong> iets uit <strong>te</strong><br />

brei<strong>de</strong>n. Met zijn 32 pagina's is het nu dubbel zo dik als in <strong>de</strong> begintijd. Dat het goed gaat met ons blad mag er niet<br />

toe lei<strong>de</strong>n dat we met zijn allen voldaan ach<strong>te</strong>rover gaan leunen. De Woor<strong>de</strong>naar is wat we er zelf <strong>van</strong> maken en<br />

gelukkig is er oneindig veel <strong>om</strong> over <strong>te</strong> schrijven. Bijdragen <strong>van</strong> allerlei aard wor<strong>de</strong>n dus nog altijd gaarne<br />

ingewacht. Daartoe reken ik ook boekrecensies en signaleringen, die tot nu toe misschien wat al <strong>te</strong> veel op <strong>de</strong><br />

schou<strong>de</strong>rs <strong>van</strong> uw hoofdredac<strong>te</strong>ur <strong>te</strong>recht zijn gek<strong>om</strong>en. Wie in principe bereid is <strong>hier</strong> wat bij <strong>te</strong> dragen zou kunnen<br />

beginnen met een in<strong>te</strong>ressegebied <strong>te</strong> mel<strong>de</strong>n. Om maar me<strong>te</strong>en met <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur in huis <strong>te</strong> vallen, wie zou bijvoorbeeld <strong>de</strong><br />

nieuwe <strong>de</strong>r<strong>de</strong> druk <strong>van</strong> het Van Dale Groot Woor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands-Frans willen recenseren? (Een recensieexemplaar<br />

kan wor<strong>de</strong>n toegezon<strong>de</strong>n.)<br />

Het elektronische Trefwoord, waarover in ons vorige nummer werd bericht, ontwikkelt zich inmid<strong>de</strong>ls voorspoedig.<br />

In <strong>de</strong>ze nieuwe vorm blijkt het nu ook flink wat belangs<strong>te</strong>llen<strong>de</strong>n bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong> oorspronkelijke lezerskring <strong>te</strong> bereiken.<br />

Wie <strong>de</strong> daarin gepubliceer<strong>de</strong> artikelen wil inzien moet inloggen op www.fa.knaw.nl, dan <strong>de</strong> gewens<strong>te</strong> taal (Fries,<br />

Ne<strong>de</strong>rlands of Engels) kiezen, vervolgens in het linkerrijtje Publicaties aanklikken, <strong>om</strong> dan op <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> pagina<br />

Trefwoord <strong>te</strong> kiezen.<br />

De Woor<strong>de</strong>naar gaat onverdro<strong>te</strong>n door met het publiceren <strong>van</strong> oorspronkelijke artikelen en beschouwingen.<br />

Trefwoord neemt ech<strong>te</strong>r naast nieuwe publicaties ook eer<strong>de</strong>r verschenen bijdragen op. Een artikel uit ons blad kan<br />

dus, mits geaccep<strong>te</strong>erd door <strong>de</strong> Trefwoord-redactie, ook nog op het In<strong>te</strong>rnet wor<strong>de</strong>n geplaatst.<br />

Kopij voor het oktobernummer <strong>van</strong> ons orgaan dient <strong>de</strong> redactie ui<strong>te</strong>rlijk 15 sep<strong>te</strong>mber bereikt <strong>te</strong> hebben. Ongeveer<br />

gelijktijdig met <strong>de</strong> verschijning <strong>van</strong> dat nummer vindt ook <strong>de</strong> najaarsbijeenk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> het Matthias <strong>de</strong> Vriesgenootschap<br />

plaats. Na<strong>de</strong>re bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n zullen u tijdig wor<strong>de</strong>n toegezon<strong>de</strong>n.<br />

De le<strong>de</strong>n die hun contributie nog niet hebben voldaan vin<strong>de</strong>n in dit nummer een betalingsherinnering bijgeslo<strong>te</strong>n.<br />

Geen bericht is dus goed bericht.<br />

VITAM IMPENDERE VERO. OVER ‘DE LAROUSSE’<br />

Monique Bullinga<br />

Tussen 1865 en 1876 verscheen in 15 kloeke <strong>de</strong>len <strong>de</strong> Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, het levenswerk<br />

<strong>van</strong> Pierre Larousse. Na zijn dood verschenen, in 1878 respectievelijk 1890, twee supplement<strong>de</strong>len. Ik tik<strong>te</strong> een<br />

exemplaar op <strong>de</strong> kop voor f 750, een heel aardig bedrag – <strong>de</strong> Zwitserse uitgeverij Slatkine Reprints levert een<br />

facsimile-uitgave <strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijke druk inclusief het supplement<strong>de</strong>el uit 1878 voor zo’n 4800 Zwitserse francs<br />

(± f 6000); een Franse uitgever verstrekt alleen bei<strong>de</strong> supplement<strong>de</strong>len nog. Veel aardiger ech<strong>te</strong>r is <strong>de</strong> Grand<br />

dictionnaire zelf, onbetaalbaar [p. 2] <strong>de</strong> informatie die hij geeft. Voor <strong>de</strong> lectuur er<strong>van</strong> geldt, nog veel s<strong>te</strong>rker dan


voor elk an<strong>de</strong>r naslagwerk, dat je je, eenmaal begonnen met <strong>lezen</strong>, een paar uur la<strong>te</strong>r moet afvragen wat je ook<br />

alweer zocht. Toen <strong>de</strong> redactie <strong>van</strong> het radioprogramma 'Wat een Taal' naar mijn lievelingsnaslagwerk vroeg was<br />

het antwoord gauw gegeven: ‘<strong>de</strong> Larousse’. Wat volgt geeft in enkele voorbeel<strong>de</strong>n aan waar<strong>om</strong>.<br />

De man<br />

Misschien wel het meest bijzon<strong>de</strong>re aan <strong>de</strong> Grand dictionnaire universel du XIXe siècle is dat we <strong>hier</strong> <strong>te</strong> maken<br />

hebben met het werk <strong>van</strong> één man. Niet in <strong>de</strong> zin dat Pierre Larousse <strong>de</strong>ze titanenarbeid helemaal in zijn eentje heeft<br />

verricht – dat zou niet kunnen, schrijft hij in <strong>de</strong> inleiding op zijn Grand dictionnaire. Zoals een generaal zijn<br />

va<strong>de</strong>rland niet alleen <strong>de</strong> victorie brengt maar dat doet samen met een heel leger, zo ook heeft hij dit werk alleen maar<br />

tot een goed ein<strong>de</strong> kunnen brengen dankzij <strong>de</strong> me<strong>de</strong>werking <strong>van</strong> een aantal geleer<strong>de</strong> mannen. On<strong>de</strong>r hen bevin<strong>de</strong>n<br />

zich let<strong>te</strong>rkundigen, lexicologen, historici, musici enz. Dat laat ech<strong>te</strong>r onverlet dat hij wel elk artikel dat hij niet zelf<br />

geschreven had redigeer<strong>de</strong>, corrigeer<strong>de</strong>, verving of aanvul<strong>de</strong> waar hij dat nodig vond. En zo is <strong>de</strong> Grand dictionnaire<br />

in<strong>de</strong>rdaad het (levens)werk <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze ene gro<strong>te</strong> Fransman en zou het daar<strong>om</strong> alleen al <strong>de</strong> moei<strong>te</strong> <strong>van</strong> het bespreken<br />

waard zijn.<br />

Pierre Larousse (1817-1875) heeft zichzelf overigens ook niet doodgezwegen. Hij k<strong>om</strong>t drie maal in <strong>de</strong> Larousse<br />

voor: zijn inleiding eindigt met een lang citaat over hemzelf, on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> L is een resumé <strong>van</strong> zijn leven opgen<strong>om</strong>en, en<br />

in het supplement<strong>de</strong>el is dit lemma aanzienlijk uitgebreid.<br />

En waar opzienbarend gepres<strong>te</strong>erd wordt, lopen <strong>de</strong> nijdassen <strong>te</strong> hoop. Er moet gro<strong>te</strong> weerstand hebben bestaan <strong>te</strong>gen,<br />

en ongeloof in, <strong>de</strong> Grand dictionnaire <strong>van</strong> Larousse. Men kon zich niet voors<strong>te</strong>llen, zegt hij zelf, dat een man zo gek<br />

kon zijn <strong>om</strong> zijn leven, zijn kapitaal en zijn gezondheid op <strong>te</strong> offeren aan <strong>de</strong> verwezenlijking <strong>van</strong> een werk als hem<br />

<strong>van</strong>af zijn vroegs<strong>te</strong> jeugd voor ogen stond. En zo origineel als het werk is, vervolgt hij, zo origineel zal <strong>de</strong><br />

ver<strong>de</strong>diging <strong>van</strong> <strong>de</strong> au<strong>te</strong>ur zijn <strong>te</strong>gen al die mercantiele gees<strong>te</strong>n die hun gif zo vaak anoniem spui<strong>de</strong>n. Daartoe laat hij<br />

in <strong>de</strong> inleiding <strong>van</strong> <strong>de</strong> Grand dictionnaire (pp. lxxiv-vi) een zekere Lobet, redac<strong>te</strong>ur <strong>van</strong> <strong>de</strong> Yonne (<strong>de</strong> naam <strong>van</strong> een<br />

krantje, <strong>te</strong>vens die <strong>van</strong> het <strong>de</strong>par<strong>te</strong>ment waar Larousse werd geboren) aan het woord. Kort samengevat k<strong>om</strong>t het <strong>hier</strong><br />

op neer:<br />

Pierre Larousse was als jongetje al een verwoed lezer. Als <strong>de</strong> colpor<strong>te</strong>ur in het dorp gesignaleerd werd<br />

waarschuw<strong>de</strong>n zijn vriendjes hem me<strong>te</strong>en. Onmid<strong>de</strong>llijk ging Pierre dan naar <strong>de</strong> man toe <strong>om</strong> met zijn moeizaam<br />

bijeengespaar<strong>de</strong> cen<strong>te</strong>n <strong>de</strong> zo begeer<strong>de</strong> boeken <strong>te</strong> kopen.<br />

Vanaf zijn twintigs<strong>te</strong> werk<strong>te</strong> hij 3 jaar als on<strong>de</strong>rwijzer, maar het lesma<strong>te</strong>riaal was zo slecht dat hij zich voornam dat<br />

<strong>te</strong> ver<strong>van</strong>gen door metho<strong>de</strong>n die hij zelf zou gaan schrijven. Als 23-jarige trok hij naar Parijs <strong>om</strong> daar 8 jaar lang dag<br />

en nacht <strong>te</strong> stu<strong>de</strong>ren. Alles wat hij overdag op universi<strong>te</strong>i<strong>te</strong>n en institu<strong>te</strong>n bijeensprokkel<strong>de</strong> aan kennis werk<strong>te</strong> hij ’s<br />

avonds <strong>van</strong> 6 tot 10 uit op <strong>de</strong> Sain<strong>te</strong>-Geneviève-bibliotheek, wat hem <strong>de</strong> bijnaam ‘<strong>de</strong> bibliothecaris’ oplever<strong>de</strong>. Hij is<br />

nog even (3 jaar, 1848-1851) aan het on<strong>de</strong>rwijsinstituut Jauffret verbon<strong>de</strong>n geweest, maar dat is voor zijn leven en<br />

werk ver<strong>de</strong>r niet in<strong>te</strong>ressant.<br />

Het ma<strong>te</strong>riaal voor zijn levenswerk lag er, maar Larousse wil<strong>de</strong> zijn eigen redac<strong>te</strong>ur, uitgever en drukker zijn. Daar<br />

was geld voor nodig. Op zijn 32s<strong>te</strong> begon hij <strong>te</strong> schrijven, en daar is hij nooit meer mee opgehou<strong>de</strong>n. De ene<br />

lesmetho<strong>de</strong> na <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re verscheen bij <strong>de</strong> uitgeverij die hij in 1852 samen met een vriend (Boyer) had opgericht. Hij<br />

leg<strong>de</strong> <strong>de</strong> basis voor het taalkundig on<strong>de</strong>rwijs aan generaties Franse, Zwitserse en Belgische schoolkin<strong>de</strong>ren. Met <strong>de</strong><br />

revenuen <strong>van</strong> al zijn geschrif<strong>te</strong>n, die één gro<strong>te</strong> voorbereiding zijn geweest op hét gro<strong>te</strong> werk, kon hij zijn gro<strong>te</strong> dro<strong>om</strong><br />

verwezenlijken: het voor alle mensen toegankelijk maken <strong>van</strong> alle kennis. De Grand dictionnaire universel du XIXe<br />

siècle verscheen – heel bijzon<strong>de</strong>r – zon<strong>de</strong>r voorin<strong>te</strong>kening.<br />

De man moet een encyclopedist pur sang zijn geweest. Op <strong>de</strong> indrukwekken<strong>de</strong> lijst <strong>van</strong> zijn publicaties k<strong>om</strong> je ook<br />

ti<strong>te</strong>ls <strong>te</strong>gen als Monographie du chien en La femme sous tous ses aspects; dat laats<strong>te</strong> zou ik wel eens willen inzien,<br />

maar het is helaas niet in een Ne<strong>de</strong>rlandse bibliotheek aanwezig. Een boek dat ik met groot genoegen ge<strong>lezen</strong> héb is<br />

<strong>de</strong> Grammaire littéraire. Bedoeld <strong>om</strong> kin<strong>de</strong>ren <strong>de</strong> nodige li<strong>te</strong>raire bagage mee <strong>te</strong> geven, is <strong>de</strong>ze ook voor<br />

volwassenen niet <strong>te</strong> versma<strong>de</strong>n.


Het werk<br />

ALGEMEEN De Grand dictionnaire universel du XIXe siècle heet ‘woor<strong>de</strong>nboek’ maar is een encyclopedie; als<br />

bekend wordt er tot in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw geen strikt on<strong>de</strong>rscheid tussen bei<strong>de</strong> gemaakt. Pas aan het eind <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

zeventien<strong>de</strong> eeuw werd <strong>de</strong> encyclopedische kennis niet langer uitslui<strong>te</strong>nd sys<strong>te</strong>matisch (naar on<strong>de</strong>rwerp) [p. 3]<br />

geor<strong>de</strong>nd, maar s<strong>te</strong>eds vaker in een alfabet on<strong>de</strong>rgebracht. Dit gebeur<strong>de</strong> overigens met <strong>de</strong> strikt tot een of meer talen<br />

beperk<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>nboeken al veel eer<strong>de</strong>r. De Larousse is een encyclopedisch woor<strong>de</strong>nboek in <strong>de</strong> zin <strong>van</strong> een<br />

‘universeel, or<strong>de</strong>nend werk dat een samenvatting geeft <strong>van</strong> <strong>de</strong> door <strong>de</strong> we<strong>te</strong>nschap verzamel<strong>de</strong> kennis’. En, zou ik<br />

aan <strong>de</strong>ze WP-<strong>de</strong>finitie willen toevoegen: <strong>van</strong> <strong>de</strong> door mensen verzamel<strong>de</strong> (voor)oor<strong>de</strong>len. De Larousse is behalve<br />

universeel en or<strong>de</strong>nend vooral ook zeer <strong>om</strong><strong>van</strong>grijk: het werk bestaat uit 15 <strong>de</strong>len en 2 supplement<strong>de</strong>len, met per <strong>de</strong>el<br />

750 (het duns<strong>te</strong>) tot <strong>2000</strong> (het diks<strong>te</strong>) pagina’s. Elk <strong>van</strong> die pagina’s <strong>te</strong>lt 4 kol<strong>om</strong>men die samen goed zijn voor een<br />

kleine 3000 woor<strong>de</strong>n. Reken maar uit wat dat oplevert.<br />

In zo’n boek moet wel veel staan, zou je zeggen. Fout, er staat alles in. Althans volgens <strong>de</strong> maker zelf. Alle <strong>te</strong>rreinen<br />

<strong>van</strong> we<strong>te</strong>nschap wor<strong>de</strong>n bestreken en daartoe is een enorme hoeveelheid ma<strong>te</strong>riaal ge<strong>lezen</strong> en verwerkt. Wat tref je<br />

dus aan in dit boek? Larousse geeft het antwoord: alles over taal: uitspraak, etymologie, grammatica, gevleugel<strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>n enz.; op alle historische vragen wordt een antwoord gegeven; biografie, geografie, <strong>de</strong> bètawe<strong>te</strong>nschappen<br />

en <strong>de</strong> bibliografie, over álles kun je álles vin<strong>de</strong>n. Alle filosofische, religieuze, politieke en econ<strong>om</strong>ische doctrines<br />

krijgen hun rechtmatige plaats, ook <strong>de</strong> meest controversiële. On<strong>te</strong>lbare artikelen over kunst en li<strong>te</strong>ratuur <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong><br />

zijn opgen<strong>om</strong>en, waarin ook fictieve personages een plaats hebben gekregen. We zijn geen school, geen sek<strong>te</strong>, geen<br />

autori<strong>te</strong>it, zegt Larousse, we dogmatiseren niet, we exc<strong>om</strong>municeren niet. Nog nooit is er zo’n rijkd<strong>om</strong> aan nuttige of<br />

onontbeerlijke informatie bijeengebracht in één werk.<br />

De ‘bibliothécaire’ is eveneens heel uitgesproken in zijn opvattingen over <strong>de</strong> voorwaar<strong>de</strong>n waaraan een goed<br />

repertorium <strong>van</strong> alle kennis moet voldoen. Zo schrijft hij on<strong>de</strong>r meer (p. xliii) dat het niet juist is zaken in je<br />

encyclopedie op <strong>te</strong> nemen of juist weg <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n alleen maar <strong>om</strong>dat ze s<strong>om</strong>migen zullen bevallen of juist niet. Je<br />

gelooft je ogen toch niet als je ziet dat in Bouillets Dictionnaire universel d'histoire et <strong>de</strong> géographie woor<strong>de</strong>n als<br />

auto-da-fé, <strong>te</strong>rreur en massacre <strong>de</strong> sep<strong>te</strong>mbre in een paar regels wor<strong>de</strong>n afgedaan? Geschiedschrijven is moeilijk,<br />

zeker. Maar <strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n of je een feit al dan niet moet opnemen hoef je slechts één vraag <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen: is het een his<br />

risch feit? En als het antwoord bevestigend is schrijf je <strong>de</strong> waarheid, enkel <strong>de</strong> waarheid, niets dan <strong>de</strong> waarheid.<br />

Het <strong>de</strong>vies <strong>van</strong> <strong>de</strong> Larousse zou dat <strong>van</strong> Rousseau kunnen zijn: Vitam impen<strong>de</strong>re vero, zijn leven wij<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong><br />

waarheid. De leven<strong>de</strong>n is men respect verschuldigd, <strong>de</strong> do<strong>de</strong>n slechts <strong>de</strong> waarheid, zei Voltaire, en daar is Larousse<br />

het helemaal mee eens. ‘We hebben immers onze dictionnaire niet geschreven ad usum Delphini’ (p. lxix).<br />

Objectivi<strong>te</strong>it en onpartijdigheid staan bij Larousse-<strong>de</strong>-we<strong>te</strong>nschapper hoog in het vaan<strong>de</strong>l. Toch beperkt hij zich niet<br />

tot <strong>de</strong> abstrac<strong>te</strong> analyse: hij k<strong>om</strong>t tussenbei<strong>de</strong>, hij neemt <strong>de</strong> vrijheid <strong>te</strong> oor<strong>de</strong>len, hij kiest s<strong>om</strong>s zelfs partij zon<strong>de</strong>r erg<br />

inschikkelijk <strong>te</strong> zijn, zoals ik ergens las. Drie voorbeel<strong>de</strong>n: Chopin was een begenadigd musicus, maar dat neemt niet<br />

weg dat hij een ellendig karak<strong>te</strong>r had. Over Littré: la<strong>te</strong>n we beginnen met <strong>te</strong> zeggen dat <strong>de</strong> heer Littré een <strong>van</strong> onze<br />

beroemds<strong>te</strong> taalkundigen is. Goed, dan kunnen we ons nu frank en vrij uitspreken over zijn woor<strong>de</strong>nboek. Daar<br />

<strong>de</strong>ugt niet veel <strong>van</strong>. En over Bayle: <strong>de</strong> man beschik<strong>te</strong> over een eruditie die tien benedictijner monniken bij elkaar nog<br />

niet had<strong>de</strong>n!<br />

Dat Larousse wist waaraan hij begon blijkt overdui<strong>de</strong>lijk uit <strong>de</strong> Inleiding, die, in <strong>de</strong> geest <strong>van</strong> het geheel, zo’n 75<br />

bladzij<strong>de</strong>n <strong>te</strong>lt, en waarin voornamelijk werken <strong>de</strong> revue passeren die hem al dan niet <strong>te</strong>n voorbeeld had<strong>de</strong>n gestrekt.<br />

Eerst bespreekt hij negen lexicografische on<strong>de</strong>rnemingen. De Dictionnaire <strong>de</strong> l’Académie française (eers<strong>te</strong> editie<br />

1694, <strong>de</strong> ons<strong>te</strong>rfelijke veertig zijn nu alweer een tijdje aan <strong>de</strong> negen<strong>de</strong> editie bezig) opent <strong>de</strong> rij – <strong>te</strong>gen <strong>de</strong><br />

chronologie, geeft Larousse toe, maar ‘Ab Jove principium’, ere wie ere toek<strong>om</strong>t. Littrés Dictionnaire <strong>de</strong> la langue<br />

française (4 <strong>de</strong>len, 1863-1873) is <strong>de</strong> hekkenslui<strong>te</strong>r. In één zin doet Larousse <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken af die tussen 1845 en<br />

1865 ‘als een sprinkhanenplaag <strong>de</strong> scholen overspoeld had<strong>de</strong>n’, en die uitslui<strong>te</strong>nd gepubliceerd waren <strong>om</strong> <strong>de</strong> kas <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> uitgevers <strong>te</strong> spekken.<br />

Vervolgens k<strong>om</strong>en vijftien encyclopedische werken aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> – die bijna alle Dictionnaire in <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l hebben – , en<br />

<strong>de</strong> eers<strong>te</strong> en <strong>te</strong>vens ‘een <strong>van</strong> <strong>de</strong> meest glorieuze voorgangers’ <strong>van</strong> zijn eigen encyclopedie is <strong>de</strong> Dictionnaire<br />

historique et critique ( 2 <strong>de</strong>len in vier ban<strong>de</strong>n, 1696-1697) <strong>van</strong> Pierre Bayle (1647-1706). Deze was opgezet als een<br />

correctie op Moréri’s dictionaire, én een <strong>van</strong> <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> encyclopedieën die alfabetisch geor<strong>de</strong>nd waren en niet in het


Latijn maar in een landstaal (het Frans) geschreven. De Encyclopédie <strong>van</strong> Di<strong>de</strong>rot en d’Alembert (Encyclopédie ou<br />

dictionnaire raisonné <strong>de</strong>s sciences, <strong>de</strong>s arts et <strong>de</strong>s métiers, 1751-1780) k<strong>om</strong>t natuurlijk ook uitgebreid aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>.<br />

Biografische werken volgen, zeven stuks, on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re <strong>de</strong> Grand dictionnaire historique <strong>van</strong> Moréri. De<br />

Dictionnaire universel <strong>de</strong>s con<strong>te</strong>mporains <strong>van</strong> Vapereau (1858) sluit <strong>de</strong> rij (en krijgt er overigens ongenadig [p. 4]<br />

<strong>van</strong> langs). In het overzicht <strong>van</strong> verschillen<strong>de</strong> niet-Franse werken <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> krijgt <strong>de</strong> Dictionary of the English<br />

Language <strong>van</strong> Samuel Johnson <strong>de</strong> mees<strong>te</strong> aandacht.<br />

OPBOUW VAN DE LEMMA’S Eerst wordt <strong>van</strong> een woord of begrip <strong>de</strong> etymologische ach<strong>te</strong>rgrond gegeven en<br />

dan <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> be<strong>te</strong>kenis met voorbeeldzinnen. Vervolgens k<strong>om</strong>en an<strong>de</strong>re be<strong>te</strong>kenissen aan bod, opnieuw met talloze<br />

voorbeeldzinnen. Meer taalkundige informatie volgt, bijvoorbeeld of, als het <strong>om</strong> een zelfstandig naamwoord gaat, dit<br />

ook bijvoeglijk wordt gebruikt, welke synoniemen er <strong>van</strong> het woord zijn enz. Alles geïllustreerd met voorbeel<strong>de</strong>n.<br />

En dan krijg je het encyclopedisch ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong>, waarin het on<strong>de</strong>rwerp min of meer uitput<strong>te</strong>nd wordt behan<strong>de</strong>ld.<br />

Anekdo<strong>te</strong>s en voorbeel<strong>de</strong>n, meningen <strong>van</strong> an<strong>de</strong>ren en eigen replieken, s<strong>om</strong>s in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> een nota, volgen elkaar<br />

op. Een kor<strong>te</strong> li<strong>te</strong>ratuurlijst aan het slot <strong>van</strong> een lemma, zoals thans gebruikelijk, ontbreekt, maar <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst zelf biedt<br />

genoeg aanknopingspun<strong>te</strong>n voor ver<strong>de</strong>r on<strong>de</strong>rzoek.<br />

Een hel<strong>de</strong>r voorbeeld <strong>te</strong>r illustratie <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze structuur is het lemma anekdo<strong>te</strong>, dat <strong>te</strong>gelijk laat zien met hoeveel<br />

plezier je Larousse kunt <strong>lezen</strong>. Het woord anekdo<strong>te</strong> be<strong>te</strong>kent oorspronkelijk (Gr.: anekdotos =) ‘niet gepubliceerd’,<br />

maar in <strong>de</strong> loop <strong>van</strong> <strong>de</strong> tijd heeft het zich <strong>hier</strong> s<strong>te</strong>eds ver<strong>de</strong>r <strong>van</strong> verwij<strong>de</strong>rd en nu is een anekdo<strong>te</strong> alles behalve<br />

onuitgegeven! De gro<strong>te</strong> geschie<strong>de</strong>nis laat ons <strong>de</strong> verban<strong>de</strong>n en samenhangen zien, <strong>de</strong> anekdo<strong>te</strong> neemt ons mee naar<br />

<strong>de</strong> coulissen <strong>van</strong> het wereldtoneel – een mooie metafoor, die <strong>de</strong> rest <strong>van</strong> <strong>de</strong> alinea gehandhaafd blijft.<br />

De anekdo<strong>te</strong>, vervolgt Larousse zijn verhaal, lijkt ons in Frankrijk haar natuurlijk va<strong>de</strong>rland gevon<strong>de</strong>n <strong>te</strong> hebben.<br />

Niet alleen <strong>de</strong> achttien<strong>de</strong>-eeuwse saloncultuur kon niet zon<strong>de</strong>r haar, ook he<strong>de</strong>n <strong>te</strong>n dage [dus mid<strong>de</strong>n negentien<strong>de</strong><br />

eeuw] staan allerlei kran<strong>te</strong>n en bla<strong>de</strong>n er vol mee. Die gaan er overigens niet altijd even zorgvuldig mee <strong>om</strong>, ze<br />

geven een nieuwe draai aan een anekdo<strong>te</strong> of misbruiken haar voor nonsensicale berich<strong>te</strong>n. Voorbeeld. Een <strong>van</strong> die<br />

‘petit journaux’ beloof<strong>de</strong> zijn lezers op <strong>de</strong> hoog<strong>te</strong> <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> ontwikkelingen in een echtscheidingsproces dat<br />

door een man in gang was gezet. Wat was zijn klacht? Op een goe<strong>de</strong> dag had hij <strong>te</strong>gen zijn vrouw gezegd: Ik geloof<br />

dat er in <strong>de</strong>ze hele stad maar één man is die niet <strong>de</strong> hoorntjes zijn opgezet. O ja? antwoord<strong>de</strong> zijn vrouw, en wie is<br />

dat dan wel? Krijg nou wat, zei <strong>de</strong> man gepikeerd, ken jij die niet? Werkelijk, zei <strong>de</strong> vrouw, dan moest ik lang<br />

zoeken. Goed. Wat blijkt nu, zegt Larousse, <strong>de</strong>ze anekdo<strong>te</strong> heeft met <strong>de</strong> werkelijkheid <strong>van</strong> nu niets <strong>te</strong> maken, zij is <strong>te</strong><br />

vin<strong>de</strong>n in het werk <strong>van</strong> Prévost, geboren in 1697. Hier is dus sprake <strong>van</strong> li<strong>te</strong>rair bedrog, <strong>van</strong> gesjoemel. Zo moet het<br />

dus níet. – En <strong>om</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n zien hoe het wél moet geeft hij 158 voorbeel<strong>de</strong>n in proza, en vervolgens nog eens 15 zeer<br />

uitgebrei<strong>de</strong> poëziefragmen<strong>te</strong>n.<br />

Tot zover het lemma anekdo<strong>te</strong>. Denk je. Niets is min<strong>de</strong>r waar. In twee kol<strong>om</strong>men <strong>te</strong>kst die zich <strong>van</strong> <strong>de</strong> overige<br />

on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n door een gro<strong>te</strong>re regelafstand volgt een nota. Wat je daarin krijgt voorgescho<strong>te</strong>ld is een repliek op <strong>de</strong><br />

kritiek die Larousse <strong>de</strong>elachtig werd nadat <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> afleveringen <strong>van</strong> zijn dictionaire waren verschenen. Nu we het<br />

toch over <strong>de</strong> anekdo<strong>te</strong> hebben, begint Larousse, wil ik me eens even met <strong>de</strong> lezers on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n over dit on<strong>de</strong>rwerp.<br />

'Wat doen anekdo<strong>te</strong>n in een serieus werk? En zijn ze wel zon<strong>de</strong>r gevaar?' zijn <strong>de</strong> twee vragen die bezorg<strong>de</strong> lezers het<br />

meest s<strong>te</strong>l<strong>de</strong>n. Welnu, ik neem <strong>hier</strong>bij <strong>de</strong> gelegenheid <strong>te</strong> baat hen <strong>te</strong> antwoor<strong>de</strong>n. En dan volgt een uitgebrei<strong>de</strong><br />

verantwoording <strong>van</strong> het gebruik <strong>van</strong> anekdo<strong>te</strong>n.<br />

DE RIJKDOM VAN HET BOEK Het is dui<strong>de</strong>lijk: in <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw heeft het boek nog weinig concurrentie<br />

waar het gaat <strong>om</strong> informatie en kennisoverdracht; <strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n moet je <strong>lezen</strong>. Larousse is dus niet kren<strong>te</strong>rig met zijn<br />

informatie: liefhebbers <strong>van</strong> <strong>de</strong> kat bijvoorbeeld k<strong>om</strong>en met maar liefst twintig kol<strong>om</strong>men <strong>te</strong>kst meer dan aan hun<br />

trekken. Ook zijn talloze lie<strong>de</strong>ren met muziekschrift opgen<strong>om</strong>en. Aan <strong>de</strong> Marseillaise zijn 4 kol<strong>om</strong>men <strong>te</strong>kst gewijd,<br />

en <strong>de</strong> no<strong>te</strong>nbalken zijn over <strong>de</strong> hele zetbreed<strong>te</strong> afgebeeld. En mocht je het lied willen zingen en <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst kwijt zijn: in<br />

<strong>de</strong> Larousse staan alle couplet<strong>te</strong>n. Voor Emilie du Châ<strong>te</strong>let (Franse schrijfs<strong>te</strong>r en we<strong>te</strong>nschaps<strong>te</strong>r, 1706-1749) heeft<br />

<strong>de</strong> Larousse zo’n 2500 woor<strong>de</strong>n nodig. Ter vergelijking: in WP 7 krijgt zij welge<strong>te</strong>ld 56 woor<strong>de</strong>n toebe<strong>de</strong>eld.<br />

Voor het lemma histoire moet je een dag uittrekken. De meest verschei<strong>de</strong>n historische werken en<br />

geschiedschrijvingen k<strong>om</strong>en aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>. Larousse begint met <strong>de</strong> Historiën <strong>van</strong> Herodotus en eindigt met het kopje<br />

‘Histoire tout court’, waaron<strong>de</strong>r <strong>de</strong> lezer voor alle werken met in <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l ‘geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong>’ verwezen wordt naar <strong>de</strong><br />

betreffen<strong>de</strong> ingangen, dus voor een geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> R<strong>om</strong>einen zie on<strong>de</strong>r R<strong>om</strong>einen enz. enz. Verrassend genoeg


k<strong>om</strong>t men in dit overzicht ook <strong>de</strong> Histoire <strong>de</strong> ma vie <strong>van</strong> George Sand <strong>te</strong>gen, <strong>de</strong> beroem<strong>de</strong> of misschien be<strong>te</strong>r<br />

beruch<strong>te</strong> tijdgeno<strong>te</strong> (1804-1876) <strong>van</strong> Pierre Larousse. Haar memoires krijgen <strong>hier</strong> evenveel aandacht als – opnieuw –<br />

in <strong>de</strong> WP 7 <strong>de</strong> hele George Sand en haar werk: één kol<strong>om</strong> <strong>te</strong>kst. Larousse schrijft dat het publiek vol spanning op haar<br />

memoires wacht<strong>te</strong>: [p. 5] daarin zou<strong>de</strong>n immers zeker allerlei pikan<strong>te</strong>, ja misschien wel enigszins scandaleuze <strong>de</strong>tails<br />

uit haar leven wor<strong>de</strong>n onthuld. Niets <strong>van</strong> dat alles ech<strong>te</strong>r, consta<strong>te</strong>ert Larousse droog, <strong>de</strong> 10 <strong>de</strong>len die tussen 1854 en<br />

