You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
太狸記<br />
LVSJK <strong>Tanuki</strong> / 三十年 / 十二月
Colofon<br />
JOURNALCOMMISSIE<br />
Carmen Loh<br />
Wester Wagenaar<br />
Arthur Hinsch<br />
Vincent Pols<br />
Bob Rambonnet<br />
Asor Mustafa<br />
REDACTIELEDEN<br />
Hoofdredactie:<br />
Carmen Loh<br />
Vormgeving:<br />
Carmen Loh<br />
Eindredactie:<br />
Bob Rambonnet<br />
Wester Wagenaar<br />
BESTUUR VAN TANUKI<br />
Praeses:<br />
Robert Beers<br />
Ab-actis:<br />
Annet Zwart<br />
Quaestor:<br />
Mario Keijlard<br />
Hoofdredactrice:<br />
Carmen Loh<br />
Webmaster:<br />
Nikki Doorn<br />
Assessor:<br />
Jan-Willem Slingerland<br />
COMMISSIEVOORZITTERS<br />
Eerstejaarscommissie:<br />
Jan-Willem Slingerland<br />
Feestcommissie:<br />
Thomas Zijtveld<br />
Jaarboekcommissie:<br />
Myrthe Prins<br />
Journalcommissie:<br />
Carmen Loh<br />
Kampcommissie:<br />
Annette van Wanroij<br />
Koreacommissie:<br />
Kayleigh Herbrink<br />
Kunst- en cultuurcommissie:<br />
Koen de Rooij<br />
Reiscommissie:<br />
Robert Beers<br />
RAAD VAN TOEZICHT<br />
Martijn Heule<br />
Yori van Hout<br />
Guan van Zoggel<br />
2 太狸記・十二月号<br />
社説<br />
Editorial van de hoofdredactrice<br />
Zo, een tweede Ta<strong>Tanuki</strong>Ki! Daar zijn jullie toch<br />
hartstikke blij om? Wederom hebben we heel hard<br />
gezwoegd, deze keer gelukkig wel met een uitbreiding<br />
van de redactie. Reeds heb ik nog geen taart<br />
hoeven kopen, daar ben ik wel blij om. Oei oei oei, straks<br />
moet ik meer taart kopen!<br />
In deze journal kun je lezen over robots, Japanse<br />
reclames en hoe Banzai heeft gewonnen van SVS (ik vind<br />
in ieder geval dat we hebben gewonnen). Ook kan ik jullie<br />
blij maken met gratis geld in de vorm van bubble tea!<br />
Hoera, allemaal leuke dingen in deze journal!<br />
Sorry iedereen, maar ik heb niet veel meer te melden.<br />
Het is namelijk weer de tijd van het jaar om in een<br />
grot te kruipen en voorbereidingen te treffen voor alle<br />
herkansingen. Of een winterslaap houden als je geen<br />
herkansingen hebt. Hoezee!<br />
Heb je zelf nog ideeën voor artikelen, mail dan naar<br />
journal@tanuki.nl. Wie weet, misschien beloon ik jou<br />
dan ook met de belofte van taart. - Carmen Loh
Op de voorkant<br />
Na het beklimmen van de ‘Hollandse<br />
helling’, een bezoek aan Deshima en een<br />
tour over Gunkanjima was deze heerlijke<br />
kaiseki, een uitgebreide maaltijd met<br />
verschillende gerechten, welverdiend. Voor<br />
wie het nog niet doorhad, in Nagasaki dus!<br />
Wil je jouw eigen foto's van eten ook delen<br />
met iedereen? Stuur ze naar journal@tanuki.<br />
nl en wellicht maak jij iedereen hongerig.<br />
Deze prachtige foto is gemaakt door<br />
Bob Rambonnet.<br />
太狸記・十二月号<br />
目次<br />
Inhoud<br />
TANUKI SHINBUN<br />
Journalcommissie 4<br />
Feest: Plants vs. Zombies 5<br />
Concert: Shonen Knife 7<br />
Banzai: Jaarlijkse wederopstanding 8<br />
Interview met dr. Paramore 9<br />
JAPAN & KOREA<br />
Nasleep Fukushima 12<br />
Moral panics in Japan 14<br />
De strijd tegen de Yakuza 16<br />
コトバによって現れた人 1 18<br />
Yasunari Kawabata 19<br />
Reclame in Japan 21<br />
Robots 23<br />
棒倒し: Bo-Taoshi 25<br />
Japan: Kit Kat paradijs 26<br />
Kim Ki-Duk 28<br />
MEDIA<br />
Kwaidan (怪談) 30<br />
Nintendo Wii U 31<br />
COLUMNS<br />
Arco in Japan 32<br />
Krant Met Karakter 33<br />
ライデンの生活 35<br />
De Alumni Kai 37<br />
Ask Anky 38<br />
“Banzai heeft met 2-1<br />
gewonnen.” - Carmen Loh<br />
3
De Journalcommissie<br />
Met genoegen wil ik hierbij de lezers<br />
graag voorstellen aan het nieuwste lid<br />
van de journalcommissie: Asor Mustafa!<br />
In plaats van dat ik hem voorstel, stelt hij<br />
zichzelf voor:<br />
Donder weerklinkt in de lucht. Bliksem<br />
verlicht het hemels tafereel. De journalco<br />
verheugd; verlaat en onverwacht is hen het<br />
sjaarschcommissielid geboren. Vastberaden<br />
schrijdt hij voort om u te voorzien van leesvoer<br />
en beloond te worden met de goddelijke spijs<br />
genaamd taart.<br />
Scribaturus te saluto!<br />
Verder beantwoordt de redactie de<br />
belangrijkste vragen des levens. Deze<br />
keer in de vorm van een haiku.<br />
De zon gaat onder<br />
De wind waait uit het oosten<br />
Wat houdt je bezig?<br />
4 太狸記・十二月号<br />
Wester Wagenaar<br />
De omstandigheid van het waaien van de wind<br />
uit het oosten duidt aan dat we het geluid van<br />
naderende studiedrukte niet kunnen horen.<br />
Het ondergaan van de zon stemt pessimistisch,<br />
doch weten we dat de zon zal wederkeren en de<br />
Oostelijke wind zal gaan liggen. Jongens, even<br />
blijven doorzetten!<br />
Arthur Hinsch<br />
Einigkeit und Recht und Freiheit<br />
für das deutsche Vaterland!<br />
Danach lasst uns alle streben,<br />
brüderlich mit Herz und Hand!<br />
Einigkeit und Recht und Freiheit<br />
sind des Glückes Unterpfand:<br />
Blüh im Glanze dieses Glückes,<br />
blühe, deutsches Vaterland!<br />
Bob Rambonnet<br />
“With his devastatingly handsome, round<br />
face, his boyish charm, and his strong, sturdy<br />
frame, this Pyongyang-bred heartthrob is<br />
every woman’s dream come true. Blessed<br />
with an air of power that masks an<br />
unmistakable cute, cuddly side, Kim made this<br />
newspaper’s editorial board swoon with his<br />
impeccable fashion sense, chic short hairstyle,<br />
and, of course, that famous smile.” – The Onion.<br />
Vincent Pols<br />
“Die Kommunisten verschmähen es, ihre<br />
Ansichten und Absichten zu verheimlichen...<br />
Mögen die herrschenden Klassen vor einer<br />
Kommunistischen Revolution zittern. Die<br />
Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren<br />
als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.<br />
Proletarier aller Länder, verenigt euch!” –<br />
Manifest der Kommunistischen Partei<br />
Asor Mustafa<br />
De oostelijke wind is guur en kil. Langzaamaan<br />
beginnen zijn handen te barsten. Even had hij<br />
voor de winter gewenst, maar nu hij er eindelijk<br />
is, vallen Koning Winter slechts verwensingen<br />
ten deel. Snel doorlopen. De zon is zojuist onder<br />
gegaan. Eindelijk thuis. Het eten staat klaar.
Feest: Plants vs. Zombies<br />
Het was dan misschien twee dagen later dan<br />
de officiële feestdag, maar ook <strong>Tanuki</strong> vierde<br />
Halloween. Het tweede feest van het jaar had<br />
als thema ‘Plants vs Zombies: Lawn of the<br />
Dead’. Geïnspireerd door het gelijknamige<br />
videospel, maar misschien ook wel door de<br />
studenten die rond de eerste tentamens als<br />
zombies door het Arsenaal liepen en door het<br />
vele studeren evenveel aan beweging toekwamen<br />
als potplantjes.<br />
Dit jaar zit ik voor het eerst in de feestcommissie<br />
en maak ik de feesten dus vanuit een<br />
ander oogpunt mee. Ik had eigenlijk nooit<br />
echt stilgestaan bij het feit dat er zo veel komt<br />
kijken bij de organisatie van zo’n feest, te beginnen<br />
met het promotiefilmpje. Iedereen die<br />
erbij was, zal met me eens zijn dat het filmen<br />
hilarisch was. Dankzij visagiste Kayleigh was<br />
elke zombie met een onsmakelijke, doch levensechte<br />
vleeswond beplakt. Tijdens het monteren<br />
hebben Thomas en ik ook geregeld in<br />
een deuk gelegen en het eindresultaat mocht<br />
er wezen als je het mij vraagt.<br />
Dan het feest zelf. Gelukkig was er weer een<br />
flinke opkomst en had iedereen zijn of haar<br />
best gedaan zich om te toveren tot de meest<br />
angstaanjagende zombie of betoverende<br />
bloem. Of soms als iets daar tussenin, wat vaak<br />
ook prima werkte. We hadden Bar-dancing de<br />
Kroon versierd met spinnenwebben, bloemen<br />
en een hoop Halloweenversieringen, maar een<br />
als twee druppels water lijkende tekening van<br />
floor manager Karen mocht ook niet ontbreken.<br />
De muziek was goed en de dansvloer werd<br />
- zoals gewoonlijk - volledig benut.<br />
Wat echter nieuw was aan dit feest, was de<br />
dance-off. We wilden het eens anders doen<br />
en kwamen op het idee om vanaf nu af aan<br />
voor elk feest een ´stand off´ te organiseren.<br />
Dit keer werden de drie bestgeklede zombies<br />
(Gydo, Amiet en Kimberly) en planten (Werner,<br />
Xander en Lary) tegenover elkaar gezet<br />
met de taak ballonnen aan elkaars enkels kapot<br />
te trappen. Na wat vuil spel aan beide<br />
太狸記・十二月号<br />
5
kanten wonnen de planten nipt. Als prijs kregen<br />
ze ieder een awesome cactusplantje cadeau.<br />
Er werd gedanst tot in de vroege uurtjes, maar<br />
aan alles komt helaas een einde. Na opgeruimd<br />
te hebben stonden de laatste gasten rond vijf uur<br />
buiten. Het begon al langzaam licht te worden,<br />
maar de avond was niet compleet zonder nog<br />
een uitstapje naar de kebabzaak. Daarna kon ik<br />
voldaan in bed ploffen met het idee dat we weer<br />
een geniaal feest hadden neergezet. Ik hoop dat<br />
iedereen dat met me eens is en ik jullie volgend<br />
feest (weer) tegenkom! -Myrthe Prins<br />
6 太狸記・十二月号
Concert: Shonen Knife<br />
Onze eerste activiteit als Kunst & Cultuurcommissie<br />
van dit jaar was een uitstapje<br />
naar het concert van het pop-punk trio ‘ 少年<br />
ナイフ: shounen naifu’ (Shonen Knife). Als<br />
iedereen zich heeft verzameld, kunnen we<br />
rond half 8 met z’n dertienen aan de tocht<br />
richting Utrecht beginnen.<br />
Dankzij de lieve mensen van de NS belooft<br />
het een lange avond te worden: heen moeten<br />
we via Den Haag, terug met de bus vanaf<br />
Bodegraven. Gelukkig heeft iedereen er zin in<br />
en met een grote groep gaat elke treinrit vrij<br />
snel voorbij.<br />
Na een verder prima reis komen we rond<br />
negen uur bij de dB’s aan, een eigenzinnig<br />
kraakpand buiten het centrum dat voornamelijk<br />
functioneert als opnamestudio voor bandjes.<br />
Ondanks dat we niet aan de vijftien man<br />
komen waar we van te voren op hadden gemikt,<br />
zijn de mensen bij dB’s zo aardig ons toch de<br />
afgesproken twee euro korting per persoon te<br />
geven.<br />
少年ナイフ neemt het eigen voorprogramma<br />
ook mee op tour, waardoor we op drie bands<br />
getrakteerd worden. Former Utopia opent<br />
de avond met een soort jaren ’90 indie-rock<br />
à la Pavement. Wellicht een jaartje of vijftien<br />
na dato, maar het leek bij de meeste mensen<br />
redelijk in de smaak te vallen.<br />
Voor het tweede voorprogramma Hank Haint<br />
太狸記・十二月号<br />
worden we naar de foyer verwezen. Over<br />
het algemeen is het publiek vrij enthousiast,<br />
maar sommige mensen zijn duidelijk niet<br />
gecharmeerd van hun rammelende punk en<br />
vertrekken snel richting het rookhok.<br />
Als de dames van 少年ナイフ eindelijk<br />
zelf aan hun optreden beginnen, blijkt de<br />
zaal zo goed als vol te zitten. Vanaf opener<br />
Konnichiwa volgt een afwisselende set met<br />
zowel oud als nieuw materiaal. Richting het<br />
einde komt uiteraard hun bekendste nummer<br />
Twist Barbie voorbij en als ze de Ramonescover<br />
Rock ‘n’ Roll High School spelen zijn ook<br />
de paar aanwezigeRamones-fans tevreden (de<br />
