30.09.2013 Views

December '12 - Tanuki

December '12 - Tanuki

December '12 - Tanuki

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

太狸記<br />

LVSJK <strong>Tanuki</strong> / 三十年 / 十二月


Colofon<br />

JOURNALCOMMISSIE<br />

Carmen Loh<br />

Wester Wagenaar<br />

Arthur Hinsch<br />

Vincent Pols<br />

Bob Rambonnet<br />

Asor Mustafa<br />

REDACTIELEDEN<br />

Hoofdredactie:<br />

Carmen Loh<br />

Vormgeving:<br />

Carmen Loh<br />

Eindredactie:<br />

Bob Rambonnet<br />

Wester Wagenaar<br />

BESTUUR VAN TANUKI<br />

Praeses:<br />

Robert Beers<br />

Ab-actis:<br />

Annet Zwart<br />

Quaestor:<br />

Mario Keijlard<br />

Hoofdredactrice:<br />

Carmen Loh<br />

Webmaster:<br />

Nikki Doorn<br />

Assessor:<br />

Jan-Willem Slingerland<br />

COMMISSIEVOORZITTERS<br />

Eerstejaarscommissie:<br />

Jan-Willem Slingerland<br />

Feestcommissie:<br />

Thomas Zijtveld<br />

Jaarboekcommissie:<br />

Myrthe Prins<br />

Journalcommissie:<br />

Carmen Loh<br />

Kampcommissie:<br />

Annette van Wanroij<br />

Koreacommissie:<br />

Kayleigh Herbrink<br />

Kunst- en cultuurcommissie:<br />

Koen de Rooij<br />

Reiscommissie:<br />

Robert Beers<br />

RAAD VAN TOEZICHT<br />

Martijn Heule<br />

Yori van Hout<br />

Guan van Zoggel<br />

2 太狸記・十二月号<br />

社説<br />

Editorial van de hoofdredactrice<br />

Zo, een tweede Ta<strong>Tanuki</strong>Ki! Daar zijn jullie toch<br />

hartstikke blij om? Wederom hebben we heel hard<br />

gezwoegd, deze keer gelukkig wel met een uitbreiding<br />

van de redactie. Reeds heb ik nog geen taart<br />

hoeven kopen, daar ben ik wel blij om. Oei oei oei, straks<br />

moet ik meer taart kopen!<br />

In deze journal kun je lezen over robots, Japanse<br />

reclames en hoe Banzai heeft gewonnen van SVS (ik vind<br />

in ieder geval dat we hebben gewonnen). Ook kan ik jullie<br />

blij maken met gratis geld in de vorm van bubble tea!<br />

Hoera, allemaal leuke dingen in deze journal!<br />

Sorry iedereen, maar ik heb niet veel meer te melden.<br />

Het is namelijk weer de tijd van het jaar om in een<br />

grot te kruipen en voorbereidingen te treffen voor alle<br />

herkansingen. Of een winterslaap houden als je geen<br />

herkansingen hebt. Hoezee!<br />

Heb je zelf nog ideeën voor artikelen, mail dan naar<br />

journal@tanuki.nl. Wie weet, misschien beloon ik jou<br />

dan ook met de belofte van taart. - Carmen Loh


Op de voorkant<br />

Na het beklimmen van de ‘Hollandse<br />

helling’, een bezoek aan Deshima en een<br />

tour over Gunkanjima was deze heerlijke<br />

kaiseki, een uitgebreide maaltijd met<br />

verschillende gerechten, welverdiend. Voor<br />

wie het nog niet doorhad, in Nagasaki dus!<br />

Wil je jouw eigen foto's van eten ook delen<br />

met iedereen? Stuur ze naar journal@tanuki.<br />

nl en wellicht maak jij iedereen hongerig.<br />

Deze prachtige foto is gemaakt door<br />

Bob Rambonnet.<br />

太狸記・十二月号<br />

目次<br />

Inhoud<br />

TANUKI SHINBUN<br />

Journalcommissie 4<br />

Feest: Plants vs. Zombies 5<br />

Concert: Shonen Knife 7<br />

Banzai: Jaarlijkse wederopstanding 8<br />

Interview met dr. Paramore 9<br />

JAPAN & KOREA<br />

Nasleep Fukushima 12<br />

Moral panics in Japan 14<br />

De strijd tegen de Yakuza 16<br />

コトバによって現れた人 1 18<br />

Yasunari Kawabata 19<br />

Reclame in Japan 21<br />

Robots 23<br />

棒倒し: Bo-Taoshi 25<br />

Japan: Kit Kat paradijs 26<br />

Kim Ki-Duk 28<br />

MEDIA<br />

Kwaidan (怪談) 30<br />

Nintendo Wii U 31<br />

COLUMNS<br />

Arco in Japan 32<br />

Krant Met Karakter 33<br />

ライデンの生活 35<br />

De Alumni Kai 37<br />

Ask Anky 38<br />

“Banzai heeft met 2-1<br />

gewonnen.” - Carmen Loh<br />

3


De Journalcommissie<br />

Met genoegen wil ik hierbij de lezers<br />

graag voorstellen aan het nieuwste lid<br />

van de journalcommissie: Asor Mustafa!<br />

In plaats van dat ik hem voorstel, stelt hij<br />

zichzelf voor:<br />

Donder weerklinkt in de lucht. Bliksem<br />

verlicht het hemels tafereel. De journalco<br />

verheugd; verlaat en onverwacht is hen het<br />

sjaarschcommissielid geboren. Vastberaden<br />

schrijdt hij voort om u te voorzien van leesvoer<br />

en beloond te worden met de goddelijke spijs<br />

genaamd taart.<br />

Scribaturus te saluto!<br />

Verder beantwoordt de redactie de<br />

belangrijkste vragen des levens. Deze<br />

keer in de vorm van een haiku.<br />