1860 verschenen gaan vrijwel uitslui<strong>te</strong>nd over haar voorou<strong>de</strong>rs. Er staan veel we<strong>te</strong>nswaardighe<strong>de</strong>n in die machtig<br />

in<strong>te</strong>ressant zou<strong>de</strong>n zijn, ware het niet dat men iets héél an<strong>de</strong>rs verwacht had. Nee, conclu<strong>de</strong>ert Larousse, voor <strong>de</strong><br />

schandalen moet je toch echt bij haar r<strong>om</strong>ans zijn (Lettres d’un voyageur, Le Secrétaire intime, Elle et Lui), die zijn<br />

wél onthullend.<br />

Dat zoveel aandacht bes<strong>te</strong>ed wordt aan een con<strong>te</strong>mporain schrijfs<strong>te</strong>r is, wanneer men <strong>de</strong> Inleiding ge<strong>lezen</strong> heeft, niet<br />

meer zo opmerkelijk Hierin schrijft Larousse dat <strong>de</strong> moeilijks<strong>te</strong> taak die hij zichzelf ges<strong>te</strong>ld had was, een bibliografie<br />

<strong>te</strong> geven ‘<strong>van</strong> alle tij<strong>de</strong>n en <strong>van</strong> alle lan<strong>de</strong>n’. Voor wie informatie zoekt over een au<strong>te</strong>ur zijn er s<strong>om</strong>s <strong>hier</strong> en daar wat<br />

summiere gegevens <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n over diens werk; die informatie is onvermij<strong>de</strong>lijk oppervlakkig. Waar vindt <strong>de</strong> lezer<br />

<strong>van</strong> nu [toen dus] een samenvatting of beoor<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> het een of an<strong>de</strong>re prozawerk? Hooguit in gespecialiseer<strong>de</strong><br />

boeken die nu eenmaal niet z<strong>om</strong>aar in <strong>de</strong> bibliotheek <strong>van</strong> elke man of vrouw voork<strong>om</strong>en. En het wordt helemaal<br />

lastig als het <strong>om</strong> werk <strong>van</strong> tijdgeno<strong>te</strong>n gaat. Larousse wil<strong>de</strong> in <strong>de</strong>ze leem<strong>te</strong> voorzien en daar<strong>om</strong> hoeft het dus –<br />

ach<strong>te</strong>raf – niet <strong>te</strong> verwon<strong>de</strong>ren dat ook Sands memoires in zijn werk een plaats gekregen hebben.<br />

CITATEN Wat <strong>de</strong> Larousse ook tot zo’n feest maakt zijn <strong>de</strong> talrijke en vaak <strong>om</strong><strong>van</strong>grijke cita<strong>te</strong>n. Dat het dan niet<br />

alleen gaat <strong>om</strong> voorbeeldzinnen uit het werk <strong>van</strong> gro<strong>te</strong> li<strong>te</strong>ratoren mag uit het volgen<strong>de</strong> voorbeeld blijken. In het<br />

lemma encyclopédie kun je het volgen<strong>de</strong> <strong>lezen</strong>: ‘We maken onze lezers opmerkzaam op het meer dan voortreffelijke<br />

artikel dat <strong>de</strong> heer Guizot in 1828 schreef over het nut <strong>van</strong> <strong>de</strong> encyclopedie.’ En wat dan volgt is niet <strong>de</strong> vindplaats<br />

maar het betreffen<strong>de</strong> artikel zelf, in zijn geheel! Deze goe<strong>de</strong> gewoon<strong>te</strong> is vooral daar<strong>om</strong> zo aardig <strong>om</strong>dat het vaak<br />

gaat <strong>om</strong> - voor <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse lezer - geheel uit het zicht geraak<strong>te</strong> secundaire li<strong>te</strong>ratuur.<br />

Maar het is ook smullen <strong>van</strong> <strong>de</strong> rijkd<strong>om</strong> aan ‘normale’ voorbeeldzinnen of cita<strong>te</strong>n in <strong>de</strong> Larousse. Zo vind je on<strong>de</strong>r<br />

dictionnaire bijvoorbeeld maar liefst zeventien cita<strong>te</strong>n over woor<strong>de</strong>nboeken, <strong>te</strong>rwijl je, als je daarvoor bijvoorbeeld<br />

een he<strong>de</strong>ndaags cita<strong>te</strong>nwoor<strong>de</strong>nboek opslaat, er hoogs<strong>te</strong>ns drie à vier vindt – waaron<strong>de</strong>r overigens altijd dat <strong>van</strong><br />

Anatole France: 'Un dictionnaire, c’est tout l’univers par ordre alfabétique'. Een mooi anekdotisch citaat in <strong>de</strong><br />

Larousse is dat <strong>van</strong> een zekere Boitard over Voltaire. Die schrijft dat <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> filosoof ergens ver<strong>te</strong>lt dat hij geen<br />

bladzij<strong>de</strong> kon schrijven zon<strong>de</strong>r drie à vier keer een woor<strong>de</strong>nboek <strong>te</strong> raadplegen. (Gezien <strong>de</strong> <strong>om</strong><strong>van</strong>g <strong>van</strong> Voltaires<br />

oeuvre heeft hij die han<strong>de</strong>ling mins<strong>te</strong>ns een miljoen keer verricht!). Voltaire zou ook ergens gezegd of geschreven<br />

hebben: als een clubje gelet<strong>te</strong>r<strong>de</strong>n een woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> <strong>te</strong>genstrijdighe<strong>de</strong>n gaat maken schrijf ik er me<strong>te</strong>en op in,<br />

vooropgezet dat het twintig <strong>de</strong>len in folio wor<strong>de</strong>n.<br />

STRENG MAAR RECHTVAARDIG Hoe levendig en verfrissend <strong>de</strong> cita<strong>te</strong>n in <strong>de</strong> Grand dictionnaire ook zijn, <strong>de</strong><br />

groots<strong>te</strong> kracht <strong>van</strong> het werk ligt toch in <strong>de</strong> verbin<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n <strong>van</strong> Pierre Larousse zelf. Die geven s<strong>om</strong>s<br />

verrassen<strong>de</strong> doorkijkjes in het <strong>de</strong>nken <strong>van</strong> zijn tijd, maar vooral ook in dat <strong>van</strong> hemzelf. Hij k<strong>om</strong>t geregeld <strong>om</strong> <strong>de</strong><br />

hoek kijken, en wekt vaak <strong>de</strong> indruk geen onaangenaam mens <strong>te</strong> zijn geweest. Streng maar rechtvaardig, zoals hij<br />

ook uit zijn Inleiding naar voren k<strong>om</strong>t. Als hij over Emilie du Châ<strong>te</strong>let ver<strong>te</strong>lt dat ze zich met Voltaire <strong>te</strong>rugtrekt in<br />

Cirey, waar zij en haar wettige echtgenoot een kas<strong>te</strong>eltje beza<strong>te</strong>n, vervolgt hij zijn verhaal met een zin die ik<br />

hartverwarmend vind – en die misschien wel gewoon negentien<strong>de</strong>-eeuws is: Het is in dit aards paradijs dat <strong>de</strong><br />

gelieven Newton bec<strong>om</strong>mentarieer<strong>de</strong>n, Leibniz analyseer<strong>de</strong>n, gedich<strong>te</strong>n schreven, elkaar bemin<strong>de</strong>n,<br />

woor<strong>de</strong>nwisselingen had<strong>de</strong>n en elkaar het leven zuur maak<strong>te</strong>n, <strong>om</strong> vervolgens het genoegen <strong>te</strong> smaken weer in<br />

elkaars armen <strong>te</strong> vallen en <strong>de</strong> verzoening <strong>te</strong> vieren.<br />

Dat Voltaire trots was op zijn gelief<strong>de</strong>, die hij ‘la divine Emilie’ noem<strong>de</strong>, wordt in <strong>de</strong> Larousse bevestigd met een<br />

citaat: Vind in Parijs maar eens een vrouw, schrijft Voltaire in een brief aan een vriend [Ci<strong>de</strong>ville], die voorleest in<br />

<strong>de</strong> taal <strong>van</strong> <strong>de</strong> illus<strong>te</strong>re kletskous Cicero, en dan weer het vier<strong>de</strong> épitre [brief in verzen] <strong>van</strong> Pope over het geluk <strong>te</strong>n<br />

gehore brengt.<br />

Ergens ver<strong>de</strong>rop – Voltaire ver<strong>te</strong>lt dat Emilie het op een goe<strong>de</strong> dag nodig vond voor archi<strong>te</strong>ct <strong>te</strong> spelen, en<br />

monkelend voegt hij daaraan toe dat ze ramen <strong>te</strong>kent waar hij <strong>de</strong>uren had gedacht, of <strong>van</strong> trappen schoors<strong>te</strong>nen<br />

maak<strong>te</strong> en daar waar <strong>de</strong> trappen moes<strong>te</strong>n k<strong>om</strong>en een schoors<strong>te</strong>en wil<strong>de</strong> – zegt Larousse nog: ‘Het is met dit infantiele<br />

gedoe – want in <strong>de</strong> ware lief<strong>de</strong> is altijd plaats voor dit onnozele gedoe – dat zij hun vrije tijd vul<strong>de</strong>n.’


Als je nu be<strong>de</strong>nkt dat ‘geleer<strong>de</strong> vrouwen’ over het algemeen wer<strong>de</strong>n afgeschil<strong>de</strong>rd als lelijke hys<strong>te</strong>rische<br />

blauwkousen die ook nog eens met hun kennis <strong>te</strong> koop liepen, is dit heel aardig. Wanneer je Emilie in naslagwerken<br />

of monografieën al <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t gaat het vooral [p. 6] over haar gro<strong>te</strong> voe<strong>te</strong>n – met het beroem<strong>de</strong> citaat <strong>van</strong> haar va<strong>de</strong>r<br />

– , haar verslaving aan het kaartspel en haar ech<strong>te</strong>lijke ontrouw. En natuurlijk en op <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats dat ze <strong>de</strong><br />

gelief<strong>de</strong> was <strong>van</strong> Voltaire, want dat gaf haar recht op een plaatsje in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis. Over haar vertaling <strong>van</strong><br />

Newtons Principia (<strong>de</strong> enige Franse vertaling tot op he<strong>de</strong>n!) wordt met geen woord gerept – ook in <strong>de</strong> Larousse<br />

trouwens niet.<br />

Een an<strong>de</strong>r voorbeeld: on<strong>de</strong>r het lemma grafschrift wor<strong>de</strong>n tientallen voorbeel<strong>de</strong>n <strong>van</strong> beroem<strong>de</strong> grafschrif<strong>te</strong>n<br />

gegeven, en dat is op zichzelf al leuk genoeg. Maar dan volgt een stukje eigentijds on<strong>de</strong>rzoek: <strong>om</strong> zijn lezers volledig<br />

<strong>te</strong> kunnen informeren brengt Pierre Larousse een bezoek aan <strong>de</strong> Parijse begraafplaatsen. Hij verwon<strong>de</strong>rt zich erover<br />

wat je daar wel allemaal niet <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t. Van heel gewone, weinig opvallen<strong>de</strong> grafschrif<strong>te</strong>n, simpel maar waar, tot<br />

p<strong>om</strong>peuze <strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n die vaak bezij<strong>de</strong>n <strong>de</strong> waarheid lijken <strong>te</strong> zijn. S<strong>om</strong>s getuigen ze <strong>van</strong> een gro<strong>te</strong> naïvi<strong>te</strong>it, s<strong>om</strong>s zijn ze<br />

tja, hoe zullen we het zeggen, nou goed la<strong>te</strong>n we het woord maar gebruiken: s<strong>om</strong>s zijn ze gro<strong>te</strong>sk – vindt Larousse.<br />

De epitaaf op Père Lachaise: ‘Hier ligt mijn va<strong>de</strong>r, die veel <strong>van</strong> me hield’ kan hem niet bekoren.<br />

Eén voorbeeld nog. De Heptaméron <strong>van</strong> Margueri<strong>te</strong> <strong>de</strong> Valois (1492-1549) vindt hij vol gratie en<br />

verbeeldingskracht, maar haar taalgebruik is jammer genoeg nogal obsceen, losbandig. Toch moet men, merkt hij<br />

dan op, uit het feit dat dit zozeer <strong>te</strong> wensen overlaat niet conclu<strong>de</strong>ren dat haar ze<strong>de</strong>n even los waren. Dat is namelijk<br />

niet zo. Dat taalgebruik was nu eenmaal bon ton aan het hof, het was zelfs <strong>de</strong> taal <strong>van</strong> <strong>de</strong> honnê<strong>te</strong>s gens! S<strong>te</strong>rker nog:<br />

haar stijl was veel <strong>de</strong>cen<strong>te</strong>r, fatsoenlijker dan die <strong>van</strong> heel wat preken uit die tijd! Aardig toch, zo’n mild oor<strong>de</strong>el?<br />

(Larousse heeft me overigens wel nieuwsgierig gemaakt naar haar standbeeld in <strong>de</strong> Jardin du Luxembourg, dat hij als<br />

très-piquan<strong>te</strong> <strong>om</strong>schrijft.)<br />

OUDEN MENEI In het tijdperk <strong>van</strong> <strong>de</strong> har<strong>de</strong> schijf, <strong>de</strong> disket<strong>te</strong> en <strong>de</strong> cd moet het toch nog maar eens wor<strong>de</strong>n<br />

gezegd: een boek pak je vast, daar ruik je aan, daar bewon<strong>de</strong>r je <strong>de</strong> belof<strong>te</strong>volle schoonheid <strong>van</strong>, het heeft een<br />

bui<strong>te</strong>nkant en een binnenwerk. Een spuuglelijk <strong>om</strong>slag kun je nog verge<strong>te</strong>n, maar als <strong>de</strong> typografie <strong>van</strong> een boek je<br />

niet aanstaat, in <strong>de</strong> overvloed <strong>van</strong> <strong>van</strong>daag <strong>de</strong> dag, kan dat al gauw tot een negatieve aankoopbeslissing lei<strong>de</strong>n. In <strong>de</strong><br />

negentien<strong>de</strong> eeuw was er wat min<strong>de</strong>r keus. Over Littrés gro<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>nboek verzucht Larousse:<br />

Hoe is het toch mogelijk dat een man als Littré het goed heeft gevon<strong>de</strong>n dat zijn levenswerk zó slecht is<br />

vormgegeven. Er is geen dui<strong>de</strong>lijk typografisch on<strong>de</strong>rscheid tussen <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en hun be<strong>te</strong>kenissen, <strong>de</strong> afleidingen,<br />

<strong>de</strong> voorbeeldzinnen. En <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst loopt maar door, is niet in alinea’s on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld! Nee, dat moet toch echt an<strong>de</strong>rs<br />

wil je het publiek ook werkelijk aan het <strong>lezen</strong> krijgen.<br />

Helaas is <strong>de</strong> typografie <strong>van</strong> <strong>de</strong> Larousse zelf ook niet je dat. De broodlet<strong>te</strong>r is piepklein, <strong>de</strong> alinea’s zijn vaak<br />

ellenlang, je kunt moeilijk zien waar een <strong>van</strong> <strong>de</strong> ein<strong>de</strong>loze cita<strong>te</strong>n uit an<strong>de</strong>re werken begint en waar <strong>de</strong> verbin<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

<strong>te</strong>kst het weer overneemt, en <strong>de</strong> afstand tussen <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> en <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> regel <strong>van</strong> een kol<strong>om</strong> is zo groot dat je<br />

voortdurend <strong>de</strong> vijf kilo die een <strong>de</strong>el gemid<strong>de</strong>ld weegt heen en weer moet schuiven. Ook wat illustraties betreft is <strong>de</strong><br />

Larousse geen hoogstandje. Behalve <strong>de</strong> beginlet<strong>te</strong>rs <strong>van</strong> het alfabet, die prachtig geïllustreerd zijn, zijn er amper<br />

plaatjes in het boek opgen<strong>om</strong>en, en dan gaat het nog hoofdzakelijk <strong>om</strong> <strong>te</strong>keningen <strong>van</strong> machines en werktuigen.<br />

Maar <strong>de</strong> ech<strong>te</strong> tragiek <strong>van</strong> het ui<strong>te</strong>rlijk <strong>van</strong> <strong>de</strong> Larousse zit hem in het papier. Omstreeks het mid<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

negentien<strong>de</strong> eeuw ging men voor <strong>de</strong> productie <strong>van</strong> papier over <strong>van</strong> l<strong>om</strong>pen, die erg duur waren, op houtslijpsel.<br />

Goedkoper, maar kwalitatief een stuk min<strong>de</strong>r. Hoeveel min<strong>de</strong>r kon men toen nog niet bevroe<strong>de</strong>n. De gro<strong>te</strong> Larousse<br />

is gedrukt op papier dat in <strong>de</strong> vorige eeuw al uit elkaar had moe<strong>te</strong>n vallen. Alleen kíjken naar een bladzij<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kent<br />

al haast een scheurtje, en bla<strong>de</strong>r je een beetje door een lemma dan sneeuwt het geelbruine papier<strong>de</strong>eltjes. Ou<strong>de</strong>n<br />

menei.<br />

EN TOCH... En toch zou ik <strong>de</strong> Larousse niet graag willen missen. Alhoewel <strong>de</strong> ‘bibliothécaire’ zijn Grand<br />

dictionnaire in <strong>de</strong> Inleiding (p. lxv) vóór alles een dictionnaire <strong>de</strong> la langue noemt, gebruik ik hem vooral voor <strong>de</strong><br />

biografieën. Het moge dui<strong>de</strong>lijk zijn waar<strong>om</strong> ik dit ‘woor<strong>de</strong>nboek’ prefereer boven alle an<strong>de</strong>re. Als je óók in <strong>de</strong><br />

anekdotiek, in <strong>de</strong> peti<strong>te</strong> histoire <strong>van</strong> mensen en gebeur<strong>te</strong>nissen bent geïn<strong>te</strong>resseerd, mag <strong>de</strong> Larousse in je bibliotheek<br />

eigenlijk niet ontbreken.


Met dank aan Jaap Engelsman voor zijn acribische correctie.<br />

[p. 7]<br />

EEN NADERE BLIK OP DE DERTIENDE VAN DALE<br />

Jan Posthumus<br />

In <strong>de</strong> vorige Woor<strong>de</strong>naar wijd<strong>de</strong> ik enkele woor<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> verschijning <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwe druk <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale,<br />

het prestigieuze woor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands, dat als standaard en vraagbaak massaal wordt aangeschaft niet alleen door<br />

bedrijven en officiële instanties, maar ook door <strong>de</strong> individuele burger. Mijn voorlopige inschatting (p. 27) was toen<br />

dat er, ondanks <strong>de</strong> aangebrach<strong>te</strong> verbe<strong>te</strong>ringen, nog 'zeer veel' zou moe<strong>te</strong>n gebeuren <strong>om</strong> er een 'echt hoogwaardig<br />

woor<strong>de</strong>nboek' <strong>van</strong> <strong>te</strong> maken.<br />

Ik had daarmee een Gro<strong>te</strong> Van Dale 1 op het oog die zich qua betrouwbaarheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>finities, consis<strong>te</strong>nt<br />

opnamebeleid en het door het hele woordbestand heen verschaffen <strong>van</strong> etymologische informatie zou kunnen me<strong>te</strong>n<br />

met <strong>de</strong> voornaams<strong>te</strong> mid<strong>de</strong>lgro<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>nboeken voor onze buurtalen. Men <strong>de</strong>nke, <strong>om</strong> een aantal karak<strong>te</strong>ristieke<br />

voorbeel<strong>de</strong>n <strong>te</strong> noemen, voor het Duits aan Du<strong>de</strong>ns Deutsches Universalwör<strong>te</strong>rbuch, voor het Frans aan Le Petit<br />

Robert, voor het Engels on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re aan <strong>de</strong> New Oxford Dictionary of English, <strong>de</strong> Collins English Dictionary, en <strong>de</strong><br />

Amerikaanse Merriam-Webs<strong>te</strong>r uitgaven.<br />

De bui<strong>te</strong>nlandse voorsprong heeft een aantal objectieve oorzaken. Zo is er voor onze buurtalen veel meer<br />

lexicografisch voorwerk verricht in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> <strong>de</strong>elstudies. Ook waren er, in elk geval tot voor kort, gro<strong>te</strong>re<br />

betrouwbare woordbestan<strong>de</strong>n beschikbaar, en kon<strong>de</strong>n er voor allerlei <strong>de</strong>elgebie<strong>de</strong>n veel meer <strong>de</strong>skundigen wor<strong>de</strong>n<br />

ingeschakeld. Ondanks <strong>de</strong> kwalitatieve ach<strong>te</strong>rstand s<strong>te</strong>ekt <strong>de</strong> Van Dale qua <strong>om</strong><strong>van</strong>g boven <strong>de</strong> genoem<strong>de</strong><br />

bui<strong>te</strong>nlan<strong>de</strong>rs uit, Webs<strong>te</strong>r's Third New In<strong>te</strong>rnational Dictionary wellicht uitgezon<strong>de</strong>rd. Verantwoor<strong>de</strong>lijk daarvoor is<br />

<strong>de</strong> gro<strong>te</strong> hoeveelheid opgen<strong>om</strong>en samens<strong>te</strong>llingen en gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n, waarbij men zich toch ook mag afvragen<br />

of <strong>de</strong> overdaad <strong>hier</strong> niet schaadt. Naar mijn mening zou <strong>de</strong> Van Dale een be<strong>te</strong>r woor<strong>de</strong>nboek zijn, als <strong>de</strong> <strong>om</strong><strong>van</strong>g zou<br />

wor<strong>de</strong>n ingeperkt en er bij <strong>de</strong> overblijven<strong>de</strong> ingangen betrouwbaar<strong>de</strong>r informatie werd gegeven.<br />

Hoezeer <strong>de</strong> vorige editie (1992) op een aantal gebie<strong>de</strong>n s<strong>te</strong>ken liet vallen voor wat betreft c<strong>om</strong>pleetheid, consis<strong>te</strong>ntie<br />

en correctheid werd in <strong>de</strong>tail ui<strong>te</strong>engezet in Verkuyl (1993a, 1993b). In zijn 'Algemene conclusies' (1993b: 321), gaf<br />

hij Van Dale een aantal opdrach<strong>te</strong>n en richtlijnen mee die moes<strong>te</strong>n helpen <strong>de</strong> aangetoon<strong>de</strong> feilen sys<strong>te</strong>matisch <strong>te</strong><br />

repareren. Het doorlich<strong>te</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> totale inhoud <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek, hoe heilzaam en nodig ook, is ech<strong>te</strong>r een<br />

gigantische taak, die inzet <strong>van</strong> extra personeel en een ruime geldbes<strong>te</strong>ding zou vereisen. Van grootscheepse plannen<br />

in die richting is nog niets <strong>te</strong> merken, en zo is voor <strong>de</strong> nieuwe druk slechts <strong>hier</strong> en daar een stap vooruit gezet.<br />

Hieron<strong>de</strong>r wordt <strong>de</strong> huidige situatie on<strong>de</strong>r een aantal hoof<strong>de</strong>n geschetst.<br />

1. Nieuwe inleiding<br />

Wat velen misschien nog niet is opgevallen - voorwoor<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n immers vaak niet ge<strong>lezen</strong> en er is in eers<strong>te</strong><br />

instantie door Van Dale ook niet <strong>de</strong> aandacht op gevestigd - is dat het inlei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek<br />

geheel is herschreven. De inhoud is vooral veel zakelijker gewor<strong>de</strong>n, en s<strong>te</strong>lt <strong>de</strong> gebruiker be<strong>te</strong>r op <strong>de</strong> hoog<strong>te</strong> hoe<br />

precies <strong>te</strong> werk wordt gegaan. Prijzenswaardig is <strong>hier</strong> vooral <strong>de</strong> nieuwe 'Toelichting op het gebruik' (p. xiii-xxvi).<br />

Deze concre<strong>te</strong> bezinning op wat men wil en doet geeft vertrouwen dat men bij Van Dale zijn taak serieus opvat, en<br />

niet slechts routinematig voortsukkelt. Veran<strong>de</strong>rd is ook <strong>de</strong> passage over <strong>de</strong> spelling (p. xxvii-xxxi). Deze is nu s<strong>te</strong>rk<br />

bekort en heeft een praktischer inhoud gekregen. In <strong>de</strong> nieuwe uitgave wor<strong>de</strong>n alleen 'enkele lastige spellingkwesties'<br />

aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> ges<strong>te</strong>ld; voor <strong>de</strong> algemene regels wordt naar het Groene Boekje verwezen.<br />

2. Uitspraakaanduiding<br />

Een aanwijzing <strong>om</strong>trent <strong>de</strong> uitspraak kwam in vorige edities <strong>van</strong> <strong>de</strong> Van Dale slechts sporadisch voor. Het is een<br />

goe<strong>de</strong> zaak dat nu voor het eerst sys<strong>te</strong>matisch aandacht aan dit aspect wordt bes<strong>te</strong>ed. Bij alle uitheemse woor<strong>de</strong>n<br />

'waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> schrijfwijze niet overeens<strong>te</strong>mt met <strong>de</strong> uitspraak volgens <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitspraakregels' (p. xvii) - daar<br />

ligt immers <strong>de</strong> behoef<strong>te</strong> - is nu een uitspraakvorm toegevoegd. Deze is kennelijk bedoeld als richtlijn voor wie zich


onzeker voelt. Het is daar<strong>om</strong> <strong>te</strong> billijken dat zo veel mogelijk met één representatieve vorm is volstaan. Een<br />

uitzon<strong>de</strong>ring wordt gemaakt bij on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re het probleemwoord auto, waar men (Den Boon 1998: 47) niet <strong>de</strong><br />

indruk wil<strong>de</strong> wekken dat <strong>de</strong> ene uitspraak correc<strong>te</strong>r is dan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re.<br />

De redactie heeft zich <strong>te</strong>gen kritiek inge<strong>de</strong>kt door <strong>te</strong> verklaren dat '[n]iet alle uitspraakvormen die in verzorgd<br />

taalgebruik aanvaardbaar zijn […] in dit woor<strong>de</strong>nboek [zijn] opgen<strong>om</strong>en.' Niet<strong>te</strong>min ontk<strong>om</strong>t <strong>de</strong> gebruiker er niet<br />

aan zich af <strong>te</strong> vragen, waar<strong>om</strong> bij bepaal<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n twee uitspraken staan en bij an<strong>de</strong>re maar één. Ronduit<br />

onbevredigend in dit opzicht is <strong>de</strong> situatie bij woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Griekse [p. 8] stam beginnend met chr. Wie trouwens<br />

<strong>de</strong>ze spellingvormen uitspreekt 'volgens <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitspraakregels' zit doorgaans goed; eigenlijk zou een woord<br />

als chro<strong>om</strong> dus geen uitspraakaanduiding nodig hebben. Mogelijk is <strong>de</strong> aanwijzing dat we <strong>hier</strong> met <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

schraapklank moe<strong>te</strong>n beginnen bedoeld voor diegenen die het clus<strong>te</strong>r /chr/ ver<strong>van</strong>gen door /kr/, wat door velen als<br />

onzorgvuldig wordt beschouwd. El<strong>de</strong>rs vin<strong>de</strong>n we niet<strong>te</strong>min bei<strong>de</strong> mogelijkhe<strong>de</strong>n aangegeven, zoals bij chrysant;<br />

hopen dus maar dat /k/-zeggers <strong>hier</strong> niet scheef wor<strong>de</strong>n aangekeken. Een dubbele notatie vindt men ook bij Chris<strong>te</strong>n<br />

en Christus, maar nu met <strong>de</strong> <strong>te</strong>rech<strong>te</strong> vasts<strong>te</strong>lling (of waarschuwing?) dat <strong>de</strong> schraper alleen wordt gebezigd door<br />

'bep. prot. kringen'. Ronduit won<strong>de</strong>rlijk is het dat voor het voorvoegsel chrono-, zoals in chron<strong>om</strong>e<strong>te</strong>r, alleen maar <strong>de</strong><br />

uitspraak met /k/ wordt aangegeven. De schraapklank lijkt me eveneens nog zeer gangbaar. Bij alle gewek<strong>te</strong><br />

onzekerheid (/ch/, /k/, of bei<strong>de</strong>?) is het zon<strong>de</strong>r meer slordig <strong>te</strong> noemen dat bij veel <strong>van</strong> <strong>de</strong> chr-woor<strong>de</strong>n een<br />

uitspraakaanduiding ontbreekt. Voor s<strong>om</strong>mige, zoals allerlei samens<strong>te</strong>llingen met chris<strong>te</strong>n- en christus-, kan die<br />

eventueel uit het hoofdwoord wor<strong>de</strong>n afgeleid, maar el<strong>de</strong>rs tast <strong>de</strong> gebruiker in het duis<strong>te</strong>r. Christoffel zal met<br />

bijbehoren<strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen toch wel een /k/ vereisen; an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n, zoals chronon (een tijdmaat), chrysali<strong>de</strong> en<br />

een aantal samens<strong>te</strong>llingen met chryso-, vereisen een aanduiding dat ze met <strong>de</strong> schraapklank beginnen.<br />

Bij dit alles wordt <strong>de</strong> uitspraak (an<strong>de</strong>rs dan in <strong>de</strong>ze beschouwing) op professionele wijze aangeduid met een IPAnotatie.<br />

De klankwaar<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> let<strong>te</strong>r<strong>te</strong>kens wordt op p. xvii geïllustreerd, en wel, op een enkele uitzon<strong>de</strong>ring na, aan<br />

<strong>de</strong> hand <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse voorbeeldwoor<strong>de</strong>n. Dit getuigt <strong>van</strong> een juist inzicht, want <strong>de</strong> klanken <strong>van</strong> <strong>de</strong> vreem<strong>de</strong> taal<br />

wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> lopen<strong>de</strong> spraak <strong>om</strong>gezet in hun Ne<strong>de</strong>rlandse equivalen<strong>te</strong>n. Geen Ne<strong>de</strong>rlandse klank<strong>te</strong>kens waren<br />

beschikbaar voor <strong>de</strong> beginklank <strong>van</strong> goal, <strong>de</strong> klinker <strong>van</strong> soeur (<strong>de</strong>ze had ook met een lange schwa kunnen zijn<br />

aangeduid) en <strong>de</strong> twee Engelse th-klanken. De keuze voor <strong>de</strong>ze laats<strong>te</strong> twee impliceert dat <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r voor een<br />

aantal leenwoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ze twee moeilijke klanken zou moe<strong>te</strong>n aanleren; een zware taak, waar zelfs nieuwslezers wel<br />

voor <strong>te</strong>rug<strong>de</strong>inzen. 2 Dat overigens in <strong>de</strong> transcriptie <strong>van</strong> to the point een s<strong>te</strong>mhebben<strong>de</strong> /th/ wordt gebruikt is vreemd;<br />

ie<strong>de</strong>reen gebruikt daar gewoon een /d/ en kan daarmee volstaan.<br />

Bij <strong>de</strong> uitspraakaanduiding <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse leenwoor<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n <strong>te</strong>recht bepaal<strong>de</strong> conventies gehan<strong>te</strong>erd.<br />

S<strong>te</strong>mhebben<strong>de</strong> plof- en schuringsklanken wor<strong>de</strong>n in het Ne<strong>de</strong>rlands s<strong>te</strong>mloos aan het woor<strong>de</strong>in<strong>de</strong>. Dien<strong>te</strong>ngevolge<br />

krijgen cab en cap in het woor<strong>de</strong>nboek <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> uitspraakvorm mee, en daar is niets op <strong>te</strong>gen. Nu is het wel zo dat<br />

<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r in een woord als cab <strong>de</strong> klinker (die <strong>van</strong> hek) s<strong>om</strong>s iets verlengt <strong>om</strong> toch wat Engelser <strong>te</strong> klinken.<br />

Deze allofonische variant is <strong>hier</strong> <strong>te</strong>recht niet gehonoreerd, maar in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> let<strong>te</strong>rgreep <strong>van</strong> airbag gebeurt dat wel.<br />

Daar is <strong>de</strong>ze klinker <strong>van</strong> een onnodig leng<strong>te</strong><strong>te</strong>ken voorzien. Met leng<strong>te</strong><strong>te</strong>kens wordt dus nogal willekeurig<br />

<strong>om</strong>gesprongen. Ook bij jazz, door aficionado's vaak met s<strong>te</strong>rk verleng<strong>de</strong> klinker uitgesproken, had men het<br />

fonemische been stijf kunnen hou<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> kor<strong>te</strong> klinker kunnen kiezen. Klinkerleng<strong>te</strong> wordt natuurlijk s<strong>te</strong>rk<br />

beïnvloed door woord- en zinsritme. In jazz-samens<strong>te</strong>llingen, zoals jazzballet, jazzconcert e.d. is een verleng<strong>de</strong><br />

klinker niet op zijn plaats. (Dat neemt niet weg dat jazzdance er zelfs twee heeft meegekregen). Dat ook headsamens<strong>te</strong>llingen,<br />

zoals headbangen en headhun<strong>te</strong>r, met een lange klinker wor<strong>de</strong>n getranscribeerd is d<strong>om</strong>weg onjuist.<br />

Problemen zijn er ook bij <strong>de</strong> uitspraaknotatie <strong>van</strong> drug(s). Hoewel dit woord verreweg het meest in het meervoud<br />

gebruikt, wordt alleen <strong>de</strong> enkelvoudige ingang <strong>van</strong> een uitspraakvorm voorzien. Daarbij wordt gekozen voor een<br />

verleng<strong>de</strong> klinker <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlandse gul, gevolgd door <strong>de</strong> 'zach<strong>te</strong>' /g/ <strong>van</strong> goal . De wet <strong>van</strong> het s<strong>te</strong>mloos maken<br />

<strong>van</strong> s<strong>te</strong>mhebben<strong>de</strong> eindconsonan<strong>te</strong>n wordt voor <strong>de</strong>ze gelegenheid dus bui<strong>te</strong>n werking ges<strong>te</strong>ld, en men kan zich<br />

slechts verbazen dat dit veelgebruik<strong>te</strong> woord zich aldus zo slecht aan het Ne<strong>de</strong>rlands aanpast. Logischer was geweest<br />

een transcriptie <strong>van</strong> het enkelvoud als Ne<strong>de</strong>rlands druk, met een nevenvorm rijmend op brug. Dat zijn heel normale<br />

uitspraakvormen die ook <strong>te</strong> horen zijn in <strong>de</strong> talloze samens<strong>te</strong>llingen.<br />

Wat ik <strong>hier</strong> bepleit is het zo consequent mogelijk toepassen <strong>van</strong> aanpassingsformules, met afwijking daar<strong>van</strong> alleen<br />

in bijzon<strong>de</strong>re gevallen. Op dit m<strong>om</strong>ent lijkt nog <strong>te</strong>veel <strong>de</strong> vrolijke chaos <strong>te</strong> heersen die <strong>de</strong>stijds zo treffend<br />

beschreven werd in Van Dales nieuwjaarsgeschenk dat ons een blik in <strong>de</strong> keuken gun<strong>de</strong>. (Zie Den Boon 1998: 46-<br />

48). Niet uit <strong>te</strong> slui<strong>te</strong>n is dat bepaal<strong>de</strong> onverwach<strong>te</strong> notaties, zoals incrowd met <strong>de</strong> Engelse slot-/d/, vergissingen zijn.