dames treden als Osaka Ramones ook op als<br />
Ramones-coverband).<br />
Rond half 12 is het tijd voor de lange terugweg.<br />
Gelukkig rijden de bussen vrijwel meteen weg<br />
na onze overstap en een paar mensen kunnen<br />
in de bus alvast wat slapen. Uiteindelijk kan<br />
iedereen rond een uur of 1 weer op zoek naar<br />
diens eigen bedje in Leiden of nog even wat te<br />
eten halen om de geslaagde avond af te sluiten.<br />
Mochten er meer kleine Japanse bands voor<br />
een betaalbare prijs naar Nederland komen,<br />
dan lijkt het me zeker voor herhaling vatbaar.<br />
-Koen de Rooij<br />
7
Banzai: Jaarlijkse wederopstanding<br />
“Met jou erbij hadden we gewonnen.” Het<br />
waren mooie woorden. Ze waren niet bedoeld<br />
als compliment, maar om met vicecaptain<br />
Renzo Goto samen in een huis te wonen<br />
moet je de werkelijkheid enigszins kunnen<br />
verdraaien om bij je verstand te blijven.<br />
Afgelopen maand verloor TFC Banzai<br />
de eerste derby tegen SVS, zo heb ik mij<br />
laten vertellen. Sinds mijn afstuderen ben ik<br />
vaker vroeg onder de wol te vinden dan op het<br />
voetbalveld. Het was een harde wedstrijd,<br />
waarin Geert “het natte vingertje”<br />
Scholten al na de eerste vijftien<br />
minuten genadeloos werd getorpedeerd als<br />
retributie voor zijn mentale terreur. Het hele<br />
team van SVS zal de komende maanden hun<br />
sloten tweemaal moeten controleren om een<br />
begroeting door een Schiedamse vissenkop op<br />
het hoofdkussen te voorkomen.<br />
Zoals vaker aan het begin van een nieuw<br />
seizoen had het team moeite zijn draai te<br />
vinden. Elk jaar worden de grote<br />
prijzen, zoals de universiteitscup van<br />
seizoen ‘10/’11, pas op het laatste<br />
moment veroverd. Banzai prijst zich dit jaar<br />
gelukkig met veel nieuwkomers: als een<br />
herboren team richt de club zich ditmaal op de<br />
jeugd.<br />
Dat Renzo, ondanks zijn jaren, nog<br />
8 太狸記・十二月号<br />
immer de geest heeft, bleek wel uit hoe hij zijn<br />
team de vrijdag volgend op de wedstrijd op<br />
sleeptouw nam naar de Eigenwijs. Op de<br />
Hoge Rijndijk werd menig sparerib verorberd<br />
door zijn jonge roedel gulzige slokops. De<br />
verrassing van de avond was Marnix, een<br />
onbekende voor het team, die rib na rib zijn<br />
mond inschoof. Zelfs Banzai’s grootste eters<br />
konden enkel met stekende buikjes toekijken<br />
hoe hun eer door de keel van een ander gleed.<br />
De avond liep ten einde. Iemand riep<br />
om een speech, maar deze bleef uit. Het<br />
kan verkeren. Het mag duidelijk zijn:<br />
Banzai is begonnen aan de jaarlijkse<br />
wederopstanding. Houd deze sectie ook de<br />
volgende journal weer in de gaten en volg ons<br />
alsof je er zelf bij bent. Dan doe ik hetzelfde.<br />
-Martijn Heule
Interview met Dr. Paramore<br />
Q: Dr. Paramore, u bent het afgelopen jaar<br />
in Taiwan geweest. Hoe heeft u dat beleefd?<br />
A: Eén van de redenen waarom ik naar<br />
Taiwan ben gegaan was omdat ik een<br />
nieuwe taal wilde leren. Natuurlijk had ik me<br />
al lang bezig gehouden met het Chinees, maar<br />
ik had nog geen kans gehad om echt een jaar<br />
lang naar een land te gaan waar Chinees wordt<br />
gesproken. Dit was mijn kans.<br />
Aan het begin van mijn tijd in Taiwan sprak<br />
ik weinig Chinees, maar tegen het einde gaf ik<br />
lezingen in het Chinees. Dat was een<br />
geweldig gevoel. Omdat mijn vakgebied<br />
de vroegmoderne periode van Japan is, las<br />
ik veel bronnen in het klassiek Chinees. In<br />
Taiwan had ik een privédocent met wie ik<br />
veel heb gesproken. Ik heb ook veel met<br />
mensen in de omgeving gesproken en op een<br />
geven moment bleek dat mensen me gewoon<br />
begrepen. Ik kon dus over mijn eigen<br />
onderzoek in het Chinees praten. Toen dacht<br />
ik dat ik met wat voorbereiding wel in staat zou<br />
zijn om een lezing te geven in het Chinees.<br />
Een belangrijke aanleiding voor mijn<br />
verblijf in Taiwan was dat ik onderzoek<br />
wilde gaan doen. Dat is tenslotte het idee<br />
van onderwijs op de universiteit: jullie als<br />
太狸記・十二月号<br />
“Terug in Nederland ben ik<br />
weer in mijn stabiele leven en<br />
ik vind Leiden echt een geweldige<br />
plek om dingen schrijven.”<br />
studenten krijgen les van onderzoekers.<br />
Ik heb gemerkt dat mensen in Taiwan heel<br />
anders denken over het onderzoek waarmee<br />
ik mij bezighoud. Ik moest dus ineens heel<br />
anders gaan denken over mijn eigen onderzoek.<br />
“Ik heb altijd dat gedaan<br />
wat ik interessant vond en<br />
het is altijd goedgekomen.”<br />
Het leren van de taal was ook bijzonder.<br />
Toen ik tijdens mijn BA en later tijdens mijn<br />
MA naar Japan ging, had ik ongelooflijk veel<br />
energie om nieuwe dingen, en dus ook de taal,<br />
te leren. Nu dat ik wat ouder ben is het toch wel<br />
moeilijker. Als je boven de 35 bent, is het een heel<br />
andere ervaring om een taal te leren. Bovendien<br />
verwacht je als jonge student geen aandacht<br />
van andere mensen. Je hebt uiteraard zelf<br />
ook geen grote status, maar naarmate je<br />
ouder wordt verlang je naar een bepaalde<br />
maatschappelijke omgeving met mensen die<br />
zo denken als jijzelf. Als jong persoon heb je<br />
dat niet echt nodig. Het is belangrijk om als je<br />
ouder wordt je los te maken van dat soort<br />
verwachtingen en terug te gaan naar je pure<br />
jonge zelf.<br />
9
Tijdens mijn jaar in Taiwan ben ik<br />
vaker op reis naar het buitenland geweest,<br />
bijvoorbeeld naar Canada voor een<br />
conferentie over Oost-Aziëstudies, naar<br />
Erfurt in Duitsland en ook nog naar London.<br />
Dit was mogelijk omdat ik dat jaar geen colleges<br />
gaf. Het was een heel goede kans om me in veel<br />
verschillende wetenschappelijke omgevingen<br />
te bewegen. Ik was van plan om een boek te<br />
schrijven, maar dat komt wel binnen een jaar<br />
of twee.<br />
Q: U heeft al een ander boek geschreven.<br />
A: Ja, dat boek is verschenen in 2009.<br />
Ik had vorig jaar veel gelegenheid voor<br />
onderzoek, maar omdat ik afgelopen jaar zoveel<br />
dingen te doen had komt het nieuwe boek<br />
op een later tijdstip. Terug in Nederland<br />
ben ik weer in mijn stabiele leven en ik vind<br />
Leiden echt een geweldige plek om dingen<br />
schrijven. Hier is het heel rustig, en veel mensen<br />
klagen daarover, maar ik vind het zeer fijn.<br />
Het is een mooie stad en het weer is goed voor<br />
onderzoek. Dus ik ben optimistisch dat ik over<br />
een jaar of twee een boek zal schrijven.<br />
Het jaar in Taiwan was ook goed voor mijn<br />
onderwijs. Ik heb nu een veel breder inzicht in<br />
“Bovendien, toen ik 12 jaar<br />
oud was, was ik voor judotraining<br />
zes weken in Japan.”<br />
mijn eigen vakgebied. Maar het belangrijkste<br />
is dat het afgelopen jaar heel goed is voor mijn<br />
studenten, omdat jullie profiteren van mijn<br />
verbrede kennis en inzicht.<br />
Q: Wat was uw aanleiding om Japans en<br />
Japanse geschiedenis te studeren?<br />
A: Dat was allemaal toeval. In het Australië<br />
van de jaren ‘80-‘90 bestond het idee dat “the<br />
streets of Tokyo are paved with gold”. Dat hield<br />
in dat men ervan overtuigd was dat als je<br />
Japans zou kunnen spreken je alles zou kunnen<br />
bereiken. Ik kom uit New South Wales en een<br />
groot deel van die staat was in de handen van<br />
10 太狸記・十二月号<br />
Japanse bedrijven. Het leek mij dus nuttig om<br />
te doen. Bovendien, toen ik 12 jaar oud was,<br />
was ik voor judotraining zes weken in Japan. Ik<br />
was zes weken zonder mijn ouders in een plek<br />
waar niemand Engels kon spreken midden op<br />
het Japanse platteland. Dat gaf mij zeker een<br />
andere indruk van Japan. Ik herinner me er<br />
niet meer zo veel van, maar in mijn lichaam<br />
zijn deze belevenissen vast blijven zitten.<br />
Toen ik 21 was ben ik begonnen met<br />
Japans aan de Australische Nationale<br />
“Toen ik klaar was met de<br />
middelbare school heb ik een<br />
aantal jaar als acteur gewerkt.”<br />
Universiteit en hield ik mij vooral bezig<br />
met Japans en taalkunde, dus ook met de<br />
grammatica van de talen die de<br />
oorspronkelijke bewoners van Australië<br />
spraken. Binnen mijn BA ben ik naar Japan<br />
geweest en heb ik mij ook beziggehouden<br />
met Japanse taalkunde. Daarna had ik de<br />
kwalificatie om met een Phd in taalkunde te<br />
beginnen. Maar precies toen begon ik mij een<br />
beetje te vervelen. In mij ontstond de neiging<br />
om iets anders te gaan doen.<br />
Ik volgde toen een college dat de aanleiding<br />
vormde voor dat waarin ik mij in de toekomst<br />
zou gaan verdiepen. Ik weet de titel van het<br />
college nog goed: “Confucianism,<br />
orthodoxy and enlightenment’’. Omdat ik<br />
mijn bachelorscriptie over dat onderwerp<br />
wilde schrijven moest ik in een jaar heel<br />
intensief klassiek Chinees leren. Toen ik dat<br />
achter de rug had, ben ik meteen begonnen<br />
met werken bij het Australische Ministerie<br />
van Buitenlandse Zaken. Maar ik merkte<br />
snel dat het niets voor mij was, dus ik heb<br />
de dag nadat ik daarmee was begonnen een<br />
aanvraag ingediend voor de Monbusho-beurs.<br />
En toen werd ik geconfronteerd met<br />
het moeilijkste dat ik in mijn leven heb<br />
meegemaakt… het toelatingsexamen voor<br />
de Universiteit van Tokio. Ik moest essays
in het Japans schrijven in competitie met<br />
Japanners. Dat was heel moeilijk en ook een<br />
stuk moeilijker dan het schrijven van mijn<br />
scriptie. Maar zeven jaar later promoveerde ik.<br />
“Binnen mijn BA ben ik<br />
naar Japan geweest en heb<br />
ik mij ook beziggehouden<br />
met Japanse taalkunde.”<br />
Q: U was vroeger actief als acteur?<br />
A: Ja, dat is zo. Toen ik klaar was met de<br />
middelbare school heb ik een aantal jaar als<br />
acteur gewerkt. Dat was een interessante<br />
periode, maar er was niet genoeg<br />
intellectuele stimulatie voor mij. Daarom ben<br />
ik gaan studeren, al was ik ook nog een tijd<br />
bezig met acteren in Sydney. Ook toen ik al op<br />
Todai zat werd ik gebeld door een regisseur met<br />
wie ik jaren geleden al had samengewerkt. Hij<br />
liet mij terug naar Australië vliegen om te gaan<br />
spelen in Ned Kelly. Voor een lange tijd wilde<br />
ik alles tegelijk doen, maar ik kwam er snel<br />
achter dat ik mijn studie niet kon combineren<br />
met acteren. Wel heb ik af en toe gewerkt voor<br />
Australisch-Japanse films bij de NHK, maar ik<br />
wist dat mijn toekomst niet in dat gebied lag.<br />
Q: Waarom zou u Japanstudies aanraden?<br />
A: Dat is een moeilijke vraag om te<br />
beantwoorden. Tijdens de open dag geef ik<br />
meestal mijn eerstejaars college en heb ik<br />
太狸記・十二月号<br />
het over Toyotomi Hideyoshi. De meeste<br />
scholieren vinden het helemaal geweldig.<br />
Veel van de scholieren die luisteren naar dat<br />
college komen terug naar Leiden<br />
om Japanstudies te doen. Dat is dan<br />
waarschijnlijk ook het antwoord op je<br />