3. Nieuwe aanpak samenges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n<br />

Al veel eer<strong>de</strong>r was begonnen met het als apar<strong>te</strong> lemma's opnemen <strong>van</strong> voor- en ach<strong>te</strong>rvoegsels die bij <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

woordvorming een rol spelen. In <strong>de</strong> vorige druk kregen ook bepaal<strong>de</strong> zelfstandige woordvormen die behan<strong>de</strong>ling. Zo<br />

[p. 9] volg<strong>de</strong> op <strong>de</strong> ingang geil nog een apart lemma -geil, waaron<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>n als machtsgeil, publici<strong>te</strong>itsgeil<br />

kon<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n gerangschikt.<br />

Deze aanpak is in <strong>de</strong> nieuwe druk ver<strong>de</strong>r doorgevoerd. Nu vin<strong>de</strong>n we bij een veel gro<strong>te</strong>re hoeveelheid zelfstandige<br />

woor<strong>de</strong>n voorbeeldlijs<strong>te</strong>n <strong>van</strong> karak<strong>te</strong>ristieke samens<strong>te</strong>llingen, <strong>te</strong>lkens ook met explici<strong>te</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenisrelatie.<br />

Dit gebeurt ech<strong>te</strong>r niet langer in een apart samens<strong>te</strong>llingslemma. Wat eer<strong>de</strong>r werd vermeld in het apar<strong>te</strong> lemma -geil<br />

is nu on<strong>de</strong>rgebracht in het hoofdlemma. Bij geil 2., 'verzot (op)' is nu toegevoegd: '- ook als twee<strong>de</strong> lid in<br />

samenges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> bn. als <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong>, die be<strong>te</strong>kenen: overmatig verlangend naar datgene wat in het eers<strong>te</strong> <strong>de</strong>el<br />

genoemd wordt: machtsgeil, publici<strong>te</strong>itsgeil, regeergeil, uniformgeil. ' Naar verluidt zou <strong>de</strong>ze operatie nog niet<br />

voltooid zijn, en zou gepoogd wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> toek<strong>om</strong>st nog meer samens<strong>te</strong>llingen op <strong>de</strong>ze manier bij een simplex<br />

on<strong>de</strong>r <strong>te</strong> brengen.<br />

Het nieuwe beleid schiep ook <strong>de</strong> mogelijkheid enige schoonmaak <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen die tot nog toe<br />

waren opgen<strong>om</strong>en als <strong>de</strong>finitieloos trefwoord. In zulke gevallen werd <strong>de</strong> lezer veron<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>ld <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis zelf af <strong>te</strong><br />

kunnen lei<strong>de</strong>n uit die <strong>van</strong> <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llen<strong>de</strong> <strong>de</strong>len. Ze staan nu, waar daartoe <strong>de</strong> mogelijkheid was geschapen, als<br />

opnoemers bij een <strong>van</strong> <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llen<strong>de</strong> <strong>de</strong>len. Waar die mogelijkheid niet bestond, blijken ze ech<strong>te</strong>r d<strong>om</strong>weg<br />

geschrapt. Zo zijn bijvoorbeeld circusclown, circusmanege, circusmensen, circuspis<strong>te</strong> en circuswagen (voorlopig?)<br />

uit het zicht verdwenen. Nieuw daaren<strong>te</strong>gen is circusknecht, dit <strong>om</strong>dat het lemma knecht een opnoemfunctie mee<br />

heeft gekregen.<br />

Meestal staan <strong>de</strong> opnoemers bij het simplex dat als laats<strong>te</strong> <strong>de</strong>el en aldus in zekere zin als hyperoniem fungeert. Dat<br />

geschiedt bijvoorbeeld bij dag, waar win<strong>te</strong>rdag, openingsdag en personeelsdag tot drie verschillen<strong>de</strong> rijtjes behoren,<br />

waarin het eers<strong>te</strong> lid respectievelijk 'een dag, maand, perio<strong>de</strong>', 'een gebeur<strong>te</strong>nis of activi<strong>te</strong>it' of 'een (doel)groep'<br />

noemt. Bij zak staat naast een rijtje met dat woord als twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el (vuilniszak en <strong>de</strong>rgelijke) ook een serie met dat<br />

woord als eers<strong>te</strong> element (zakagenda en <strong>de</strong>rgelijke) met be<strong>te</strong>kenis 'zo klein […] dat het in <strong>de</strong> zak kan wor<strong>de</strong>n<br />

gedragen'. Zoiets had eventueel ook bij dag gekund voor <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis 'overdag functionerend of plaatsvin<strong>de</strong>nd'<br />

(dagboot, dagcursus en <strong>de</strong>rgelijke), maar het valt waarschijnlijk niet altijd mee voor alle voork<strong>om</strong>en<strong>de</strong> gevallen<br />

handzame begripsca<strong>te</strong>gorieën <strong>te</strong> ontwerpen.<br />

Woor<strong>de</strong>n die in opnoemrijtjes voork<strong>om</strong>en hebben daarnaast s<strong>om</strong>s ook nog een eigen lemma met apar<strong>te</strong> <strong>de</strong>finitie. Dat<br />

zien we bij het trefwoord aarts-, waar <strong>om</strong> <strong>te</strong> beginnen in drie verschillen<strong>de</strong> ca<strong>te</strong>gorieën 31 opnoemvoorbeel<strong>de</strong>n<br />

wor<strong>de</strong>n genoemd. Daarna volgen nog 32 <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze samens<strong>te</strong>llingen met hun eigen artikel. Ze lopen beslist niet een op<br />

een: slechts elf <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze laats<strong>te</strong>n vindt men ook in <strong>de</strong> opnoemrijtjes. Welk selectiecri<strong>te</strong>rium daarbij heeft gegol<strong>de</strong>n is<br />

niet dui<strong>de</strong>lijk. Bij <strong>de</strong> overige 21 gevallen moet <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboekgebruiker dus zelf maar bepalen on<strong>de</strong>r welke <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

drie on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n aarts-be<strong>te</strong>kenissen ze thuishoren.<br />

Het gro<strong>te</strong> voor<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwe opzet is natuurlijk dat <strong>de</strong> globale be<strong>te</strong>kenis <strong>van</strong> allerlei samens<strong>te</strong>llingen op handige<br />

wijze kan wor<strong>de</strong>n verdui<strong>de</strong>lijkt, en dat <strong>te</strong>vens kan wor<strong>de</strong>n aangegeven welke verschillen<strong>de</strong> ca<strong>te</strong>gorieën<br />

samens<strong>te</strong>llingen met het grondwoord kunnen wor<strong>de</strong>n gevormd.<br />

De gebruiker moet er dan wel op bedacht zijn waar hij zijn samens<strong>te</strong>llingen kan vin<strong>de</strong>n. Als hij zakagenda in eers<strong>te</strong><br />

instantie niet aantreft, vertrouwt Van Dale erop dat hij gaat kijken bij <strong>de</strong> rijtjes on<strong>de</strong>r zak, 3 die zich gelukkig vrij<br />

dicht in <strong>de</strong> buurt bevin<strong>de</strong>n. Hetzelf<strong>de</strong> geldt voor samens<strong>te</strong>llingen beginnend met het voorvoegsel aarts-. De<br />

overgro<strong>te</strong> meer<strong>de</strong>rheid staat ech<strong>te</strong>r geregistreerd on<strong>de</strong>r het twee<strong>de</strong> lid, dat dan op een an<strong>de</strong>re plaats in het alfabet<br />

moet wor<strong>de</strong>n opgezocht. Voor dit soort gevallen heeft Van Dale het niet op een algemene zoekinstructie durven la<strong>te</strong>n<br />

aank<strong>om</strong>en. Om <strong>de</strong> opzoekers niet al <strong>te</strong> zeer <strong>te</strong> frustreren zijn al <strong>de</strong>ze opnoemers <strong>te</strong>n overvloe<strong>de</strong> ook nog als kaal<br />

verwijslemma op hun alfabetische plaats gezet, en zo zijn er toch nog heel wat <strong>de</strong>finitieloze trefwoor<strong>de</strong>n blijven<br />

staan. Een in <strong>de</strong>ze editie nieuw ingevoer<strong>de</strong> pijl, zoals in kampeer(→)bedrijf, wijst aan waar men ver<strong>de</strong>r dient <strong>te</strong><br />

zoeken. Daarnaast zijn er nog een hele menig<strong>te</strong> nieuwe verwijslemma's <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze aard toegevoegd. Het aantal lege<br />

trefwoor<strong>de</strong>n lijkt daardoor eer<strong>de</strong>r vergroot dan vermin<strong>de</strong>rd.


In <strong>de</strong> opnoemrijtjes zijn veel samens<strong>te</strong>llingen opgen<strong>om</strong>en die eer<strong>de</strong>r ontbraken. Het beleid in <strong>de</strong>zen wordt na<strong>de</strong>r<br />

beschouwd in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> twee paragrafen.<br />

4. De uitbreiding<br />

Als een woor<strong>de</strong>nboek in <strong>om</strong><strong>van</strong>g groeit, wordt dat doorgaans met trots vermeld: het is nu immers nog vollediger<br />

gewor<strong>de</strong>n dan het altijd al was. In ons geval kunnen we consta<strong>te</strong>ren dat <strong>de</strong> nieuwe editie globaal 400 bladzij<strong>de</strong>n meer<br />

<strong>te</strong>lt dan <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>. Het hoe en waar<strong>om</strong> <strong>hier</strong><strong>van</strong> wordt niet in <strong>de</strong>tail uitgelegd. We beschikken wel over enkele<br />

cijfergegevens. De uitgever meldt dat niet min<strong>de</strong>r dan 8.778 nieuwe trefwoor<strong>de</strong>n zijn toegevoegd. Daarnaast (zie De<br />

Woor<strong>de</strong>naar, 3/2: 27) is uit an<strong>de</strong>re onverdach<strong>te</strong> bron meege<strong>de</strong>eld dat er 5.488 zijn geschrapt. [p. 10] Dat be<strong>te</strong>kent dat<br />

er in VD13 zo'n 3.300 meer staan dan in VD12.<br />

In welke ca<strong>te</strong>gorieën <strong>de</strong> 8.778 toevoegingen kunnen wor<strong>de</strong>n opgesplitst wordt niet meege<strong>de</strong>eld. Deels zijn het<br />

natuurlijk nieuwe woor<strong>de</strong>n die sinds <strong>de</strong> vorige uitgave in zwang zijn gek<strong>om</strong>en. Opname daar<strong>van</strong> bewijst dat het<br />

actuele taalgebruik goed wordt bijgehou<strong>de</strong>n, maar hoeveel het er zijn we<strong>te</strong>n we niet. El<strong>de</strong>rs (Donselaar <strong>2000</strong>:<br />

inleiding) vernemen we dat ongeveer 350 Surinaamse woor<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> nieuwe editie zijn toegevoegd. Mogelijk heeft<br />

<strong>de</strong> bemoeienis met <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re woordvel<strong>de</strong>n die op p. xii wor<strong>de</strong>n genoemd ook nog tot getalsmatige uitbreiding geleid.<br />

Vermoe<strong>de</strong>lijk behoren veel <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwelingen ech<strong>te</strong>r tot <strong>de</strong> zojuist genoem<strong>de</strong> verwijslemma's.<br />

De 3300 extra trefwoor<strong>de</strong>n die we overhou<strong>de</strong>n als we het getal <strong>van</strong> <strong>de</strong> verwij<strong>de</strong>ringen aftrekken <strong>van</strong> dat <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

nieuw toegevoeg<strong>de</strong> kunnen onmogelijk alleen verantwoor<strong>de</strong>lijk zijn geweest voor <strong>de</strong> aangroei <strong>van</strong> 400 bladzij<strong>de</strong>n.<br />

Ze zou<strong>de</strong>n dan gemid<strong>de</strong>ld ongeveer een achts<strong>te</strong> pagina in beslag moe<strong>te</strong>n nemen, en we we<strong>te</strong>n uit ervaring dat<br />

woordartikelen bij eers<strong>te</strong> verschijning doorgaans slechts kort zijn. Wat me<strong>de</strong> moet hebben bijgedragen aan <strong>de</strong> groei<br />

is <strong>de</strong> al gesignaleer<strong>de</strong> dubbele vermelding <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen als eigen trefwoord en als opnoemer. Dat <strong>te</strong>lt<br />

helemaal flink aan wanneer ook nog een gro<strong>te</strong> voorraad nieuwe gevallen is opgen<strong>om</strong>en. Een kras staaltje daar<strong>van</strong><br />

zien we bij het trefwoord bedrijf. Daar heeft <strong>de</strong> redactie voor <strong>de</strong> nieuwe opnoemrubriek globaal ge<strong>te</strong>ld zo'n<br />

vierhon<strong>de</strong>rd on<strong>de</strong>rnemingen bijeengezocht, waar<strong>van</strong> slechts een klein <strong>de</strong>el in <strong>de</strong> voorafgaan<strong>de</strong> editie <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n was.<br />

Het ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> beginnend met <strong>de</strong> let<strong>te</strong>r k ziet er als volgt uit (on<strong>de</strong>rstreept zijn <strong>de</strong> lemma's die ook in VD12<br />

voorkwamen):<br />

kalibedrijf, kamerverhuurbedrijf, kampeerbedrijf, kantoorbedrijf, kappersbedrijf, kassenbouwbedrijf, kis<strong>te</strong>nbedrijf,<br />

kledingbedrijf, kleermakersbedrijf, kleinhan<strong>de</strong>lsbedrijf, kleinveebedrijf, koemelkersbedrijf, koksbedrijf, kolenbedrijf,<br />

kooikersbedrijf, koppelbaasbedrijf, kraanverhuurbedrijf, kran<strong>te</strong>nbedrijf, kredietbedrijf, kredietverleningsbedrijf,<br />

krijgsbedrijf, krui<strong>de</strong>niersbedrijf, kuikenmestbedrijf, kuipersbedrijf, kwekerijbedrijf, kwekersbedrijf.<br />

Het lijkt of <strong>hier</strong> een zo volledig mogelijke ops<strong>om</strong>ming wordt nagestreefd. Dan ontbreken in elk geval nog het<br />

kantoorartikelenbedrijf en het kantoormeubelbedrijf en waarschijnlijk nog heel wat an<strong>de</strong>re. (Dat het krijgsbedrijf<br />

ook in dit rijtje is opgen<strong>om</strong>en is trouwens on<strong>te</strong>recht, want het twee<strong>de</strong> lid duidt <strong>hier</strong> geen econ<strong>om</strong>ische activi<strong>te</strong>it aan.)<br />

Omdat <strong>de</strong> nieuwelingen ook nog allemaal als verwijslemma's zijn opgen<strong>om</strong>en, is het geen won<strong>de</strong>r dat Van Dale zo<br />

veel dikker is gewor<strong>de</strong>n.<br />

We bevin<strong>de</strong>n ons <strong>hier</strong> op het <strong>te</strong>rrein <strong>van</strong> <strong>de</strong> doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen, een beken<strong>de</strong> plaag voor <strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>nboekmaker. Eveneens gegroeid in tal en last zijn <strong>de</strong> li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n. Volgens <strong>de</strong> Van Dale websi<strong>te</strong> zijn het er<br />

inmid<strong>de</strong>ls bijna 10.000. Het beleid op bei<strong>de</strong> <strong>te</strong>rreinen verdient <strong>de</strong>rhalve een na<strong>de</strong>re beschouwing.<br />

5. Samens<strong>te</strong>llingen: beleidsaanduidingen en werkelijkheid<br />

Van Dales beleid betreffen<strong>de</strong> het opnemen <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen wordt verwoord op een aantal plaatsen in <strong>de</strong><br />

Inleiding. De passages in kwestie leveren helaas geen slui<strong>te</strong>nd algoritme op voor <strong>de</strong> praktische uitvoering, wat ons er<br />

weer eens aan herinnert dat <strong>de</strong> lexicografie meer een kunst is dan een we<strong>te</strong>nschap.<br />

Niet alles wat men ooit <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t hoeft in het woor<strong>de</strong>nboek. Voor ingewij<strong>de</strong>n is dit een waarheid als een koe, maar<br />

leken die iets vergeefs opzoeken en daarover gaan klagen wordt daarop gewezen in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> passage:<br />

(1).'De woor<strong>de</strong>nschat <strong>van</strong> het mo<strong>de</strong>rne Ne<strong>de</strong>rlands, die <strong>de</strong> kern vormt <strong>van</strong> dit woor<strong>de</strong>nboek, is ook in <strong>de</strong>ze uitgave<br />

zeker niet volledig beschreven. De principiële onbeperktheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> uitbreidingsmogelijkhe<strong>de</strong>n alleen al maakt dat


onmogelijk.' (p. xi)<br />

Deze verstandige vasts<strong>te</strong>lling wordt, onmid<strong>de</strong>llijk aanslui<strong>te</strong>nd, geëxplici<strong>te</strong>erd met een verwijzing naar doorzichtige<br />

samens<strong>te</strong>llingen en afleidingen:<br />

(2).'Bovendien zijn talloze nieuwvormingen door hun aansluiting bij bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n zo doorzichtig, dat een<br />

na<strong>de</strong>re beschrijving overbodig geacht kan wor<strong>de</strong>n.' (p. xi).<br />

Dat ze niet beschreven hoeven <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n be<strong>te</strong>kent ech<strong>te</strong>r niet dat ze uit het woor<strong>de</strong>nboek wor<strong>de</strong>n geweerd. Naar<br />

discretie <strong>van</strong> <strong>de</strong> redactie (vgl. kan en kunnen in <strong>de</strong> <strong>hier</strong>on<strong>de</strong>r volgen<strong>de</strong> formulering) kunnen ze namelijk, in het<br />

nieuwe daarvoor ontwikkel<strong>de</strong> beleid, opgen<strong>om</strong>en wor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> opnoemers:<br />

(3). 'Wel kunnen <strong>de</strong>rgelijke 'doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen' gegroepeerd als voorbeeld wor<strong>de</strong>n gegeven bij het<br />

'kernwoord', waar dan <strong>te</strong>vens het be<strong>te</strong>kenispatroon beschreven kan wor<strong>de</strong>n.' (p. xv).<br />

[p. 11] Dat men zich toch ook bepaal<strong>de</strong> beperkingen op wil leggen blijkt uit een regel, onmid<strong>de</strong>llijk aanslui<strong>te</strong>nd op<br />

(2), die mee<strong>de</strong>elt dat althans één ca<strong>te</strong>gorie samens<strong>te</strong>llingen bui<strong>te</strong>n beschouwing zal blijven:<br />

(4). 'Talrijke an<strong>de</strong>re zijn slechts voor een gelegenheid even nodig, zodat registratie geen enkel nut zou hebben, b.v.<br />

biefstuke<strong>te</strong>r, bors<strong>te</strong>lprijs, minis<strong>te</strong>rsdoch<strong>te</strong>r, neologismenwoor<strong>de</strong>nboek, strandlaars, uitspraakinformatie,<br />

woor<strong>de</strong>nboekartikel, Woor<strong>de</strong>nlijstspelling.' (p. xi).<br />

Deze laats<strong>te</strong> regel blijkt ech<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> praktijk niet <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n nageleefd. In <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats is het misschien niet altijd<br />

gemakkelijk uit <strong>te</strong> maken wat als een 'gelegenheidssamens<strong>te</strong>lling' moet gel<strong>de</strong>n en wat niet. Het in het lijstje<br />

genoem<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboekartikel lijkt me bijvoorbeeld een specifiek begrip waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis beslist aan <strong>de</strong> nietlexicograaf<br />

moet wor<strong>de</strong>n uitgelegd. Hoe dit zij, wie <strong>de</strong> Van Dale doorbla<strong>de</strong>rt vindt een flinke menig<strong>te</strong> ou<strong>de</strong> en<br />

nieuwe samens<strong>te</strong>llingen waar<strong>van</strong> men met recht kan beweren dat 'registratie geen enkel nut' heeft. Als<br />

minis<strong>te</strong>rsdoch<strong>te</strong>r volgens zeggen geen opname verdient, waar<strong>om</strong> vin<strong>de</strong>n we dan wel <strong>de</strong> d<strong>om</strong>ineesdoch<strong>te</strong>r, <strong>de</strong><br />

timmermansdoch<strong>te</strong>r en nog vijf an<strong>de</strong>re als opnoemers on<strong>de</strong>r doch<strong>te</strong>r 1. en <strong>te</strong>vens als verwijslemma's op hun eigen<br />

alfabetische plaats? Een opvallen<strong>de</strong> gelegenheidssamens<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> ou<strong>de</strong>re datum is <strong>de</strong> zakbal, aanwezig <strong>van</strong>af VD8<br />

(1961), een <strong>van</strong> die sport<strong>te</strong>rmen waarmee Kruyskamp op zijn eigen karak<strong>te</strong>ristieke wijze het woor<strong>de</strong>nboek heeft<br />

verrijkt. Het is 'een har<strong>de</strong> bal 4 die het scrotum pijnlijk treft'; het woord is ech<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> sport geen gevestigd begrip<br />

gewor<strong>de</strong>n.<br />

Elk opnamebeleid dat op inhou<strong>de</strong>lijke gron<strong>de</strong>n <strong>de</strong> opname <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen <strong>de</strong>nkt <strong>te</strong> reguleren kan <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> nog<br />

wor<strong>de</strong>n doorkruist door <strong>de</strong> zogehe<strong>te</strong>n 'documentaire functie' (p. x) <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek. Het nut en belang <strong>van</strong> een<br />

<strong>de</strong>rgelijke functie zal niemand willen ontkennen, zeker niet wanneer die in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> algemene <strong>te</strong>rmen wordt<br />

gemotiveerd: 'In het algemeen beschouwt <strong>de</strong> taalgemeenschap het voork<strong>om</strong>en <strong>van</strong> en woord of verbinding in het<br />

woor<strong>de</strong>nboek als een bevestiging en me<strong>te</strong>en een erkenning <strong>van</strong> het gangbaar-zijn, <strong>van</strong> het behoren tot <strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>nschat <strong>van</strong> <strong>de</strong> gemeenschap.' Ze kunnen <strong>te</strong>vens 'een in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> bijdrage leveren aan het oproepen <strong>van</strong> een<br />

ge<strong>de</strong>tailleerd tijdsbeeld.'<br />

Een concreet voorbeeld dat op p. xv on<strong>de</strong>r het hoofdje Doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen wordt gegeven speelt helaas in<br />

op het volksgeloof dat een woord pas 'echt bestaat', wanneer het in <strong>de</strong> Van Dale is geboekstaafd. Het gaat <strong>hier</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong><br />

volgen<strong>de</strong> zinsne<strong>de</strong>, die <strong>te</strong> pas wordt gebracht bij <strong>de</strong> behan<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen met het kernwoord zak:<br />

(5).'Men kan zich afvragen of ook een woord als graanzak gangbaar is. Het woor<strong>de</strong>nboek kan met het opnemen <strong>van</strong><br />

dat woord bij het kernwoord <strong>de</strong> ges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> vraag beantwoor<strong>de</strong>n.' (p. xv).<br />

Twee opmerkingen dringen zich <strong>hier</strong>bij op. Allereerst, waar<strong>om</strong> zou iemand zich <strong>de</strong>ze vraag willen s<strong>te</strong>llen? Om het<br />

woord graanzak veilig <strong>te</strong> kunnen gebruiken? En <strong>om</strong> daar maar liever <strong>van</strong>af <strong>te</strong> zien als het woord niet in <strong>de</strong> Van Dale<br />

<strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n is? Hier zijn we wel erg ver afgedwaald <strong>van</strong> <strong>de</strong> gezon<strong>de</strong> erkenning, uitgedrukt in (1), dat niet <strong>de</strong> gehele<br />

woor<strong>de</strong>nschat <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands in het woor<strong>de</strong>nboek hoeft of zelfs maar kan wor<strong>de</strong>n opgen<strong>om</strong>en.<br />

Vervolgens, als <strong>de</strong> documentaire functie zich ook zou moe<strong>te</strong>n uitstrekken over <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen, zou dit moe<strong>te</strong>n<br />

be<strong>te</strong>kenen dat veelgebruik<strong>te</strong> in het woor<strong>de</strong>nboek aanwezig zou<strong>de</strong>n moe<strong>te</strong>n zijn, <strong>te</strong>rwijl min<strong>de</strong>r gangbare zou<strong>de</strong>n


mogen ontbreken. Nergens blijkt ech<strong>te</strong>r dat frequentieoverwegingen bij het opnamebeleid een doorslaggeven<strong>de</strong> rol<br />

hebben gespeeld. In het contingent samens<strong>te</strong>llingen met politie- als eers<strong>te</strong> lid, niet min<strong>de</strong>r dan 92 in getal, ontbreken<br />

bijvoorbeeld zulke gangbare begrippen als politieagen<strong>te</strong>, politiecel, politiekorps 5 , politiepet, politieverhoor en<br />

politiewapen.<br />

Als we nog even bij <strong>de</strong> politie-samens<strong>te</strong>llingen blijven stilstaan, blijkt dat in <strong>de</strong> nieuwe editie zestien nieuwe<br />

gevallen zijn toegevoegd, waar<strong>van</strong> -kogel en -werk een eigen (weinig zeggen<strong>de</strong>) <strong>de</strong>finitie hebben meegekregen. Bij<br />

<strong>de</strong> res<strong>te</strong>ren<strong>de</strong> veertien (-archief, -begroting, -bes<strong>te</strong>l, -chef, -helikop<strong>te</strong>r, -minis<strong>te</strong>r, -museum, -personeel, -specialist, -<br />

taak, -uniform, -vakbond, -voorlich<strong>te</strong>r, en -wagen) geeft <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> pijl aan dat ze als opnoemers bij het twee<strong>de</strong><br />

element <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n zijn.<br />

Het blijkt dat <strong>de</strong> nieuwe opnoemfunctie, die op zich in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> lexicografische informatie kan verschaffen, verleidt<br />

tot het opnemen <strong>van</strong> een excessief aantal samens<strong>te</strong>llingen, dat zich nog vrijwel ongelimi<strong>te</strong>erd laat uitbrei<strong>de</strong>n.<br />

Onvermij<strong>de</strong>lijk rijst <strong>hier</strong> <strong>de</strong> vraag wat men zich <strong>hier</strong> bij Van Dale tot doel heeft ges<strong>te</strong>ld. Moe<strong>te</strong>n we bijvoorbeeld<br />

kunnen opzoeken hoeveel uniformen er bestaan en wie er allemaal vakbon<strong>de</strong>n hebben opgericht? Bij <strong>de</strong> uniformen,<br />

waar<strong>van</strong> er zesentwintig wor<strong>de</strong>n opges<strong>om</strong>d, is men dan al een heel eind heen; <strong>de</strong> slechts acht genoem<strong>de</strong> vakbon<strong>de</strong>n<br />

s<strong>te</strong>ken daar schamel <strong>te</strong>gen af.<br />

[p. 12] Dat <strong>de</strong> Van Dale wel erg veel samens<strong>te</strong>llingen opneemt wordt ook dui<strong>de</strong>lijk door een numerieke vergelijking<br />

<strong>van</strong> het aantal politie-samens<strong>te</strong>llingen, 92 in getal, met dat <strong>van</strong> zijn bui<strong>te</strong>nlandse <strong>te</strong>genhangers. Het Frans kent dit<br />

soort samens<strong>te</strong>llingen niet en valt dus af. Het Engels vormt ze wel maar schrijft ze meestal met twee woor<strong>de</strong>n, wat<br />

er mee <strong>te</strong> maken kan hebben dat <strong>de</strong> NODE met twaalf meent <strong>te</strong> kunnen volstaan. De bes<strong>te</strong> vergelijking biedt het<br />

Duits. De DUW <strong>de</strong>nkt met 37 toe <strong>te</strong> kunnen en zelfs <strong>de</strong> acht<strong>de</strong>lige gro<strong>te</strong> Du<strong>de</strong>n k<strong>om</strong>t niet hoger dan 63, een getal dat<br />

is opgeblazen doordat niet min<strong>de</strong>r dan zeven rangen- en functienamen s<strong>te</strong>eds twee maal ver<strong>te</strong>genwoordigd zijn met<br />

naast <strong>de</strong> mannelijke vorm <strong>te</strong>lkens een vrouwelijke op -in. (De Van Dale noemt slechts <strong>de</strong> -agent, -c<strong>om</strong>missaris, -<br />

inspec<strong>te</strong>ur en -officier, waar<strong>van</strong> alleen <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> in het Ne<strong>de</strong>rlands een apar<strong>te</strong> vrouwelijke benaming kent.)<br />

Flagrant is ook het verschil bij <strong>de</strong> vakantie-samens<strong>te</strong>llingen. Tegenover <strong>de</strong> 65 <strong>van</strong> <strong>de</strong> Van Dale staan <strong>de</strong> vier met<br />

holiday <strong>van</strong> <strong>de</strong> NODE en 23 Ferien-samens<strong>te</strong>llingen in <strong>de</strong> DUW. Ook <strong>hier</strong> zou een flinke schoonmaak, of<br />

<strong>de</strong>sgewenst reorganisatie in een opnoemschema, niet misstaan. Wie heeft behoef<strong>te</strong> aan lemma's als<br />

vakantiebes<strong>te</strong>mming: 'plaats waar men in <strong>de</strong> vakantie heengaat', vakantiebungalow: 'bungalow waarin men zijn<br />

vakantie doorbrengt', vakantieherinnering: ‘herinnering aan een gebeur<strong>te</strong>nis uit <strong>de</strong> vakantie', vakanties<strong>te</strong>mming:<br />

's<strong>te</strong>mming die bij <strong>de</strong> vakantie hoort', vakantieverlof: 'toes<strong>te</strong>mmíng <strong>om</strong> met vakantie <strong>te</strong> gaan', en allerlei an<strong>de</strong>re <strong>van</strong><br />

hetzelf<strong>de</strong> soort? S<strong>om</strong>s ontbreekt zelfs <strong>de</strong>ze eenvoudige uitleg en wordt er circulair ge<strong>de</strong>finieerd, zoals bij het tweetal<br />

vakantietrip en vakantieuitstapje. Ook vakantiekiekje wordt met een synoniem ge<strong>de</strong>finieerd, namelijk 'vakantiefoto'.<br />

Dit laats<strong>te</strong> woord ontbreekt vreemd genoeg als lemma; hopelijk zal <strong>de</strong> gebruiker daaruit niet <strong>de</strong> conclusie trekken dat<br />

dit geen gangbaar woord is. Trouwens als vakantieherinnering zo nodig mee moet, waar<strong>om</strong> dan ook niet <strong>de</strong><br />

vakantiebelevenis of <strong>de</strong> vakantieervaring?<br />

Nogmaals, hoe nodig zijn al die samens<strong>te</strong>llingen met kin<strong>de</strong>r- als eers<strong>te</strong> lid, met ruwweg <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis '<strong>van</strong>, voor een<br />

kind'? Ook <strong>hier</strong> zijn nieuwe gevallen toegevoegd: dit c<strong>om</strong>plex beslaat nu <strong>te</strong>zamen drie en een kwart pagina, een<br />

kwart pagina meer dan in VD12. Kin<strong>de</strong>rporno is helaas aan <strong>de</strong> aandacht ontsnapt.<br />

Een bijk<strong>om</strong>end probleem is dat samens<strong>te</strong>llingen in het Ne<strong>de</strong>rlands zo vrij kunnen wor<strong>de</strong>n gevormd dat ze niet zel<strong>de</strong>n<br />

poly-in<strong>te</strong>rpretabel zijn. Naast <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis die in het woor<strong>de</strong>nboek staat is er s<strong>om</strong>s ook nog een an<strong>de</strong>re. Bij het<br />

nieuwopgen<strong>om</strong>en kin<strong>de</strong>rwens: '<strong>de</strong> wens <strong>om</strong> kin<strong>de</strong>ren <strong>te</strong> krijgen' ontbreekt <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis 'wens zoals die door<br />

kin<strong>de</strong>ren wordt geuit'. Deze kan misschien ook wel gemist wor<strong>de</strong>n, maar naast <strong>de</strong>ze kin<strong>de</strong>rwens staat al <strong>van</strong>af 1872<br />

<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>rvraag, <strong>de</strong>stijds 'kin<strong>de</strong>rachtige vraag', maar sinds VD1950 ge<strong>de</strong>finieerd als 'vraag zoals kin<strong>de</strong>ren die s<strong>te</strong>llen'.<br />

Er zijn meer <strong>van</strong> zulke gevallen. Danspop wordt verklaard als 'pop die dansen kan', maar een be<strong>te</strong>kenis 'popmuziek<br />

waarop gedanst kan wor<strong>de</strong>n' is evenzeer mogelijk. En waar <strong>de</strong>nkt men aan bij dansbeweging? In <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats aan<br />

een beweging gemaakt bij het dansen? Of misschien aan een organisatie (vergelijk milieubeweging en<br />

vre<strong>de</strong>sbeweging) die zich inzet voor het dansen al dan niet als kunstvorm? In <strong>de</strong> Van Dale staat het woord in <strong>de</strong><br />

eers<strong>te</strong> be<strong>te</strong>kenis, en wel als opnoemer bij beweging 2.<br />

Wie <strong>de</strong> in <strong>de</strong> Van Dale opgen<strong>om</strong>en samens<strong>te</strong>llingen in ogenschouw neemt merkt al gauw dat hij een probleemgebied<br />

betreedt. De cri<strong>te</strong>ria die geacht wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> opname <strong>te</strong> bepalen zijn onvoldoen<strong>de</strong> dui<strong>de</strong>lijk, wor<strong>de</strong>n s<strong>om</strong>s niet


nageleefd, zijn s<strong>om</strong>s zelfs <strong>te</strong>genstrijdig. Daarbij geldt ook: hoe ruimhartiger het opnamecri<strong>te</strong>rium, hoe gemakkelijker<br />

willekeur kan optre<strong>de</strong>n. Men vermag niet in <strong>te</strong> zien waar<strong>om</strong> bepaal<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n wel en an<strong>de</strong>re volstrekt gelijksoortige<br />

niet in het woor<strong>de</strong>nboek staan. Daarbij bleek ook gebruiksfrequentie geen aantoonbare rol <strong>te</strong> spelen.<br />

Wat <strong>de</strong> documentaire functie <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek betreft, het opnemen <strong>van</strong> samens<strong>te</strong>llingen lou<strong>te</strong>r <strong>om</strong>dat ze<br />

'gangbaar zijn' werkt een heilloze proliferatie in <strong>de</strong> hand. Helaas wordt <strong>de</strong>ze aangemoedigd door het werken met<br />

opnoemerreeksen en men vraagt zich dus af of dit nieuwe beleid tot in zijn laats<strong>te</strong> consequenties is doordacht. Het<br />

nobele streven <strong>om</strong> aan <strong>te</strong> dui<strong>de</strong>n wat voor samens<strong>te</strong>llingen met wat voor be<strong>te</strong>kenisrelaties in het Ne<strong>de</strong>rlands fungeren<br />

kan evengoed met min<strong>de</strong>r voorbeel<strong>de</strong>n gestal<strong>te</strong> krijgen. De exemplarische functie zou voorrang moe<strong>te</strong>n krijgen<br />

boven <strong>de</strong> documentaire.<br />

6. Cita<strong>te</strong>n en an<strong>de</strong>re gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n<br />

Gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n zijn het zout in <strong>de</strong> pap <strong>van</strong> een woor<strong>de</strong>nboek. Zij wekken <strong>de</strong> <strong>de</strong>finities tot leven en stallen<br />

idi<strong>om</strong>atische wendingen, zegswijzen en spreekwoor<strong>de</strong>n uit, waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis vervolgens wordt verklaard. On<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n vindt men ook cita<strong>te</strong>n <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse schrijvers. Zo lang daarmee specifieke be<strong>te</strong>kenissen<br />

treffend wor<strong>de</strong>n geïllustreerd - dat gebeurt ook wel in <strong>de</strong> bui<strong>te</strong>nlandse lexicografie - is daar veel voor <strong>te</strong> zeggen.<br />

[p. 13] Recent heeft zich ook een streven kenbaar gemaakt het woor<strong>de</strong>nboek in <strong>te</strong> rich<strong>te</strong>n als een soort uitstalkast <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse let<strong>te</strong>ren. In <strong>de</strong> nieuwe druk zijn weer verschillen<strong>de</strong> nieuwe cita<strong>te</strong>n toegevoegd. Wanneer zo'n citaat<br />

dan alleen maar dient als eerbetoon aan <strong>de</strong> schrijver, neemt het overbodige ruim<strong>te</strong> in die be<strong>te</strong>r bes<strong>te</strong>ed kan wor<strong>de</strong>n.<br />

Mijn oren klapper<strong>de</strong>n toen Harry Mulisch bij <strong>de</strong> presentatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> druk werd vereerd met voorlezing <strong>van</strong> het<br />

Van Dale-citaat: 'heb je je wel eens afgevraagd (…) hoe het k<strong>om</strong>t dat je een stoel waarop net iemand an<strong>de</strong>rs geze<strong>te</strong>n<br />

heeft warm vindt, maar nooit je eigen stoel als je even bent opgestaan?' Ongetwijfeld een in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> observatie,<br />

maar wat voegt dit toe aan <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenisillustratie <strong>van</strong> het trefwoord warm? Even weinig toegevoeg<strong>de</strong> waar<strong>de</strong> hebben<br />

<strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> dichtregels <strong>van</strong> Leo Vr<strong>om</strong>an: 'gedruk<strong>te</strong> let<strong>te</strong>rs laat ik U <strong>hier</strong> kijken, maar met mijn warme mond kan ik<br />

niet spreken, mijn he<strong>te</strong> hand uit dit papier niet s<strong>te</strong>ken; wat kan ik doen? Ik kan U niet bereiken.' Daarin heeft <strong>de</strong> frase<br />

warme mond trouwens wij<strong>de</strong>re connotaties dan eenvoudig '<strong>de</strong> lichaams<strong>te</strong>mperatuur hebbend', <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis die het<br />

veron<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>ld wordt <strong>te</strong> illustreren. Ook Kopland is aanwezig met <strong>de</strong> regel 'een warme <strong>mei</strong>d op een handdoek, <strong>om</strong> <strong>van</strong><br />

<strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n en dat <strong>te</strong> blijven doen.' Dat warm <strong>hier</strong> 'geil, wellustig' zou be<strong>te</strong>kenen is aan die regel niet af <strong>te</strong> <strong>lezen</strong> en<br />

daar<strong>om</strong> is ook dit geen passen<strong>de</strong> illustratie.<br />

Evenzeer verbazing wekt dat ook het alledaagse woord cake wordt geïllustreerd met twee nieuw toegevoeg<strong>de</strong> cita<strong>te</strong>n<br />

<strong>van</strong> geren<strong>om</strong>meer<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse au<strong>te</strong>urs: 'na <strong>de</strong> muziek <strong>van</strong> Bach en <strong>de</strong> koffie met cake keer<strong>de</strong>n wij <strong>te</strong>rug naar het<br />

s<strong>te</strong>rfhuis (Eijkelbo<strong>om</strong>)', en 'ik at een cake, zij een broodje met vlees (Vestdijk)'. Het is een slecht artikel, want het<br />

<strong>de</strong>finieert cake alleen als stofnaam ('luchtig zacht gebak') niet als voorwerp. Het Vestdijkse voorbeeld past daar dus<br />

niet on<strong>de</strong>r, en is bovendien als staal <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlands taalgebruik beslist ongewoon. On<strong>de</strong>r 'een cake' verstaat men<br />

immers normali<strong>te</strong>r een stuk gebak dat in plakken kan wor<strong>de</strong>n gesne<strong>de</strong>n, <strong>te</strong>rwijl <strong>hier</strong> vermoe<strong>de</strong>lijk een 'cakeje' of<br />

'gebakje' wordt bedoeld.<br />

In <strong>de</strong> gevestig<strong>de</strong> lexicografische praktijk wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>finities afgeleid uit geobserveerd taalgebruik, waaron<strong>de</strong>r<br />

eventueel typeren<strong>de</strong> li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n. Hier gebeurt het <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong>: bij al opges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> <strong>de</strong>finities wor<strong>de</strong>n ach<strong>te</strong>raf 'voor<br />

het mooi' nog li<strong>te</strong>raire passages gezocht. Als ze dan ook nog slecht bij <strong>de</strong> <strong>de</strong>finities passen wor<strong>de</strong>n ze een soort<br />

nepjuwelen die alsnog door het woor<strong>de</strong>nboek wor<strong>de</strong>n gestrooid. Verkuyl (1993a:215) spreekt <strong>hier</strong> <strong>van</strong> het opprikken<br />

<strong>van</strong> 'li<strong>te</strong>raire vlin<strong>de</strong>rs' en vond (1993b:321) dat aan <strong>de</strong>ze praktijk 'onmid<strong>de</strong>llijk een eind moet wor<strong>de</strong>n gemaakt'. Aan<br />

die eis is dus geen gehoor gegeven.<br />

Kor<strong>te</strong> li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n begonnen, aan<strong>van</strong>kelijk mondjesmaat, <strong>te</strong> verschijnen in <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> na-oorlogse druk <strong>van</strong> 1950.<br />

Hun aantal is inmid<strong>de</strong>ls aangegroeid tot 9.729. Ewoud San<strong>de</strong>rs ('Aangehaald in <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale', NRC, 27-9-99)<br />

heeft er <strong>de</strong> beschikking over gehad en weet dus wie er wordt geci<strong>te</strong>erd en hoe vaak: Arthur <strong>van</strong> Schen<strong>de</strong>l staat met<br />

462 vermeldingen veruit aan <strong>de</strong> top. Dat <strong>de</strong> cita<strong>te</strong>n ooit helemaal zullen wor<strong>de</strong>n verwij<strong>de</strong>rd is moeilijk <strong>de</strong>nkbaar en<br />

ook niet nodig. Als illustratie bij knakker geeft een zinnetje als 'die ouwe knakkers willen zelf hun coupons knippen'<br />

trouwens best in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> informatie. En dat het afk<strong>om</strong>stig is <strong>van</strong> Bor<strong>de</strong>wijk is, hoewel niet <strong>van</strong> essentieel belang,<br />

toch aardig <strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n. Daar<strong>te</strong>genover staan ech<strong>te</strong>r cita<strong>te</strong>n, zoals <strong>de</strong> bovengenoem<strong>de</strong> in het woordartikel warm, die<br />

<strong>van</strong>uit lexicografisch standpunt rondweg ridicuul aandoen. Herbezinning op <strong>de</strong> functionali<strong>te</strong>it <strong>van</strong> li<strong>te</strong>raire<br />

gebruikscita<strong>te</strong>n lijkt dus gewenst.


Ook zon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> daar ingeschoven nieuwe cita<strong>te</strong>n wordt het trefwoord warm wel erg wijdlopig behan<strong>de</strong>ld. Het artikel<br />

neemt een hele kol<strong>om</strong> in beslag en gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n als 'een warme z<strong>om</strong>er, met veel warme dagen; een warme<br />

kamer, waarin gestookt wordt of <strong>de</strong> zon geschenen heeft;' lijken wat veel <strong>van</strong> het goe<strong>de</strong>. Een <strong>om</strong>schrijving <strong>van</strong><br />

warme spijzen als 'die boven het vuur klaargemaakt zijn' behoeft trouwens mo<strong>de</strong>rnisering. Uitdunning <strong>van</strong><br />

gebruiksvoorbeel<strong>de</strong>n zou <strong>hier</strong> en ook el<strong>de</strong>rs het boek niet scha<strong>de</strong>n.<br />

7. De etymologische c<strong>om</strong>ponent<br />

Al in <strong>de</strong> vorige editie (1992) werd aange<strong>van</strong>gen met <strong>de</strong> toevoeging <strong>van</strong> etymologische informatie bij <strong>de</strong> trefwoor<strong>de</strong>n,<br />

die eer<strong>de</strong>r geheel had ontbroken. Na het overlij<strong>de</strong>n <strong>van</strong> P.A.F. <strong>van</strong> Veen heeft Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs <strong>de</strong>ze gegevens<br />

ver<strong>de</strong>r uitgebouwd in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> druk <strong>van</strong> het Van Dale Etymologisch Woor<strong>de</strong>nboek (1997). De in dit woor<strong>de</strong>nboek<br />

gepubliceer<strong>de</strong> extra informatie is, met enkele noodzakelijk gebleken correcties, nu overgebracht naar <strong>de</strong> nieuws<strong>te</strong><br />

druk <strong>van</strong> <strong>de</strong> Van Dale. Maar daarmee is het werk nog lang niet af. Terwijl in <strong>de</strong> genoem<strong>de</strong> bui<strong>te</strong>nlandse<br />

woor<strong>de</strong>nboeken bij elk hoofdwoord een etymologie wordt gegeven, is dat <strong>hier</strong> nog niet het geval. Veel lacunes<br />

moe<strong>te</strong>n nog wor<strong>de</strong>n opgevuld. De Ne<strong>de</strong>rlandse etymologen hebben tot dusver slechts een beperkt ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> <strong>van</strong> onze<br />

woor<strong>de</strong>nschat behan<strong>de</strong>ld, wat be<strong>te</strong>kent dat er nog veel spitwerk verricht moet wor<strong>de</strong>n.<br />

[p. 14] In een algemeen woor<strong>de</strong>nboek hoeven niet alle <strong>de</strong>tails <strong>van</strong> <strong>de</strong> woordgeschie<strong>de</strong>nis <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n vermeld.<br />

Minimaal verwacht men bij erfwoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vroegs<strong>te</strong> vorm en bij ontleen<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vorm in <strong>de</strong> brontaal, wanneer<br />

die <strong>te</strong>nmins<strong>te</strong> afwijkt <strong>van</strong> <strong>de</strong> in het Ne<strong>de</strong>rlands gebruik<strong>te</strong>. Wanneer rele<strong>van</strong>t kan ook <strong>de</strong> oorspronkelijke be<strong>te</strong>kenis<br />

wor<strong>de</strong>n toegevoegd. Optioneel is <strong>de</strong> vermelding <strong>van</strong> verwan<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>n in an<strong>de</strong>re talen. Zeer welk<strong>om</strong> is een<br />

aanduiding <strong>van</strong> eers<strong>te</strong> gebruik, hetzij globaal met een eeuwaanduiding, of met een precies jaartal. Van <strong>de</strong> <strong>hier</strong><br />

genoem<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken is het Duitse DUW het karigst met <strong>de</strong> etymologische informatie. Een tijdsaanduiding<br />

blijft daar zelfs geheel ach<strong>te</strong>rwege. De Britse woor<strong>de</strong>nboeken volstaan wat dit betreft doorgaans met een<br />

eeuwaanduiding, maar enkele Amerikaanse, zoals <strong>de</strong> Rand<strong>om</strong> House Dictionary en <strong>de</strong> nieuwere edities <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

Merriam-Webs<strong>te</strong>r Collegia<strong>te</strong> Dictionary geven waar mogelijk precieze jaartallen. De laats<strong>te</strong> doet dat ook bij vele<br />

samens<strong>te</strong>llingen, woordvormingen die door etymologen maar al <strong>te</strong> vaak wor<strong>de</strong>n veronachtzaamd. Ook Le Petit<br />

Robert is voorbeeldig bij het vermel<strong>de</strong>n <strong>van</strong> jaartallen, vermeldt ze s<strong>om</strong>s zelfs mid<strong>de</strong>n in een woordartikel bij<br />

<strong>de</strong>elbe<strong>te</strong>kenissen.<br />

Wie <strong>de</strong> tot dusver aanwezige etymologische aanduidingen in <strong>de</strong> Van Dale bekijkt, ziet dat ze bijzon<strong>de</strong>r ambitieus <strong>van</strong><br />

opzet zijn. Ook <strong>hier</strong> wor<strong>de</strong>n behalve eeuwtijdperken wel eens precieze jaartallen geno<strong>te</strong>erd. Het na<strong>de</strong>el daar<strong>van</strong> is<br />

dat, meer dan voor het Frans en het Engels, betrouwbare basisgegevens maar al <strong>te</strong> vaak ontbreken. Het gevolg is dat<br />

<strong>de</strong> da<strong>te</strong>ring bij verschillen<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n slechts een voorlopige kan zijn, en dat het eers<strong>te</strong> gebruik, voorzover überhaupt<br />

vast <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen, dikwijls ver<strong>de</strong>r (en s<strong>om</strong>s aanzienlijk ver<strong>de</strong>r) in het verle<strong>de</strong>n zal moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n gesitueerd. Ook voor<br />

het Engels en het Frans vin<strong>de</strong>n natuurlijk voortdurend an<strong>te</strong>da<strong>te</strong>ringen plaats, maar men heeft daar toch heel wat<br />

vas<strong>te</strong>re grond on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> voe<strong>te</strong>n. De problematiek <strong>van</strong> <strong>de</strong> da<strong>te</strong>ring wordt dui<strong>de</strong>lijk aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> ges<strong>te</strong>ld in <strong>de</strong> inleiding<br />

tot het EWB (2e druk, 1997: xxi), maar elke waarschuwing daar<strong>om</strong>trent ontbreekt helaas in <strong>de</strong> nieuwe Van Dale.<br />

Omdat <strong>de</strong> gebruiker nu eenmaal geneigd is alles wat in een woor<strong>de</strong>nboek staat voor waar aan <strong>te</strong> nemen, kan dit tot<br />

ongelukken lei<strong>de</strong>n.<br />

8. Betrouwbaarheid <strong>de</strong>finities<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse woor<strong>de</strong>nboeken waren vaak in hoge ma<strong>te</strong> eenmanson<strong>de</strong>rnemingen. Wanneer assis<strong>te</strong>ntie op enig<br />

kennisgebied nodig werd geacht, werd die inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>el ingeroepen. Gezien <strong>de</strong> rarighe<strong>de</strong>n die men ook in <strong>de</strong> Van Dale<br />

aantreft, gebeur<strong>de</strong> dat kennelijk niet genoeg of met onvoldoen<strong>de</strong> resultaat. Verkuyl (1993a: 213-237) heeft <strong>de</strong>stijds<br />

gena<strong>de</strong>loos aangetoond hoezeer <strong>de</strong> beschrijving <strong>van</strong> <strong>te</strong>rmen op een aantal vakgebie<strong>de</strong>n <strong>te</strong>kortschoot. Zijn s<strong>om</strong>bere<br />

conclusie (p. 216) was: 'Het is echt veel erger dan men al lang kon <strong>de</strong>nken dat het was.' Een <strong>van</strong> zijn aanbevelingen<br />

was het in het leven roepen <strong>van</strong> hulpredacties per we<strong>te</strong>nschap, zoals dat bij <strong>de</strong> bui<strong>te</strong>nlandse woor<strong>de</strong>nboeken al het<br />

geval is.<br />

Van Dale lijkt <strong>hier</strong>mee nu een beschei<strong>de</strong>n begin <strong>te</strong> hebben gemaakt. Op <strong>de</strong> pagina waarop <strong>de</strong> namen <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

redactionele me<strong>de</strong>werkers wor<strong>de</strong>n vermeld vin<strong>de</strong>n we <strong>te</strong>nmins<strong>te</strong> een lijstje toegevoegd <strong>van</strong> personen die voor een<br />

met name genoemd on<strong>de</strong>rwerp 'redactionele on<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>uning' hebben verleend. Helaas bekent dit niet, zo is mij<br />

gebleken, dat alle genoem<strong>de</strong> personen alle <strong>te</strong>rmen <strong>van</strong> het gebied in kwestie <strong>te</strong>r kritische beoor<strong>de</strong>ling on<strong>de</strong>r ogen


hebben gehad. De redactionele on<strong>de</strong>rs<strong>te</strong>uning heeft in bepaal<strong>de</strong> gevallen dan ook alleen maar bestaan uit inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>el<br />

c<strong>om</strong>mentaar. Vanwege <strong>de</strong> bestaan<strong>de</strong> gebrekkige labeling kan een volledige set <strong>van</strong> vak<strong>te</strong>rmen trouwens ook niet zo<br />

maar uit het gro<strong>te</strong> bestand wor<strong>de</strong>n opgediept.<br />

Om <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ale situatie <strong>te</strong> bereiken zou<strong>de</strong>n dus twee dingen moe<strong>te</strong>n gebeuren. Eerst zou<strong>de</strong>n alle ingangen <strong>van</strong> een<br />

bepaald vakgebied moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n gelabeld - geen geringe operatie - en vervolgens zou het vereis<strong>te</strong> netwerk <strong>van</strong><br />

informan<strong>te</strong>n moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n opgezet, liefst op permanen<strong>te</strong> basis. Of dit ooit zal gebeuren is, ook <strong>van</strong>wege het<br />

kos<strong>te</strong>naspect, aan twijfel on<strong>de</strong>rhevig. Zo lang dit niet is gebeurd, zullen klach<strong>te</strong>n over min<strong>de</strong>r juis<strong>te</strong> of ronduit fou<strong>te</strong><br />

<strong>de</strong>finities blijven binnenk<strong>om</strong>en.<br />

Inmid<strong>de</strong>ls is het mogelijk na <strong>te</strong> gaan wat er met <strong>de</strong> opmerkingen <strong>van</strong> Verkuyl is gedaan. Hoewel die niet in alle<br />

gevallen zijn gehonoreerd - <strong>de</strong> beslissing daarover is natuurlijk aan <strong>de</strong> redactie - zijn toch <strong>de</strong> ergs<strong>te</strong> fei<strong>te</strong>lijke<br />

onjuisthe<strong>de</strong>n wel gecorrigeerd. Verkuyl begon <strong>de</strong>stijds zijn kritiek met een beschouwing <strong>van</strong> <strong>de</strong> schaak<strong>te</strong>rmen, die<br />

bijzon<strong>de</strong>r inconsis<strong>te</strong>nt waren behan<strong>de</strong>ld. Zijn al<strong>te</strong>r ego Verschuyl heeft nu <strong>de</strong> schaak<strong>te</strong>rmen mogen reviseren.<br />

Daarmee is zeker het een en an<strong>de</strong>r <strong>te</strong>n goe<strong>de</strong> veran<strong>de</strong>rd, maar nog s<strong>te</strong>eds wordt niet consequent meege<strong>de</strong>eld hoe <strong>de</strong><br />

schaakstukken zich over het bord bewegen. Dat gebeurt alleen voor <strong>de</strong> toren en <strong>de</strong> loper. Zeer onbevredigend is dat<br />

<strong>de</strong> informatie die over het paard wordt gegeven (s.v. paard) nog s<strong>te</strong>eds beperkt is tot 'naam <strong>van</strong> een stuk uit het<br />

schaakspel'. 'Informatiewaar<strong>de</strong> nul', c<strong>om</strong>mentarieer<strong>de</strong> Verkuyl <strong>de</strong>stijds (1993a: 216). Zou een gesuggereer<strong>de</strong><br />

verbe<strong>te</strong>ring misschien niet doorgek<strong>om</strong>en zijn?<br />

[P. 15] Dat er in <strong>de</strong> Van Dale ook op an<strong>de</strong>r gebied nog heel wat recht <strong>te</strong> zet<strong>te</strong>n valt bleek mij bij het nalopen <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

beschrijvingen <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse leenwoor<strong>de</strong>n beginnend met <strong>de</strong> let<strong>te</strong>r c. Niet zel<strong>de</strong>n was een beschrijving ach<strong>te</strong>r<br />

haald of onvolledig. Met Verkuyl (1993b: 321) kunnen we dus zeggen: 'ontwikkelingen in het taalgebruik moe<strong>te</strong>n<br />

be<strong>te</strong>r wor<strong>de</strong>n gevolgd.' Van <strong>de</strong> aper<strong>te</strong> onjuisthe<strong>de</strong>n noem ik er voorlopig slechts twee. C<strong>om</strong>stockery is een aan<br />

duiding voor 'ze<strong>de</strong>nmees<strong>te</strong>rij in <strong>de</strong> let<strong>te</strong>rkun<strong>de</strong>'. Van Dales <strong>de</strong>finitie: 'het als verwerpelijk afdoen <strong>van</strong> ie<strong>de</strong>re vorm <strong>van</strong><br />

censuur, m.n. in <strong>de</strong> let<strong>te</strong>rkun<strong>de</strong>' geeft helaas precies het <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong> aan. Crack is een bepaal<strong>de</strong> bereidingsvorm <strong>van</strong><br />

cocaïne, wat be<strong>te</strong>kent dat Van Dales <strong>de</strong>finitie 'zeer verslaven<strong>de</strong> drug met cocaïne als hoofdbestand<strong>de</strong>el' niet <strong>de</strong>ugt.<br />

Meer bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n, met inbegrip <strong>van</strong> richtlijnen voor het <strong>de</strong>finiëren <strong>van</strong> Engelse leenwoor<strong>de</strong>n, bewaar ik voor<br />

la<strong>te</strong>r.<br />

9. Slotwoord<br />

De Van Dale, door <strong>de</strong> jaren s<strong>te</strong>eds herzien en uitgebreid, bevat veel waar<strong>de</strong>volle informatie. Door voortzet<strong>te</strong>n<strong>de</strong><br />

groei is het woor<strong>de</strong>nboek inmid<strong>de</strong>ls zo <strong>om</strong><strong>van</strong>grijk gewor<strong>de</strong>n dat het op peil hou<strong>de</strong>n of brengen een inzet aan<br />

personele en financiële mid<strong>de</strong>len vereist die op dit m<strong>om</strong>ent niet beschikbaar lijkt. Terwijl een algehele herziening<br />

inmid<strong>de</strong>ls meer dan gewenst is wordt er slechts bij stukjes en beetjes aan gewerkt. De laats<strong>te</strong> uitbreiding met niet<br />

min<strong>de</strong>r dan 400 pagina's roept trouwens <strong>de</strong> vraag waar men op <strong>de</strong> langere <strong>te</strong>rmijn heen wil.<br />

Samengevat vraagt het volgen<strong>de</strong> <strong>om</strong> aandacht:<br />

A. Praktische pun<strong>te</strong>n<br />

- <strong>de</strong> etymologie moet wor<strong>de</strong>n toegevoegd waar die nog ontbreekt.<br />

- <strong>de</strong> uitspraakaanduiding moet consequen<strong>te</strong>r wor<strong>de</strong>n aangepakt en <strong>van</strong> evi<strong>de</strong>n<strong>te</strong> fou<strong>te</strong>n ontdaan.<br />

- <strong>de</strong> onjuis<strong>te</strong> <strong>de</strong>finities die op allerlei gebie<strong>de</strong>n nog voork<strong>om</strong>en dienen <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n gecorrigeerd.<br />

B. Beleidspun<strong>te</strong>n<br />

- <strong>om</strong> ongerem<strong>de</strong> groei <strong>te</strong>gen <strong>te</strong> gaan moet paal en perk ges<strong>te</strong>ld aan <strong>de</strong> opname <strong>van</strong> doorzichtige samens<strong>te</strong>llingen; ook<br />

in opnoemrijtjes moet niet naar volledigheid wor<strong>de</strong>n gestreefd.<br />

- li<strong>te</strong>raire cita<strong>te</strong>n, oud en nieuw, dienen getoetst <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n op hun lexicografische functionali<strong>te</strong>it; een woor<strong>de</strong>nboek is<br />

geen let<strong>te</strong>rkundige bloemlezing.<br />

- <strong>de</strong> wijdlopigheid <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek dient ver<strong>de</strong>r <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n bestre<strong>de</strong>n door het verwij<strong>de</strong>ren <strong>van</strong> overbodige<br />

voorbeel<strong>de</strong>n.<br />

No<strong>te</strong>n<br />

1. Dit woor<strong>de</strong>nboek wordt ver<strong>de</strong>r aangeduid als '<strong>de</strong> Van Dale', of nog kor<strong>te</strong>r als VD met volgend editienummer.


Zon<strong>de</strong>r voorafgaand lidwoord verwijst 'Van Dale' naar <strong>de</strong> uitgever en/of <strong>de</strong> redactie.<br />

2. Velen verkozen <strong>de</strong>stijds <strong>de</strong> naam Thatcher uit <strong>te</strong> spreken als Tatcher.<br />

3. Dit is kennelijk nog even wennen. S<strong>om</strong>s wordt gemeld dat een bepaald woord niet in het woor<strong>de</strong>nboek staat,<br />

<strong>te</strong>rwijl het wel <strong>de</strong>gelijk <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n is in een opnoemrijtje.<br />

4. Wat <strong>de</strong> Van Dale-watcher pijnlijk treft is dat dit gebruik <strong>van</strong> bal, niet als voorwerp maar ruwweg als 'schot', niet<br />

naar behoren in het woor<strong>de</strong>nboek wordt beschreven. Vereist is zoiets als be<strong>te</strong>kenis 2 in <strong>de</strong> NODE : 'a single, throw,<br />

kick or movement of the ball in the course of a game'. Ons woor<strong>de</strong>nboek kent een <strong>de</strong>rgelijk gebruik alleen maar als<br />

biljart<strong>te</strong>rm. Dat begint al in VD1872 met '(bilj.) eenen bal maken <strong>de</strong>n bal in <strong>de</strong>n zak drijven'. Mogelijk werd toen en<br />

la<strong>te</strong>r niet hel<strong>de</strong>r beseft dat <strong>de</strong> twee woor<strong>de</strong>n bal daar niet <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis hebben. Sindsdien zijn er wel meer<br />

voorbeel<strong>de</strong>n bijgek<strong>om</strong>en (een gemakkelijke bal, een goe<strong>de</strong> bal), maar die staan nog s<strong>te</strong>eds bijeen als '(bilj)'<strong>te</strong>rminologie.<br />

5. Het politiekorps stond wel in VD12 , maar is geschrapt <strong>om</strong>dat het lemma korps (nog?) geen opnoemfunctie<br />

toebe<strong>de</strong>eld heeft gekregen.<br />

Verwijzingen<br />

Den Boon, Ton (eindred.) (1998). Een kijkje in <strong>de</strong> keuken <strong>van</strong> Van Dale. Nieuwjaarsgeschenk Van Dale<br />

Lexicografie.<br />

Donselaar, Jan <strong>van</strong> (<strong>2000</strong>). 'Plan<strong>te</strong>n- en dierennamen uit Suriname in <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale (13e uitgave, 1999) - hun<br />

verspreiding en da<strong>te</strong>ring', Trefwoord, www.fa.knaw.nl.<br />

DUW = Deutsches Universal Wör<strong>te</strong>rbuch, Du<strong>de</strong>nverlag: Mannheim/Wien/Zürich, 2e dr., 1989.<br />

NODE = The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Clarendon Press, 1998.<br />

Verkuyl, H.J. (1993a). 'Hoe goed en hoe fout is Van Dale? (I)', Nieuwe Taalgids, 86/3, <strong>mei</strong> 1993, p. 212-237.<br />

Verkuyl, H.J. (1993b). 'Hoe goed en hoe fout is Van Dale? (II)', Nieuwe Taalgids, 86/4, juli 1993, p. 303-327.<br />

[p. 16]<br />

DICTIONARY OF CARIBBEAN ENGLISH USAGE (1996)<br />

J. <strong>van</strong> Donselaar<br />

I. Opzet en doel <strong>van</strong> het boek<br />

Inleiding<br />

In het ‘Vooraf’ <strong>van</strong> De Woor<strong>de</strong>naar <strong>van</strong> oktober 1999 schrijft Jan Posthumus het volgen<strong>de</strong> over een <strong>van</strong> zijn eigen<br />

bijdragen: ‘Het artikel over <strong>de</strong> lexicografie <strong>van</strong> het Australische Engels voert bijzon<strong>de</strong>r ver over onze grenzen.<br />

Hopelijk is het ook voor niet-anglis<strong>te</strong>n voldoen<strong>de</strong> in<strong>te</strong>ressant.’ Welnu, in mij heeft hij een dankbare lezer gevon<strong>de</strong>n.<br />

Ik <strong>de</strong>nk, dat er nog heel wat soortgelijke artikelen voor De Woor<strong>de</strong>naar <strong>te</strong> schrijven zou<strong>de</strong>n zijn over varian<strong>te</strong>n <strong>van</strong><br />

talen zoals die zich bui<strong>te</strong>n hun moe<strong>de</strong>rland ontwikkeld hebben, en over <strong>de</strong> lexicografische neerslag daar<strong>van</strong>. Het is<br />

een veel<strong>om</strong>vat<strong>te</strong>nd en heel boeiend on<strong>de</strong>rwerp. Vooral wat het Engels betreft is er al veel over gestu<strong>de</strong>erd en<br />

gepubliceerd, met al vroeg als meest spectaculaire resultaat <strong>de</strong> Webs<strong>te</strong>r-woor<strong>de</strong>nboeken <strong>van</strong> het Amerikaans.<br />

Ik ga het hebben over het Engels <strong>van</strong> het Caribische gebied en moet daarbij heel an<strong>de</strong>re accen<strong>te</strong>n leggen dan die <strong>van</strong><br />

Posthumus over Australië. En nu maar hopen, dat er lezers zijn die ook dit in<strong>te</strong>ressant zullen vin<strong>de</strong>n! Ik kwam met<br />

<strong>de</strong>ze variant voor het eerst in aanraking, toen ik op een dag in juni 1958 <strong>van</strong> boord stap<strong>te</strong> in <strong>de</strong> haven <strong>van</strong> Port of<br />

Spain (Trinidad). Er was daar toen net een <strong>de</strong>monstratie <strong>van</strong> haven- en an<strong>de</strong>re arbei<strong>de</strong>rs aan <strong>de</strong> gang. Ze droegen<br />

allemaal een gro<strong>te</strong> bijl, een aks, nagemaakt <strong>van</strong> karton, en daarop stond <strong>de</strong> leus AX DE TAX. Uitleg gevraagd: Er<br />

werd gepro<strong>te</strong>s<strong>te</strong>erd <strong>te</strong>gen een kort <strong>te</strong>voren aangekondig<strong>de</strong> belastingverhoging en die leus be<strong>te</strong>ken<strong>de</strong> twee dingen<br />

<strong>te</strong>gelijk, namelijk ‘schaf die belasting af’ en ‘vraag maar bij <strong>de</strong> belasting(dienst hoe zwaar we toch al gepakt<br />

wor<strong>de</strong>n)’. Een woordspeling dus, alleen mogelijk doordat op Trinidad, evenals overal el<strong>de</strong>rs in <strong>de</strong> Engels spreken<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>len <strong>van</strong> het Caribische gebied, on<strong>de</strong>r het ‘gewone volk’ <strong>de</strong> uitspraak ‘eks’ voor ‘ask’ veel voork<strong>om</strong>t, net als<br />

vroeger en nu nog dialectisch in Groot Brittannië en Ierland (Allsopp 1996:20).<br />