vraag. Japanstudies studeer je omdat het<br />
interessant is. Veel mensen op de universiteit<br />
vergeten dit: mensen moeten hetgeen<br />
doen dat zij interessant vinden. Ik heb altijd dat<br />
gedaan wat ik interessant vond en het is altijd<br />
goedgekomen. Eén manier om dat te begrijpen<br />
is door mijn college over Toyotomi Hideyoshi<br />
te volgen.<br />
Dr. Paramore, bedankt voor dit interview.<br />
Interview gehouden door Arthur Hinsch op<br />
6 december 2012<br />
11
11 maart 2011: een aardbeving van 9.0 op de<br />
schaal van Richter, diep in de zee vlak voor<br />
de noordwestkust van Japan, veroorzaakt<br />
een enorme tsunami die met volle vaart het<br />
noordelijke Tohokugebied in Japan raakt.<br />
Meer dan 19.000 mensen overleden in de<br />
watermassa’s en rond de 88.000 mensen<br />
raakten hun thuis kwijt. De beelden<br />
die destijds over de hele wereld te zien<br />
waren, waren ongelofelijk schokkerend. Maar<br />
alsof dat niet genoeg was, deed zich ook een<br />
nucleaire ramp voor in Fukushima.<br />
Vlak na de ramp toonden veel landen hun<br />
steun aan Japan en er waren er wereldwijde<br />
initiatieven om de slachtoffers van de<br />
drievoudige ramp een hart onder te riem te<br />
steken en om de regio weer in het zadel te helpen.<br />
De ramp van Fukushima wordt vaak<br />
vergeleken met de ramp van Tsjernobyl die<br />
zich 1986 in de Oekraïne voordeed, maar<br />
omdat de radiatie die in dat geval vrij kwam<br />
in heel Europa te meten was waren mensen<br />
meer bezorgd. Wanneer ik denk aan de<br />
kernramp van Tsjernobyl zie ik meteen<br />
beelden voor mij van mannen die zonder<br />
oldoende bescherming proberen de<br />
verspreiding van radiatie te voorkomen. Vlak<br />
na de ramp in Fukushima zijn er 50 man,<br />
beter bekend als de “Fukushima 50”, naar de<br />
reactoren gestuurd om te proberen druk van de<br />
reactoren af te halen. Een aantal van hun werd<br />
blootgesteld aan een zeer hoge dosis radiatie.<br />
Op dit moment zijn arbeiders nog steeds bezig<br />
met reparaties aan de kerncentrale. Veel van de<br />
arbeiders zijn mensen uit de regio die tijdens<br />
de ramp alles zijn kwijtgeraakt. Zij maken<br />
zich meer zorgen over waar zij nu hun geld<br />
vandaan moeten halen dan over het feit dat<br />
ze over tien jaar kanker zouden kunnen<br />
krijgen. Deze mensen werken vaak voor<br />
onderaannemers, die volgens geruchten<br />
veelal verbonden zijn met de Yakuza. Vlak<br />
na de ramp was er zelfs sprake van sancties<br />
tegen arbeiders die het niet meer zagen zitten.<br />
Nasleep Fukushima<br />
12 太狸記・十二月号<br />
Ondanks het feit dat hier sprake<br />
is van een grote nucleaire ramp,<br />
vond de grote Japanse energieleverancier<br />
TEPCO, die verantwoordelijk is voor de<br />
kerncentrale, het belangrijker om de media<br />
te beïnvloeden en het imago van<br />
een veilige Japanse samenleving met<br />
kerncentrales in stand te houden. Maar<br />
wat voor gevolgen heeft de ramp voor het<br />
energiebeleid van Japan in de toekomst?<br />
Omdat Japan van oudsher een groot tekort<br />
heeft aan natuurlijke energiebronnen was<br />
Japan tot recentelijk voor 70%<br />
afhankelijk van nucleaire energie omdat<br />
het werd beschouwd als een betrouwbare<br />
energiebron die Japan meer onafhankelijkheid<br />
zou kunnen opleveren. Natuurlijk werd er<br />
ook in Japan kolen gemijnd maar daar werd in<br />
2002 mee gestopt. Het feit dat Japan in grote<br />
mate afhankelijk was (en het nog steeds is)<br />
van buitenlandse olie en gas heeft de<br />
ontwikkeling van energie-efficiënte<br />
technologie bevorderd. Op het moment is<br />
Japan het meest energie-efficiënte land ter<br />
wereld. Naar aanleiding van de ramp in<br />
Fukushima heeft de regering als doel gesteld<br />
om vanaf 2040 alle Japanse kerncentrales te<br />
sluiten. Dit gebeurde ook als antwoord op<br />
toenemende publieke protesten tegen<br />
kernenergie. Hierbij is het belangrijk om te<br />
weten dat de Fukushima-ramp niet het eerste<br />
probleem met een Japanse kerncentrale is.<br />
In de jaren ‘90 waren er een aantal<br />
ongelukken met kerncentrales, de meest<br />
heftige daarvan was de ‘動燃事故:
Dounen Jiko’ in Tokaimura, waarbij twee<br />
arbeiders om het leven zijn gekomen. Deze<br />
gebeurtenissen hebben een belangrijke<br />
bijdrage geleverd aan een sceptische<br />
publieke houding tegenover kernenergie. Na<br />
Fukushima zag de Japanse overheid zich snel<br />
geconfronteerd met een mogelijk<br />
energietekort tijdens de zomer. Om<br />
die reden zag premier Noda, onder<br />
heftige protesten, zich genoodzaakt om de<br />
kerncentrale in Ohi weer op te starten.<br />
Niet alleen is er een heftig debat ontstaan<br />
over de toekomst van Japanse kerncentrales,<br />
ook hadden Japanse energiemaatschappijen<br />
geen andere keuze dan op grotere schaal olie<br />
en gas te importeren vanuit het buitenland.<br />
Dit resulteerde in een veel groter gebruik van<br />
fossiele bronnen dan in de voorafgaande jaren<br />
waardoor Japan zijn in het Kyoto-protocol<br />
vastgelegde doel van een CO2-reductie van<br />
25% tegenover 1990 niet zal kunnen bereiken.<br />
Daarnaast wordt hierdoor ook de<br />
energiezekerheid van Japan aangetast. Door<br />
de speciale relatie die Japan heeft met de<br />
Verenigde Staten kan de VS veel druk<br />
op Japanse oliemaatschappijen uitoefenen om<br />
geen olie uit bijvoorbeeld Iran te halen.<br />
Als gevolg van de hiervoor genoemde<br />
problemen is er in Japan een enorme drang<br />
ontstaan om sneller alternatieve<br />
energiebronnen te ontwikkelen. Zo kun je<br />
bijvoorbeeld Japan vergelijken met Duitsland.<br />
De ramp van Fukushima heeft een grote<br />
invloed gehad op de Duitse energiepolitiek<br />
want daar is besloten om tot 2022 alle<br />
kerncentrales te stoppen. Er is een toenemende<br />
samenwerking tussen Europese en Japanse<br />
wetenschappers op het gebied van alternatieve<br />
energie. Om het tekort aan energie tegen te<br />
werken wordt er in Duitsland, maar ook in de<br />
gehele EU, gewerkt aan ambitieuze plannen<br />
om energie “groener en veiliger” te maken.<br />
Een van de meest gebruikte manieren<br />
daarvoor is het oprichten van<br />
windturbineparken buiten de kust (offshore<br />
wind farms). Hoewel dit goed te doen<br />
is in Noord-Europa zijn er in Japan vaak<br />
太狸記・十二月号<br />
taifoens die een probleem op zouden<br />
kunnen leveren voor dit soort windparken.<br />
Vaak wordt er verwezen naar de mogelijkheid<br />
om de warmte van de aarde te gebruiken om<br />
energie te produceren, aangezien Japan een<br />
land met een grote hoeveelheid vulkanen<br />
is. Maar ook hier stoten wetenschappers en<br />
politici (vooral veel lokale politici die sinds de<br />
ramp definitief tegen kerncentrales zijn) op<br />
protesten van onsen-eigenaren die het bestaan<br />
van hun onsen bedreigd zien worden.<br />
Verder is niet iedereen in Japan een<br />
voorstander van een niet-nucleaire oplossing.<br />
Het ‘経済産業省: keizaisangyou-syou’<br />
(Ministry for Economy, Trade and Industry),<br />
dat voor het implementeren van energiebeleid<br />
verantwoordelijk is, heeft sterke connecties<br />
met de grote energiebedrijven die samen<br />
85% van Japan’s energie produceren. Maar<br />
omdat kernenergie een heel stuk goedkoper is<br />
dan alternatieve energie, luisteren deze grote<br />
bedrijven vaak niet naar de publieke opinie en<br />
beweren ze dat de stroomprijs erg zal stijgen.<br />
Dit zou ertoe kunnen leiden dat bedrijven<br />
hun productie naar het buitenland verplaatsen<br />
wat dan weer resulteert in een<br />
verhoogde werkloosheid.<br />
De ramp van Fukushima heeft dus aanleiding<br />
gegeven voor een uitgebreid debat over de<br />
toekomst van Japanse energievoorziening die<br />
zeker nog een lange tijd door zal gaan.<br />
Voor mensen die overigens geïnteresseerd<br />
zijn in dit onderwerp kan ik de drama ‘マグ<br />
マ: magma’ van Hideyuki Katsuki ten zeerste<br />
aanbevelen. - Arthur Hinsch<br />
13
Moral panics in Japan<br />
Sommige zaken worden in onze samenleving<br />
niet getolereerd en recentelijk kwam zo<br />
bijvoorbeeld pesten, vanwege Tim Ribberink’s<br />
zelfmoord, in het publieke vizier. Het is<br />
alleen niet zo dat hier continu over wordt<br />
geschreven. Bovendien zijn er ook sociale<br />
onwenselijkheden die tijdens een bepaalde<br />
periode als schadelijk worden gezien, maar<br />
later niet meer met een zeker stigma kampen.<br />
Hier komt de zogeheten moral panic om<br />
de hoek kijken, een fenomeen dat in elke<br />
samenleving een rol speelt. Zo ook in Japan.<br />
De oorsprong van het begrip moral panic<br />
wordt veelal toegewezen aan de Britse<br />
socioloog Stanley Cohen. Zijn omschrijving<br />
van het concept kwam in feite neer op het<br />
gegeven dat moderne samenlevingen geregeld<br />
te maken krijgen met een groep mensen of<br />
een bepaalde conditie die gedurende een<br />
bepaalde periode niet alleen wordt gezien als<br />
bedreigend ten aanzien van de overheersende<br />
waarden en normen, maar zelfs de sociale<br />
orde. Aan een incident wordt vervolgens,<br />
in ieder geval een gedeeltelijke, verklaring<br />
toegeschreven. De dood van Ribberink<br />
was bijvoorbeeld de schuld van pesten.<br />
Pesten is onwenselijk en moet dus stoppen.<br />
Een interessant gegeven is dat op het moment<br />
ook een dergelijke ontwikkeling in Japan<br />
waar te nemen valt. Ook daar heeft een<br />
zelfmoordincident de aanleiding gevormd<br />
voor vergaande media-aandacht, die zelfs als<br />
14 太狸記・十二月号<br />
mediapaniek aangeduid zou kunnen worden.<br />
Vorig jaar heeft een dertienjarige jongen<br />
in Otsu, in de prefectuur Shiga, zelfmoord<br />
gepleegd en ook dit werd toegeschreven<br />
aan pestacties van klasgenoten. Zij zouden<br />
de jongen namelijk hebben aangemoedigd<br />
om zijn eigen leven te ontnemen. De media<br />
pikten het vervolgens op en een oproep aan<br />
de overheid om in te grijpen was het gevolg.<br />
Eigenlijk ondergaan de meeste sociale<br />
problemen in Japan, en ook elders ter wereld,<br />
een vaste, voorspelbare cyclus. Allereerst<br />
wordt het probleem 'ontdekt' en wordt het<br />
gedefinieerd. Vervolgens wordt er onderzoek<br />
gedaan naar het fenomeen en lijken cijfers<br />
een stijging aan te duiden, waarna politieke<br />
maatregelen worden genomen. Wat volgt<br />
is een geleidelijke verdwijning van het<br />
probleem. De periode van ontdekking tot<br />
oplossen duurt gemiddeld zo'n twee jaar,<br />
een gegeven dat duidt op een moral panic die<br />
opkomt en langzaamaan weer verdwijnt.<br />
Dat de media een grote rol kan spelen bij het<br />
verloop van sociale problemen, blijkt wel<br />
als specifieke problemen worden bekeken.<br />
In het verleden heeft Japan bijvoorbeeld<br />
problemen gekend met internetzelfmoord,<br />
'援助交際: enjo kousai' (‘compensated dating’)<br />
of de zogeheten '引き篭り: hikikomori'<br />
(sociale terugtrekking), waarbij publieke<br />
aandacht veel invloed heeft uitgeoefend.
Vooral de laatste twee voorbeelden zijn<br />
interessant, omdat ze worden gezien als uniek<br />
Japanse fenomenen en zelfs een weg hebben<br />
gevonden naar niet-Japanse woordenboeken.<br />
In de jaren '90 kwam het fenomeen enjo kousai<br />
op: hoofdzakelijk schoolmeisjes zouden in<br />
ruil voor geld of spullen op een date gaan<br />
met veelal oudere mannen. Dit ging volgens<br />
de definitie niet gepaard met seks, maar echt<br />
ongebruikelijk was het niet. Dat het fenomeen<br />
een vorm van jeugdprostitutie zou zijn, werd<br />
echter al snel verspreid door de media. Een<br />
paniekuitbraak volgde, want jeugdprostitutie,<br />
dat kan natuurlijk niet. Echter, statistieken<br />
geven aan dat het duidelijk ging om een moral<br />
panic. Er zijn veel enquêtes gehouden omtrent<br />
het probleem, maar uit iedere enquête kwamen<br />
zeer uiteenlopende resultaten. Toen het<br />
fenomeen in het toppunt van de belangstelling<br />
stond gaf een zeker onderzoek aan dat 54<br />
procent van de meisjes aan enjo kousai zou doen.<br />
Juist door er veel aandacht aan te schenken werd<br />
het probleem voor een groot deel gevormd.<br />
Ook de hikikomori genoot flinke mediaaandacht:<br />
ze zouden zichzelf alleen maar<br />
opsluiten in hun kamer, van sociale activiteiten<br />
niets willen weten en zelfs contact met hun<br />
familie schuwen. Naar school of werk gaan<br />
was er dan ook niet bij. Wat het hikikomorifenomeen<br />
zo interessant maakt, is dat de<br />
visie van wetenschappers op het probleem<br />
uiteenlopend is. Hikikomori zouden volgens<br />
sommige wetenschappers niet alleen een<br />
bepaald gedrag vertonen, maar zelfs psychische<br />
problemen hebben. Wellicht waren ze gewoon<br />
geestelijk niet in orde? Opmerkelijk is dat er ook<br />
lijnen worden getrokken naar eerdere sociale<br />
太狸記・十二月号<br />
problemen, zoals de plotselinge opkomst van<br />
otaku, wier sociale onkunde overeenkomsten<br />
zouden vertonen met hikikomori. Ook<br />
bijzonder is dat de verdwijning van hikikomori<br />
uit het publieke discours werd ingeluid met<br />
een nieuwe sociaal probleem: de NEET (not<br />
in education, employment or training). Het is<br />
daarom niet geheel vreemd dat er veel wordt<br />
beweerd dat in essentie hetzelfde sociale<br />
probleem steeds in een iets ander jasje opduikt.<br />
Hoewel moral panics dus verklaard kunnen<br />
worden als een wijze om te kijken naar sociale<br />
problemen in de samenleving, zijn er echter nog<br />
voldoende mensen die het concept afschrijven<br />
als ongezonde paranoia. Sommige moral panics<br />
zouden veelal gestuurd worden door groepen<br />
die hier baat bij hebben. Sociale problemen<br />
simpelweg afdoen als moral panic suggereert<br />
echter dat deze niet echt bestaan, maar<br />
grotendeels zijn gecreëerd. Een gevaarlijke<br />
bewering, omdat er wel degelijk mensen zijn<br />
die worden misbruikt of leven in een sociaal<br />
isolement. De daadwerkelijke grootte van<br />
het probleem, daar valt wel over te twisten.<br />
Hoe dan ook, voor sociologen en<br />
geïnteresseerden in sociale problemen is het<br />
erg interessant om het (Japanse) nieuws in de<br />
gaten te houden en erachter te komen welk<br />
fenomeen nu weer in de schijnwerpers staat.<br />
Vandaag de dag is het pesten dat het moet<br />
ontgelden, maar wellicht dat we binnenkort<br />
weer te maken zullen krijgen met een variant<br />
op het hikikomori-fenomeen. Wie weet? Het<br />
loont in ieder geval zeker om moral panics te<br />
herkennen en hier met een kritisch oog naar te<br />
kijken. -Wester Wagenaar<br />
15
De strijd tegen de Yakuza<br />
Recentelijk reageerden 2.885 van de 10.000<br />
ondervraagde bedrijven op een enquête<br />
naar de activiteiten van de Yakuza (door de<br />
Japanse politie aangeduid als bouryokudan,<br />
oftewel gewelddadige groepen). Van deze<br />
bedrijven gaven er 337 aan dat ze door criminele<br />
organisaties waren benaderd, meer dan de<br />
helft in het afgelopen jaar en meer dan 70%<br />
van hen heeft uiteindelijk geld betaald of<br />
anderszins diensten verleend. Wel gaf<br />
meer dan de helft van de bedrijven aan dat<br />
recente anti-Yakuza wetgeving, die nu in<br />
alle 47 prefecturen in werking is getreden,<br />
effect heeft gehad. Zo stellen veel<br />
bedrijven dat ze als gevolg van deze<br />
wetgeving anti-Yakuza clausules opnemen in<br />
hun contracten met andere bedrijven.<br />
Deze nieuwe wetten volgen op een langzame<br />
opbouw van anti-Yakuza wetgeving die in<br />
1991 begon met de ‘暴力団員による不当な<br />
行為の防止等に関する法律: bouryokudanin<br />
ni yoru futou na koui no boushi nado ni<br />
kan-suru houritsu’ (Wet ter Preventie van<br />
Onrechtvaardige Daden door bouryokudan-<br />
leden), beter bekend als de Boutaihou.<br />
Deze wet werd in het leven geroepen<br />
met de bedoeling om enige controle<br />
te krijgen over geweld en intimidatie door<br />
de Yakuza. Deze wet legde de basis voor<br />
het identificeren van Yakuzagroeperingen<br />
als bouryokudan en stelde aan de politie<br />
enkele maatregelen beschikbaar, zoals<br />
de mogelijkheid om de vrij publieke<br />
16 太狸記・十二月号<br />
hoofdkwartieren van deze organisaties<br />
tijdelijk te sluiten. Ook werd het onder<br />
deze wet verboden om iemand te dwingen<br />
tot het beruchte ‘指詰: yubitsume’<br />
(vingerverkleining), het ritueel waarbij een<br />
vinger, vaak de pink, wordt afgesneden.<br />
Een andere belangrijke serie wetten werd in<br />
1999 aangenomen en is beter bekend onder<br />
de naam ‘組織犯罪対策3: soshiki hanzai<br />
taisaku sanpou’ (Drie anti-georganiseerde<br />
misdaadwetten). Deze wetten dienden er<br />
onder andere toe om het voor de politie<br />
makkelijker te maken om de opbrengsten van<br />
georganiseerde misdaad in beslag te nemen.<br />
Ook kreeg de politie meer bevoegdheden, zoals<br />
de mogelijkheid om communicatieverkeer af te<br />
luisteren. Deze afluisterbevoegdheid stuitte<br />
indertijd wel op veel weerstand in het parlement,<br />
al waren er strenge maatregelen aan verbonden.<br />
De wetgeving waar de eerder genoemde<br />
bedrijven naar refereren is recenter. In<br />
tegenstelling tot de hiervoor genoemde<br />
wetgeving betreft het wetgeving die niet<br />
nationaal, maar lokaal geregeld is. De ‘暴<br />
力団排除条例: bouryokudan haijojourei’<br />
(Yakuza-uitsluitingsverordeningen) zijn sinds<br />
2011 in alle 47 prefecturen van kracht.<br />
Deze wetgeving verbiedt het om winst te<br />
delen met Yakuza en zelfs het betalen van<br />
beschermingsgeld is in afhankelijk van de<br />
omstandigheden strafbaar. Deze wetgeving<br />
heeft als doel om het minder aantrekkelijk<br />
te maken om zaken te doen met Yakuza en
verplicht personen en bedrijven ook<br />
om waakzaam te zijn tegen het, al<br />
dan niet onbedoeld, handelen met<br />
Yakuza. Een toenemend aantal anti-Yakuza<br />
clausules is hier dus een gevolg van.<br />
De afgelopen zomer is nog een<br />
interessante wetswijziging aangenomen.<br />
Voorheen diende de politie een lid van de<br />
Yakuza in eerste instantie een waarschuwing<br />
te geven indien er ‘onredelijke of illegale<br />
eisenwerden gesteld aan gewone burgers’.<br />
Een ogenschijnlijk onschuldig voorbeeld<br />
is het achterlaten van een visitekaartje<br />
in een winkel waarop het logo van een<br />
syndicaat staat afgebeeld, bijvoorbeeldat<br />
van de Inagawa-kai. Hiermee wordt door de<br />
Yakuza geïmpliceerd dat de winkeleigenaar<br />
geld moet betalen, oftewel hij wordt afgeperst.<br />
De gevolgen van niet betalen zijn immers<br />
vaak gewelddadig. Door deze wetswijziging<br />
kan de politie Yakuza van bepaalde<br />
bouryokudan meteen oppakken indien ze zich<br />
aan dergelijke praktijken schuldig maken.<br />
In ieder geval lijkt het vaak overdreven<br />
geromantiseerde beeld dat over de Yakuza<br />
bestond te zijn veranderd. In veel films en<br />
manga werden de Yakuza afgebeeld als<br />
organisaties die draaiden om eer en<br />
traditie. Bovendien speelden Yakuza vaak een<br />
publieke rol in lokale gemeenschappen en<br />
de Yamaguchi-gumi, het grootste syndicaat<br />
van Japan met rond de 40.000 leden,<br />
deed zijn imago veel goed door na de<br />
aardbeving in zijn bakermat Kobe<br />
als een van de eersten klaar te staan<br />
met hulpgoederen. Lidmaatschap van de<br />
Yakuza, die zichzelf als ‘任侠団体: ninkyou<br />
dantai´ (humanitaire organisatie) beschrijven,<br />
is ook nog steeds niet strafbaar. Een<br />
populair argument voor het in stand houden<br />
van de Yakuza is dat ze een ‘noodzakelijk<br />
kwaad’ zijn, waarbij ingespeeld wordt op<br />
de angst dat ongeorganiseerde en extreem<br />
gewelddadige bendes zoals de Chinese<br />
triades de straten zullen bevolken wanneer<br />
de Yakuza verdwijnen. De Yakuza vallen<br />
inderdaad niet direct te vergelijken met de<br />
Siciliaanse Cosa Nostra of de Chinese triades<br />
en hebben zonder twijfel een unieke<br />
positie binnen de Japanse samenleving.<br />
太狸記・十二月号<br />
Toch moet niet vergeten worden dat het<br />
criminele organisaties zijn die<br />
verantwoordelijk zijn voor een enorme<br />
hoeveelheid criminaliteit en menselijk leed,<br />
veroorzaakt door praktijken die uiteenlopen<br />
van afpersing en beursfraude tot mensenhandel<br />
en moord. De nationale politieorganisatie van<br />
Japan stelt in zijn witboek (white paper) van<br />
2011 dat de samenleving zich steeds sterker<br />
richt tegen de Yakuza. De syndicaten mogen<br />
dan hebben geprobeerd een PR-campagne<br />
te voeren door na de grote aardbeving in<br />
2011 opnieuw hulpgoederen te sturen, de<br />
toenemende drugshandel en gewelddadige<br />
bendeoorlogen, zoals tussen de Kudoukai,<br />
Doujinkai en Kyuushuuseidokai op Kyushu,<br />
laten het ware gezicht van deze syndicaten zien.<br />
Dat er nog steeds geen verbod bestaat op het<br />
lidmaatschap van deze criminele organisaties<br />
heeft waarschijnlijk weinig te maken met<br />
enige positieve bijdrage van de Yakuza aan de<br />
samenleving en meer met een bijdrage van de<br />
Yakuza aan de bankrekeningen van politici en<br />
bureaucraten. -Bob Rambonnet<br />
Indien je na het lezen van dit artikel<br />
geïnteresseerd bent geraakt in de rol van<br />
de Yakuza in de Japanse samenleving:<br />
- Adelstein, Jake. 2009. Tokyo Vice: An<br />
American Reporter on the Police Beat in<br />
Japan. New York: Pantheon Books.<br />
- Hill, Peter B. E. 2003. The Japanese<br />
Mafia: Yakuza, Law, and the State.<br />
New York: Oxford University Press.<br />
- http://www.japansubculture.com/<br />
17
コトバによって現れた人 1<br />
Zoals we weten is het hedendaags Japans in grote<br />
mate beïnvloed door het Chinees. Sinds de komst<br />
van kanji naar Japan zijn deze schrifttekens<br />
langzaam maar zeker deel geworden van het<br />
alledaagse Japans. Ondanks een aantal pogingen<br />
om het Japans te bevrijden van Chinese<br />
karakters (bijvoorbeeld Kanji gohaishi no gi「漢<br />
字御廃止の儀」 (1866)), is niemand er tot op<br />
heden in geslaagd een succesvol alternatief te<br />
bieden, in tegenstelling tot bijvoorbeeld Korea.<br />
In eerste instantie werden kanji voornamelijk<br />
gebruikt om Japans fonetisch op te schrijven.<br />
Het Japans van die tijd zag er uiteraard anders<br />
uit dan het moderne Japans zoals wij dat kennen<br />
en bestond volledig uit wat tegenwoordig<br />
wago wordt genoemd. Wago (和語) betekent<br />
min of meer 'Japanse woorden' en wordt<br />
voornamelijk als tegenstelling met kango<br />
(漢語, Chinese woorden) gebruikt. Eigenlijk<br />
komt de term wago overeen met de kun'yomi<br />
van kanji. Zo zijn in principe alle niet-suru<br />
werkwoorden (bijv. taberu, chiru, tataku), bijna<br />
alle i-adjectieven (takai, itamashii) en een hoop<br />
naamwoorden (mura, hi, mizu) wago waarvan je<br />
het karakter leest in de kun'yomi. Hierbij moet<br />
opgemerkt worden dat natuurlijk niet alle wago<br />
daadwerkelijk Japanse woorden zijn. Er is een<br />
vrij groot aantal wago waarvan de oorsprong<br />
in Korea lijkt te liggen, zoals mura, tera en shiru.<br />
Naast de wago heb je, zoals eerder aangegeven,<br />
de kango. Zoals ook de minder oplettende<br />
lezer zich gerealiseerd zal hebben, zijn kango<br />
Chinese (of Sino-Japanse) woorden die je in<br />
principe in de on'yomi leest. Het is niet duidelijk<br />
in welke mate kango werden gebruikt voor de<br />
negende eeuw. Echter, in de Man'youshuu 萬<br />
葉集 (Nara-periode) wordt al in beperkte mate<br />
gebruikgemaakt van kango. Een leuk voorbeeld<br />
is het volgende gedicht:<br />
一二之目 耳不有 五六三<br />
いちにのめ のみにはあらず ごろくさむ<br />
四佐倍有来 双六乃佐叡<br />
しさへありけり すぐろくのさえ<br />
18 太狸記・十二月号<br />
Ogen één en twee / niet alleen die / vijf zes drie<br />
/ zelfs vier is er / de dobbelsteen van suguroku<br />
(万葉集 三八二七, eigen vertaling)<br />
Het gedicht gaat over het aantal ogen op een<br />