De sprekers en hun woongebied<br />

De taalvariant waar het <strong>hier</strong> <strong>om</strong> gaat wordt gesproken door 5,8 miljoen mensen, wier leefgebied behoort tot 16


sta<strong>te</strong>n, verspreid over meer dan 850 eilan<strong>de</strong>n, <strong>van</strong> heel groot tot ui<strong>te</strong>rst klein, met een totale oppervlak<strong>te</strong> <strong>van</strong> 250.000<br />

vierkan<strong>te</strong> kil<strong>om</strong>e<strong>te</strong>r, <strong>om</strong>geven door een tien maal zo gro<strong>te</strong> zee. En daar k<strong>om</strong>en dan nog twee stukjes Mid<strong>de</strong>n- en<br />

Zuid-Amerikaans vas<strong>te</strong>land bij, respectievelijk Belize en Guyana, die cultureel gesproken ook bij het Caribische<br />

gebied horen, dus niet bij Latijns Amerika. Het overgro<strong>te</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> bevolking bestaat uit negers en negroï<strong>de</strong><br />

gemengdbloedigen, allen afstammelingen (me<strong>de</strong>) <strong>van</strong> <strong>de</strong> plantageslaven <strong>van</strong> weleer. De weinige indianen die op <strong>de</strong><br />

eilan<strong>de</strong>n <strong>de</strong> genoci<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> vijftien<strong>de</strong> tot <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw overleef<strong>de</strong>n, zijn se<strong>de</strong>rtdien in <strong>de</strong> al genoem<strong>de</strong><br />

gemengdbloedige groep opgegaan. Misschien leven er nog enkele ech<strong>te</strong> indianen op D<strong>om</strong>inica. Van hun talen<br />

(Karaïbisch, Arowaks/Taino) zijn nu nog slechts sporen <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> ontleningen in on<strong>de</strong>r meer het<br />

on<strong>de</strong>rhavige Engels.<br />

Creools continuum<br />

In fei<strong>te</strong> is het niet juist <strong>hier</strong> zon<strong>de</strong>r meer <strong>van</strong> ‘Engels’ <strong>te</strong> spreken. Die taal is dan wel formeel <strong>de</strong> officiële, maar het<br />

Caribische is nu juist bij uits<strong>te</strong>k een gebied waar het Engels <strong>de</strong>el uitmaakt <strong>van</strong> een zogenaamd ‘creools continuum’.<br />

Aan het ene eind <strong>van</strong> dat continuum staat een Standaar<strong>de</strong>ngels dat, hoewel ui<strong>te</strong>raard doorspekt met woor<strong>de</strong>n voor<br />

zaken die men in Europa niet kent, toch gel<strong>de</strong>n kan als ‘zuiver’. Het an<strong>de</strong>re eind wordt gevormd door een creooltaal,<br />

weliswaar op basis <strong>van</strong> dat Engels, maar niet<strong>te</strong>min een an<strong>de</strong>re taal. Tussen <strong>de</strong>ze twee ui<strong>te</strong>rs<strong>te</strong>n, respectievelijk<br />

acrolect en basilect gehe<strong>te</strong>n, bevindt zich een reeks <strong>van</strong> tussenvormen, zogenaam<strong>de</strong> mesolec<strong>te</strong>n. Zie voor een<br />

algemene beschrijving <strong>van</strong> dit fen<strong>om</strong>een bijvoorbeeld De Rooij in Arends e.a. (1995:53-64).<br />

Mij beperkend tot <strong>de</strong> lexicale kant <strong>van</strong> <strong>de</strong> zaak, noem ik als talen die in <strong>de</strong> loop <strong>van</strong> <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis een bijdrage aan<br />

het on<strong>de</strong>rhavige continuum hebben geleverd: indiaanse talen (<strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijk bewoners), Afrikaanse talen<br />

(<strong>van</strong> <strong>de</strong> geïmpor<strong>te</strong>er<strong>de</strong> negerslaven), Frans, Portugees, Spaans, Ne<strong>de</strong>rlands en Amerikaans (<strong>van</strong> voormalige<br />

machthebbers en/of <strong>te</strong>genwoordige buren), en Chinese en Indiase talen (<strong>van</strong> recen<strong>te</strong>re immigran<strong>te</strong>n). Bijzon<strong>de</strong>re<br />

elemen<strong>te</strong>n met een an<strong>de</strong>re ach<strong>te</strong>rgrond zijn historisch, verou<strong>de</strong>rd, dialectisch en bijbels Engels.<br />

Het boek, <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>ller, <strong>de</strong> opzet<br />

In 1996 verscheen over het ‘Engels’ - even nog maar zo genoemd - <strong>van</strong> het Caribische gebied een lang verwacht<br />

woor<strong>de</strong>nboek: <strong>de</strong> Dictionary of Caribbean English Usage. Het werd [p. 17] samenges<strong>te</strong>ld door <strong>de</strong> <strong>hier</strong>voor al<br />

aangehaal<strong>de</strong> Richard Allsopp, een anglist uit Guyana, die vele jaren Engels doceer<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> vestiging Barbados <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> ‘University of the West Indies’. Hij heeft er 20 jaar aan gewerkt, met als resultaat een, gezien <strong>de</strong> doels<strong>te</strong>lling, op<br />

het oog verregaand volledig boek <strong>van</strong> bijna 700 bladzij<strong>de</strong>n. Het bevat, gepresen<strong>te</strong>erd in meer dan 20.000 lemmata,<br />

woor<strong>de</strong>n die gebruikt wor<strong>de</strong>n door <strong>te</strong>genwoordig ‘Engels’-spreken<strong>de</strong> bewoners <strong>van</strong> het Caribische gebied, voorzover<br />

afwijkend <strong>van</strong> het huidige Standaar<strong>de</strong>ngels <strong>van</strong> Europa. Dat ‘op het oog verregaand volledig’ wordt mij vooral<br />

ingegeven door <strong>de</strong> vele namen <strong>van</strong> me<strong>de</strong>werkers en <strong>de</strong> enorme hoeveelheid ma<strong>te</strong>riaal die zij <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>ller hebben<br />

verschaft. Het gaat <strong>om</strong> negen vas<strong>te</strong> on<strong>de</strong>rzoekers (<strong>te</strong>n <strong>de</strong>le part-timers), ongeveer 120 individueel toeleveren<strong>de</strong><br />

adviseurs, specialis<strong>te</strong>n en an<strong>de</strong>re informan<strong>te</strong>n, inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>le <strong>de</strong>elnemers aan workshops door het gehele gebied en een<br />

lijst <strong>van</strong> ongeveer 1000 verwerk<strong>te</strong> publicaties. Ver<strong>de</strong>r is het dui<strong>de</strong>lijk, dat Allsopp’s persoonlijke aan<strong>de</strong>el, ook in <strong>de</strong><br />

inventarisatie, extra groot moet zijn geweest: als ‘native speaker’ <strong>van</strong> het Engels in Guyana, als participeren<strong>de</strong><br />

obser<strong>van</strong>t toen hij woon<strong>de</strong> op Barbados en bij zijn vele bezoeken aan vele gebieds<strong>de</strong>len.<br />

Er zijn al eer<strong>de</strong>r, behalve vele meer lokaal geöriën<strong>te</strong>er<strong>de</strong> lijs<strong>te</strong>n en boekjes, ook twee ech<strong>te</strong>, d.w.z. professionele<br />

woor<strong>de</strong>nboeken verschenen over een Engelssprekend <strong>de</strong>el <strong>van</strong> het Caribische gebied die met Allsopp’s werk<br />

vergeleken kunnen wor<strong>de</strong>n, namelijk over Jamaica (Cassidy & Le Page, 1967, 1980) en over <strong>de</strong> Bahama’s (Holm &<br />

Shilling, 1982). De schrijvers <strong>van</strong> eerstgenoemd, baanbrekend boek behan<strong>de</strong>len alle taal <strong>van</strong> Jamaica, dus het hele<br />

continuum <strong>van</strong> acrolect tot en met basilect, als een varië<strong>te</strong>it <strong>van</strong> het Engels en nemen daar<strong>van</strong> niet alleen <strong>de</strong><br />

he<strong>de</strong>ndaagse, maar ook <strong>de</strong> inmid<strong>de</strong>ls verdwenen woor<strong>de</strong>n op waarin <strong>de</strong>ze varië<strong>te</strong>it zich on<strong>de</strong>rscheidt/on<strong>de</strong>rscheid<strong>de</strong><br />

<strong>van</strong> het Europese Standaar<strong>de</strong>ngels. Er is op dat boek veel kritiek uitgeoefend door Mit<strong>te</strong>lsdorf (1978), in <strong>de</strong> eers<strong>te</strong><br />

plaats op <strong>de</strong> <strong>om</strong>grenzing en verwerking <strong>van</strong> het Afrikaanse element, maar <strong>hier</strong> meer <strong>te</strong>r zake doen<strong>de</strong> is haar opvatting<br />

dat je dat hele continuum minus het zuivere Engels (het acrolect) als een creooltaal zou kunnen beschouwen.<br />

Allsopp gaat in het voorwerk <strong>van</strong> zijn woor<strong>de</strong>nboek uitvoerig in op <strong>de</strong>ze problematiek, maar dan voor het hele<br />

Caribische gebied, en op allerlei an<strong>de</strong>re theoretische en praktische aspec<strong>te</strong>n. Ook hij heeft immers een <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

Caribisch Engelse woor<strong>de</strong>nschat willen beschrijven, maar hoe staat het dan bij hem met <strong>de</strong> begrenzing en <strong>de</strong> normen<br />

daarvoor, <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rscheiding <strong>van</strong> sociolec<strong>te</strong>n en <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> regionale verschillen? Opmerkelijk met het oog op het


laats<strong>te</strong> is, dat Smith (in Arends e.a. 1995:340-341) voor het on<strong>de</strong>rhavige gebied nota bene 15 Engels gebaseer<strong>de</strong><br />

creooltalen (i.c. basilec<strong>te</strong>n) ops<strong>om</strong>t! Een punt is ook, dat vele <strong>van</strong> <strong>de</strong> opgen<strong>om</strong>en woor<strong>de</strong>n niet of nauwelijks ooit<br />

eer<strong>de</strong>r opgeschreven zijn, of wel maar dan op allerlei verschillen<strong>de</strong> manieren al of niet correspon<strong>de</strong>rend met<br />

verschillen<strong>de</strong> uitspraken. Een spellingsprobleem dus, <strong>te</strong>rwijl er in het Engels toch al zo weinig verband is tussen <strong>de</strong><br />

spelling en <strong>de</strong> (he<strong>de</strong>ndaagse) uitspraak!<br />

Het doel <strong>van</strong> het boek<br />

Allsopp heeft dit alles zo goed en zo kwaad als het ging opgelost <strong>van</strong>uit in fei<strong>te</strong> één overheersend gezichtspunt: <strong>de</strong><br />

bruikbaarheid. ‘Bruikbaar’ bedoel ik <strong>hier</strong> in het licht <strong>van</strong> zijn opdracht, die hij zelf formuleer<strong>de</strong> en zich in 1971 liet<br />

geven door <strong>de</strong> ‘University of the West Indies’ (p. XXI - <strong>de</strong> Ford Foundation betaal<strong>de</strong>):<br />

A survey of usage in the in<strong>te</strong>rmedia<strong>te</strong> and upper ranges of the West Indian speech continuum. This will<br />

involve (1) the collecting of speech recordings in different social situations fr<strong>om</strong> persons involved in<br />

education, c<strong>om</strong>merce and industry, the public services and public life as well as in the lower strata of<br />

society; (2) a study of pred<strong>om</strong>inant attitu<strong>de</strong>s towards and the levels of acceptability of the forms and<br />

structures discovered in (1); (3) the c<strong>om</strong>pilation, arising out of (1) and (2) together with a rela<strong>te</strong>d and in<strong>de</strong>pth<br />

survey of lexis of a dictionary of West Indian usage.<br />

Door <strong>de</strong> uitk<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rzoeksvragen <strong>te</strong> in<strong>te</strong>greren moest er dus een woor<strong>de</strong>nboek samenges<strong>te</strong>ld kunnen<br />

wor<strong>de</strong>n dat men zou kunnen gaan gebruiken. Het ‘usage’ in <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l is niet, zoals zou kunnen lijken, een relativering,<br />

maar verwoordt nu juist een doels<strong>te</strong>lling en een aansporing. S<strong>te</strong>rker nog: het was <strong>van</strong> meet af <strong>de</strong> bedoeling <strong>van</strong> <strong>de</strong> op<br />

drachtgever/-nemer, dat het woor<strong>de</strong>nboek zelfs normatief en prescriptief zou zijn. Het was dus zaak die ‘attitu<strong>de</strong>s’ en<br />

die ‘acceptability’ diepgaand <strong>te</strong> on<strong>de</strong>rzoeken. Hoe dat precies in z’n werk is gegaan, is mij niet helemaal dui<strong>de</strong>lijk<br />

gewor<strong>de</strong>n, wel <strong>de</strong> uitk<strong>om</strong>st er<strong>van</strong>. Allsopp on<strong>de</strong>rscheidt namelijk dienaangaan<strong>de</strong> <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> vier niveaus <strong>van</strong><br />

aanvaardbaarheid, zowel voor <strong>de</strong> gesproken als <strong>de</strong> geschreven taal (p. LVI-LVII).<br />

[p. 18]<br />

Niveaus <strong>van</strong> aanvaardbaarheid<br />

1. ‘Formal’: niets mee aan <strong>de</strong> hand; geheel aanvaardbaar.<br />

2. ‘Informal’: gemeenzaam, vertrouwelijk; aanvaardbaar, indien ongedwongen on<strong>de</strong>r <strong>om</strong>standighe<strong>de</strong>n die daar<strong>om</strong><br />

vragen.<br />

3. ‘Anti-formal’: opzet<strong>te</strong>lijk afstand nemend <strong>van</strong> <strong>de</strong> twee voorgaan<strong>de</strong>; aanvaardbaarheid hangt af <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>om</strong>standighe<strong>de</strong>n (gebruik schertsend? of grof?).<br />

4. ‘Fout’: niet toelaatbaar, hoewel <strong>de</strong> gebruikers dat zo niet voelen. Het gaat vooral <strong>om</strong> een consequent afwijken<strong>de</strong><br />

uitspraak bij het ‘gewone volk’, zoals het ‘eks’ voor ‘ask’ bij <strong>de</strong> <strong>de</strong>monstran<strong>te</strong>n <strong>hier</strong>voor. (Hun ‘<strong>de</strong>’ voor ‘the’ - ‘ax<br />

<strong>de</strong> tax’ - is gerangschikt on<strong>de</strong>r 3.)<br />

Er is naar gestreefd zo veel mogelijk woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> ca<strong>te</strong>gorieën 1, 2 en 3 in het boek op <strong>te</strong> nemen, voor zover<br />

behorend tot het contrastlexicon. Slechts enkele <strong>van</strong> ca<strong>te</strong>gorie 4 staan erin, gekozen <strong>om</strong>dat ze erg algemeen gebruikt<br />

wor<strong>de</strong>n en moeilijk <strong>te</strong> bestrij<strong>de</strong>n zullen zijn. Ook daar hoort dat ‘aks/eks’ weer toe. Bij ie<strong>de</strong>r woord uit ca<strong>te</strong>gorie 2, 3<br />

of 4 is dat vermeld.<br />

Allsopp s<strong>te</strong>lt voor een ‘In<strong>te</strong>rnationally Accep<strong>te</strong>d English’ (IAE) <strong>te</strong> <strong>de</strong>finiëren. Alle formeel erken<strong>de</strong> varië<strong>te</strong>i<strong>te</strong>n als<br />

die <strong>van</strong> Europa, <strong>de</strong> U.S.A., Canada, Australië enzovoort en ook die <strong>van</strong> het Caribische gebied als <strong>hier</strong> door hem<br />

lexicografisch beschreven, zou<strong>de</strong>n daarbinnen moe<strong>te</strong>n vallen (p. XXXI).<br />

Het doel in wij<strong>de</strong>r verband<br />

Hoe ver <strong>de</strong> ambities <strong>van</strong> Allsopp zich uitstrekken zon<strong>de</strong>r echt onrealistisch <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n blijkt on<strong>de</strong>r meer uit <strong>de</strong><br />

volgen<strong>de</strong> passage uit het hoofdstuk ‘The work as a cultural agent’:<br />

Caribbean lexicography is equipped to function as a cultural agent. No different in this regard fr<strong>om</strong> other<br />

non-British regional dictionaries when they emerged at landmark times in their nation's history - Webs<strong>te</strong>r's<br />

in the USA in 1828, the Dictionary of Canadian English in 1967, the Australian National Dictionary in 1988


- the DCEU [d.i. het on<strong>de</strong>rhavige woor<strong>de</strong>nboek] should be an inward and spiritual operator of regional<br />

in<strong>te</strong>gration even more powerful as a signal of unity than a national flag would be. The <strong>de</strong>sign of the<br />

dictionary therefore seeks to answer at least s<strong>om</strong>e important needs at the ma<strong>te</strong>rial level of in<strong>te</strong>r-regional data<br />

for schools, at the acadamic level of areal information, and the executive level of mutual neighbourly<br />

knowledge of regional sta<strong>te</strong>s. If this work helps, as it in<strong>de</strong>ed can, to break down insular barriers, set up<br />

bridges and link cultural roadways through Anglophone Caribbean for a start, it will have served ultima<strong>te</strong>ly<br />

its highest purpose.<br />

Daar k<strong>om</strong>t dan nog iets heel belangrijks bij, namelijk <strong>de</strong> hartstoch<strong>te</strong>lijke wens dat <strong>de</strong> gewone mensen uit het<br />

Caribische gebied hun eigen taalgebruik niet langer zullen voorgehou<strong>de</strong>n krijgen en (dus) ervaren als kr<strong>om</strong> Engels.<br />

Allsopp is daar heel dui<strong>de</strong>lijk in. Het gaat <strong>om</strong> <strong>de</strong> emancipatie <strong>van</strong> hun taal en daarmee voor velen <strong>te</strong>vens <strong>om</strong> een<br />

bijdrage aan hun algehele, nog altijd niet voltooi<strong>de</strong> emancipatie als vrije mensen. De <strong>de</strong>sastreuze invloed <strong>van</strong> het<br />

eeuwenlange slavenbestaan <strong>van</strong> hun voorou<strong>de</strong>rs en <strong>de</strong> daarop volgen<strong>de</strong> blijven<strong>de</strong> koloniale overheersing is nog lang<br />

niet uitgewerkt.<br />

Ik vrees, dat er nog een lange weg gegaan moet wor<strong>de</strong>n voordat <strong>de</strong> bewoners <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse Cariben een<br />

gezamenlijke rijk geschakeer<strong>de</strong>, maar <strong>de</strong>sondanks gestandaardiseer<strong>de</strong> taal zullen hebben, met alle voor<strong>de</strong>len <strong>van</strong><br />

dien. Denk alleen maar eens aan <strong>de</strong> vraag: Hoe krijg je dat 'aks’ eruit?!<br />

Contrastlexicon<br />

Graag vestig ik er tot slot, wellicht <strong>te</strong>n overvloe<strong>de</strong>, <strong>de</strong> aandacht op, dat we <strong>hier</strong> <strong>te</strong> maken hebben met een<br />

contrastlexicon, zowel in <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis <strong>van</strong> zo'n woor<strong>de</strong>nboek als <strong>van</strong> het betreffen<strong>de</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> een woor<strong>de</strong>nschat dat<br />

erin staat. Het gaat <strong>om</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en woordbe<strong>te</strong>kenissen die in een variant <strong>van</strong> een taal voork<strong>om</strong>en, maar ontbreken<br />

in <strong>de</strong> ‘standaardvariant' <strong>van</strong> diezelf<strong>de</strong> taal. De woor<strong>de</strong>n die <strong>de</strong> twee gemeen hebben én <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n die zich tot <strong>de</strong><br />

‘standaardvariant' beperken, blijven bui<strong>te</strong>n beschouwing. Wel moet bedacht wor<strong>de</strong>n dat <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>re variant<br />

permanent open staat voor nieuwe woor<strong>de</strong>n uit <strong>de</strong> ‘standaardvariant’; het <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong> is veel min<strong>de</strong>r het geval. Voor<br />

zover ik weet, is <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm contrastlexicon geïntroduceerd door Mit<strong>te</strong>lsdorf (1978:23), die hem toepas<strong>te</strong> op het Engels<br />

<strong>van</strong> Jamaica in het woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> Cassidy & Le Page (1e editie 1967).<br />

In een volgend <strong>de</strong>el <strong>van</strong> dit artikel zal ik het Ne<strong>de</strong>rlandse element in het Caribisch Engelse contrastlexicon<br />

behan<strong>de</strong>len.<br />

Li<strong>te</strong>ratuur<br />

Allsopp, Richard, 1996. Dictionary of Caribbean English Usage. Oxford University Press.<br />

Arends, Jacques e.a (red.), 1995. Pidgins and Creoles. An introduction. Ams<strong>te</strong>rdam/Phila<strong>de</strong>lphia, John Benjamins<br />

Publ. Co.<br />

[p 19]<br />

Cassidy, F.G. & R.B. Le Page, 1980. Dictionary of Jamaican English, 2nd ed. (1st, 1967). Cambridge University<br />

Press.<br />

Holm, J. & Shilling, 1982. Dictionary of Bahamian English. New York, Lexik House.<br />

Mit<strong>te</strong>lsdorf, Sibylle, 1978. African re<strong>te</strong>ntions in Jamaican Creole: a reassesment. E<strong>van</strong>ston (Illinois), Northwes<strong>te</strong>rn<br />

University.<br />

Posthumus, Jan, 1999. ‘Lexicografie <strong>van</strong> het Australische Engels’, De Woor<strong>de</strong>naar 3/2:5-11.<br />

CONSTITUTIEKOORD: EEN INTRIGERENDE STOFNAAM<br />

Siemon Reker<br />

Technisch gezien is het waarschijnlijk een simpele kwestie: on<strong>de</strong>r constitutie-cord verwijst pagina 31 <strong>van</strong> het<br />

Woor<strong>de</strong>nboek voor <strong>de</strong>n Manufacturier <strong>van</strong> J.T. Bonthond (J.B. Wol<strong>te</strong>rs – Groningen, Batavia, <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> editie <strong>van</strong><br />

1947) naar Manches<strong>te</strong>r. Daar zien we dat constitutiekoord ribs-fluweel <strong>van</strong> zware kwali<strong>te</strong>it is, o.a. voor werkkleding<br />

(blz. 87). Willen we vervolgens we<strong>te</strong>n wat ribsbinding is (blz. 114) dan wordt het direct <strong>te</strong>xtiel<strong>te</strong>chnisch met inslag-<br />

en kettingdra<strong>de</strong>n. Vlak boven het lemma ribsbinding staat ribfluweel dat doorverwijst naar fluweel, Cordmanches<strong>te</strong>r


en Genuacord. Corduroy is misschien <strong>te</strong>genwoordig <strong>de</strong> meest gangbare aanduiding.<br />

Wie wat over stofnamen wil we<strong>te</strong>n, k<strong>om</strong>t er na even bla<strong>de</strong>ren al ach<strong>te</strong>r dat het een c<strong>om</strong>plexe ma<strong>te</strong>rie is met veel<br />

verschillen<strong>de</strong> aanduidingen waaron<strong>de</strong>r een groot aan<strong>de</strong>el <strong>van</strong> geoniemen, zoals Manches<strong>te</strong>r en Genua dui<strong>de</strong>lijk<br />

maak<strong>te</strong>n. Voor een dialectspreker uit Groningen is dit bijzon<strong>de</strong>re kost. Daar kennen ze aan <strong>de</strong> ene kant bijvoorbeeld<br />

ook oamias (zelf<strong>de</strong> of verwan<strong>te</strong> werkstof, betrokken uit Amiens zoals <strong>de</strong> naam al zegt), maar aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re kant<br />

heeft het Gronings werkelijk een hele trits aan benamingen voor corduroy, antwoor<strong>de</strong>n die graag vermeld wor<strong>de</strong>n op<br />

<strong>de</strong> vraag naar ‘mooie’ Groninger woor<strong>de</strong>n. Uit al die varian<strong>te</strong>n is constutiekoord als basiswoord af <strong>te</strong> lei<strong>de</strong>n. In Ter<br />

Laans Nieuw Groninger Woor<strong>de</strong>nboek staan bijvoorbeeld kestuutsie-, konstuutsie-, kons<strong>te</strong>rstuutsie-, konnerstuutsie-<br />

en stuutsiekoor (of –koord). Daarnaast vin<strong>de</strong>n we er streepkoor, striepkoor en triepkoor als aanduiding voor<br />

(vrijwel?) hetzelf<strong>de</strong>. Dat kan allicht zowel met <strong>de</strong> vorm (streep) als met een an<strong>de</strong>r stofwoord als triep ‘trijp’ in<br />

verband staan, ofschoon ik <strong>van</strong> <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> mogelijkheid zeker<strong>de</strong>r ben dan <strong>van</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong>.<br />

Molema verwijst in zijn Leidse handschrift (een bij het INL berus<strong>te</strong>nd laats<strong>te</strong> bewerking <strong>van</strong> zijn eer<strong>de</strong>re<br />

woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> het Gronings <strong>van</strong> <strong>de</strong> negentien<strong>de</strong> eeuw), on<strong>de</strong>r konsistuutsiekoor naar triepkoor: ‘(trijpkoor<strong>de</strong>n, als<br />

bvnw) = koorstreept / koordgestreept konstitutiekoor (znw.) = oamias; eene zwar<strong>te</strong> katoenen broekstof. Is ze<br />

ongestreept, dan noemt men ze: meses<strong>te</strong>r.’ Aldaar: ‘eene katoenen stof: wordt ook wel met oamias, <strong>om</strong>mias<br />

verwisseld; ’t eers<strong>te</strong> dient ook voor kielen, buizen, enz., ’t laats<strong>te</strong> alleen voor broeken en is geribt; meses<strong>te</strong>r is ook<br />

meer fluweelachtig. De meses<strong>te</strong>rn bóksens waarvoor men ook zegt oamiassen of oamiëssen boksems wer<strong>de</strong>n vroeger<br />

algemeen gedragen en zijn nog veel in gebruik. - Aldus naar <strong>de</strong> fabrieks<strong>te</strong><strong>de</strong>n Manches<strong>te</strong>r en Amiëns.’<br />

Van Kocks’ Drentse woor<strong>de</strong>nboek k<strong>om</strong>t binnenkort een Ne<strong>de</strong>rlands-Drentse ingangslijst op <strong>de</strong> markt. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

betrokken stofnaam zou ook voor dit gebied een lange reeks varian<strong>te</strong>n opgen<strong>om</strong>en kunnen wor<strong>de</strong>n. Bla<strong>de</strong>rend door<br />

het Woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> <strong>de</strong> Drentse Dialec<strong>te</strong>n (Assen 1996-1997) k<strong>om</strong> ik bijvoorbeeld konsiestusiekoren,<br />

kon<strong>te</strong>rstuutsiekoren, konstusiekoor<strong>de</strong>, kon<strong>te</strong>rstuutsiekoren, kon<strong>te</strong>rstietsie-, kon<strong>te</strong>rsuutsie-, sietsie-, stiesel-, striep-,<br />

striepsie-, suziekoor<strong>de</strong>n, wollekoor en wollekaor<strong>de</strong> plus diverse varian<strong>te</strong>n op Manches<strong>te</strong>r <strong>te</strong>gen, maar Amiens zo <strong>te</strong><br />

zien niet.<br />

Ook het Fries kent woor<strong>de</strong>n als stúsjekoard en kestúsjekoard maar kennelijk is <strong>de</strong> diversi<strong>te</strong>it in dit opzicht min<strong>de</strong>r<br />

groot dan in <strong>de</strong>ze twee aangrenzen<strong>de</strong> provincies.<br />

Woor<strong>de</strong>nboeken uit nabije gebie<strong>de</strong>n (S<strong>te</strong>llingwerfs <strong>van</strong> Bloemhoff, Twents <strong>van</strong> Schönfeld Wichers) of plaatsen<br />

(Win<strong>te</strong>rswijk <strong>van</strong> Deunk, Genemui<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Ma<strong>te</strong>boer) leveren zo <strong>te</strong> zien geen nieuwe informatie, bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong><br />

aanduiding Manches<strong>te</strong>r. Zekerheid is in dit opzicht moeilijk <strong>te</strong> verkrijgen als gevolg <strong>van</strong> het – bui<strong>te</strong>n Ma<strong>te</strong>boer –<br />

ontbreken <strong>van</strong> een Ne<strong>de</strong>rlandse ingang.<br />

Het WNT haalt s.v. koord (VII,2 kol. 5440) een ontvreem<strong>de</strong> 'bruine constitutie koor<strong>de</strong>nbroek' aan uit het Algemeen<br />

Politieblad <strong>van</strong> 1855. De diefstal is gepleegd in Adorp, Groningen. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llen<strong>de</strong> afleiding koordstreept<br />

(ibid. 5441) wordt konstitutiekoord aan Ter Laan ontleend, een woord dat in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> kol<strong>om</strong> als het ware<br />

zelfstandig <strong>te</strong>rugkeert, dan me<strong>de</strong> dankzij Molema.<br />

Maar constitutie als begrip blijft in dit verband duis<strong>te</strong>r. Misschien is het let<strong>te</strong>rlijk op <strong>te</strong> vat<strong>te</strong>n als ‘samen-gevoegd’<br />

maar <strong>de</strong> vraag is dan tweeërlei: waar<strong>om</strong> is die <strong>te</strong>rm beperkt tot <strong>de</strong>ze specifieke stof (er is overigens ook constitutiekatoen,<br />

zie Bonthond blz. 31) en waar heeft <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm zijn oorsprong? Het Ne<strong>de</strong>rlands Textielmuseum in Tilburg<br />

reageert niet op een vraag, per e-mail verzon<strong>de</strong>n. Omrop Fryslân [p. 20] blijkt <strong>de</strong> kwestie ooit aangekaart <strong>te</strong> hebben,<br />

maar kennelijk zon<strong>de</strong>r resultaat.<br />

Wat hèbben we in het noor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rland met die stof en die stofaanduiding? De eers<strong>te</strong> vraag is, of het werkelijk<br />

iets vooral Noor<strong>de</strong>lijks is. Als dat het geval is, is het intrigeren<strong>de</strong> waarschijnlijk <strong>de</strong> c<strong>om</strong>binatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong><br />

factoren: een niet-Ne<strong>de</strong>rlands, ‘vreemd’, eer<strong>de</strong>r geleerd aandoend woord dat door zijn ingewikkel<strong>de</strong> vorm vele<br />

uitspraakvarian<strong>te</strong>n tot gevolg heeft voor een zaak uit het dagelijkse leven die voor dialectsprekers daaren<strong>te</strong>gen juist<br />

vertrouwd is.<br />

Het WNT biedt geen oplossing, Bonthond helpt ons niet ver<strong>de</strong>r en een actuelere publicatie als Goed garen. Termen<br />

en begrippen <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>te</strong>xtielnijverheid uit he<strong>de</strong>n en verle<strong>de</strong>n. (E. <strong>de</strong> Baan, Lei<strong>de</strong>n z.j.) evenmin als Prisma’s<br />

vakwoor<strong>de</strong>nboek <strong>te</strong>xtiel <strong>van</strong> K<strong>om</strong>mer en Van Lun<strong>te</strong>ren (1992). In<strong>te</strong>rnet biedt vele <strong>te</strong>xtile si<strong>te</strong>s maar constitutiekoord


vind ik daarbij niet. Ik vrees en hoop dat <strong>de</strong> oplossing ach<strong>te</strong>raf simpel <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n blijkt <strong>te</strong> zijn geweest.<br />

Graag bedank ik diverse collega's voor het verlenen <strong>van</strong> diverse soor<strong>te</strong>n <strong>van</strong> hulp bij <strong>de</strong> constitutiezoektocht: Jan<br />

Posthumus, Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs, Harry Slot en Rob Tempelaars.)<br />

VROEGERE DATERINGEN VAN DIERENNAMEN<br />

J. <strong>van</strong> Donselaar<br />

Zie<strong>hier</strong> een lijst met 22 vroege vonds<strong>te</strong>n <strong>van</strong> dierennamen. De mees<strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n vergeleken met <strong>de</strong> ouds<strong>te</strong><br />

vermeldingen in het Etymologisch Woor<strong>de</strong>nboek (EWB) <strong>van</strong> Van Veen & Van <strong>de</strong>r Sijs (1997), het WNT en <strong>de</strong><br />

nieuws<strong>te</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale (VD, 1999). De vervroeging varieert <strong>van</strong> 5 jaar (zwijnhert) tot 291 jaar (inamboe) en is<br />

gemid<strong>de</strong>ld 71 jaar. De opbouw <strong>van</strong> <strong>de</strong> artikelen spreekt voor zichzelf.<br />

ammonshoorn (ie<strong>de</strong>re soort uit zekere groep <strong>van</strong> uitgestorven schelpdragen<strong>de</strong> inktvissen, Ammonoi<strong>de</strong>a), EWB<br />

1780. Houttuyn I,16:415; 1771.<br />

baardaap (niet-specifieke naam voor apensoor<strong>te</strong>n met een baard), WNT 1778. Houttuyn I,1:359; 1761.<br />

bosmens (orang oetan, Pongo pygmaeus), WNT 1889. Houttuyn I,1:354; 1761.<br />

chimpansee (Pan troglody<strong>te</strong>s), VD 1847. Houttuyn I,1:344; 1761.<br />

coloradokever (Leptinotarsa <strong>de</strong>cemlineata), EWB en VD 1926-50. De Koning 1922:10.<br />

doodskloppertje (kever <strong>van</strong> <strong>de</strong> houtworm, Anobium punctatum), EWB 1899. Van Dale 2e dr., 1872<br />