dobbelsteen (oud Japans: saye さえ). Zoals<br />
uit de transcriptie van het gedicht te zien is,<br />
moeten alle cijfers in on'yomi worden gelezen.<br />
Een vroeg voorbeeld van kango dus! In andere<br />
gedichten in de Man'youshuu zijn andere<br />
kango te vinden die terug zijn te voeren op<br />
onder andere het Boeddhisme of de Ritsuryou.<br />
Kanji werd niet alleen gebruikt voor het fonetisch<br />
noteren van Japans. Zeer belangrijk in de<br />
geschiedenis van de Japanse taal is kanbun 漢文.<br />
Kanbun is eigenlijk het lezen van Chinese teksten<br />
op een Japanse manier. Omdat beide talen in<br />
werkelijkheid enorm van elkaar verschillen,<br />
moest men zich in allerlei bochten wringen om<br />
van Chinees een soort Japans te maken. Speciale<br />
tekens die aangeven dat de woordvolgorde<br />
anders gelezen moet worden en markeringen<br />
die hinten naar de juiste Japanse leeswijze<br />
van de karakters zijn hier voorbeelden van.<br />
De verspreiding van kanbun heeft onder andere<br />
tot gevolg gehad dat er een groot aantal kango,<br />
die in de Chinese teksten natuurlijk veelvuldig<br />
aanwezig waren, steeds meer werden gebruikt.<br />
Het omgekeerde komt ook voor. Er zijn wago die<br />
in het Japans zijn opgenomen als kango. Bekende<br />
voorbeeld hiervan zijn返事 (respons) en火事<br />
(brand). Het eerste woord is ontstaan uit de wago<br />
かへりごとdat geschreven kon worden als 返事.<br />
Later is men deze karakters in de on'yomi gaan<br />
lezen, hetgeen heeft geleid tot het woord henji 返<br />
事 dat vandaag de dag nog steeds wordt gebruikt.<br />
Bij kaji 火事 is hetzelfde verschijnsel opgetreden<br />
(ひのこと werd gelezen in de on'yomi).<br />
Een behoorlijke tijd later, in de vroege<br />
Meiji-periode, is het aantal kango in korte<br />
tijd dramatisch toegenomen. Daarover<br />
meer de volgende keer! -Milan van Berlo<br />
Voor dit stukje is gebruik gemaakt van 沖森卓<br />
也. 2010. 『はじめて読む 日本語の歴史』.<br />
Tokyo: ベル出版
Zoveel verschillende Japanologen, zoveel<br />
verschillende redenen om met de studie Japans<br />
te beginnen. De een raakt geïnteresseerd in<br />
Japan door het lezen van Musashi, de ander<br />
wil meer weten over het land waar anime haar<br />
oorsprong vond. Wat echter minder vaak een<br />
reden tot het studeren van Japanse taal en<br />
cultuur vormt, is de literatuur van het land.<br />
Aangezien ik mijzelf momenteel bezig houd<br />
met moderne Japanse literatuur uit het begin<br />
van deze eeuw, wil ik jullie graag een beknopt<br />
overzicht van het leven van schrijver Yasunari<br />
Kawabata geven. Ik hoop dat jullie hierdoor<br />
gestimuleerd worden om een werk van een<br />
van Japan’s beroemdste schrijvers te lezen<br />
en meer te weten komen over de turbulente<br />
periode waarin hij zijn werken schreef.<br />
Yasunari Kawabata werd in 1899 in Osaka<br />
geboren, in een familie die reeds lange tijd<br />
haar aristocratische wortels kwijt was. Zijn<br />
jeugd werd gekenmerkt door een stroom<br />
van tegenslagen. Zijn vader, een dokter<br />
met een broze gezondheid, overleed toen<br />
Kawabata twee was. Zijn moeder liet een<br />
jaar later het leven. Toen de jonge Kawabata<br />
daarop bij zijn grootouders in Osaka<br />
introk, moest hij al snel afscheid nemen<br />
van zijn grootmoeder en zusje en bleef hij<br />
Yasunari Kawabata<br />
太狸記・十二月号<br />
alleen achter met zijn blinde grootvader.<br />
Kawabata was een fijngevoelige jongeman die<br />
vaak wegbleef van school. Hij verkoos de studie/<br />
het bestuderen van de Japanse klassieken boven<br />
de omgang met leeftijdsgenoten. Ondanks<br />
de overtuiging dat ook hij was voorbestemd<br />
om een vroegtijdige dood te sterven, slaagde<br />
Kawabata erin om een schrijver te worden in<br />
zijn vroege tienerjaren. Naar verluid wilde<br />
hij de luister en rijkdom die de familie in zijn<br />
grootvaders dagen had gekend in ere herstellen.<br />
Toen Kawabata’s grootvader overleed in<br />
1914, werd de schrijver in de dop een echte<br />
wees die achterbleef zonder naaste familie.<br />
Kawabata verhuisde naar Tokio in 1917 om<br />
de middelbare school te bezoeken en startte<br />
in 1920 met een studie aan de afdeling Engels<br />
van de Universiteit van Tokio. Daar hielp<br />
hij om Shinshichou, het literaire tijdschrift<br />
waarin Kawabata debuteerde, opnieuw leven<br />
in te blazen. Kawabata zou gedurende zijn<br />
leven actief betrokken blijven bij literaire<br />
tijdschriften. Ook was hij lid van de jury<br />
die de eerste Akutagawa-prijs toekende in<br />
1935 en hielp hij de carrières van vele jonge<br />
schrijvers door ze een duwtje in de goede<br />
richting geven. Hij gaf de carrières van vele<br />
jonge schrijvers een zetje in de goede richting.<br />
Kawabata’s eigen carrière nam een aanvang<br />
halverwege de jaren ’20. Nadat hij in 1925 een<br />
dagboek publiceerde over het leven met zijn<br />
grootvader, volgde het volgende jaar een van<br />
zijn meest beroemde werken: '伊豆の踊り<br />
子: Izu no odoriko' (De danseres van Izu). In<br />
deze novelle wordt het verhaal beschreven van<br />
de onbeantwoorde liefde van een middelbare<br />
scholier voor een danseres die optreedt met<br />
een rondreizende groep muzikanten. Het<br />
werk was een doorslaand succes en bleek<br />
de eerste incarnatie te zijn van Kawabata’s<br />
meest geliefde thema “De ontdekking van een<br />
maagdelijk meisje van eenvoudige komaf door<br />
een geschoolde man uit de grote stad. Ook<br />
schreef Kawabata in deze jaren het script voor<br />
de film '狂った一ページ: kurutta ichipeiji' (Een<br />
19
Bladzijde van Waanzin), een film die zich afspeelt<br />
in een op hol geslagen gekkenhuis. Daarnaast<br />
schreef hij een aantal korte verhalen over de<br />
snel veranderende stad Tokio en publiceerde<br />
in delen '浅草紅団: asakusa kurenaidan' (De<br />
Scharlaken Bende van Asakusa), dat een collage<br />
van het leven in de danshallen en cafés van<br />
Tokio’s vermaaksdistrict aan de lezer bood.<br />
In 1934 begon Kawabata aan '雪国:<br />
yukiguni'(Sneeuwland) te werken. Het verhaal<br />
vertelt over de hopeloze liefde tussen een<br />
welgestelde toneelrecensent uit Tokio en een<br />
onsen-geisha uit de bergen van Niigata. De<br />
roman kwam uit in 1937, waarna in 1948 een<br />
herziene versie werd gepubliceerd. Kawabata’s<br />
schrijfstijl was behoorlijk ongebruikelijk.<br />
Hij schreef een boek nooit met een strak plot<br />
van begin tot einde. In plaats daarvan schreef<br />
hij een episode, publiceerde deze en voegde<br />
daar weer een nieuw hoofdstuk aan toe zodra<br />
hij inspiratie kreeg. Hij verklaarde tenslotte<br />
een werk als voltooid wanneer hij aanvoelde<br />
dat het zijn definitieve vorm had bereikt.<br />
Kawabata’s werk belichaamt volgens<br />
sommigen de kern van de Japanse ziel, omdat<br />
zijn dubbelzinnige en gefragmenteerde manier<br />
van schrijven meer met traditionele haiku van<br />
doen lijkt te hebben dan met modern proza.<br />
Men moet echter oppassen om in Kawabata<br />
niet louter een vertegenwoordiger van Japanse<br />
schoonheid te zien. Gedurende de jaren '20<br />
probeerde Kawabata namelijk bewust om<br />
technieken uit het Europese modernisme in<br />
de Japanse literatuur te verwerken, terwijl<br />
spaarzame dialogen, de afwezigheid van<br />
commentaar en plotselinge veranderingen van<br />
tijd en plaats veel gemeen hebben met de zich<br />
dan ontwikkelende techniek van de cinema.<br />
Gedurende de oorlog werd Kawabata<br />
opgeroepen om verschillende plichten te<br />
vervullen voor het militaire bewind: hij<br />
moest de dagboeken, bewerken van soldaten<br />
die op het punt stonden naar het front te<br />
gaan, Japans veroveringen in China vanaf<br />
het slagveld verslaan en in april 1945 tijd<br />
doorbrengen bij het kamikazekorps op<br />
Kagoshima. Edward Seidensticker, wiens<br />
20 太狸記・十二月号<br />
werk Kawabata naar het Engels vertaalde,<br />
suggereerde dat Kawabata niets van<br />
doen wilde hebben met nationalistische<br />
sentimenten en alles van een afstand<br />
gadesloeg. Echter, het is niet onaannemelijk<br />
dat Kawabata middels zijn berichtgeving<br />
het militaristische bewind steunde.<br />
Toen Japan op de knieën werd gedwongen<br />
door de geallieerden, startte Kawabata<br />
een uitgeverij op om vooroorlogse literaire<br />
meesterwerken uit te brengen en begon hij<br />
met een tijdschrift om nieuw schrijverstalent<br />
een kans te geven. In de vroege jaren '50<br />
publiceerde Kawabata ‘De Meester van het Gospel<br />
(名人)’, ‘Duizend Kraanvogels (千羽鶴)’ en<br />
‘Het Geluid van de Berg (山の音).’ Hij is in deze<br />
werken trouw aan zijn opmerking dat hij ‘na de<br />
oorlog niet anders kon doen dan klaagzangen<br />
over het verdwijnende na-oorlogse Japan te<br />
schrijven’ en behandelt de dood, bedriegerij<br />
en het verdwijnen van traditie. Latere<br />
werken uit de jaren '60, zoals ‘De schone<br />
slaapsters (眠れる美女)’, handelen over de<br />
emotionele isolatie en fysieke impotentie die<br />
mannen in de herfst van hun leven overkomt.<br />
Kawabata’s werken zijn vanaf het midden van<br />
de jaren '50 vertaald en zijn reputatie, geholpen<br />
door zijn functie als ambassadeur van de<br />
Japanse literatuur, verspreidde zich snel naar het<br />
buitenland. Internationale erkenning leverde<br />
Kawabata de Nobelprijs voor de Literatuur<br />
van 1968 op, maar Kawabata’s gezondheid<br />
nam snel af en de zelfmoord van zijn protégé,<br />
schrijver Yukio<br />
Mishima, bracht<br />
hem een zware<br />
e m o t i o n e l e<br />
klap toe. Op<br />
de avond van<br />
16 april 1972<br />
begaf Kawabata<br />
zich naar zijn<br />
s c h r i j f k a m e r<br />
in Kamakura<br />
en maakte een<br />
einde aan zijn<br />
leven. -Pim<br />
Omes
Nieuwsgierig klik ik op de link. In beeld<br />
verschijnt een bos. De camera duikt onder<br />
het bladerdak en ik zweef over een tientallen<br />
meters lange houten xylofoondie tegen een<br />
heuvel is aangebouwd. Op de top haalt een<br />
Japanse man een houten balletje uit een doosje<br />
en laat het naar beneden rollen. In de bijna<br />
drie minuten die het erover doet om bij het<br />
uiteinde te komen, is een nagenoeg perfecte<br />
woodblock-variant van J.S. Bachs ‘Jesu,<br />
Joy of Man’s Desiring’ hoorbaar. Over<br />
het doel of de context van het filmpje heb<br />
ik geen flauw idee, tot aan het einde blijkt<br />
dat het een reclame is voor een mobiele<br />
telefoon met een houten achterkant.<br />
In Nederland hebben reclames normaal<br />
gesproken te maken met het product waarvoor<br />
reclame gemaakt wordt. Zo niet in Japan,<br />
het land van de meesters van de<br />
vreemde commercials. Neem bijvoorbeeld de<br />
reclamecampagne van Softbank, een Japanse<br />
telecommunicatiegigant. Al sinds 2007 wordt<br />
de hoofdrol hierin vervuld door het personage<br />
Otousan Shirato. Zo’n langlopende campagne<br />
zou niet heel bijzonder zijn geweest – denk aan<br />
Albert Heijn-man Harry Piekema – ware het niet<br />
Reclame in Japan<br />
太狸記・十二月号<br />
dat Otousan Shirato een witte, pratende hond<br />
is. Bovendien is hij het hoofd van een familie<br />
die verder bestaat uit zijn Japanse vrouw,<br />
dochter en Afro-Amerikaanse zoon. Het<br />
allerbeste hieraan: niemand kijkt er raar van op.<br />
Als Otousan een operatie ondergaat, gebeurt<br />
dat in een gewoon ziekenhuis. Als Otousan<br />
besluit dat hij de ruimte in wil, zit hij<br />
in het volgende shot doodleuk in een<br />
astronautenpak in een ruimtecapsule.<br />
The Japan Times becijferde in april van dit<br />
jaar dat het aantal avonturen van Otousan<br />
Shirato en zijn familie op 133 stond. Mede<br />
dankzij de witte hond wist Softbanks<br />
mobiele tak binnen zes jaar uit te groeien tot de<br />
op een na grootste provider van het land.<br />
Een ander voorbeeld: Boss Coffee van<br />
drankenfabrikant Suntory. Toen ik in<br />
2006 voor het eerst naar Japan reisde heb<br />
ik een zomer lang lol gehad om de geniale<br />
marketing van dit product. Op elk blikje<br />
koffie is namelijk het gezicht van een<br />
pijprokende man afgedrukt, met daaromheen<br />
de woorden ‘SUNTORY BOSS is the boss<br />
of them all since 1992’. Ik heb sindsdien een<br />
hoop fantastisch ‘engrish’ gelezen, maar dit<br />
21
steekt toch wel met kop en schouders boven<br />
de rest uit. Het slaat zo ontzettend nergens<br />
op. Wie is de baas? En over wie is hij de baas?<br />
En op welk terrein? Niemand weet het. En net<br />
toen ik dacht dat het niet beter kon, werd later<br />
dat jaar de Amerikaanse acteur Tommy Lee<br />
Jones het gezicht van het drankje. In gedachten<br />
zag ik Bill Murray voor me die in ‘Lost in<br />
Translation’ een reclame voor Suntory Whisky<br />
opneemt en zich afvraagt waar hij in<br />
hemelsnaam in verzeild is geraakt. De stuurse<br />
blik waarmee voormalig Oscarwinnaar Jones<br />
zich door de filmpjes heen worstelt<br />
is veelzeggend.<br />
Bovenstaand plezier zou niet mogelijk zijn<br />
geweest zonder reclamebureau Dentsu.<br />
Deze reus is in zijn eentje verantwoordelijk<br />
voor meer dan een derde van de Japanse<br />
reclames. Zo komen Otousan en Boss Coffee<br />
uit de koker van reclameman Hiroshi Sasaki,<br />
een inmiddels ex-medewerker van Dentsu.<br />
Dat het bedrijf van meer markten thuis is,<br />
22 太狸記・十二月号<br />
blijkt uit een stuk op de website Tofugu. Zo<br />
huurde de Japanse overheid het bedrijf in om<br />
tijdens lokale referenda zogenaamde lokale<br />
bewoners het bestaande beleid te<br />
laten steunen. En dat niet alleen: weblog<br />
Mutantfrog citeert uit het in 2005 verschenen<br />
boek ‘Dentsu’s True Colors: The Media<br />
Industry’s Greatest Taboo’. Daarin wordt<br />
beschreven hoe Dentsu LDP-premier<br />
Junichiro Koizumi vanaf het begin van diens<br />
ambtsperiode adviseerde over diens imago<br />
en mediaoptredens. Goedbeschouwd zou je<br />
Koizumi’s succesvolle premierschap een<br />
grote reclame kunnen noemen.<br />
Maar goed, het is, deze dubieuze praktijken<br />
daargelaten, te hopen dat talentvolle Japanse<br />
reclamemakers hun weg naar de rest van<br />
de wereld weten te vinden. Softbank nam<br />
onlangs een groot Amerikaans telecombedrijf<br />
over, dus de kans bestaat dat Otousan en zijn<br />
wonderlijke familie het in de Verenigde Staten<br />
gaan proberen. Van mij mogen ze.<br />
Ten slotte een tip voor wie net als ik geen<br />
genoeg kan krijgen van al die fantastische<br />
filmpje: YouTube-gebruiker JPCMHD maakt<br />
iedere twee weken een overzicht van de leukste<br />
reclames van het moment. Te zien in de meest<br />
recente aflevering: maïskorrels die luid zingend<br />
in een soep zakken, R2-D2 en C3PO die een<br />
hybride Toyota aanprijzen en Nintendo’s<br />
nieuwste spelcomputer die zichzelf aan<br />
de kijker voorstelt. Aanrader! -Tom Omes
Japan wordt vaak genoemd als vooraanstaand<br />
land op het gebied van robotica. De Japanse<br />
overheid geeft er jaarlijks miljoenen dollars<br />
aan uit en er werken in deze sector meer dan<br />
een kwart miljoen mensen; meer dan in elk<br />
ander land ter wereld.<br />
De oorsprong van de huidige robots in Japan<br />
ligt bij de ‘からくり人形: karakuri ningyou’<br />
(mechanische poppen). Deze bewegende<br />
poppen werden gebouwd tussen de 17e tot de<br />
19e eeuw en er bestonden drie soorten. De<br />
eerste zijn de ‘舞台からくり: butai karakuri’<br />
(podium karakuri), die een grote invloed<br />
hadden op No-, Kabuki- en Bunrakutheater.<br />
De ‘座敷からくり: zashiki karakuri’ (tatamikamer<br />
karakuri) waren mechanische<br />
speeltjes die bepaalde handelingen uitvoeren,<br />
zoals een vrouw die met pijl en boog schiet<br />
of een vrouw die een kanji opschrijft. De<br />
bewegingen van deze ‘robotjes’ waren<br />
behoorlijk complex. De bekendste zashiki<br />
karakuri werden gebruikt bij theeceremonies.<br />
Ze konden rondrijden en thee aanbieden,<br />
wat een leuke manier was om een gast te<br />
vermaken. De laaste karakuri ningyou<br />
zijn de ‘山車からくり: dashi karakuri’<br />
(festivalwagen karakuri). Deze mechanische<br />
poppen werden gebruikt bij religieuze<br />
festivals om traditionele mythen en legendes<br />
na te spelen.<br />
Robots<br />
太狸記・十二月号<br />
In1929 bouwde de Japanse bioloog Nishimura<br />
Makoto de eerste Japanse robot met de naam<br />
‘學天則: gakutensoku’ (leren van de wetten<br />
der natuur). Deze grote robot van drie<br />
meter en twintig centimeter kon, werkend<br />
op perslucht, onder andere verschillende<br />
gezichtsuitdrukkingen aannemen en zijn<br />
hoofd en handen bewegen. Hij gebruikte een<br />
‘鏑矢: kaburaya’ (letterlijk: pijl in de vorm van<br />
een knolraap) als penseel en een lamp genaamd<br />
‘霊感灯: reikantou’ (inspiratielicht).<br />
Een van de meest bekende robots uit de Japanse<br />
geschiedenis, hoewel hij niet echt bestond,<br />
is ‘鉄腕アトム: tetsuan atomu’, bij ons<br />
beter bekend als Astro Boy. De manga over<br />
deze robot, die leeft in een futuristische<br />
wereld, werd getekend door Tezuka Osamu<br />
tussen 1952 en 1968. Tussen 1963 en eind<br />
1968 is er ook een anime van gemaakt, met<br />
enkele remakes in latere jaren.<br />
23
De eerste echte moderne Japanse robot<br />
werd gebouwd tussen 1970 en 1973 en<br />
heeft als naam WABOT-1, gebouwd door de<br />
Universiteit van Waseda (de naam is een<br />
afkorting voor WAseda roBOT). Dit was de<br />
eerste op vermaak gerichte robot ter wereld.<br />
WABOT-1 kon rondlopen, dingen oppakken<br />
met behulp van een sensor, communiceren<br />
en afstanden meten en had kunstmatige oren,<br />
ogen en zelfs een kunstmatige mond.<br />
In de jaren 90 ontwikkelde Honda een serie<br />
humanoïde robots: Honda P1 (1993), P2<br />
(1996), P3 (1997) en P4 (2000). Deze robots<br />
leken op mensen en konden onder andere<br />
wandelen, een trap op een neer lopen en een kar<br />
duwen. Na deze robots kwam Honda in 2000<br />
met een nieuwe robot die ons waarschijnlijk<br />
bekender in de oren klinkt: ASIMO. De naam is<br />
een afkorting voor Advanced Step in Innovative<br />
MObility. Deze robot is een stuk kleiner (130<br />
cm) dan zijn voorgangers en kan onder andere<br />
bewegende objecten, posturen, zijn omgeving,<br />
geluiden en gezichten herkennen. Hij kan<br />
daarnaast ook iemand volgen en handen<br />
schudden. Er zijn verschillende modellen<br />
uitgebracht en er bestaan er tegenwoordig<br />
meer dan 100.<br />
Een zeer bekende robot uit Japan is het hondje<br />
AIBO (Artifical Intelligence roBOt), gemaakt<br />
door Sony in 1999. Deze robothond kan<br />
trucjes doen en kan “echte” dierlijke<br />
eigenschappen uiten zoals nieuwsgierigheid,<br />
honger, slaap en liefde. Een AIBO kan ook op<br />
een andere AIBO reageren.<br />
Tegenwoordig zijn robots niet meer weg te<br />
denken uit de Japanse maatschappij. Zo wordt<br />
24 太狸記・十二月号<br />
er gewerkt aan zogenoemde ‘zorgrobots’ die<br />
kunnen worden gebruikt om voor oudere,<br />
zieke en gehandicapte mensen te zorgen. Deze<br />
robots zijn er in allerlei soorten en maten. Zo<br />
kunnen ze bijvoorbeeld mensen gezelschap<br />
houden, optillen en in hun rolstoel zetten,<br />
dingen oppakken of de gezondheid van de<br />
patiënt in de gaten houden. Vooral in Japan,<br />
maar ook in het Westen, is de sterke vergrijzing<br />
en het lage geboortecijfer een groot probleem.<br />
De ontwikkeling en het gebruik van dit soort<br />
robots zou een uitkomst kunnen bieden.<br />
Er bestaan nog veel meer robots die in Japan<br />
nu al, en in de toekomst wellicht nog meer,<br />
werk uit handen van de mens nemen.<br />
Voorbeelden zijn een bewakerrobot die<br />
een net kan afschieten om een inbreker te<br />
vangen en een chef-kokrobot; er bestaan<br />
nu al restaurants in Japan waar het koken<br />
wordt gedaan door robots. Kortom, de<br />
mogelijkheden zijn bijna eindeloos.<br />
De ontwikkeling van robots in Japan gaat nog<br />
steeds onverminderd door. Robots spelen een<br />
steeds belangrijkere rol in de maatschappij<br />
en wij worden er steeds afhankelijker van.<br />
Ze worden steeds slimmer, kunnen zich<br />
steeds beter voortbewegen en krijgen steeds<br />
meer “echte” menselijke eigenschappen<br />
en uiterlijken. Het is een ethische vraag in<br />
hoeverre de maatschappij zulke menselijke<br />
robots zou kunnen accepteren. Op dat punt<br />
zijn wij nu nog niet aanbeland. Hoewel er al<br />
is aangegeven dat robots voor allerlei functies<br />
kunnen worden gebruikt, zitten er nog een<br />
hoop kinderziekten aan. Zo is het bouwen<br />
van een robot tijdrovend en ontzettend duur.<br />
Daarnaast zijn ze bij lange na niet zo complex<br />
als mensen en kunnen ze zich maar op een paar<br />
geprogrammeerde taken richten. Een wereld<br />
waarin mensen en robots naast elkaar leven of<br />
een wereld waarin mensen door robots worden<br />
overheerst (het ‘doemscenario’ dat in films<br />
vaak wordt gebruikt) lijkt nog ver weg, maar de<br />
eerste stappen worden nu gezet. -Vincent Pols
Iedereen kan vast wel een paar Japanse sporten<br />
opnoemen zoals Judo en Sumo. Een veel<br />
onbekendere Japanse sport is Bo-Taoshi,<br />
oftewel “Pole Toppling”. Het is een teamsport<br />
ontstaan rond 1954 die een mengeling is van<br />
capture the flag en rugby, waarvan de naam het<br />
doel van het spel eigenlijk al weggeeft. Met<br />
jouw team moet je de paal van het andere team<br />
veroveren en deze omver zien te gooien in een<br />
tijdslimiet van twee à drie minuten.<br />
Op het eerste gezicht lijkt het vrij bizar en<br />
dat komt vooral doordat het er vrij hard aan<br />
toegaat. Maar als je er even over nadenkt, bij<br />
vechtsporten gaat het er vanzelfsprekend een<br />
stuk ruiger aan toe. Bovendien kan het ook<br />
bij andere teamsporten flink ruig zijn, denk<br />
bijvoorbeeld aan waterpolo en rugby, maar<br />
ook aan hockey en voetbal. Bovendien zijn de<br />
spelers meestal goed uitgerust met een helm<br />
en dragen ze geen schoenen om (ernstige)<br />
verwondingen te voorkomen. Natuurlijk kan<br />
het zo zijn dat de helmen (en soms zelfs de<br />
shirts) sneuvelen tijdens de aanval, maar de<br />
spelers laten zich hier over het algemeen niet<br />
door tegenhouden.<br />
棒倒し: Bo-Taoshi<br />
太狸記・十二月号<br />
Deze sport werd voor het eerst gespeeld door<br />
cadetten van de National Defense Academy<br />
of Japan en wordt tegenwoordig op veel meer<br />
scholen in Japan gespeeld. De bekendste<br />
versie van het spel verloopt als volgt: aan het<br />
begin van een wedstrijd moeten de teams<br />
van 75 man zich rondom hun eigen paal<br />
opstellen waarbij een persoon op de paal<br />
gaat zitten en de rest er omheen staat. Als<br />
iedereen klaar staat, wordt het startsignaal<br />
gegeven en rennen de aanvallers op de paal<br />
af en stormen deze vol op de verdedigers in,<br />
waarbij mensen op elkaar springen, klimmen,<br />
elkaar wegtrekken en vol in de massa beuken!<br />
De aanval is voorbij als de paal voor drie<br />
seconden of langer een hoek kleiner dan<br />
30 graden met de grond maakt of als<br />
de tijd om is. In1973 is de regel van 30<br />
graden ontstaan, voor deze tijd was 45<br />
graden al genoeg om te winnen. Andere<br />
manieren waarop je kan winnen is door de<br />
paal van de grond te krijgen of als je de vlag<br />
bovenop de paal afpakt. -Asor Mustafa<br />
25
Japan: Kit Kat paradijs<br />
Na lang twijfelen steek ik mijn laatste Sakura<br />
Macha Latte Kit Kat dan toch in mijn mond.<br />
Ik had het lang bewaard met een hele goede<br />
reden: deze smaak is niet te krijgen in<br />
Nederland. Sakura Macha Latte is niet de enige<br />
smaak Kit Kat die hier niet te krijgen is. In<br />
Japan is Kit Kat bijvoorbeeld ook te verkrijgen<br />
in voor ons onbekende smaken als wijn,<br />
camembert en banaan. Waarom lijkt<br />
Japan een paradijs aan smaken terwijl het in<br />
Engeland is ontstaan?<br />
Kit Kat kwam in 1973 voor het eerst op de<br />
Japanse markt met alleen de originele variant.<br />
Pas vanaf 1996 kwamen daar andere smaken<br />
bij, beginnend met amandel en aardbei met<br />
sinaasappel. Hierna kwamen een paar andere<br />
smaken, maar het was pas in 2005 dat het echt<br />
groots werd en de speciale smaken ontstonden.<br />
De populariteit van Kit Kat is te danken aan<br />
twee grote factoren. De eerste is het feit dat<br />
Kit Kat klinkt als ‘きっと勝つ: kitto katsu’,<br />
een aanmoediging met de boodschap “je wint<br />
26 太狸記・十二月号<br />
geheid”. Door deze boodschap kochten<br />
bijvoorbeeld ouders dit voor hun kinderen<br />
tijdens tentamenperiodes om ze aan te<br />
moedigen en kochten studenten dit voor<br />
zichzelf om zich te herinneren aan dat ze<br />
hun best moesten doen. Het is moeilijk voor<br />
bedrijven om voet te krijgen in de Japanse<br />
markt. Een van de manieren is om samen te<br />
werken met een Japans bedrijf, maar voor de<br />
Japanse kant van de samenwerking is er geen<br />
prikkel om hieraan te beginnen. Per toeval<br />
heeft de naam Kit Kat heeft ervoor gezorgd<br />
dat het een hit werd in Japan.<br />
Echter, met alleen de naam kom je er niet in<br />
Japan. Nestlé, het bedrijf achter Kit Kat, heeft<br />
bewuste keuzes gemaakt om voor de Japanse<br />
markt speciale smaken uit te brengen om de<br />
verkoopcijfers omhoog te draaien. Zo heb je<br />
smaken als wasabi, komkommer en sojasaus,<br />
maar ook smaken die speciaal voor een regio<br />
zijn, zoals kersen uit Yamagata en strawberry<br />
cheesecake uit Yokohama. Als je een smaak<br />
in Japan ziet die je niet kwijt wil, dan heb ik
misschien slecht nieuws voor je. Een van de<br />
marketingstrategieën om in Japan je plek<br />
te behouden is om blijven innoveren. Wie<br />
niet uit het beeld wil verdwijnen, zal om de<br />