(doodkloppertje).<br />

dorado (goudmakreel, Coryphaena hippurus), EWB en VD 1824. Houttuyn I,7:267; 1764.<br />

faëton (keerkringvogel, Phaëton-soor<strong>te</strong>n), EWB 1761-85, d.i. Houttuyn I,5:129; 1763.<br />

grison (twee mar<strong>te</strong>rachtigen uit Zuid-Amerika, Galictis-soor<strong>te</strong>n), in Van Dale Engels-Ne<strong>de</strong>rlands, 2e druk, 1989<br />

(alleen dáár). Teenstra 1835 II:405 (G. punctata).<br />

Guinees biggetje (Cavia porcella), EWB 1824. Houttuyn I,2:439; 1761.<br />

hertzwijn (soort zwijn, Babyrousa babyroussa), WNT 1778. Houttuyn I,2:275; 1761. Zie ook zwijnhert.<br />

inamboe (pampahoen, Rhynchotus rufescens), EWB na 1950. Keye 1659:67 (inambou).<br />

klauwier (vogel, Lanius-soor<strong>te</strong>n), EWB en VD 1761-85, d.i. Houttuyn I,4:221; 1762.<br />

landschildpad (niet specifieke naam voor schildpadsoor<strong>te</strong>n die op het land leven), WNT z.j., Van Dale 2e dr., 1872.<br />

Houttuyn I,6;55; 1764.<br />

maki (soor<strong>te</strong>n Lemurinae), EWB en VD 1847. Houttuyn I,1:113; 1761.<br />

muskusrat (Ondrata zibethica), WNT 1778. Houttuyn I,2:436; 1761 (muskusrot).<br />

midasoor (soort slak, Ellobium aurismidae), WNT 1875. Houttuyn I,16:138; 1771.<br />

oenau (een soort twee<strong>te</strong>nige luiaard, Choloepus didactylus), EWB na 1950. Het is hetzelf<strong>de</strong> dier als <strong>de</strong> unau in het<br />

WNT, met cita<strong>te</strong>n <strong>van</strong> 1769 tot 1910.<br />

poliep (ne<strong>te</strong>ldier, soor<strong>te</strong>n Cnidaria), EWB 1772. Houttuyn I,1:95; 1761 (polypen, mv.).<br />

vliegen<strong>de</strong> haring (vliegen<strong>de</strong> vis, Exocoetus-soor<strong>te</strong>n), WNT 1856. S<strong>te</strong>dman 1800, plaat III.<br />

zonluiaard (Surinaamse naam voor een drie<strong>te</strong>nige luiaard, Bradypus tridactylus). WNT 1917. Teenstra 1835 II:414.<br />

zwijnhert (soort zwijn, Babyrousa babyroussa), WNT 1766. Houttuyn I,2:276; 1761. Zie ook hertzwijn.<br />

Bronnen<br />

Houttuyn, M., 1761-1773. Natuurlyke historie ... <strong>de</strong>el I. Ams<strong>te</strong>rdam, F. Houttuyn e.a.<br />

Keye, Ottho, 1659. Het waere on<strong>de</strong>rscheyt tusschen Kou<strong>de</strong> en Warme Lan<strong>de</strong>n. ’s-Gravenhage, uitgave in eigen<br />

beheer.<br />

Koning, M. <strong>de</strong>, 1922. Boschbescherming. Zutphen, Thieme.<br />

S<strong>te</strong>dman, John Gabriël, 1800. Reize naar Surinamen .... III. Anonieme vertaling uit het Engels <strong>van</strong> 1796.<br />

Ams<strong>te</strong>rdam, Johannes Allart.<br />

Teenstra, M.D., 1835. De landbouw in <strong>de</strong> kolonie Suriname ... Groningen, H. Eekhoff.<br />

[p. 21]


BOEKBESPREKINGEN<br />

OUDE EN NIEUWE WOORDEN<br />

Jan Posthumus<br />

Ton <strong>de</strong>n Boon en Julius <strong>te</strong>n Berge, Het ABC <strong>van</strong> het geheugen. De verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> 20e eeuw.<br />

Ams<strong>te</strong>rdam/Antwerpen: Contact, 1999, 95p. ISBN 90-254-9775-6. ƒ19,90.<br />

Hans Hees<strong>te</strong>rmans, Verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n (Onze Taal Taalca<strong>hier</strong>s), Den Haag/Antwerpen: Sdu/Standaard, 1999, 99p.<br />

ISBN 90-5797-047-3. ƒ24,90.<br />

Riemer Reinsma, Neologismen (Sdu Taalca<strong>hier</strong>s), Den Haag/Antwerpen: Sdu/Standaard, 1999, 200p. ISBN 90-75-<br />

56681-6. ƒ24,90.<br />

Ewoud San<strong>de</strong>rs, De taal <strong>van</strong> het jaar. Nieuwe woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen, editie <strong>2000</strong>. Ams<strong>te</strong>rdam/Antwerpen:<br />

Contact, <strong>2000</strong>, 176p. ƒ24,90.<br />

De eeuwwisseling heeft ook op taalkundig gebied een hausse opgeleverd aan vooruit- en <strong>te</strong>rugblikken. Een viertal<br />

werkjes <strong>van</strong> beschei<strong>de</strong>n <strong>om</strong><strong>van</strong>g, <strong>hier</strong>boven genoemd, heeft zich tot taak ges<strong>te</strong>ld veran<strong>de</strong>ringen in het vocabulair <strong>te</strong><br />

registreren. De eers<strong>te</strong> twee pre<strong>te</strong>n<strong>de</strong>ren <strong>te</strong> berich<strong>te</strong>n over woor<strong>de</strong>n die we ach<strong>te</strong>r ons hebben gela<strong>te</strong>n, <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> twee<br />

noemen zeer recen<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>n of woordbe<strong>te</strong>kenissen waarmee we het nieuwe millennium binnentre<strong>de</strong>n.<br />

De <strong>te</strong>rm 'verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n' wordt daarbij s<strong>om</strong>s wat al <strong>te</strong> lichtzinnig gebruikt. Ze mogen dan uit het zicht raken<strong>de</strong> of<br />

al geraak<strong>te</strong> voorwerpen en fen<strong>om</strong>enen beschrijven, dat be<strong>te</strong>kent nog allerminst dat <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n in kwestie niet meer<br />

gekend of herkend wor<strong>de</strong>n. Dit euvel kleeft in s<strong>te</strong>rke ma<strong>te</strong> aan het eerstgenoem<strong>de</strong> boekje, dat <strong>van</strong> Den Boon en Ten<br />

Berge. Ook <strong>de</strong> gebroe<strong>de</strong>rs Van <strong>de</strong>r Horst maken het in hun Geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands in <strong>de</strong> twintigs<strong>te</strong> eeuw<br />

(1999) nogal bont door in een lijst <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n 'die <strong>te</strong>genwoordig bij <strong>de</strong> jongere generatie meestal niet bekend zijn'<br />

woor<strong>de</strong>n op <strong>te</strong> nemen als autobus, bakfiets [die bestaat echt nog!], bedien<strong>de</strong>, grammofoon, inktpot, jekker,<br />

kran<strong>te</strong>nbak, krui<strong>de</strong>nier, leeszaal, mispunt, overgooier, <strong>te</strong>enager, wasserij en wringer (p. 72-73). In <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> plaats<br />

zijn niet al <strong>de</strong>ze fen<strong>om</strong>enen totaal verdwenen, in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> plaats heeft <strong>de</strong> jongere generatie op verschillen<strong>de</strong><br />

manieren ook nog enige kennis <strong>van</strong> het verle<strong>de</strong>n.<br />

Na vastges<strong>te</strong>ld <strong>te</strong> hebben dat au<strong>te</strong>urs die zich op dit gebied begeven zich s<strong>om</strong>s meer bezig hou<strong>de</strong>n met<br />

veran<strong>de</strong>ringen in <strong>de</strong> samenleving dan met het objectief nagaan of <strong>de</strong> benamingen <strong>van</strong> verdwijnen<strong>de</strong> fen<strong>om</strong>enen nog<br />

bekend zijn, kunnen we na<strong>de</strong>r gaan bekijken wat <strong>de</strong> werkjes in kwestie <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n hebben.<br />

1. Den Boon/Ten Berge, Het ABC <strong>van</strong> het geheugen<br />

Twee functionarissen werkzaam voor <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> <strong>van</strong> Dale, <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> on<strong>de</strong>r pseudoniem, hebben voor dit werkje <strong>van</strong><br />

beschei<strong>de</strong>n formaat en <strong>om</strong><strong>van</strong>g een aantal edities <strong>van</strong> hun woor<strong>de</strong>nboek nagezocht op woor<strong>de</strong>n waarmee<br />

veran<strong>de</strong>ringen in <strong>de</strong> samenleving kunnen wor<strong>de</strong>n verbon<strong>de</strong>n. Deze zijn gerangschikt in niet min<strong>de</strong>r dan zeventig<br />

kor<strong>te</strong> hoofdstukjes, in doorsnee ongeveer een pagina lang, met thematische ti<strong>te</strong>ls als 'Over <strong>de</strong> puthaak', 'Naar school',<br />

'Klinken<strong>de</strong> munt', 'Op (<strong>de</strong>) weg', 'Tevre<strong>de</strong>n rokers', 'Welrieken<strong>de</strong> geuren', etc., etc. In een <strong>de</strong>rgelijk kort bes<strong>te</strong>k kan<br />

natuurlijk totaal geen recht wor<strong>de</strong>n gedaan aan een in<strong>te</strong>ressant on<strong>de</strong>rwerp als <strong>de</strong> verdwijning en handhaving <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>n uit ons Indisch verle<strong>de</strong>n, waar<strong>van</strong> er in het schetsje 'Uit het peperland' (p. 40) niet meer dan tien wor<strong>de</strong>n<br />

genoemd. Ook het stukje 'Doe het zelf' (p. 42) is met slechts een halve pagina wel erg schamel <strong>van</strong> inhoud.<br />

De zeventig kor<strong>te</strong> ze<strong>de</strong>nschetsjes zijn alle voorzien <strong>van</strong> een aantal cursief gezet<strong>te</strong> sleu<strong>te</strong>lwoor<strong>de</strong>n. In 'Over <strong>de</strong><br />

puthaak' (p. 11-12) zijn dat ongehuwd samenwonen, vrije lief<strong>de</strong>, concubinaat, hokken, over <strong>de</strong> puthaak getrouwd,<br />

partnerruil, sleu<strong>te</strong>lavon<strong>de</strong>n, mo<strong>de</strong>rn [wat zou be<strong>te</strong>kenen 'vrije opvattingen over seks hebbend'], overspel, slippertje.<br />

Dit laat me<strong>te</strong>en zien hoe weinig we in dit boekje vaak met 'verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n' <strong>te</strong> doen hebben. Ook het regis<strong>te</strong>r (p.<br />

77-96), waarin alle cursieve woor<strong>de</strong>n, zo'n duizend in getal, zijn on<strong>de</strong>rgebracht, bevat dus veel woor<strong>de</strong>n die nog<br />

s<strong>te</strong>eds tot het alledaagse repertoire behoren, zoals, naast <strong>de</strong> al genoem<strong>de</strong>, boer, boer<strong>de</strong>rij, karweitjes, knutselaar en<br />

<strong>de</strong>rgelijke.<br />

Niet alleen het verdwijnen, ook <strong>de</strong> opk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n wordt s<strong>om</strong>s belicht. Dat gebeurt dan doorgaans aan <strong>de</strong><br />

hand <strong>van</strong> <strong>de</strong> edities <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale, wat natuurlijk - <strong>de</strong> au<strong>te</strong>urs beseffen dat natuurlijk ook wel - geen<br />

betrouwbaar historisch beeld oplevert. Niet alleen zit<strong>te</strong>n we met het gat tussen 1924 en 1950, waarin het


woor<strong>de</strong>nboek een slapend bestaan leid<strong>de</strong>, ook is <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale s<strong>om</strong>s erg laat met het registreren <strong>van</strong> nieuwe<br />

woor<strong>de</strong>n. Baby mag dan pas in 1914 verschijnen, Koenen had het woord al in 1903. Ook het leninisme, dat in 1976<br />

in <strong>de</strong> Van Dale opduikt, stond al in 1937 in Koenen. Vaak ook is Drewes met <strong>de</strong> 27s<strong>te</strong> Koenen-druk (1974)<br />

Kruyskamp met <strong>de</strong> tien<strong>de</strong> Van Dale (1976) net even voor. Vreemd is dat s<strong>om</strong>s verkeer<strong>de</strong> jaartallen wor<strong>de</strong>n vermeld.<br />

Er is geen Van Dale-editie <strong>van</strong> 1951 (p. 64, [p. 22] bedoeld is 1950) of <strong>van</strong> 1904 (wat gezegd wordt over het woord<br />

vliegmachine staat in <strong>de</strong> editie <strong>van</strong> 1898). De editie <strong>van</strong> 1950, <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> nieuwe reeks, is natuurlijk een bekend<br />

ijkpunt voor da<strong>te</strong>ringen. Misschien is het nuttig er op <strong>te</strong> wijzen dat veel <strong>van</strong> <strong>de</strong> daarin voor het eerst gesignaleer<strong>de</strong><br />

woor<strong>de</strong>n ook al <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n zijn in <strong>de</strong> 'vijf<strong>de</strong>, geheel nieuwe uitgave' <strong>van</strong> Van Dale's Handwoor<strong>de</strong>nboek <strong>de</strong>r<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse Taal <strong>van</strong> 1948.<br />

De bei<strong>de</strong> au<strong>te</strong>urs kennen <strong>de</strong> Twee<strong>de</strong> Wereldoorlog en wat daaraan voorafging slechts uit <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> hand, en dat is er<br />

misschien <strong>de</strong>bet aan dat ze <strong>de</strong> loopjongen boodschappen la<strong>te</strong>n doen in plaats <strong>van</strong> bezorgen en dat ze het<br />

rijwielbelastingplaatje verplicht op het ach<strong>te</strong>rspatbord willen la<strong>te</strong>n aanbrengen. Normali<strong>te</strong>r zat dat bevestigd aan <strong>de</strong><br />

voorstang, wat <strong>de</strong> politieagent gelegenheid gaf <strong>de</strong> aank<strong>om</strong>en<strong>de</strong> fietser onmid<strong>de</strong>llijk staan<strong>de</strong> <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n als het<br />

ontbrak. De kans werd gemist <strong>om</strong> nog even <strong>de</strong> aandacht <strong>te</strong> vestigen op het kos<strong>te</strong>loze plaatje met groot ingeponst gat,<br />

het openbare schan<strong>de</strong><strong>te</strong>ken dat minvermogen<strong>de</strong> fietsers met zich meevoer<strong>de</strong>n.<br />

Natuurlijk staan er ook veel juis<strong>te</strong> observaties in het boekje. Om er slechts twee <strong>te</strong> noemen: <strong>de</strong> babysit heeft<br />

inmid<strong>de</strong>ls stilletjes plaatsgemaakt voor <strong>de</strong> oppas en wat nu bekend staat als een beurscrash heet<strong>te</strong> vroeger een<br />

krach. Het leuks<strong>te</strong> woord dat is opgevist is <strong>de</strong> fluks, eenmalig aanwezig in <strong>de</strong> editie <strong>van</strong> 1914 met <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst:<br />

'(voorges<strong>te</strong>ld als kernachtig woord voor) vliegmachine'. Het lijkt een uniek geval <strong>van</strong> opname in een woor<strong>de</strong>nboek<br />

<strong>van</strong> een woord dat nooit echt werd gebruikt.<br />

Bronnen bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong> geraadpleeg<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken wor<strong>de</strong>n niet genoemd. Maar het hoofdstukje waarin<br />

vers<strong>te</strong>rkingswoor<strong>de</strong>n beginnend met afge- wor<strong>de</strong>n opgevoerd (p. 25-26; vgl. afgedieft aardig, afgebliksemd koud)<br />

doet wel erg <strong>de</strong>nken aan Siemon Rekers passage over 'Afgedank<strong>te</strong> kracht<strong>te</strong>rmen' in Hon<strong>de</strong>rd jaar Koenen (p. 55-<br />

56).<br />

Hoewel <strong>de</strong> inhoud s<strong>om</strong>s kritiek oproept, biedt dit goedgeschreven werkje toch ook veel in<strong>te</strong>ressan<strong>te</strong> informatie.<br />

2. Hees<strong>te</strong>rmans, Verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n<br />

Deze keer is <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l 'Verge<strong>te</strong>n woor<strong>de</strong>n' wel <strong>te</strong>recht: het gaat <strong>hier</strong> <strong>om</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen die <strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse<br />

spreker <strong>van</strong> het standaard Ne<strong>de</strong>rlands (s<strong>om</strong>s alleen in een bepaal<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis) niet meer kent, en waar<strong>van</strong> hij vaak<br />

zelfs nooit gehoord zal hebben. De hon<strong>de</strong>rd stukjes die in <strong>de</strong>ze bun<strong>de</strong>l zijn bijeengebracht zijn meren<strong>de</strong>els eer<strong>de</strong>r<br />

verschenen als bijdragen aan het tijdschrift Onze Taal of als <strong>te</strong>kstjes voor <strong>de</strong> Onze Taal Taalkalen<strong>de</strong>r 1999. De<br />

laats<strong>te</strong> zijn kenbaar aan hun beknop<strong>te</strong>r formaat.<br />

Hoewel ze nu in een aantal hoofdstukjes bijeen zijn gezet, zoals 'Han<strong>de</strong>lingen en werkingen', 'Drank en voedsel', etc.,<br />

zijn het losse stukjes over tamelijk willekeurig gekozen woor<strong>de</strong>n. Hees<strong>te</strong>rmans neemt <strong>te</strong>lkens een taalelement bij <strong>de</strong><br />

kop dat hem is opgevallen en zegt daar dan iets over. Het had<strong>de</strong>n eigenlijk evenzoveel an<strong>de</strong>re kunnen zijn.<br />

Twee ca<strong>te</strong>gorieën zijn markant ver<strong>te</strong>genwoordigd. Dat zijn dialectwoor<strong>de</strong>n, met name die <strong>van</strong> het West-Brabantse<br />

dialect dat Hees<strong>te</strong>rmans in zijn Bergen-op-Zo<strong>om</strong>se jeugd leer<strong>de</strong> spreken en woor<strong>de</strong>n uit vroeger eeuwen die hij in<br />

zijn werkzaamhe<strong>de</strong>n voor het WNT zal zijn <strong>te</strong>gengek<strong>om</strong>en. De stukjes beginnen veelal met een citaat, dat waar<br />

nodig zorgvuldig voor <strong>de</strong> Onze Taal-lezer wordt vertaald. Daarna wordt op on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> wijze uitgeweid over <strong>de</strong><br />

woordgeschie<strong>de</strong>nis en aanverwan<strong>te</strong> zaken. De lezer ziet dat <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenisontwikkeling s<strong>om</strong>s kronkelige wegen volgt,<br />

en een enkele maal ook niet met zekerheid is vast <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen.<br />

Niet zel<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rhoudt Hees<strong>te</strong>rmans een gevoelsrelatie met zijn woor<strong>de</strong>n. Van s<strong>om</strong>mige betreurt hij het heengaan<br />

en dan kan hij voors<strong>te</strong>llen ze opnieuw <strong>te</strong> gaan gebruiken. Ook al probeert hij aarzelmaand (= oktober) uit op zijn<br />

naas<strong>te</strong> <strong>om</strong>geving, dat zal het niet weer tot leven wekken.<br />

Helaas wordt <strong>hier</strong> ook weer ergens <strong>de</strong> hardnekkige mythe herhaald dat 'we goal hebben ver<strong>van</strong>gen door doelpunt,<br />

corner door hoekschop, penalty door strafschop'. (p. 41) Het woord 'ver<strong>van</strong>gen' <strong>de</strong>ugt <strong>hier</strong> niet, want al <strong>de</strong>ze <strong>te</strong>rmen<br />

bestaan nog naast elkaar. De Ne<strong>de</strong>rlandse <strong>te</strong>rmen waren in oorsprong door <strong>de</strong> reglementsc<strong>om</strong>missie aangereik<strong>te</strong>


al<strong>te</strong>rnatieven, een soort 'stadhuistaal' die sindsdien ook in <strong>de</strong> journalistiek wel wordt gebruikt, maar niet het<br />

alleenrecht heeft. Zeker in het mon<strong>de</strong>ling taalgebruik zijn goal en corner nog springlevend. Hetzelf<strong>de</strong> geldt<br />

overigens voor het <strong>hier</strong> niet genoem<strong>de</strong> keeper, waarnaast doelver<strong>de</strong>diger amb<strong>te</strong>narentaal is gebleven. Alleen <strong>de</strong><br />

penalty heeft het met zijn moeilijke klemtoon niet gered.<br />

Hees<strong>te</strong>rmans' beschouwingen, <strong>de</strong> plaats <strong>van</strong> publicatie wijst daar ook op, lijken voornamelijk geschreven voor <strong>de</strong><br />

geïn<strong>te</strong>resseer<strong>de</strong> leek, die zich wil ver<strong>mei</strong>en met <strong>de</strong> vreem<strong>de</strong> we<strong>de</strong>rwaardighe<strong>de</strong>n <strong>van</strong> veran<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> en verdwijnen<strong>de</strong><br />

woordvormen en woordbe<strong>te</strong>kenissen. Zo iemand is in elk geval Theun <strong>de</strong> Vries, <strong>van</strong> wie twee maal vlak na elkaar (p.<br />

79 en 81) wordt meege<strong>de</strong>eld, en dat wordt met voorbeel<strong>de</strong>n aangetoond, dat hij bui<strong>te</strong>nissige woor<strong>de</strong>n opzoekt <strong>om</strong> die<br />

la<strong>te</strong>r in zijn r<strong>om</strong>ans <strong>te</strong> kunnen gebruiken.<br />

[p. 23]<br />

3. Reinsma, Neologismen<br />

De ti<strong>te</strong>l Neologismen <strong>van</strong> dit boek, hoewel formeel niet onjuist, is <strong>om</strong> twee re<strong>de</strong>nen ongelukkig. Het gaat <strong>hier</strong><br />

namelijk niet <strong>om</strong> nieuwgevorm<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n, maar <strong>om</strong> nieuwe be<strong>te</strong>kenissen bij al bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n. Hoewel <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm<br />

neologisme ook nieuwe woordbe<strong>te</strong>kenissen kan <strong>de</strong>kken, <strong>de</strong>nkt <strong>de</strong> leek, zoals Reinsma zelf ook vasts<strong>te</strong>lt (p. 7), bij dit<br />

begrip toch allereerst aan nieuwe woor<strong>de</strong>n. Ook mij heeft <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l in eers<strong>te</strong> instantie misleid, en daar<strong>om</strong> zou ik een<br />

ti<strong>te</strong>l als 'Nieuwe woordbe<strong>te</strong>kenissen' toch wel passen<strong>de</strong>r hebben gevon<strong>de</strong>n. Dit <strong>de</strong>s <strong>te</strong> meer <strong>om</strong>dat Reinsma <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l<br />

Neologismen al eens eer<strong>de</strong>r had gebruikt voor een boekje <strong>van</strong> zijn hand: een in 1984 verschenen Prisma<br />

Woor<strong>de</strong>nboek, met op <strong>de</strong> <strong>om</strong>slag (maar niet op <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>lpagina) <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rti<strong>te</strong>l 'Nieuwe woor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

taal'. Wie een verwijzing vindt naar Reinsma Neologismen dient dus goed op het jaartal <strong>te</strong> let<strong>te</strong>n.<br />

Bij het samens<strong>te</strong>llen <strong>van</strong> zijn collectie nam Reinsma <strong>de</strong> twaalf<strong>de</strong> editie <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale (1992) als<br />

uitgangspunt. Als een woord werd gebruikt op een manier die niet door dat woor<strong>de</strong>nboek werd afge<strong>de</strong>kt, is daar<strong>van</strong><br />

notitie gemaakt.<br />

Een c<strong>om</strong>pliceren<strong>de</strong> factor was <strong>de</strong> verschijning <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> Van Dale (1999) kort voor publicatie, waarin, zoals<br />

wel <strong>te</strong> verwach<strong>te</strong>n was, verschei<strong>de</strong>ne <strong>van</strong> <strong>de</strong> gesignaleer<strong>de</strong> lacunes bleken <strong>te</strong> zijn opgevuld. Reinsma liet zijn <strong>te</strong>kst<br />

voor wat die was, maar voeg<strong>de</strong> <strong>te</strong> bes<strong>te</strong>m<strong>de</strong>r plaatse getrouw een me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling toe dat een door hem beschreven<br />

nieuwigheid inmid<strong>de</strong>ls in <strong>de</strong> Van Dale was opgen<strong>om</strong>en. Dat bleek <strong>te</strong> gel<strong>de</strong>n voor 20 procent <strong>van</strong> zijn 600 nieuwe<br />

be<strong>te</strong>kenissen. Daaruit mogen we ech<strong>te</strong>r niet zon<strong>de</strong>r meer conclu<strong>de</strong>ren dat Van Dale behoorlijk wat heeft la<strong>te</strong>n liggen.<br />

On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> res<strong>te</strong>ren<strong>de</strong> 80 procent zijn zeker be<strong>te</strong>kenisontwikkelingen, zoals het figuurlijk gebruik <strong>van</strong> aftrap, die Van<br />

Dale mee had kunnen nemen. Van verschillen<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re zal afgewacht moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n of ze marginaal blijven of<br />

vas<strong>te</strong> voet zullen krijgen. Reinsma's notities hebben dan in elk geval <strong>de</strong> verdiens<strong>te</strong> <strong>van</strong> een voorlopige signalering.<br />

Van bepaal<strong>de</strong> voor <strong>de</strong> hand liggen<strong>de</strong> beeldspraken kan men zich overigens afvragen of ze überhaupt in een<br />

woor<strong>de</strong>nboek thuishoren.<br />

Jammer is dat Reinsma's aan<strong>te</strong>keningen s<strong>om</strong>s al <strong>te</strong> zeer het karak<strong>te</strong>r hebben <strong>van</strong> losse notities. Ze missen <strong>te</strong> vaak<br />

lexicografische scherp<strong>te</strong>. Gebruik <strong>van</strong> een woord in een nieuwe con<strong>te</strong>xt wordt s<strong>om</strong>s gesignaleerd zon<strong>de</strong>r dat <strong>de</strong><br />

nieuwe be<strong>te</strong>kenis behoorlijk wordt verwoord. Als je iemand aanstuurt 'ben je, heel in het algemeen, zijn baas', zo<br />

s<strong>te</strong>lt Reinsma. Gelukkig kan voor <strong>de</strong>ze 'nieuwe be<strong>te</strong>kenis' inmid<strong>de</strong>ls wor<strong>de</strong>n doorverwezen naar <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale.<br />

Na<strong>de</strong>re uitleg ontbreekt geheel bij affiche, 'in sportkringen nu ook <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm voor een (belangrijke) sportwedstrijd'.<br />

Ook uit het voorbeeldcitaat: 'Wat een prachtige affiche!' valt weinig op <strong>te</strong> maken. De lezer die zich afvraagt wat <strong>hier</strong><br />

aan <strong>de</strong> hand is, is dus gedwongen zijn fantasie <strong>te</strong> hulp <strong>te</strong> roepen. Ik zelf <strong>de</strong>nk aan een beeldspraak voor een wedstrijd<br />

waarin <strong>de</strong> club zich <strong>van</strong> zijn bes<strong>te</strong> kant heeft la<strong>te</strong>n zien en er dus 'goed opstaat'. Maar dan zou het meer gaan <strong>om</strong> een<br />

'fraaie' dan een 'belangrijke' wedstrijd, en ik blijf dus in onzekerheid verkeren of dit <strong>de</strong> goe<strong>de</strong> verklaring is.<br />

Ook als er wel inhou<strong>de</strong>lijk c<strong>om</strong>mentaar wordt gegeven is daar wel eens wat op aan <strong>te</strong> merken. Als Reinsma het heeft<br />

over het afgaan <strong>van</strong> een c<strong>om</strong>pu<strong>te</strong>rvirus, merkt hij het volgen<strong>de</strong> op (<strong>de</strong> passage geeft <strong>te</strong>vens een indruk <strong>van</strong> toon en<br />

<strong>te</strong>neur <strong>van</strong> het boek): 'Dat is een rare taalontwikkeling als we be<strong>de</strong>nken dat <strong>de</strong> <strong>te</strong>rm c<strong>om</strong>pu<strong>te</strong>rvirus op een medische<br />

herk<strong>om</strong>st zinspeelt, <strong>te</strong>rwijl afgaan nu juist bij vuurwapens en an<strong>de</strong>re explosieven gebruikt wordt. Zeker, het woord<br />

afgaan kan ook op <strong>de</strong> stoelgang betrekking hebben, maar daarop zal <strong>de</strong> nieuwe be<strong>te</strong>kenisontwikkeling wel niet<br />

gebaseerd zijn.' De opmerking over <strong>de</strong> medische herk<strong>om</strong>st is weinig rele<strong>van</strong>t en ver<strong>de</strong>r lijkt Reinsma zijn neus wat<br />

al <strong>te</strong> diep in <strong>de</strong> Van Dale <strong>te</strong> hebben gestoken, en zo onvoldoen<strong>de</strong> zicht <strong>te</strong> hebben gehou<strong>de</strong>n op <strong>de</strong> werkelijkheid. Wat


<strong>hier</strong> wordt gesignaleerd is helemaal geen 'rare taalontwikkeling', want afgaan wordt al geruime tijd verbon<strong>de</strong>n met<br />

mechanieken die zijn ontworpen <strong>om</strong> op een bepaald m<strong>om</strong>ent in werking <strong>te</strong> tre<strong>de</strong>n. Een alarm gaat af, <strong>de</strong> wekker gaat<br />

over vijf minu<strong>te</strong>n af, en het virusvoorbeeld sluit daar logisch bij aan. Dit neemt natuurlijk niet weg dat <strong>de</strong>ze be<strong>te</strong>kenis<br />

door <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale in<strong>de</strong>rdaad niet naar behoren wordt beschreven. (Ook het WNT, waarop Van Dale altijd s<strong>te</strong>rk<br />

heeft geleund, loopt <strong>hier</strong> ach<strong>te</strong>r.)<br />

Waar<strong>de</strong>volle nieuwe con<strong>te</strong>x<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n ook verstrekt voor aanpikken, het beginlemma <strong>van</strong> het boek. Omdat in <strong>de</strong>ze<br />

con<strong>te</strong>xt enkele principiële pun<strong>te</strong>n aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> zijn, is het <strong>de</strong> moei<strong>te</strong> waard ook dit artikel in <strong>de</strong>tail <strong>te</strong> bekijken.<br />

Reinsma's artikel begint met een bericht waarin een rech<strong>te</strong>r oor<strong>de</strong>el<strong>de</strong> dat een Ams<strong>te</strong>rdamse woonboot 'aangepikt'<br />

mocht wor<strong>de</strong>n. Zijn c<strong>om</strong>mentaar luidt: 'Juridisch bargoens voor 'wegslepen'. We moe<strong>te</strong>n aannemen dat hij <strong>hier</strong> een<br />

kraandrijvers<strong>te</strong>rm heeft 'aangepikt'.' Aanslui<strong>te</strong>nd ci<strong>te</strong>ert hij <strong>de</strong> <strong>de</strong>finitie <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze <strong>te</strong>rm uit Van Dale (1992).<br />

Vervolgens wordt een twee<strong>de</strong> nieuw gebruik <strong>van</strong> aanpikken gesignaleerd als wieler<strong>te</strong>rm, 'maar dan is <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis<br />

[p. 24] bijna <strong>om</strong>gekeerd: een renner voegt zich bij een groep an<strong>de</strong>ren.'<br />

Drie kwesties vragen <strong>hier</strong> <strong>om</strong> aandacht. Heeft <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r in<strong>de</strong>rdaad een kraandrijvers<strong>te</strong>rm gebruikt? Doet Van Dale er<br />

goed aan in het woordartikel aanpikken een be<strong>te</strong>kenis 'wegslepen' toe <strong>te</strong> voegen? Is er in <strong>de</strong> geci<strong>te</strong>er<strong>de</strong> gevallen<br />

sprake <strong>van</strong> een 'bijna <strong>om</strong>gekeer<strong>de</strong>' be<strong>te</strong>kenis?<br />

La<strong>te</strong>n we beginnen met <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> vraag, waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> beantwoording me<strong>te</strong>en een mo<strong>de</strong>l oplevert voor een nieuwe<br />

ops<strong>te</strong>lling in <strong>de</strong> Van Dale. Het is niet moeilijk <strong>de</strong> opgevoer<strong>de</strong> gevallen on<strong>de</strong>r één noemer <strong>te</strong> brengen, namelijk <strong>de</strong><br />

grondbe<strong>te</strong>kenis 'contact maken'. Het overgankelijk gebruik kan wor<strong>de</strong>n <strong>om</strong>schreven als 'contact maken met (een<br />

voorwerp) <strong>om</strong> dat <strong>te</strong> verplaatsen', waarbij <strong>de</strong>sgewenst <strong>de</strong> han<strong>de</strong>lingen <strong>van</strong> respectievelijk <strong>de</strong> kraandrijver (het<br />

vastgrijpen <strong>van</strong> een last) en <strong>van</strong> <strong>de</strong> sleepbootkapi<strong>te</strong>in (het aan <strong>de</strong> tros leggen <strong>van</strong> een schuit) na<strong>de</strong>r gespecificeerd<br />

kunnen wor<strong>de</strong>n. Onovergankelijk gebruikt be<strong>te</strong>kent het: 'zich aanslui<strong>te</strong>n bij een of meer voorliggers', die naar<br />

believen na<strong>de</strong>r kunnen wor<strong>de</strong>n aangeduid in een voorzetselbepaling (aanpikken bij X en/of Y, bij <strong>de</strong> koplopers, bij<br />

het peloton). In <strong>de</strong>ze be<strong>te</strong>kenis is aanpikken vooral een sport<strong>te</strong>rm, hoewel niet, dunkt mij, noodzakelijkerwijs een<br />

wieler<strong>te</strong>rm. Ook op langere loopafstan<strong>de</strong>n, en evenzeer in een schaats- of zwemmarathon, kan iemand proberen 'aan<br />