zoveel maanden een nieuwe smaak of andere<br />
innovatie moeten uitbrengen. Zo zijn er<br />
bijvoorbeeld voor Valentijnsdag en Kerstmis<br />
ook speciale verpakkingen om cadeau te<br />
doen aan iemand. Zodra de feestdag voorbij is<br />
worden de bijbehorende smaken uit de<br />
schappen gehaald en komen de nieuwe<br />
smaken en nieuwe verpakkingen alweer<br />
binnenrollen. Door middel van deze vele<br />
smaken die zomaar kunnen verdwijnen,<br />
maakt Nestlé ook gebruik van de drang om ze<br />
allemaal te verzamelen.<br />
Als je geprikkeld bent door dit fenomeen in Japan<br />
en graag op de hoogte blijft van nieuwe smaken,<br />
dan kun je terecht op de Japanse site:<br />
http://nestle.jp/brand/kit/product/<br />
Voor een overzicht van alle smaken die zijn<br />
uitgebracht kun je hier terecht:<br />
http://nestle.jp/brand/kit/about/museum/<br />
Ja, daar zit je dan in Nederland. Zonder<br />
speciale Kit Kat. Tijd om een nieuwe lading<br />
te bestellen? -Carmen Loh<br />
太狸記・十二月号<br />
27
Filmrecensie: Kwaidan (怪談)<br />
Hoewel hij qua beroemdheid over het algemeen<br />
overschaduwd wordt door tijdgenoot Akira<br />
Kurosawa, is Masaki Kobayashi net zo goed<br />
een van de beste (Japanse) filmmakers aller<br />
tijden. Hij is vooral bekend om zijn samurai<br />
meesterwerk Seppuku/Harakiri (1962) en zijn<br />
epische, bijna tien uur lange, oorlogstrilogie The<br />
Human Condition (1959-1961). Kobayashi<br />
heeft echt nog veel meer bijzondere films<br />
geschoten, en Kwaidan is er een van. Kwaidan<br />
kan losjes vertaald worden als ‘spookverhalen’<br />
en dat is wat het is: een viertal klassieke Japanse<br />
spookverhalen verpakt in een film van drie uur.<br />
Het eerste verhaal is Kurokami (‘zwart haar’)<br />
en gaat over een samurai die zijn vrouw in<br />
armoede achterlaat, een nieuwe scharrel vindt<br />
in een rijke familie, maar toch weer terug gaat<br />
verlangen naar zijn eerste vrouw. Hij besluit<br />
terug te keren en vindt haar, ogenschijnlijk<br />
onveranderd, maar is zij het wel echt? Je voelt<br />
het al aankomen: dit verhaal heeft geen goed<br />
einde, en zet al snel de toon voor de andere drie.<br />
30 太狸記・十二月号<br />
In Yuki-onna (‘de vrouw van de sneeuw’ valt<br />
een groepje bergbeklimmers ten prooi aan een<br />
boosaardige vrouwelijke geest, maar er is een<br />
man die gespaard wordt als hij belooft nooit<br />
over haar te spreken. Maanden later loopt de<br />
man een mysterieuze vrouw tegen het lijf en<br />
trouwt met haar, maar op een dag doet hij een<br />
opmerkelijke ontdekking die te maken heeft met<br />
die nacht op de bergtop… Het derde verhaal<br />
is Miminashi Houichi (‘Houichi de oorloze’)<br />
en draait om een blinde verhalenverteller<br />
die een aanvaring krijgt met een heel leger<br />
geesten die hem willen meeslepen naar een<br />
andere wereld. Hij wordt door zijn leraar<br />
volbeschreven met beschermende kanji, maar<br />
of dit succesvol is valt nog te bezien. Ten<br />
slotte richt het vierde verhaal Chawan no naka<br />
(In een kop thee) zich op een terugkerende<br />
geestverschijning in een kop thee die de<br />
razernij van een samurai uitlokt, met<br />
nare gevolgen.<br />
Zoals al aangegeven zijn het redelijk simpele<br />
verhalen, maar het is de uitwerking die ervoor<br />
zorgt dat dit drie uur puur genieten is. Heel<br />
opvallend is dat de film volledig in een<br />
studio geschoten is, ook de buitenscènes<br />
die plaatsvinden voor handgeschilderde<br />
doeken. Als je dit zo hoort klinkt het<br />
misschien niet zo aantrekkelijk maar het is<br />
juist prachtig gedaan en helpt deze film aan<br />
zijn sterke theatrale karakter. De soundtrack<br />
wordt voorzien door grootmeester Toru<br />
Takemitsu en helpt in het creëren van een<br />
onbehaaglijke sfeer. Het moet natuurlijk<br />
gezegd worden dat hoewel dit onder de noemer<br />
‘horror’ valt, het geen in-your-face horror<br />
is zoals we vandaag de dag voorgeschoteld<br />
krijgen. Het is hier vooral de subtiele creepy<br />
sfeer waar het om draait. Al met al is dit<br />
de perfecte film om een avondje lekker<br />
te genieten van eeuwenoude spookverhalen.<br />
Geen heftige schrikmomenten en geen bloedfonteinen,<br />
maar heerlijk cultureel verantwoord<br />
griezelen. -Nick Sint Nicolaas
Met de Nintendo DS en met name de Wii heeft<br />
Nintendo beslist aangetoond dat het Japanse<br />
bedrijf beschikt over visionair leiderschap.<br />
Er werd bij de twee apparaten niet gekeken<br />
naar de bestaande behoeften en de al bekende<br />
klanten, maar juist naar de potentiële vraag.<br />
Groepen mensen waarvan niemand wist dat<br />
ze überhaupt aangeboord konden worden,<br />
werden met deze consoles bereikt. Hierdoor<br />
wisten de Nintendo DS en de Nintendo Wii<br />
enorme verkoopcijfers te bereiken onder<br />
een grote, diverse groep klanten, terwijl de<br />
concurrenten nog lange tijd in een beperkte<br />
vijver bleven vissen. De grote vraag is nu of<br />
Nintendo een dergelijk concurrentievoordeel<br />
nog eens kan behalen met de nieuwste telg in<br />
zijn familie: de Wii U.<br />
De strategie lijkt in ieder geval hetzelfde:<br />
Nintendo poogt met de Wii U opnieuw de<br />
regels van het spel te vormen door met flink<br />
veel innovatieve elementen op de proppen te<br />
komen. Wat dat betreft kan het Japanse bedrijf<br />
goed worden vergeleken met Google of Apple:<br />
er wordt niet primair gekeken naar de eigen<br />
sector en de markt, maar juist naar de eigen<br />
interne kennis. Qua nieuwigheden zit het in<br />
ieder geval wel snor met Nintendo’s apparaat,<br />
waarbij een tablet-achtige controller ditmaal<br />
het paradepaardje vormt. Naast een groot<br />
touchscreen beschikt dit stukje hardware<br />
Nintendo Wii U<br />
太狸記・十二月号<br />
namelijk ook over reguliere knoppen, iets dat<br />
meer mogelijkheden biedt dan bijvoorbeeld een<br />
iPad. Verder zal de interactiviteit tussen deze<br />
nieuwe controller en de televisie het product<br />
verder moeten differentiëren.<br />
Toch lijkt scepticisme momenteel de overhand<br />
te hebben binnen de gamesindustrie. De<br />
verwachting is dat de niet bijzonder krachtige<br />
hardware de relatief hoge prijs voor velen<br />
namelijk niet zal kunnen verantwoorden.<br />
Nochtans zijn er, vooral in Japan, toch<br />
weer veel mensen die in lange rijen voor de<br />
winkeldeuren zijn gaan staan om het apparaat te<br />
kunnen bemachtigen. Het is echter de vraag hoe<br />
eenvoudig het bedrijf de overstap zal kunnen<br />
maken van deze enthousiastelingen naar het<br />
grote publiek. Daarvoor zal het apparaat<br />
namelijk eerst een zekere bekendheid<br />
moeten vergaren, maar grootschalige<br />
reclamecampagnes zijn tot dusver uitgebleven.<br />
Toch moet wel beseft worden dat de Wii<br />
het uiteindelijk vooral moest hebben van<br />
mond-tot-mondreclame, waardoor het<br />
moeilijk in te schatten is of de Wii U een<br />
mislukking of een nieuwe trofee voor<br />
Nintendo wordt. -Wester Wagenaar<br />
De Wii U ligt sinds 30 november vanaf 299 euro<br />
in de Nederlandse winkels.<br />
31
Maandagochtend, alweer 8 uur. Met mijn<br />
slaperige hoofd snel een kommetje rijst naar<br />
binnengewerkt. Maar nu toch echt haasten,<br />
dus snel de deur uit. Terwijl ik haastig door<br />
het park loop zie ik onderweg naar het station<br />
als altijd de jongens van het honkbalteam van<br />
de middelbare school al weer druk bezig met<br />
een training. Ik vraag me vaak af hoe vroeg ze<br />
wel niet beginnen. Als ik daarna aankom, zie<br />
ik de bui alweer hangen. Een rij met tientallen<br />
zakenmannen die staan te wachten op de<br />
volgende metro. En ja hoor, zodra de<br />
metro aankomt en de deuren opengaan,<br />
begint het feest. Iedereen wurmt zich naar<br />
binnen en op magische wijze gaan de deuren<br />
toch gewoon dicht.<br />
Arco in Japan<br />
Maar dit is pas het begin van een lange dag in<br />
het drukke Tokio.<br />
Ach, het leven in Tokio heeft zo zijn minpuntjes<br />
en het klinkt zo misschien heel dramatisch,<br />
maar alles hier heeft ook meer dan genoeg<br />
pluspunten. Ik wist natuurlijk van te voren dat<br />
Tokio een gigantische stad is met veel drukte,<br />
maar toch valt het me af en toe wel een beetje<br />
zwaar. Toen ik er eerder was voor vakantie vond<br />
ik het allemaal wel interessant, maar zodra je<br />
echt midden in het centrum van Tokio woont<br />
heb je ook wel eens meer dan genoeg van al die<br />
drukte. Buiten de drukte op de straten en in de<br />
treinen, is het hele leven hier namelijk druk.<br />
Werk, school, iedereen is overal druk mee. Af en<br />
toe vraag ik me af waar de tijd heen gaat.<br />
Acht minuten. Zo lang moet ik het volhouden<br />
Maar ook voor gezelligheid is altijd wel tijd te<br />
maken, dus het feit dat het druk is neemt niet<br />
weg dat het leven hier fantastisch is. Er zijn<br />
zoveel leuke dingen hier. Juist doordat iedereen<br />
hier zo serieus is, hard werkt en het altijd druk<br />
is, zijn de mogelijkheden in deze grote stad bijna<br />
oneindig. Er is altijd wel wat leuks te vinden<br />
en de meeste interessante dingen zijn zelfs de<br />
hele nacht door open. Talloze ‘居酒屋: izakaya’<br />
(in essentie plekken waar je sake en bier kunt<br />
drinken en kleine hapjes kunt eten), goedkope<br />
in deze warme volle trein en dan krijg ik weer restaurantjes, leuke barretjes, noem het maar op.<br />
normaal lucht. Acht minuten lang voel ik me Zelfs monsterrestaurants of robotrestaurants<br />
als een geplette boterham. Acht minuten lang bestaan; je kunt hier de gekste dingen<br />
met de niet heel erg aangename geuren van de tegenkomen. Daarnaast zijn er nog vele andere<br />
zakenman voor me. Acht minuten lang waarin mogelijkheden om je te vermaken zoals<br />
lichaamsdelen van meerdere personen om me pretparken, ‘温泉: onsen’ (heetwaterbron) en<br />
heen constant in mijn rug en zij steken. Ach, ik natuurlijk niet te vergeten: karaoke. Als je iets<br />
ben moe, dus ik sluit mijn ogen en probeer me wilt kopen en naar iets specifieks op<br />
er maar niet druk over te maken. Plots hoor ik: zoek bent, dan is er hier in Tokio vast en<br />
Shinjuku, Shinjuku. Ah, eindelijk. De deuren zeker een winkel voor te vinden. En dan<br />
gaan open en iedereen werkt zich met pijn en zijn er nog de combinis die op elke straathoek<br />
moeite uit de overvolle trein naar buiten. Dan zitten en die je zelfs midden in de nacht binnen<br />
denk ik er van af te zijn, maar nee hoor, Shinjuku kunt stormen in het geval je plots wakker wordt<br />
in de ochtendspits is echt een mierenhoop. Zo en trek hebt in een pizzabroodje of onigiri (wat<br />
veel mensen, zo veel drukte. Wanneer ik mijn nog wel eens gebeurt). Kortom, je komt absoluut<br />
overstap naar de Yamanote-lijn heb gemaakt is niks te kort hier en je zal je hier niet snel vervelen<br />
de drukte eindelijk ten einde. Als ik na aankomst in Tokio. En die heerlijke volle trein in de<br />
op het station richting Waseda loop, heb ik het spitsuren... Tja, die hoort er nou eenmaal bij!<br />
gevoel dat ik er al een hele reis op heb zitten. -Arco Oliemans<br />
32 太狸記・十二月号
Krant Met Karakter<br />
Buitenlands-Chinees vs. Authentiek<br />
Chinees<br />
Eten valt niet weg te denken uit Aziatische<br />
culturen. De maaltijd is vaak een belangrijk,<br />
zij het niet het meest belangrijke, onderdeel<br />
binnen een sociale gemeenschap. Daarom moet<br />
ik het toch weer over eten hebben. Ditmaal<br />
geen gerecht, maar een oriëntalistisch uitstapje<br />
(met dank aan Area Studies) naar China<br />
om het eten daar en het Chinese eten hier te<br />
vergelijken. Daarnaast ga ik een poging wagen<br />
je te overtuigen dat je ook kan afvallen bij de<br />
Pizza Hut.<br />
Chinees eten kun je vinden in praktisch elke<br />
hoek van de wereld en kent vooral in Europa<br />
veel take-away varianten. Want wie kan de<br />
midnight snack wok-away nou weerstaan?<br />
Veel mensen weten dat er een verschil bestaat<br />
tussen ‘westers’ Chinees en ‘authentiek’<br />
Chinees eten, maar waar zit nou het verschil<br />
en in hoeverre is het anders?<br />
Het Chinese eten in Europa, zoals je het ook<br />
bijna altijd ziet in Nederland, komt uit<br />
de Kantonese keuken. Door de jaren heen<br />
heeft het eten zich aangepast aan de Westerse<br />
smaak: meer suiker en zoetzure gerechten, veel<br />
meer gefrituurd eten en ingrediënten zoals<br />
broccoli die je hier vaak tegenkomt, maar<br />
nauwelijks in authentiek Chinese gerechten<br />
太狸記・十二月号<br />
zitten. Wat dacht je trouwens van het<br />
gelukskoekje? Dat ben ik in China nog nooit<br />
tegengekomen, terwijl je ze hier in de toko’s<br />
en Aziatische supermarkten overal ziet liggen.<br />
Vaak bevatten ze zelfbedachte en bijzonder<br />
slechte confucianistische waarheden of zelfs<br />
toekomstvoorspellingen. Sterker nog, het<br />