<strong>te</strong> pikken' bij wie zich voor hem bevin<strong>de</strong>n. Het lijkt dus verstandig in het woor<strong>de</strong>nboek geen speciale<br />

wielersportrestrictie <strong>te</strong> signaleren.<br />

Het volgen<strong>de</strong> punt is of <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r een 'kraandrijvers<strong>te</strong>rm' gebruik<strong>te</strong>. Die gedach<strong>te</strong> kan post vat<strong>te</strong>n, <strong>om</strong>dat aanpikken<br />

tot nog toe alleen <strong>van</strong>uit een hijskraancon<strong>te</strong>xt was ge<strong>de</strong>finieerd. Als dan nog een an<strong>de</strong>re con<strong>te</strong>xt opduikt, is het<br />

verlei<strong>de</strong>lijk dat <strong>te</strong> zien als een geval <strong>van</strong> post hoc, ergo prop<strong>te</strong>r hoc. Omdat het <strong>hier</strong> gaat <strong>om</strong> twee wat verschillen<strong>de</strong><br />

toepassingen <strong>van</strong> hetzelf<strong>de</strong> grondi<strong>de</strong>e hoeft dat ech<strong>te</strong>r niet zo <strong>te</strong> zijn. Men zou willen we<strong>te</strong>n of <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r <strong>de</strong><br />

kraandrijvers<strong>te</strong>rm ken<strong>de</strong> en daar bewust op varieer<strong>de</strong>.<br />

Het <strong>de</strong>r<strong>de</strong> punt betreft <strong>de</strong> gelijks<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> aanpikken en wegslepen. Natuurlijk had <strong>de</strong> rech<strong>te</strong>r ook kunnen zeggen:<br />

'De woonboot mag weggesleept wor<strong>de</strong>n', en in die zin 'be<strong>te</strong>kent' aanpikken dus wegslepen. Maar in zo'n zinnetje<br />

wordt het werkwoord 'be<strong>te</strong>kenen' toch meer in <strong>de</strong> zin gebruikt <strong>van</strong> 'neerk<strong>om</strong>en op', en hebben we niet<br />

noodzakelijkerwijs <strong>te</strong> maken met een gelijks<strong>te</strong>lling in strikt lexicologische zin. Wie <strong>hier</strong> een be<strong>te</strong>kenis wegslepen in<br />

het woor<strong>de</strong>nboek zou opnemen verheft een connotatie tot woordbe<strong>te</strong>kenis, iets waarvoor <strong>de</strong> lexicograaf zich dient <strong>te</strong><br />

hoe<strong>de</strong>n. Natuurlijk kan voortdurend gebruik <strong>van</strong> een woord in een bepaal<strong>de</strong> con<strong>te</strong>xt lei<strong>de</strong>n tot be<strong>te</strong>kenisveran<strong>de</strong>ring.<br />

Vele etymologische ontwikkelingen wor<strong>de</strong>n in<strong>de</strong>rdaad zo verklaard. Maar een be<strong>te</strong>kenisaanduiding wegslepen in het<br />

lemma aanpikken kan be<strong>te</strong>r wach<strong>te</strong>n tot eigenaars <strong>van</strong> weggesleep<strong>te</strong> voertuigen op gro<strong>te</strong> schaal zeggen: 'Toen ik<br />

<strong>te</strong>rugging naar mijn auto, bleek die door <strong>de</strong> politie aangepikt <strong>te</strong> zijn'.<br />

Samenvat<strong>te</strong>nd kan men zeggen dat Reinsma een flink aantal gebruiksgevallen heeft samengebracht die het opmerken<br />

waard zijn. Goed ver<strong>te</strong>genwoordigd zijn <strong>de</strong> inmid<strong>de</strong>ls zeer gebruikelijke Ne<strong>de</strong>rlandse c<strong>om</strong>pu<strong>te</strong>r- en<br />

<strong>te</strong>kstverwerkings<strong>te</strong>rmen. Opvallend is zijn kennis <strong>van</strong> <strong>de</strong> drugs- en partyscene, getuige artikelen als banco,<br />

bliksempje, b<strong>om</strong>metje, hartje, salmiak en <strong>de</strong>rgelijke. Ook <strong>hier</strong> krijgen al bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n dus s<strong>om</strong>s een<br />

verrassen<strong>de</strong> nieuwe be<strong>te</strong>kenis. Er is al opgemerkt dat dat <strong>de</strong> 'neologismen' vaak on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> aandacht wor<strong>de</strong>n gebracht<br />

zon<strong>de</strong>r nauwkeurige <strong>de</strong>finitie. De lexicograaf moet kennelijk zelf maar zien of hij er iets mee wil of kan. De bes<strong>te</strong><br />

artikelen zijn die welke een fen<strong>om</strong>een kort en zakelijk beschrijven. Wanneer in<strong>te</strong>rpretaties wor<strong>de</strong>n gegeven, zijn die,<br />

zoals ik enkele malen boven heb aangegeven, wel eens aanvechtbaar. Het boek, zo heet het (p. 12), is 'vooral bedoeld<br />

als leesboek, en min<strong>de</strong>r als naslagwerk'. Maar ook dan moe<strong>te</strong>n <strong>de</strong> verhaaltjes wel kloppen.


4. San<strong>de</strong>rs, Taal <strong>van</strong> het jaar<br />

'Ne<strong>de</strong>rlands kreeg er in 1999 vijfhon<strong>de</strong>rd woor<strong>de</strong>n bij', meldt het persbericht dat <strong>de</strong> uitgever meestuur<strong>de</strong> met het<br />

recensie-exemplaar. Hoe we<strong>te</strong>n we dat eigenlijk? Dat is eenvoudig, we kunnen dat na<strong>te</strong>llen in het boekje waarin ze<br />

wer<strong>de</strong>n samengebracht door Ewoud San<strong>de</strong>rs. We hebben <strong>hier</strong> voor ons <strong>de</strong> Editie <strong>2000</strong> <strong>van</strong> De taal <strong>van</strong> het jaar.<br />

Nieuwe woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen, en het lijkt er dus op dat met dit werkje een nieuwe reeks wordt begonnen die <strong>van</strong><br />

jaar tot jaar <strong>de</strong> groei <strong>van</strong> onze taal zal bijhou<strong>de</strong>n. Een selectie <strong>van</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen was al eer<strong>de</strong>r in<br />

verkor<strong>te</strong> vorm verschenen in NRC Han<strong>de</strong>lsblad.<br />

Wat onmid<strong>de</strong>llijk inneemt voor dit boek is het 'Woord vooraf' (p. 9-17), waarin San<strong>de</strong>rs zijn keuze verantwoordt. Het<br />

bevat een realistisch verslag <strong>van</strong> hoe er <strong>te</strong> werk is gegaan, en aan welke problemen daarbij het hoofd moet wor<strong>de</strong>n<br />

gebo<strong>de</strong>n. Grondslag vormt het zoeken in <strong>de</strong> <strong>om</strong><strong>van</strong>grijke digitale <strong>te</strong>kstbestan<strong>de</strong>n, waar<strong>van</strong> met name <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Persdatabank <strong>van</strong> groot belang is. Dat geeft uitsluitsel over eers<strong>te</strong> voork<strong>om</strong>en en gebruiksfrequentie. De passage over<br />

opnamecri<strong>te</strong>ria (p. 12-13) maakt dui<strong>de</strong>lijk dat frequent voork<strong>om</strong>en s<strong>te</strong>eds [p. 25] is gehonoreerd. S<strong>om</strong>s wer<strong>de</strong>n ook<br />

laagfrequen<strong>te</strong> woor<strong>de</strong>n opgen<strong>om</strong>en als ze veel zei<strong>de</strong>n 'over <strong>de</strong> tijd waarin we leven'. S<strong>te</strong>rk typerend voor 1999 waren<br />

ook eclipsbril en on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> pet hou<strong>de</strong>n. Qua frequentie <strong>van</strong> voork<strong>om</strong>en ston<strong>de</strong>n ze hoog in <strong>de</strong> top-<strong>de</strong>rtig (p. 16).<br />

Hoewel al <strong>van</strong> ou<strong>de</strong>re datum - hun eers<strong>te</strong> voork<strong>om</strong>en blijft niet onvermeld - kregen ze daar<strong>om</strong> toch hun plaats. Op<br />

meer subjectieve gron<strong>de</strong>n - San<strong>de</strong>rs behield zich als samens<strong>te</strong>ller <strong>de</strong>ze vrijheid voor - wer<strong>de</strong>n zemel<strong>te</strong>ef en<br />

droef<strong>te</strong>magnetisme nog uitverkoren als 'woor<strong>de</strong>n die opvielen door hun kracht of schoonheid'.<br />

Hoeveel woor<strong>de</strong>n heeft het Ne<strong>de</strong>rlands er nu echt bijgekregen? 'Wordt <strong>hier</strong> een doos vol eendagsvliegen en<br />

gelegenheidswoor<strong>de</strong>n gepresen<strong>te</strong>erd of staan er ook woor<strong>de</strong>n tussen die langer zullen meegaan?' (p. 11), vraagt<br />

San<strong>de</strong>rs. Hij geeft zelf als antwoord dat alleen <strong>de</strong> toek<strong>om</strong>st dat kan uitwijzen.<br />

Dat er nogal wat gelegenheidswoor<strong>de</strong>n zijn opgen<strong>om</strong>en is ech<strong>te</strong>r zon<strong>de</strong>r meer dui<strong>de</strong>lijk. Ze vormen vaak handige<br />

kapstokken voor het overzicht <strong>van</strong> 'markan<strong>te</strong> gebeur<strong>te</strong>nissen in het millenniumjaar', dat het boek <strong>te</strong>gelijkertijd beoogt<br />

<strong>te</strong> geven. Een goed voorbeeld is <strong>de</strong> oogpsychose, een samens<strong>te</strong>lling die volgens San<strong>de</strong>rs (p. 111) 'even nodig' was <strong>om</strong><br />

het verschijnsel aan <strong>te</strong> dui<strong>de</strong>n dat veel mensen onnodig medische hulp zoch<strong>te</strong>n na het kijken naar <strong>de</strong><br />

zonsverduis<strong>te</strong>ring op 11 augustus. Ook <strong>de</strong> zweefpremie is waarschijnlijk geen lang leven beschoren. Het i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> een<br />

speciale belasting voor <strong>de</strong> aanleg <strong>van</strong> wat <strong>hier</strong> een magneetzweefbaan wordt genoemd werd namelijk slecht<br />

ont<strong>van</strong>gen, <strong>hier</strong> en daar zelfs weggehoond. Het gaat <strong>hier</strong> <strong>om</strong> een nieuw soort railverbinding tussen Groningen en<br />

Ams<strong>te</strong>rdam, en het is ui<strong>te</strong>rst vreemd dat San<strong>de</strong>rs niets <strong>te</strong> mel<strong>de</strong>n heeft over <strong>de</strong> zweeftrein als meer centraal begrip in<br />

dit gebeuren.<br />

Een zeer s<strong>te</strong>rk punt <strong>van</strong> het boek is namelijk dat in verschillen<strong>de</strong> artikelen uitgebreid informatie wordt gegeven over<br />

ontstaan en geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> hele woordclus<strong>te</strong>rs. Zo wordt een volledige lijst gepresen<strong>te</strong>erd <strong>van</strong> aangetroffen<br />

samens<strong>te</strong>llingen met -feminisme (s.v. lipstickfeminisme). Ook wordt een kort historisch overzicht gegeven <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

fitnessprogramma's die verrezen als varian<strong>te</strong>n op aerobics, <strong>de</strong> oervorm die '<strong>om</strong>streeks 1982' <strong>de</strong> wereld begon <strong>te</strong><br />

veroveren (s.v. karobics). Nieuwe ontwikkelingen wor<strong>de</strong>n ook in het artikel in<strong>te</strong>rnet- netjes op een rij gezet.<br />

Juist <strong>om</strong>dat el<strong>de</strong>rs zoveel informatie wordt gegeven, valt <strong>de</strong> inhoud <strong>van</strong> het millennium-artikel <strong>te</strong>gen. Uit San<strong>de</strong>rs'<br />

cijfermatige gegevens blijkt dat het woord millennium met samens<strong>te</strong>llingen in 1995 al merkbaar aanwezig was en dat<br />

het gebruik vervolgens explosief s<strong>te</strong>eg. Het m-woord druk<strong>te</strong> in<strong>de</strong>rdaad een onuitwisbaar s<strong>te</strong>mpel op het jaar 1999 en<br />

verdien<strong>de</strong> in al zijn manifestaties daar<strong>om</strong> weloverwogen aandacht. Wat De taal <strong>van</strong> het jaar ons <strong>hier</strong> aanbiedt is wel<br />

erg mager: slechts heel enkele voorbeel<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n genoemd en alleen over <strong>de</strong> millenniumbaby wordt met<br />

journalistiek <strong>de</strong>tail uitgeweid. Dat <strong>de</strong> millenniumbug ongenoemd blijft is onbegrijpelijk. Natuurlijk moet een selectie<br />

wor<strong>de</strong>n gemaakt uit het overweldigend aantal samens<strong>te</strong>llingen, maar ook het millenniumplatform (dat ons moest<br />

behoe<strong>de</strong>n voor <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> ramp) en het begrip millenniumbes<strong>te</strong>ndig (dat veel voorkwam naast het wel vermel<strong>de</strong><br />

millenniumproof) kunnen moeilijk gemist wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> schil<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> het tijdsbeeld. Relativering <strong>van</strong> het<br />

overdreven gedoe vond frequent uitdrukking in het woord millenniumhype, wie het totale flauwekul vond kon<br />

spreken <strong>van</strong> millenniumshit. Dit laats<strong>te</strong> begrip vond ik in een lijst <strong>van</strong> 99 geno<strong>te</strong>er<strong>de</strong> samens<strong>te</strong>llingen, die, nadat <strong>de</strong><br />

kruitdampen waren opgetrokken, werd afgedrukt in het Nieuwsblad <strong>van</strong> het Noor<strong>de</strong>n (8 januari, <strong>2000</strong>, p. 3). Ook nog<br />

in<strong>te</strong>ressant daarin waren samens<strong>te</strong>llingen als millenniumhaarspeldjes, millenniumglazen, millenniumstropdas, die<br />

aantoon<strong>de</strong>n dat ook <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>nstand nog een slaatje uit <strong>de</strong> eeuwwisseling probeer<strong>de</strong> <strong>te</strong> slaan. Ook zulke woor<strong>de</strong>n<br />

zeggen iets opmerkenswaardigs over '<strong>de</strong> wereld waarin we leven'.


De inhoud <strong>van</strong> dit millennium-artikel lijkt beïnvloed door <strong>de</strong> millenniummoeheid (wel genoemd!) waaraan San<strong>de</strong>rs<br />

kennelijk heeft gele<strong>de</strong>n. Ver<strong>de</strong>r erg veel lof voor dit boekje, waaraan zo veel objectieve research is bes<strong>te</strong>ed. Wat<br />

blijft knagen is <strong>de</strong> vraag naar <strong>de</strong> levensvatbaarheid <strong>van</strong> <strong>de</strong> uitverkoren woor<strong>de</strong>n. Hoeveel toek<strong>om</strong>st hebben nieuwe<br />

produc<strong>te</strong>n of uitvindingen als <strong>de</strong> gumwatch (horloge met kauwgumballetjes), <strong>de</strong> Vitaletta (snoepje met eiwit<strong>te</strong>n,<br />

vitaminen en mineralen voor <strong>de</strong> Aziatische markt) en <strong>de</strong> dassenwasser? En horen we ooit nog iets over <strong>de</strong><br />

walvisverzekering (<strong>te</strong>gen <strong>de</strong> kos<strong>te</strong>n die gepaard gaan met het bergen <strong>van</strong> aangespoel<strong>de</strong> zoogdieren) of over<br />

zwembadgeweld? Wat dit laats<strong>te</strong> woord betreft, mogen kran<strong>te</strong>nkoppen, die hun eigen woordvormen creëren, wel op<br />

gelijke voet meedoen in <strong>de</strong> speurtocht naar nieuwe samens<strong>te</strong>llingen?<br />

Ui<strong>te</strong>rst welk<strong>om</strong> zijn vooral <strong>de</strong> da<strong>te</strong>ringen <strong>van</strong> <strong>de</strong> vele al wat ou<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n die als verwan<strong>te</strong> <strong>te</strong>rmen <strong>te</strong>r sprake<br />

k<strong>om</strong>en. Rela<strong>te</strong>ring aan <strong>de</strong> kran<strong>te</strong>nbestan<strong>de</strong>n geeft ze een s<strong>te</strong>rke ma<strong>te</strong> <strong>van</strong> betrouwbaarheid. Volgens een me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling<br />

op p. 71 gaat het volledige geconsul<strong>te</strong>er<strong>de</strong> bestand <strong>van</strong> 21 bla<strong>de</strong>n <strong>te</strong>rug tot 1989. S<strong>om</strong>s zullen we misschien toch nog<br />

wat ver<strong>de</strong>r in het verle<strong>de</strong>n moe<strong>te</strong>n duiken. San<strong>de</strong>rs noemt in het [p. 26] artikel noodremscenario, een begrip dat<br />

opdook in 1999, nog een hele reeks an<strong>de</strong>re scenario-samens<strong>te</strong>llingen. Deze taalontwikkeling zou volgens hem<br />

begonnen zijn in 1990, toen in <strong>de</strong> Golfoorlog sprake was <strong>van</strong> een nachtmerriescenario (< Eng. nightmare scenario).<br />

Het gebruik <strong>van</strong> scenario bui<strong>te</strong>n <strong>de</strong> filmcon<strong>te</strong>xt waar<strong>om</strong> het <strong>hier</strong> s<strong>te</strong>eds gaat is ech<strong>te</strong>r al <strong>van</strong> ou<strong>de</strong>re datum.<br />

In<strong>te</strong>ressant is <strong>hier</strong> het gebruiksvoorbeeld: 'het scenario <strong>van</strong> <strong>de</strong> kroning <strong>van</strong> Beatrix', dat is opgen<strong>om</strong>en in <strong>de</strong> meer<br />

recen<strong>te</strong> edities <strong>van</strong> <strong>de</strong> Gro<strong>te</strong> Van Dale. Deze gebeur<strong>te</strong>nis vond plaats in 1980. Dat er toen, of zelfs eer<strong>de</strong>r, ook al<br />

samens<strong>te</strong>llingen voorkwamen lijkt niet onwaarschijnlijk.<br />

Nu zal San<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> zijn <strong>om</strong> toe <strong>te</strong> geven dat eer<strong>de</strong>re voork<strong>om</strong>ens altijd mogelijk blijven. Maar die zullen dan<br />

wel, net zoals San<strong>de</strong>rs' eigen jaartallen, op controleerbare wijze moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rbouwd.<br />

KLASSIEKE INVLOEDEN<br />

Jan Posthumus<br />

Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs en Jaap Engelsman, NOTA BENE. De invloed <strong>van</strong> het Latijn en Grieks op het Ne<strong>de</strong>rlands. Sdu<br />

uitgevers, [<strong>2000</strong>], 257 p. ISBN 90-5797-067-8. ƒ 25.<br />

Wie een vluchtige blik werpt op <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l zou het i<strong>de</strong>e kunnen krijgen dat dit boekje allerlei Latijnse (en in min<strong>de</strong>re<br />

ma<strong>te</strong> Griekse) frasen on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> aandacht brengt die vooral <strong>de</strong> klassiek geschool<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r ons zo nu en dan wel eens<br />

gebruiken. Nota bene k<strong>om</strong>t er in<strong>de</strong>rdaad in voor, maar dan <strong>om</strong> een speciale re<strong>de</strong>n. Het wordt genoemd als een<br />

voorbeeld <strong>van</strong> zeventien<strong>de</strong>-eeuws, dus postklassiek, Latijn, en ook <strong>van</strong>wege <strong>de</strong> la<strong>te</strong>re ontwikkeling tot een modaal<br />

bijwoord dat verontwaardiging uitdrukt: 'Ik had hem notabene nog zó gewaarschuwd!' Maar uitdrukkingen als <strong>de</strong>o<br />

volen<strong>te</strong>, linea recta, nolens volens, oratio pro d<strong>om</strong>o en spreuken als <strong>te</strong>mpora mutantur, door <strong>de</strong> ware classicis<strong>te</strong>n<br />

on<strong>de</strong>r ons nog aangevuld met nos et mutamur in illis, zijn welbewust niet opgen<strong>om</strong>en.<br />

De invloed <strong>van</strong> het Latijn en Grieks op het Ne<strong>de</strong>rlands wordt <strong>hier</strong> dus niet beschreven aan <strong>de</strong> hand <strong>van</strong> zulke<br />

onver<strong>te</strong>er<strong>de</strong> brokken, maar op veel indringen<strong>de</strong>r wijze met voorbeel<strong>de</strong>n <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen die aan die<br />

talen zijn ontleend, maar op verschillen<strong>de</strong> manieren aan het Ne<strong>de</strong>rlands zijn aangepast. S<strong>om</strong>mige hebben een<br />

zodanige gedaan<strong>te</strong>verwisseling on<strong>de</strong>rgaan dat <strong>de</strong> doorsnee taalgebruiker er geen i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> heeft dat hij <strong>te</strong> maken heeft<br />

met klassiek erfgoed. Dat geldt bijvoorbeeld voor ou<strong>de</strong> leenwoor<strong>de</strong>n als straat, vens<strong>te</strong>r, zol<strong>de</strong>r en <strong>de</strong>rgelijke. An<strong>de</strong>re<br />

zoals aca<strong>de</strong>mie, aforisme, allochtoon en amanuensis zijn be<strong>te</strong>r herkenbaar als klassieke vreem<strong>de</strong>lingen, maar<br />

functioneren toch normaal in Ne<strong>de</strong>rlandse grammaticale patronen.<br />

Dit <strong>te</strong>rrein is door Van <strong>de</strong>r Sijs in an<strong>de</strong>r verband al eens eer<strong>de</strong>r bestreken. Zoals het 'Woord vooraf' laat we<strong>te</strong>n behelst<br />

dit nieuwe werk 'een s<strong>te</strong>rk uitgebrei<strong>de</strong> versie <strong>van</strong> passages uit haar Leenwoor<strong>de</strong>nboek [1996], waarbij met name <strong>de</strong><br />

cultuur-historische ach<strong>te</strong>rgrond benadrukt en uitgewerkt is.' (p. 11-12).<br />

Verschillen blijken ook uit <strong>de</strong> lijs<strong>te</strong>n <strong>van</strong> opgen<strong>om</strong>en woor<strong>de</strong>n in bei<strong>de</strong> publicaties. Wie ze naast elkaar legt ziet dat<br />

nogal wat woor<strong>de</strong>n uit het Leenwoor<strong>de</strong>nboek niet in Nota Bene zijn meegen<strong>om</strong>en, maar dat er daarnaast ook nieuwe<br />

zijn toegevoegd. Men kan er vre<strong>de</strong> mee hebben dat dit wat bre<strong>de</strong>r toegankelijke werk zich enige beperkingen oplegt;<br />

dat daarbij beken<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n als autochtoon en diaspora zijn gesneuveld wekt verbazing. S<strong>om</strong>mige schijnbaar<br />

nieuwe toevoegingen blijken bij na<strong>de</strong>re vergelijking slechts <strong>van</strong> rubriek verschoven: alcohol, dat in het


Leenwoor<strong>de</strong>nboek nog uit het Spaans afk<strong>om</strong>stig heet<strong>te</strong> <strong>te</strong> zijn, staat nu geboekt als 'mo<strong>de</strong>rn Latijn'; als zodanig<br />

vin<strong>de</strong>n we nu ook anabaptist, dat eer<strong>de</strong>r met het Frans in verband was gebracht. Daarnaast is <strong>van</strong> <strong>de</strong> gelegenheid<br />

gebruik gemaakt <strong>om</strong> woor<strong>de</strong>n op <strong>te</strong> nemen die in het eer<strong>de</strong>re overzicht ontbraken. Anakoloet en antoniem zijn<br />

welk<strong>om</strong>e aanvullingen op taalkundig gebied; abd<strong>om</strong>en, anus en aorta verra<strong>de</strong>n een meer gerich<strong>te</strong> aandacht voor het<br />

medisch taalgebruik; akelei, alsem en basilicum bewijzen dat er grondiger is rondgekeken in <strong>de</strong> kloos<strong>te</strong>rtuin.<br />

Ook in an<strong>de</strong>re zin wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vleugels wij<strong>de</strong>r uitgeslagen. Geheel nieuw zijn twee hoofdstukjes over <strong>de</strong> invloed <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> klassieke talen op Ne<strong>de</strong>rlandse voor- en ach<strong>te</strong>rnamen (p. 149-153). Ook zeer welk<strong>om</strong> zijn <strong>de</strong> passages over <strong>de</strong><br />

ontwikkelingen in <strong>de</strong> uitspraak <strong>van</strong> het Grieks en vooral het Latijn.<br />

Een belangrijke s<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> het boek is dat <strong>de</strong> invloed <strong>van</strong> <strong>de</strong> klassieke talen, zo'n <strong>2000</strong> jaar gele<strong>de</strong>n begonnen, nog<br />

tot op he<strong>de</strong>n doorgaat. Deze consta<strong>te</strong>ring krijgt gestal<strong>te</strong> in <strong>de</strong> chronologische opeenvolging <strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofdstukken.<br />

Beginnend met <strong>de</strong> R<strong>om</strong>einse tijd (p. 19-69), k<strong>om</strong>en we via het Mid<strong>de</strong>leeuws Latijn (p. 71-87), het Kerklatijn (p. 89-<br />

108) en <strong>de</strong> Renaissance (p. 111-136) uit bij <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>rne nieuwvormingen op basis <strong>van</strong> Latijn en Grieks (p. 139-147).<br />

Dit laats<strong>te</strong> hoofdstuk laat zien hoe zulke woordvormingsprocessen hun rol spelen bij het scheppen <strong>van</strong> benamingen<br />

voor nieuwe fen<strong>om</strong>enen of vindingen. Ze hebben <strong>van</strong>wege die klassieke ach<strong>te</strong>rgrond (vgl. aut<strong>om</strong>obiel, <strong>te</strong>levisie) vaak<br />

een in<strong>te</strong>rnationale uitstraling..<br />

[p. 27] In het doorlopend verhaal hoort ook een hoofdstuk 'Levend Latijn' (p. 175-179). In<strong>de</strong>rdaad wordt er ook nu<br />

nog Latijn gefabriekt. In <strong>de</strong>ze con<strong>te</strong>xt wordt alvast melding gemaakt <strong>van</strong> een <strong>te</strong> verschijnen Latijnse vertaling <strong>van</strong> Jip<br />

en Janneke, die inmid<strong>de</strong>ls een onverwacht groot publiek bleek aan <strong>te</strong> spreken. Maar zulke dingen, <strong>de</strong>nk ook aan <strong>de</strong><br />

Latijnse versie <strong>van</strong> Winnie the Pooh, blijven natuurlijk grapjes voor cognoscenti.<br />

Het zal inmid<strong>de</strong>ls dui<strong>de</strong>lijk zijn dat, in vergelijking met <strong>de</strong> eer<strong>de</strong>re verhan<strong>de</strong>ling in het Leenwoor<strong>de</strong>nboek, het door<br />

Nicoline <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Sijs verzorg<strong>de</strong> hoofd<strong>de</strong>el <strong>van</strong> het boek (p.17-179) veel nieuws <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n heeft.<br />

Geheel nieuw is <strong>de</strong>el 2 (p. 183-218), geti<strong>te</strong>ld 'Gevleugel<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Griekse en Latijnse oorsprong' <strong>van</strong> <strong>de</strong> hand<br />

<strong>van</strong> Jaap Engelsman. Ook <strong>hier</strong> gaat het <strong>om</strong> zegswijzen die in Ne<strong>de</strong>rlandse vorm circuleren, hoewel <strong>van</strong> s<strong>om</strong>mige<br />

toch <strong>de</strong> Latijnse versie (vgl. veni, vidi, vici) gro<strong>te</strong>re bekendheid lijkt <strong>te</strong> genie<strong>te</strong>n. In totaal wor<strong>de</strong>n een kleine veertig<br />

aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> gs<strong>te</strong>ld. In het ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> opzet <strong>van</strong> het boek heeft cita<strong>te</strong>nvorser Engelsman nagespeurd waar ze<br />

oorspronkelijk <strong>van</strong>daan zijn gek<strong>om</strong>en en hoe ze nu voortleven. Dat blijkt dikwijls niet zo eenvoudig, want <strong>de</strong><br />

ui<strong>te</strong>in<strong>de</strong>lijke oorsprong is s<strong>om</strong>s niet meer <strong>te</strong> ach<strong>te</strong>rhalen, en ook bestaat er <strong>de</strong> nodige twijfel of bepaal<strong>de</strong> uitingen<br />

door <strong>de</strong>ze of gene oorspronkelijk in het Grieks of in het Latijn wer<strong>de</strong>n uitgesproken. Formuleer<strong>de</strong> Caesar na afloop<br />

<strong>van</strong> een slag in noordoos<strong>te</strong>lijk Anatolië 'dé soundbi<strong>te</strong> aller tij<strong>de</strong>n: veni, vidi, vici' misschien 'veel min<strong>de</strong>r pakkend' in<br />

het Grieks als èlthon, eidon, enikèsa? En waar ligt nu precies <strong>de</strong> Rubicon (door Engelsman met enige pedan<strong>te</strong>rie<br />

s<strong>te</strong>eds Rubico genoemd), waar <strong>de</strong> <strong>te</strong>erling werd geworpen? Niet in elk geval, zo <strong>lezen</strong> we, bij Savignano sul<br />

Rubicone, in welk dorpje Mussolini in 1932 bij <strong>de</strong> brug over <strong>de</strong> rivier zo maar 'een bordje Fiume Rubicone [rivier<br />

Rubico] liet aanbrengen.' Bovendien sprak Caesar naar alle waarschijnlijkheid <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n alea iacto esto, dus '<strong>de</strong><br />

dobbels<strong>te</strong>en zij geworpen'. Zo on<strong>de</strong>rgraaft Engelsman, op zoek naar historische waarhe<strong>de</strong>n, vele zekerhe<strong>de</strong>n, zon<strong>de</strong>r<br />

overigens <strong>te</strong> eisen dat we <strong>de</strong> inmid<strong>de</strong>ls gevestig<strong>de</strong> vormen ver<strong>van</strong>gen door historisch juis<strong>te</strong>re.<br />

Met betrekking tot <strong>de</strong> spreuk over <strong>de</strong> do<strong>de</strong>n niets dan goeds, 'waarop betwe<strong>te</strong>rs zich altijd weer uitleven' (p. 190), is<br />

er gelukkig verheugen<strong>de</strong>r nieuws. Er circuleert namelijk nog een Latijnse variant met nil nisi bonum in plaats <strong>van</strong> nil<br />

nisi bene. Bovendien is <strong>van</strong> Solon, op wiens naam <strong>de</strong>ze spreuk wordt ges<strong>te</strong>ld, een Griekse zegswijze bekend die<br />

luidt: <strong>van</strong> <strong>de</strong> do<strong>de</strong>n moet je geen kwaad spreken. 'Om maar <strong>te</strong> zwijgen', zo vervolgt Engelsman, '<strong>van</strong> weer an<strong>de</strong>re<br />

varian<strong>te</strong>n en tradities. Van een spreuk die al 2500 jaar <strong>de</strong> ron<strong>de</strong> doet, kun je nu eenmaal nooit zeggen wat dé vorm of<br />

dé be<strong>te</strong>kenis is.' (p. 190). Zoiets s<strong>te</strong>lt dan weer gerust.<br />

Klassieke invloe<strong>de</strong>n k<strong>om</strong>en we ook in het straatbeeld nog <strong>te</strong>gen. Daar<strong>van</strong> getuigt een achttal goedgekozen foto's <strong>van</strong><br />

aan <strong>de</strong> klassieke oudheid ontleen<strong>de</strong> archi<strong>te</strong>ctonische elemen<strong>te</strong>n. Om praktische re<strong>de</strong>nen maak<strong>te</strong> Jaap Engelsman ze in<br />

Ams<strong>te</strong>rdam, 'maar soortgelijke elemen<strong>te</strong>n zijn', aldus het Woord vooraf (p. 12), 'gemakkelijk <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n in ie<strong>de</strong>re<br />

provincieplaats in Ne<strong>de</strong>rland en België'. Wat moet <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> die afbeelding <strong>van</strong> een blauwe plastic emmer op <strong>de</strong><br />

ach<strong>te</strong>r<strong>om</strong>slag? Dit wordt uit <strong>de</strong> doek gedaan op p. 53. Deze blijkt <strong>te</strong> correleren met <strong>de</strong> fraaie amfora op het voorplat,<br />

het leenwoord waarop ons emmer <strong>te</strong>ruggat.<br />

Dit beeldgrapje laat nogmaals zien hoe het on<strong>de</strong>rwerp, dat gelieerd was aan het thema <strong>van</strong> <strong>de</strong> boekenweek <strong>2000</strong>, <strong>hier</strong>


op even we<strong>te</strong>nschappelijke als on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong> wijze is behan<strong>de</strong>ld.<br />

EEN NIEUW IDIOOMWOORDENBOEK<br />

Jan Posthumus<br />

Hans <strong>de</strong> Groot (hoofdred.) Van Dale Idio<strong>om</strong>woor<strong>de</strong>nboek. Verklaring en herk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n.<br />

Utrecht/ Antwerpen: Van Dale Lexicografie; Ams<strong>te</strong>rdam/ Brussel: Uitg.mij. The Rea<strong>de</strong>r's Digest NV. 1999, 1049 p.<br />

ISBN 90-6648-305-9 (Van Dale); 90-6407-548-4 (Rea<strong>de</strong>r's Digest).<br />

Wat verschuilt zich ach<strong>te</strong>r <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l <strong>van</strong> een boek dat <strong>de</strong> verklaring en herk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> allerlei Ne<strong>de</strong>rlandse idi<strong>om</strong>en zegt<br />

<strong>te</strong> belich<strong>te</strong>n? Een nieuwe Stoett misschien, een werk dat <strong>de</strong>stijds ook een gro<strong>te</strong> hoeveelheid uitdrukkingen en<br />

gezeg<strong>de</strong>n presen<strong>te</strong>er<strong>de</strong> 'naar hun oorsprong en be<strong>te</strong>ekenis verklaard'? De overeenk<strong>om</strong>st blijkt ech<strong>te</strong>r gering: het<br />

nieuwe boek slaat een an<strong>de</strong>re, meer populaire, toon aan en wijdt min<strong>de</strong>r aandacht aan <strong>de</strong> historische dimensie.<br />

De verklaring die wordt gebo<strong>de</strong>n is doorgaans niet meer dan een eenvoudige uitleg <strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis: iemand vliegen<br />

af<strong>van</strong>gen wordt verklaard als 'iemand voor zijn in iets waar<strong>van</strong> hij voor<strong>de</strong>el of succes verwacht.' Vaak spitst een<br />

extra zinnetje dat dan nog iets toe: 'Je bent die persoon dus <strong>te</strong> vlug af en kaapt een voor<strong>de</strong>eltje of een succes voor zijn<br />

neus weg, meestal <strong>om</strong>dat je hem dat niet gunt'. Ter afsluiting illustreren enkele he<strong>de</strong>ndaagse kran<strong>te</strong>ncita<strong>te</strong>n nog hoe<br />

<strong>de</strong> uitdrukking wordt gebruikt.<br />

[p. 28] Over herk<strong>om</strong>st wordt alleen iets gezegd als dat voor het goe<strong>de</strong> begrip nodig is. Bij iemand vliegen af<strong>van</strong>gen<br />

gebeurt dat bijvoorbeeld niet. Wanneer wel herk<strong>om</strong>stinformatie wordt verstrekt kan het gaan <strong>om</strong> <strong>de</strong> verklaring <strong>van</strong><br />

een beeldspraak: <strong>de</strong> uitdrukking een hoge vlucht nemen 'slaat oorspronkelijk op vogels die hoog vliegen'. El<strong>de</strong>rs<br />

wordt even in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis gedoken. De zeven<strong>de</strong> hemel waarin we kunnen verkeren is volgens <strong>de</strong> kabbala '<strong>de</strong><br />

verblijfplaats <strong>van</strong> God en <strong>de</strong> hoogs<strong>te</strong> engelen'. Ook bij geen geld, geen Zwitsers wordt <strong>van</strong>zelfsprekend <strong>de</strong> rele<strong>van</strong><strong>te</strong><br />

historische informatie gebo<strong>de</strong>n. Bij gelegenheid, zoals bij iemand het gras voor <strong>de</strong> voe<strong>te</strong>n wegmaaien wor<strong>de</strong>n ook<br />

ou<strong>de</strong>re varian<strong>te</strong>n genoemd. Daaruit blijkt in dit geval dat <strong>de</strong> oorspronkelijke be<strong>te</strong>kenis iemand beentje lich<strong>te</strong>n is<br />

geweest.<br />

Wat <strong>de</strong> inhoud betreft heeft <strong>de</strong> redactie het net ver uitgeworpen. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> 'uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n' die <strong>hier</strong> zijn<br />

verzameld vallen volgens het voorwoord (p. ix) behalve 'een aantal veelgebruik<strong>te</strong> spreekwoor<strong>de</strong>n' ook woordgroepen<br />

die el<strong>de</strong>rs 'zegswijze, spreuk, gezeg<strong>de</strong>, uitdrukking, frase en vergelijking' genoemd wor<strong>de</strong>n. Ze wor<strong>de</strong>n <strong>hier</strong> zon<strong>de</strong>r<br />

on<strong>de</strong>rscheid samengen<strong>om</strong>en on<strong>de</strong>r het begrip idio<strong>om</strong>. Daarbinnen wordt praktisch alles opgen<strong>om</strong>en dat niet volledig<br />

let<strong>te</strong>rlijk kan wor<strong>de</strong>n opgevat. Dus vindt men in dit boek ook uitdrukkingen als ik word er niet goed <strong>van</strong>, iemand of<br />

iets in het oog krijgen, iets <strong>van</strong> een an<strong>de</strong>re kant bekijken en zelfs binnen <strong>de</strong> schoolmuren.<br />

Bij <strong>de</strong> vorming <strong>van</strong> zegswijzen blijken lichaams<strong>de</strong>len het populairst: oog kan bogen op niet min<strong>de</strong>r dan 76, alleen<br />

hand k<strong>om</strong>t daar met 114 stuks nog boven uit. Aardig zijn <strong>de</strong> kor<strong>te</strong> inleidinkjes die s<strong>om</strong>s voorafgaan aan <strong>de</strong> reeks<br />

uitdrukkingen met eenzelf<strong>de</strong> kernwoord, zoals bij draad, hemel, kaf en el<strong>de</strong>rs. Daarin wordt uitgelegd tot wat voor<br />

beeldspraak die woor<strong>de</strong>n aanleiding kunnen geven. Negentig 'ka<strong>de</strong>r<strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n', bijgedragen door Ton <strong>de</strong>n Boon,<br />

vervullen een gelijksoortige functie, maar dan over een bre<strong>de</strong>r <strong>te</strong>rrein. Zo k<strong>om</strong>en on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l 'Hollebolle Gijs'<br />

uitdrukkingen over honger aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>, en noemt het stukje 'Samen door één <strong>de</strong>ur' idi<strong>om</strong>en verband hou<strong>de</strong>nd met<br />

'(sociaal) verkeer'.<br />

Ver<strong>de</strong>re samenvattingen vin<strong>de</strong>n we op themapagina's gewijd aan uitdrukkingen over 'Kleding' (p. 19), 'Verkeer' (p.<br />

59), 'Sport' (p. 175) en <strong>de</strong>rgelijke. Een aanduiding <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze pagina's, die men bij het bla<strong>de</strong>ren onverhoeds <strong>te</strong>genk<strong>om</strong>t,<br />

ontbreekt helaas in <strong>de</strong> Inhoudsopgave. Een aantal <strong>van</strong> <strong>de</strong> zegswijzen op <strong>de</strong> themapagina's wordt in een<br />

kleuren<strong>te</strong>kening op <strong>de</strong> <strong>te</strong>genoverliggen<strong>de</strong> bladzij<strong>de</strong> geïllustreerd, s<strong>om</strong>s op nogal onbeholpen wijze. Ook zijn er nog<br />

flink wat illustraties in zwart-wit. Deze zijn in een zodanig vrije stijl uitgevoerd, dat ze doorgaans alleen maar<br />

begrepen kunnen wor<strong>de</strong>n als men eerst het on<strong>de</strong>rschrift leest. Ze lijken bedoeld als kunstzinnige bladversieringen<br />

die, zon<strong>de</strong>r iets <strong>te</strong> verdui<strong>de</strong>lijken, <strong>de</strong> monotonie <strong>van</strong> <strong>de</strong> overigens aangenaam vormgegeven <strong>te</strong>kst moe<strong>te</strong>n<br />

on<strong>de</strong>rbreken.<br />

Ten slot<strong>te</strong>, voor welk publiek is dit boek geschreven? Wie heeft er wat aan? Natuurlijk is het aardig al <strong>de</strong>ze<br />

uitdrukkingen bij elkaar <strong>te</strong> hebben, zeker ook <strong>om</strong>dat ze tot leven wor<strong>de</strong>n gewekt met goe<strong>de</strong> he<strong>de</strong>ndaagse


citaatzinnen. Maar <strong>de</strong> taalkundig ontwikkel<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>r vindt er toch betrekkelijk weinig nieuws in, een<br />

contingent onbeken<strong>de</strong> Belgische uitdrukkingen en een aantal onbeken<strong>de</strong> herk<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n uitgezon<strong>de</strong>rd. Wie op <strong>de</strong>ze<br />

ruime schaal uitdrukkingen gaat verklaren ontk<strong>om</strong>t er nu eenmaal niet aan flink wat be<strong>te</strong>kenissen uit <strong>te</strong> leggen die<br />

zelfs schoolkin<strong>de</strong>ren al wel kennen. Toch blijft er voor schoolgaan<strong>de</strong>n en het algemene publiek nog veel op <strong>te</strong><br />

s<strong>te</strong>ken, ook <strong>om</strong>dat veel aandacht wordt bes<strong>te</strong>ed aan connotatie en on<strong>de</strong>rtoon <strong>van</strong> <strong>de</strong> behan<strong>de</strong>l<strong>de</strong> uitdrukkingen. Het<br />

boek zou op ie<strong>de</strong>re school aanwezig moe<strong>te</strong>n zijn en kan ook uits<strong>te</strong>ken<strong>de</strong> diens<strong>te</strong>n verlenen voor inburgeren<strong>de</strong><br />

bui<strong>te</strong>nlan<strong>de</strong>rs.<br />

Bij <strong>de</strong> meer populaire aanpak wor<strong>de</strong>n wel <strong>de</strong> vereis<strong>te</strong> we<strong>te</strong>nschappelijke maatstaven aangehou<strong>de</strong>n. Met name voor<br />

wat betreft <strong>de</strong> herk<strong>om</strong>st <strong>van</strong> <strong>de</strong> uitdrukkingen - Riemer Reinsma staat geno<strong>te</strong>erd als verantwoor<strong>de</strong>lijk voor <strong>de</strong><br />

etymologie - wor<strong>de</strong>n geen knollen voor citroenen verkocht. Dit misschien tot <strong>te</strong>leurs<strong>te</strong>lling <strong>van</strong> lezers die een mooi<br />

verhaal verkiezen boven <strong>de</strong> me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling: 'herk<strong>om</strong>st onbekend'. Zo blijft <strong>de</strong> oorsprong <strong>van</strong> naast zijn schoenen lopen<br />

nog s<strong>te</strong>eds duis<strong>te</strong>r en wordt bij in <strong>de</strong> aap gelogeerd zijn geen geloof gehecht aan <strong>de</strong> bewering dat <strong>hier</strong> een logement<br />

<strong>van</strong> die naam in het geding is geweest. Niet alleen, zo wordt meege<strong>de</strong>eld, is zo'n herberg nergens bekend, een<br />

<strong>de</strong>rgelijke verklaring wordt ook op zich niet waarschijnlijk geacht.<br />

Het kost enige moei<strong>te</strong> fou<strong>te</strong>n en <strong>om</strong>issies in het boek op <strong>te</strong> sporen. Maar waar zoveel idi<strong>om</strong>en wor<strong>de</strong>n verklaard, zou<br />

bijvoorbeeld ook nog kunnen wor<strong>de</strong>n uitgelegd wat het be<strong>te</strong>kent dat een rapport in <strong>de</strong> la verdwijnt, dat twee mensen<br />

tot elkaar veroor<strong>de</strong>eld zijn en dat mensen met <strong>de</strong> voe<strong>te</strong>n s<strong>te</strong>mmen. Ook Winnie Sorgdragers uitspraak: 'Mijn oren<br />

vielen <strong>van</strong> mijn hoofd' heeft het niet gehaald. Ver<strong>de</strong>r wijst het citaat bij een tandje hoger eer<strong>de</strong>r op een voornemen<br />

<strong>om</strong> 'ergens meer energie in <strong>te</strong> s<strong>te</strong>ken' dan op een 'aansporing wat sneller <strong>te</strong> gaan werken'. En bij iemand <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong>piet<br />

toespelen gaat het niet altijd <strong>om</strong> 'iemand <strong>de</strong> schuld <strong>van</strong> iets geven'; <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis 'proberen [p. 29] iemand <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n<br />

opdraaien voor een onaangenaam karwei' k<strong>om</strong>t zeker ook voor.<br />

Aardig is nog dat bij gelegenheid ook varian<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n genoemd. In het kan me geen bal schelen kan bal zeker nog<br />

door veertien an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n ver<strong>van</strong>gen. Geen fuck ontbreekt. Misschien <strong>te</strong> vulgair?<br />

SIGNALEMENTEN<br />

Genemui<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>nboek<br />

In 1967 pr<strong>om</strong>oveer<strong>de</strong> <strong>de</strong> anglist D. <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Haar op een studie over het in Noord-West Overijssel gelegen<br />

Genemui<strong>de</strong>n en het Genemui<strong>de</strong>r dialect. De ti<strong>te</strong>l was een voorbeeld <strong>van</strong> het laats<strong>te</strong>, Gællemuun en 'et<br />

Gællemunegers. De niet geringe <strong>om</strong><strong>van</strong>g <strong>van</strong> het boek nam toe door <strong>de</strong> publicatie <strong>van</strong> een soort woor<strong>de</strong>nlijst en<br />

reeks dialect<strong>te</strong>ks<strong>te</strong>n, ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong>lijk <strong>van</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong>n. Een <strong>van</strong> hen was J. Ma<strong>te</strong>boer .<br />

Deze familienaam keert <strong>te</strong>rug op het ti<strong>te</strong>lblad <strong>van</strong> het onlangs in eigen beheer verschenen woor<strong>de</strong>nboek <strong>van</strong> het<br />

Gaellemunegers: Gællemuniger woordnboek, saemmes<strong>te</strong>ld <strong>de</strong>ur Drs. W. Ma<strong>te</strong>boer. De lijst <strong>van</strong> Van <strong>de</strong>r Haar heeft<br />

hij tot uitgangspunt gen<strong>om</strong>en - maar niet slaafs gevolgd - aangevuld met idio<strong>om</strong> en enkele lijs<strong>te</strong>n met diverse soor<strong>te</strong>n<br />

namen: lan<strong>de</strong>rijen, wa<strong>te</strong>rs en biesvel<strong>de</strong>n, stra<strong>te</strong>n, plaatsen en gebouwen en <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong> voornamen. Bij Van <strong>de</strong>r Haar<br />

bestond ook al veel belangs<strong>te</strong>lling voor dat aspect, zo toon<strong>de</strong> zijn twee<strong>de</strong> hoofdstuk dat direct volg<strong>de</strong> op het<br />

inlei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> over <strong>de</strong> plaats Genemui<strong>de</strong>n. Bijzon<strong>de</strong>re hulp krijgt <strong>de</strong> lezer via <strong>de</strong> toegevoeg<strong>de</strong> lijst Ne<strong>de</strong>rlands-<br />

Genemui<strong>de</strong>ns, een service die lokale en regionale woor<strong>de</strong>nboeken in toenemen<strong>de</strong> ma<strong>te</strong> lijken <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n en dat kan<br />

niet zon<strong>de</strong>r be<strong>te</strong>kenis zijn.<br />

Het is een sober maar informatief boekje dat niet door een lexicografisch specialist gemaakt is. Na het vetgedruk<strong>te</strong><br />

dialectwoord wordt veelal extra informatie verstrekt in <strong>de</strong> vorm <strong>van</strong> vervoeging, meervoud en <strong>de</strong>rgelijke. Een<br />

woordsoortaanduiding ontbreekt daaren<strong>te</strong>gen in <strong>de</strong> <strong>te</strong>kst, waarin het rijkelijk aanwezige cursief laat zien dat<br />

Ma<strong>te</strong>boer in<strong>de</strong>rdaad veel idio<strong>om</strong> heeft opgen<strong>om</strong>en. Dat alles doet hij in een spelling die hij naar zijn eigen hand heeft<br />

gezet.<br />

(SR)<br />

W. Ma<strong>te</strong>boer, Gællemuniger woordnboek. Eigen beheer, <strong>2000</strong>, 268 p. ISBN 90-805465-1-8.<br />

Adres <strong>van</strong> <strong>de</strong> au<strong>te</strong>ur: W. Ma<strong>te</strong>boer, Wipstrikkerallee 193, 8025 AH Zwolle. Kostprijs f 27,50 + verzendkos<strong>te</strong>n.


Meijers Woor<strong>de</strong>nschat<br />

In haar proefschrift, ver<strong>de</strong>digd <strong>te</strong> Lei<strong>de</strong>n op 9 maart, heeft ons me<strong>de</strong>lid Ike <strong>van</strong> Har<strong>de</strong>veld een zeer grondige<br />

beschrijving geleverd <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek dat thans algemeen bekend staat als Meijers Woor<strong>de</strong>nschat. Deze ti<strong>te</strong>l,<br />

zo wordt dui<strong>de</strong>lijk gemaakt, kan verkeer<strong>de</strong> suggesties wekken, want Lo<strong>de</strong>wijk Meijers bemoeienis met dit werk ving<br />

pas aan met <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> druk (1654) en eindig<strong>de</strong> met <strong>de</strong> vijf<strong>de</strong> (1669), waarna na zijn dood nog zeven drukken on<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> ou<strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l verschenen. Hoewel niet meer verantwoor<strong>de</strong>lijk voor <strong>de</strong> inhoud <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze postume drukken, is hij<br />

daarvoor tot op he<strong>de</strong>n s<strong>om</strong>s nog kritisch aangesproken.<br />

Het eers<strong>te</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> dissertatie (p. 11-92) behan<strong>de</strong>lt Meijers leven. Bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n gegeven over zijn<br />

jeugd in Ams<strong>te</strong>rdam, zijn studiejaren in Lei<strong>de</strong>n en zijn ver<strong>de</strong>re in<strong>te</strong>ressen en werkzaamhe<strong>de</strong>n na <strong>te</strong>rugkeer in <strong>de</strong><br />

hoofdstad, waar hij het beroep <strong>van</strong> geneesheer uitoefen<strong>de</strong>. Gepas<strong>te</strong> aandacht wordt bes<strong>te</strong>ed aan zijn contac<strong>te</strong>n met<br />

Spinoza en <strong>de</strong> rol die hij speel<strong>de</strong> als me<strong>de</strong>-oprich<strong>te</strong>r en animator <strong>van</strong> het gezelschap Nil volentibus arduum en het<br />

daarmee in verband staan<strong>de</strong> regentschap <strong>van</strong> <strong>de</strong> schouwburg. In november 1681 stierf hij onverwacht op 52-jarige<br />

leeftijd.<br />

Nadat eerst iets is gezegd over zijn an<strong>de</strong>re geschrif<strong>te</strong>n, wordt in hoofdstuk 3: 'Lo<strong>de</strong>wijk Meijer als bezorger <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

Ne<strong>de</strong>rlandtsche woor<strong>de</strong>n-schat' (p. 103-387) <strong>de</strong> volle aandacht gericht op zijn lexicografisch werk. In dit ka<strong>de</strong>r<br />

wor<strong>de</strong>n allereerst het oorspronkelijke werkje <strong>van</strong> Johan Hofman, en vervolgens Meijers vier bewerkingen daar<strong>van</strong>,<br />

zeer nauwkeurig bekeken. (Pas <strong>de</strong> laats<strong>te</strong>, <strong>de</strong> vijf<strong>de</strong> druk uit 1669, krijgt <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l L. Meijers Woor<strong>de</strong>nschat.)<br />

Bibliografische <strong>de</strong>tails (ti<strong>te</strong>lpagina, drukkerijgegevens) krijgen niet min<strong>de</strong>r aandacht dan voorwoord, opzet en<br />

inhoud. De beschrijving <strong>van</strong> <strong>de</strong> la<strong>te</strong>re drukken (p. 307-342) is volgens <strong>de</strong> paragraafti<strong>te</strong>l 'beperkt tot het ui<strong>te</strong>rlijk', wat<br />

be<strong>te</strong>kent dat <strong>de</strong> inhoud niet wordt geanalyseerd, maar dat nog s<strong>te</strong>eds even volledig informatie wordt gegeven over <strong>de</strong><br />

bibliografische <strong>de</strong>tails en <strong>de</strong> uitspraken in het voorwerk.<br />

Aardig is het ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> gewijd aan <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>ringsgeschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> Woor<strong>de</strong>nschat. Van Har<strong>de</strong>veld heeft <strong>hier</strong> 92<br />

uitspraken en verwijzingen opgespoord, lopend <strong>van</strong> 1701-1997, die zij rubriceert naar con<strong>te</strong>xt (biografie,<br />

wijsbegeer<strong>te</strong>, lexicografie en taalkun<strong>de</strong>) en waar<strong>de</strong>ert op een vijfpuntsschaal lopend <strong>van</strong> misprijzend via neutraal<br />

naar lovend. De verrassen<strong>de</strong> conclusie is dat het oor<strong>de</strong>el over het boek in <strong>de</strong> loop <strong>de</strong>r tij<strong>de</strong>n s<strong>te</strong>eds positiever is<br />

gewor<strong>de</strong>n: 'Aan<strong>van</strong>kelijk ont<strong>de</strong>k<strong>te</strong> men en benadruk<strong>te</strong> men <strong>de</strong> <strong>te</strong>kortk<strong>om</strong>igen <strong>van</strong> het woor<strong>de</strong>nboek. [p. 30] In la<strong>te</strong>r<br />

tijd ging men meer <strong>de</strong> bruikbaarheid <strong>van</strong> het werk zien.' (p. 387).<br />

Het slothoofdstuk 'Lo<strong>de</strong>wijk Meijer als lexicograaf' (p. 389-433) maakt dui<strong>de</strong>lijk dat Meijers werk een s<strong>te</strong>rk<br />

puristische grondslag had. Hij verstrek<strong>te</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse equivalen<strong>te</strong>n voor zowel <strong>de</strong> bastaardwoor<strong>de</strong>n als <strong>de</strong><br />

kunstwoor<strong>de</strong>n, dat wil zeggen <strong>de</strong> we<strong>te</strong>nschaps<strong>te</strong>rmen. Hij vond namelijk dat <strong>de</strong> we<strong>te</strong>nschap in <strong>de</strong> landstaal beoefend<br />

moest wor<strong>de</strong>n.<br />

Zijn woor<strong>de</strong>nboek, dat hij in 1669 uitbreid<strong>de</strong> met een ge<strong>de</strong>el<strong>te</strong> gewijd aan verou<strong>de</strong>r<strong>de</strong> en ongewone woor<strong>de</strong>n,<br />

beleef<strong>de</strong> nog in 1805 een laats<strong>te</strong> bewerking. Het was dus 150 jaar lang een gewil<strong>de</strong> vraagbaak gebleken. Het werd<br />

daarna overvleugeld door <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken <strong>van</strong> Weiland.<br />

Met ijver en vasthou<strong>de</strong>ndheid is <strong>hier</strong> werkelijk <strong>van</strong> alles nauwkeurig uitgezocht en vergeleken, en daarmee is een<br />

storen<strong>de</strong> lacune in <strong>de</strong> lexicologische historiografie op <strong>de</strong>gelijke wijze opgevuld.<br />

(JP)<br />

Ike <strong>van</strong> Har<strong>de</strong>veld, Lo<strong>de</strong>wijk Meijer (1629-1691) als lexicograaf . (Proefschrift), <strong>2000</strong>, 499 p. ISBN 90-5434-072-X.<br />

Te bes<strong>te</strong>llen via <strong>de</strong> boekhan<strong>de</strong>l of voor ƒ25 rechtstreeks bij I. <strong>van</strong> Har<strong>de</strong>veld, Postbus 340, 5050 AH Goirle .<br />

Rare jongens, die Hollan<strong>de</strong>rs/Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs<br />

Het woord Dutch is voor Engelsspreken<strong>de</strong>n altijd wat een raadsel. Zij noemen ons landje meestal Holland, hoewel ze<br />

s<strong>om</strong>s ook nog wel we<strong>te</strong>n dat het officieel The Netherlands moet zijn, maar Netherlan<strong>de</strong>r of Netherlands (adj.) zal<br />

men toch weinig horen of <strong>lezen</strong>. Maar waar<strong>om</strong> toch dat heel an<strong>de</strong>re woord Dutch, dat s<strong>om</strong>migen dan ook nog wel<br />

eens hou<strong>de</strong>n voor German (= Duits)? Taalkundig geschool<strong>de</strong>n we<strong>te</strong>n ui<strong>te</strong>raard dat Dutch <strong>te</strong>ruggaat op een oud<br />

Germaans woord dat ‘volks, <strong>van</strong> het volk’ be<strong>te</strong>kent, als <strong>te</strong>gens<strong>te</strong>lling tot het Latijn, <strong>de</strong> kerktaal. Iets an<strong>de</strong>rs is het feit


dat Angelsaksen vaak het woord Dutch gebruiken in uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n, en dan vaak in negatieve zin.<br />

Contac<strong>te</strong>n tussen <strong>de</strong> zeevaren<strong>de</strong>, koloniseren<strong>de</strong>, emigreren<strong>de</strong> en han<strong>de</strong>ldrijven<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs en Engelsspreken<strong>de</strong>n<br />

zijn er ui<strong>te</strong>raard al vele eeuwen geweest, en <strong>de</strong> verzameling die in dit boek is bijeengebracht legt daar een<br />

verbazingwekkend bont getuigenis <strong>van</strong> af (hoewel het volgens <strong>de</strong> schrijver s<strong>om</strong>s wel eens zo kan zijn dat Dutch<br />

eigenlijk Duits be<strong>te</strong>kent, zoals in Pennsyl<strong>van</strong>ian Dutch, het <strong>van</strong> oorsprong Duitse dialect dat aldaar nog s<strong>te</strong>eds – zij<br />

het op beperk<strong>te</strong> schaal en s<strong>te</strong>rk verengelst - wordt gesproken). Het boek is geen strict alfabetische lijst, maar<br />

geor<strong>de</strong>nd naar diverse thema’s. De schrijver geeft niet alleen uitleg <strong>van</strong> <strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenis maar geeft <strong>te</strong>vens verklaringen<br />

met betrekking tot het ontstaan en het gebruik. Ongetwijfeld een aardig boek voor diegenen die belang s<strong>te</strong>llen in een<br />

stukje in taal neergeleg<strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> betrekkingen tussen ons en <strong>de</strong> Angelsaksische wereld. Er blijken heel<br />

wat meer uitdrukkingen <strong>te</strong> zijn dan talk like a Dutch uncle of een Dutch treat, maar of we daar nou altijd zo trots op<br />

moe<strong>te</strong>n zijn… Ach, la<strong>te</strong>n we maar zeggen dat elk volk wel wat <strong>de</strong> neiging heeft <strong>om</strong> an<strong>de</strong>re volkeren <strong>te</strong> beschouwen<br />

als afwijkend <strong>van</strong> <strong>de</strong> norm. Terecht of on<strong>te</strong>recht. Want wie doet <strong>hier</strong> nou echt aan een Dutch kiss, ‘Een kus waarbij<br />

men elkaar bij <strong>de</strong> oren vastgrijpt’? Een wat rare praktijk die in oost-Europese lan<strong>de</strong>n wél echt schijnt voor <strong>te</strong> k<strong>om</strong>en.<br />

Gelukkig kan <strong>de</strong>ze uitdrukking ook bijna hetzelf<strong>de</strong> be<strong>te</strong>kenen als French kissing (tongzoen), maar het lijkt wat<br />

‘viezer’ in <strong>de</strong> <strong>de</strong>finitie <strong>van</strong> Spruijt: ‘Met open mond kussen, tongkussen, lebberen’. Jakkes toch. Dan is een French<br />

kiss toch vast wat chiquer. Op praktisch gebied zijn wij evenwel ook <strong>van</strong> <strong>de</strong> partij, getuige Dutch let<strong>te</strong>r, een bepaald<br />

let<strong>te</strong>rtype, waarnaast French let<strong>te</strong>r evenwel ook niet misstaat, als zeer praktisch op een geheel an<strong>de</strong>r gebied.<br />

Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>rs zijn volgens <strong>de</strong> Angelsaksen praktisch maar ook wat platvoers en grof, zo moet men conclu<strong>de</strong>ren. Tijd<br />

<strong>om</strong> met wat belgenmoppen onze frustratie <strong>hier</strong>over af <strong>te</strong> reageren.<br />

(GvdM)<br />

Ton Spruijt, Total Dutch. Meer dan duizend woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen met Dutch vertaald, verklaard en toegelicht.<br />

Uitgeverij Contact, Ams<strong>te</strong>rdam/ Antwerpen, 1999 (224 pags.).<br />

BERICHTEN<br />

Making sense conferentie<br />

De af<strong>de</strong>ling Engels <strong>van</strong> <strong>de</strong> Rijksuniversi<strong>te</strong>it Groningen organiseert <strong>van</strong> 6 tot 8 november <strong>2000</strong> een conferentie met<br />

als thema Making Sense – Fr<strong>om</strong> Lexeme to Discourse. Wij ci<strong>te</strong>ren voor u uit <strong>de</strong> call for papers dat <strong>de</strong> conferentie ‘is<br />

<strong>de</strong>signed to address how lexical meaning, sen<strong>te</strong>ntial meaning and discourse meaning affect the process of<br />

in<strong>te</strong>rpretation of <strong>te</strong>xts. It brings together the synchronic and diachronic issues of lexicography together with those of<br />

natural language semantics, pragmatics of discourse studies and psycholinguistic and c<strong>om</strong>putational aspects of<br />

human information processing. A c<strong>om</strong>mon focus is on the role of con<strong>te</strong>xt in in<strong>te</strong>rpretation at all levels’. Als sprekers<br />

zijn uitgenodigd John Ole Askedal (Oslo), [p. 31] Anthony P. Cowie (Leeds), David Dowty (Ohio), Veronika Ehrich<br />

(Tübingen), Elly <strong>van</strong> Gel<strong>de</strong>ren (Arizona), en Susan Olsen (Leipzig). Vóór <strong>de</strong> conferentie zal Rosamund Moon een<br />

tutorial verzorgen, geti<strong>te</strong>ld ‘Fr<strong>om</strong> Corpus to Dictionary’. De conferentie is <strong>te</strong>r gelegenheid <strong>van</strong> het afscheid <strong>van</strong> prof.<br />

dr. Werner Abraham, hoogleraar Duits aan <strong>de</strong> Groninger universi<strong>te</strong>it.<br />

Voor <strong>de</strong> in lexicografie geïn<strong>te</strong>resseer<strong>de</strong> lezers <strong>van</strong> De Woor<strong>de</strong>naar zijn vooral <strong>de</strong> bijdragen <strong>van</strong> Cowie en Moon <strong>van</strong><br />

belang, aangezien zij bei<strong>de</strong> hun sporen op het gebied <strong>van</strong> <strong>de</strong> lexicogafie hebben verdiend. Van <strong>de</strong> hand <strong>van</strong> Cowie<br />

zijn bijv. twee recen<strong>te</strong> boeken: English Dictionaries for Foreign Learners (Oxford University Press, 1999) en (als<br />

editor) Phraseology. Theory, Analysis, and Applications (Oxford, 1989). Van Rosamund Moon is Fixed Expressions<br />

and Idi<strong>om</strong>s in English. A Corpus-Based Approach (Oxford, 1998).<br />

Voor na<strong>de</strong>re informatie kunt u <strong>te</strong>recht op het e-mailadres: cet@let.rug.nl. U kunt ook bellen naar 050-3635850.<br />

(GvdM)<br />

Nieuwe le<strong>de</strong>nlijst<br />

Omdat <strong>de</strong> vorige lijst enkele onnauwkeurighe<strong>de</strong>n bevat<strong>te</strong> is een nieuwe versie bij dit nummer ingeslo<strong>te</strong>n. Wil een<br />

ie<strong>de</strong>r nagaan of zijn/haar gegevens naar genoegen vermeld staan en eventuele gewens<strong>te</strong> veran<strong>de</strong>ringen doorgeven?<br />

[p. 32]


INHOUD<br />

Vooraf 1<br />

Monique Bullinga 1<br />

Vitam impen<strong>de</strong>re vero. Over 'De Larousse'<br />

Jan Posthumus 7<br />

Een na<strong>de</strong>re blik op <strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> Van Dale<br />

Jan <strong>van</strong> Donselaar 16<br />

Dictionary of Caribbean English Usage (1996)<br />

Siemon Reker 19<br />

Constitutiekoord: een intrigeren<strong>de</strong> stofnaam<br />

Jan <strong>van</strong> Donselaar 20<br />

Vroegere da<strong>te</strong>ringen <strong>van</strong> dierennamen<br />

Boekbesprekingen<br />

Ou<strong>de</strong> en nieuwe woor<strong>de</strong>n (J. Posthumus) 21<br />

(rec. <strong>van</strong> Den Boon/Ten Berge, ABC <strong>van</strong> het geheugen; Hees<strong>te</strong>rmans, Verge<strong>te</strong>n Woor<strong>de</strong>n;<br />

Reinsma, Neologismen; San<strong>de</strong>rs, Taal <strong>van</strong> het jaar.)<br />

Klassieke invloe<strong>de</strong>n (J. Posthumus) 26<br />

(rec. <strong>van</strong> Van <strong>de</strong>r Sijs/Engelsman, Nota Bene)<br />

Een nieuw Idio<strong>om</strong>woor<strong>de</strong>nboek (J. Posthumus) 27<br />

(rec. <strong>van</strong> De Groot, Van Dale Idio<strong>om</strong> Woor<strong>de</strong>nboek)<br />

Signalemen<strong>te</strong>n<br />

Genemui<strong>de</strong>r woor<strong>de</strong>nboek (S. Reker) 29<br />

Meijers Woor<strong>de</strong>nschat (J.Posthumus) 29<br />

Rare jongens (‘Total Dutch’) (G. <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Meer) 30<br />

Berich<strong>te</strong>n<br />

Making sense conferentie 30<br />

Nieuwe le<strong>de</strong>nlijst 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!