gelukskoekje is niet meer dan een Amerikaans-<br />
Japanse uitvinding van iemand die daar wel<br />
een markt in zag. Wellicht kun je ze in China<br />
vinden bij de importproducten of de Chinese<br />
Walmart...of in een heel slechte kung fu-film.<br />
Nu, wat betreft authentiek Chinees eten...<br />
China is uiteraard een groot land en kent een<br />
grote culturele diversiteit. Al deze verschillen<br />
in een authentiek gerecht stoppen gaat dan<br />
ook helemaal niet lukken. Dat er in China geen<br />
standaard voor eten is, is misschien de reden<br />
waarom Chinees voedsel in Europa veel<br />
minder diversiteit kent. De gemiddelde<br />
33
Nederlander weet immers vaak het<br />
verschil al niet tussen de oorsprong van sushi,<br />
saté, kroepoek of dumplings; het is gewoon<br />
allemaal Chinees. Punt. Anders raken we<br />
in de war. Elke Chinees die niet in Nederland<br />
geboren is, zal je dan ook vertellen dat<br />
in Nederland, hoewel een restaurant misschien<br />
wel authentieke gerechten serveert, de smaak<br />
niet hetzelfde is als thuis.<br />
Wat vaak in Chinese restaurants hier<br />
inbegrepen zit in een menu is een grote bak<br />
met rijst, maar in Shanghai bijvoorbeeld wordt<br />
rijst veel minder frequent gegeten en zit het<br />
soms helemaal niet bij een gerecht. Belangrijk<br />
is juist de balans tussen vlees, vis en groente.<br />
Een uitstapje naar culinair China kun je<br />
trouwens vinden in dit fijne artikel van CNN:<br />
http://travel.cnn.com/shanghai/eat/aroundchina-31-dishes-808639<br />
Dan heel kort: KFC en Pizza Hut als “fine<br />
dining”<br />
De fastfoodrestaurants in China zien er<br />
doorgaans heel anders uit dan bij ons. Zo<br />
weet ik nog dat ik bij de KFC kon ontbijten met<br />
rijstsoep en vis, een eiertaartje en een kop warme<br />
melkthee. Maar de grote winnaar qua verschil<br />
in menu is toch wel de Chinese Pizza Hut.<br />
Een kort overzicht van alle bestel opties:<br />
Pizza Hut Nederland: Pizza. Pizza in een<br />
pan. Dunne pizza’s, Big American pizza’s,<br />
grote pizza’s, kleine pizza’s, “gezonde pizza’s<br />
(zonder vlees)’’ of in het vet drijvende peperoni<br />
pizza’s. Kortom: heel erg veel pizza. Daarnaast<br />
een karige keuze uit salades, pasta gerechten<br />
en toetjes.<br />
Pizza Hut China: neem vooraf een soepje<br />
en een gezonde salade. Mocht je op een date<br />
zijn, bestel dan gelijk een fles rode wijn. Als<br />
snack kun je kiezen voor kippenpootjes,<br />
garnalenballetjes of quiche. Mocht je toch zin<br />
hebben in zoet, kies dan bijvoorbeeld voor<br />
een brownie, een stukje kersentaart of een<br />
gestoomd eierbroodje. Als hoofdgerecht kun<br />
je kiezen tussen verschillende soorten steak,<br />
34 太狸記・十二月号<br />
pasta, eiergerechten en visgerechten. Mocht<br />
je daarna toch nog trek hebben? Dan kun je<br />
altijd nog een pizza bestellen. Het menu doet<br />
zich aan alsof het minimaal 3 sterren verdient.<br />
Helaas is het enkel een ilussie. Pizzahut is voor<br />
de gemiddelde Chinees wel tien keer duurder<br />
dan een makkelijke streetfood maaltijd. Dit<br />
is dan ook de reden dat Pizzahut China zich<br />
voordoet als hoogwaardig restaurant met<br />
zoveel ‘westerse’ gerechten. Hoewel de<br />
Chinezen zich ervan bewust zijn dat het<br />
in principe maar een fastfood keten is, geeft<br />
de westerse sfeer ze klaarblijkelijk meer<br />
waar voor hun geld. Pizzahut past zichzelf<br />
aan aan de consumenten in het land waar<br />
zo’n keten gevestigd zit. Er zijn veel<br />
veranderingen nodig om gelijk te lopen<br />
met de economie van een land. Hoewel<br />
de middenklasse ook verandert, wordt<br />
Amerikaans fastfood in China nog steeds<br />
als interessant gezien. A taste of the West.<br />
-Sarah Grasdijk<br />
Bronnen: www.pizzahut.com.cn<br />
www.chinesepod.com
ライデンの生活<br />
Voor deze editie van de journal hebben wij een Japanse<br />
uitwisselingsstudent gevraagd om een korte tekst in het Japans te<br />
schrijven en te vertalen. De vertaling is te vinden als je de pagina omslaat,<br />
maar het is natuurlijk veel leuker om het eerst zelf te proberen!<br />
京都大学文学部3回生大路幸宗と申します。この度は<br />
<strong>Tanuki</strong>の雑誌に記事を投稿する機会を頂きまして大変光<br />
栄に思います。私は現在、ユトレヒトとライデン大学で<br />
交換留学をしています。ライデンには京都にやや似た雰<br />
囲気があり、夜になると川沿いに灯る電灯がとても美し<br />
いです。2月にオランダに到着して早10ヶ月。今では<br />
オランダは私の第二の故郷となり愛してやみません。<br />
もともと、オランダのいわゆるPolder Modelという日本と<br />
は全く異なる考え方に興味があってこちらにきました。<br />
マリファナ・売春婦の合法化、夫婦共働きの労働体系、<br />
移民問題などなどオランダには日本ではなかなか学べな<br />
い問題、また日本が見習うべき考え方がたくさんあるよ<br />
うに思えます。<br />
私は日本が大好きです。日本という国には、良く言えば<br />
伝統的、少し悪く言ってしまうと時代遅れな風潮が多様<br />
にあると考えます。日本の文化・伝統を保ちつつ、グロ<br />
ーバル化していく世界に遅れを取らないようどうやって<br />
発展をしていくべきか、日蘭両方の眼でこれから熟考し<br />
ていきたいと思う次第です。-大路幸宗<br />
太狸記・十二月号<br />
35
En dan hier de vertaling:<br />
My name is Yukimune Oji, a third-year student in the faculty of literature,<br />
Kyoto University. I feel very honored to have a chance to write an<br />
article for the <strong>Tanuki</strong> Journal. I am currently studying at both Utrecht and<br />
Leiden University as an exchange student. Leiden resembles Kyoto a bit<br />
and it is so beautiful to see the lanterns twinkling along the riversides at<br />
night. Ten months passed so quickly after I came here in February. Now the<br />
Netherlands has become my second home country and I love it so much.<br />
Originally, I was really interested in what you call the ’Poldermodel’, which<br />
is a really different way of thinking than Japan has. The legalization (or<br />
tolerance) of drugs and prostitution, the Dutch working system and<br />
also immigrant issues are hard to learn about back in Japan and we should<br />
incorporate the interesting logic behind them.<br />
I like Japan more than anything. In a good way, Japan is a traditional country,<br />
but in a bad way, it is a bit old-fashioned I would say. With both perspectives,<br />
from Japan and Holland, I would like to consider carefully how Japan<br />
should develop in this globalizing world so it would not get behind<br />
other countries, while keeping its culture and tradition. -Yukimune Oji<br />
36 太狸記・十二月号
Beste <strong>Tanuki</strong>leden!<br />
De Alumni Kai<br />
Laten wij ons eerst even voorstellen. In het voorjaar van 2005 hebben<br />
een aantal enthousiaste alumni en studenten de handen ineen geslagen<br />
en de Leidse Alumni Kai “Van hier tot Tokyo” opgericht.<br />
Het huidige bestuur bestaat uit Ronald Hilhorst (Praeses), Heleen<br />
Palmen (Abactis), Sylvia de Mol (Quaestor), Loraine Gilsing (Assessor),<br />
Ying Kit Tang (Assessor) en Robert Beers (Assessor/Praeses <strong>Tanuki</strong>).<br />
Via het netwerk van de “Kai” (Japans voor club/vereniging) kunnen<br />
oud-studenten kennis uitwisselen en hun banden met elkaar en met de<br />
universiteit onderhouden. Daarnaast voorziet het netwerk de huidige<br />
studenten in contacten voor stages en loopbaanmogelijkheden bij het<br />
bedrijfsleven en de overheid. Andersom kunnen ook het internationale<br />
bedrijfsleven en overheidsorganisaties van Nederland en Japan via<br />
de Alumni Kai kennismaken met de nieuwe generatie Japanologen.<br />
Met bijna 400 inschrijvingen biedt het netwerk een boeiende mix van<br />
Japanologen uit diverse jaargangen, landen en beroepsgroepen.<br />
Dus heb je je nog niet ingeschreven en ben je afgestudeerd Leids<br />
Japanoloog? Schrijf je in!<br />
Heb je je wel ingeschreven, maar ken je nog Japanologen die zich nog<br />
niet ingeschreven hebben? Zeg het voort!<br />
Voor meer informatie en aanmelden, zie www.alumnikai.nl<br />
太狸記・十二月号<br />
37
Ask Anky<br />
Ask Anky is een adviescolumn speciaal voor de problemen van Japanologen<br />
en Koreanisten. Heb je een probleem waarover je niet kunt<br />
of durft te schrijven naar een algemeen adviescolumn, schrijf dan naar<br />
journal@tanuki.nl met als onderwerp “Ask Anky”, of leg je brief in het<br />
postvakje van <strong>Tanuki</strong>. Hier zal door een deskundige antwoord worden<br />
gegeven op al je vragen. Schaam je niet en mail vandaag nog.<br />
Beste Anky,<br />
Ik ben een jongen van 10 jaar en ik wil met een<br />
wild vuurspugend wezen, dat een Pokémon<br />
wordt genoemd, op reis gaan om met andere<br />
wezens te vechten en ze te vangen. Maar nu<br />
zegt mijn moeder dat dat niet mag, omdat het<br />
dierenmishandeling is. Hoe kan ik haar ervan<br />
over tuigen dat het allemaal oké is?<br />
-Een toekomstige Pokémontrainer in het<br />
nauw<br />
Beste toekomstige Pokémontrainer in het nauw,<br />
Helaas is het een realiteit dat er de laatste tijd<br />
veel vervelende boomknuffelende hippies zijn die<br />
teveel aandacht besteden aan de welvaart van<br />
Pokémon. Na lang zitten denken over je probleem<br />
ben ik tot de volgende conclusie gekomen:<br />
Ik ga ervan uit dat je met “vuurspuwende<br />
Pokémon” een Charmander, een Torchick of een<br />
van die andere vuurspuwende afdankers bedoelt,<br />
die je kunt kiezen bij een professor uit je dorp als<br />
beginnende Pokémontrainer. Neem van mij maar<br />
aan dat je geeneen van de drie kiesbare Pokémon<br />
moet uitkiezen. Deze kunnen nog geen moer en<br />
bovendien hebben ze geen hypnoseaanval, wat me<br />
bij mijn advies brengt.<br />
Een zekere bron heeft me verteld dat Dr. Oak<br />
uit Pallet town (zie google maps voor route, ik<br />
geloof dat het ergens in Limburg is) al wat oud<br />
aan het worden is, dus is hij wat onvoorzichtig<br />
38 太狸記・十二月号<br />
en laat de beveiliging van zijn lab te wensen over.<br />
Bovendien is hij er op zondagen en dinsdagen nooit<br />
omdat hij dan de hele dag bij zijn eigengesponsorde<br />
curlingteam “Heksen en Bezemstelen” aan het<br />
fluiten is. Grijp deze kans en sluip zijn lab in om<br />
een Drowzee of een Hypno te stelen (geloof me,<br />
hij heeft er een aantal).<br />
Als dat gelukt is kun je deze Pokémon namelijk<br />
gebruiken om je moeder te hypnotiseren. Onder<br />
hypnose kun je haar toestemming gemakkelijk<br />
verkrijgen en zelfs nadat de hypnose is uitgewerkt,<br />
zal ze nog steeds achter haar besluit staan om je<br />
een Pokémontrainer te laten worden. Neem dat<br />
maar van mij aan.<br />
Dus kortom, steel een hypno van Dr. Oak op<br />
zondag of dinsdag, hypnotiseer je moeder en<br />
catch ‘em all.<br />
Heel veel succes en geen danky,<br />
Anky<br />
P.S: Mocht je opgepakt worden, dan heb je mij<br />
nooit om advies gevraagd; jij kent mij niet en ik<br />
jou niet.
Beste Anky,<br />
Sinds kort ben ik begonnen met paardrijden.<br />
Maar sinds gisteren doet mijn uma het niet<br />
meer. Mijn mama zei dat Anky het wel zou<br />
weten. Dus lieve Anky, wat moet ik doen?<br />
xxUmaNihonUmaxx<br />
Beste UmaNihonUma,<br />
Na het zien van de hartverscheurende foto die je<br />
met je brief mee hebt gestuurd, schoot ik even vol.<br />
Wat een arm paardje.<br />
Het ziet er helaas naar uit dat dit paard niet<br />
meer opstaat, dus je kunt er beter het beste<br />
ervan maken en dat is paardeworst. Het is zonde<br />
om zulk mals jong vlees weg te gooien, dus maak<br />
geluk van een ongeluk en verdien aan je paard.<br />
Het zou uiteraard onmenselijk zijn om hem te<br />
太狸記・十二月号<br />
fileren bij leven, dus wees moedig en pak die<br />
baksteen. Eén ros op zijn hoofd zou genoeg<br />
moeten zijn. Ik weet zeker dat je Uma dat ook<br />
heeft gewild.<br />
Wat je paardrijhobby betreft weet ik niet of je financieel<br />
in staat bent om ermee door te gaan. Je<br />
kunt een nieuw paard kopen en weer in het zadel<br />
springen, maar mocht je krap bij kas zitten, wat ik<br />
me moeilijk kan voorstellen nadat je Uma beetje<br />
voor beetje verkocht hebt, dan heb ik de volgende<br />
tip voor je:<br />
Je kunt nog altijd in het digitale zadel springen<br />
met Ener-G Horse riders voor de Nintendo DS<br />
(http://www.amazon.com/Ener-G-Horse-Riders-Nintendo-DS/dp/B001DJ7PF0).<br />
Dit is goedkoper<br />
dan een echt paard, maar je hebt er net<br />
zoveel plezier aan. Bovendien is je paard onsterfelijk.<br />
Even in het kort wat je moet doen: Vind een baksteen,<br />
help Uma naar de eeuwige weide en verdien<br />
er aan voor je nieuwe paard of je laat Uma voor<br />
wat ze is, je wordt de nieuwe Anky van Grunsven<br />
en je beleeft een ener-G-iek avontuur met de<br />
Horse riders van de Nintendo DS. De keus is aan<br />
jou.<br />
Veel succes en geen danky,<br />
Anky<br />
Speciale actie voor de 太狸記-lezers!<br />
Tegen inlevering van deze bon t/m 31 januari 2013<br />
2 bubble tea halen, 1 betalen<br />
bij BoBo Tea (Korte Rapenburg 2, Leiden)<br />
www.facebook.com/bobotealeiden<br />
Deze actie is niet geldig in combinatie met andere kortingen<br />
39
‘s avonds een man...<br />
...‘s ochtends een man<br />
Een <strong>Tanuki</strong>-activiteit is géén geldige reden om<br />
een college te skippen of te laat te komen!<br />
Wees verstandig! Wees een man!<br />
...of een vrouw.