De zon gaat onder<br />

De wind waait uit het oosten<br />

Wat houdt je bezig?<br />

4 太狸記・十二月号<br />

Wester Wagenaar<br />

De omstandigheid van het waaien van de wind<br />

uit het oosten duidt aan dat we het geluid van<br />

naderende studiedrukte niet kunnen horen.<br />

Het ondergaan van de zon stemt pessimistisch,<br />

doch weten we dat de zon zal wederkeren en de<br />

Oostelijke wind zal gaan liggen. Jongens, even<br />

blijven doorzetten!<br />

Arthur Hinsch<br />

Einigkeit und Recht und Freiheit<br />

für das deutsche Vaterland!<br />

Danach lasst uns alle streben,<br />

brüderlich mit Herz und Hand!<br />

Einigkeit und Recht und Freiheit<br />

sind des Glückes Unterpfand:<br />

Blüh im Glanze dieses Glückes,<br />

blühe, deutsches Vaterland!<br />

Bob Rambonnet<br />

“With his devastatingly handsome, round<br />

face, his boyish charm, and his strong, sturdy<br />

frame, this Pyongyang-bred heartthrob is<br />

every woman’s dream come true. Blessed<br />

with an air of power that masks an<br />

unmistakable cute, cuddly side, Kim made this<br />

newspaper’s editorial board swoon with his<br />

impeccable fashion sense, chic short hairstyle,<br />

and, of course, that famous smile.” – The Onion.<br />

Vincent Pols<br />

“Die Kommunisten verschmähen es, ihre<br />

Ansichten und Absichten zu verheimlichen...<br />

Mögen die herrschenden Klassen vor einer<br />

Kommunistischen Revolution zittern. Die<br />

Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren<br />

als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.<br />

Proletarier aller Länder, verenigt euch!” –<br />

Manifest der Kommunistischen Partei<br />

Asor Mustafa<br />

De oostelijke wind is guur en kil. Langzaamaan<br />

beginnen zijn handen te barsten. Even had hij<br />

voor de winter gewenst, maar nu hij er eindelijk<br />

is, vallen Koning Winter slechts verwensingen<br />

ten deel. Snel doorlopen. De zon is zojuist onder<br />

gegaan. Eindelijk thuis. Het eten staat klaar.


Feest: Plants vs. Zombies<br />

Het was dan misschien twee dagen later dan<br />

de officiële feestdag, maar ook <strong>Tanuki</strong> vierde<br />

Halloween. Het tweede feest van het jaar had<br />

als thema ‘Plants vs Zombies: Lawn of the<br />

Dead’. Geïnspireerd door het gelijknamige<br />

videospel, maar misschien ook wel door de<br />

studenten die rond de eerste tentamens als<br />

zombies door het Arsenaal liepen en door het<br />

vele studeren evenveel aan beweging toekwamen<br />

als potplantjes.<br />

Dit jaar zit ik voor het eerst in de feestcommissie<br />

en maak ik de feesten dus vanuit een<br />

ander oogpunt mee. Ik had eigenlijk nooit<br />

echt stilgestaan bij het feit dat er zo veel komt<br />

kijken bij de organisatie van zo’n feest, te beginnen<br />

met het promotiefilmpje. Iedereen die<br />

erbij was, zal met me eens zijn dat het filmen<br />

hilarisch was. Dankzij visagiste Kayleigh was<br />

elke zombie met een onsmakelijke, doch levensechte<br />

vleeswond beplakt. Tijdens het monteren<br />

hebben Thomas en ik ook geregeld in<br />

een deuk gelegen en het eindresultaat mocht<br />

er wezen als je het mij vraagt.<br />

Dan het feest zelf. Gelukkig was er weer een<br />

flinke opkomst en had iedereen zijn of haar<br />

best gedaan zich om te toveren tot de meest<br />

angstaanjagende zombie of betoverende<br />

bloem. Of soms als iets daar tussenin, wat vaak<br />

ook prima werkte. We hadden Bar-dancing de<br />

Kroon versierd met spinnenwebben, bloemen<br />

en een hoop Halloweenversieringen, maar een<br />

als twee druppels water lijkende tekening van<br />

floor manager Karen mocht ook niet ontbreken.<br />

De muziek was goed en de dansvloer werd<br />

- zoals gewoonlijk - volledig benut.<br />

Wat echter nieuw was aan dit feest, was de<br />

dance-off. We wilden het eens anders doen<br />

en kwamen op het idee om vanaf nu af aan<br />

voor elk feest een ´stand off´ te organiseren.<br />

Dit keer werden de drie bestgeklede zombies<br />

(Gydo, Amiet en Kimberly) en planten (Werner,<br />

Xander en Lary) tegenover elkaar gezet<br />

met de taak ballonnen aan elkaars enkels kapot<br />

te trappen. Na wat vuil spel aan beide<br />

太狸記・十二月号<br />

5


kanten wonnen de planten nipt. Als prijs kregen<br />

ze ieder een awesome cactusplantje cadeau.<br />

Er werd gedanst tot in de vroege uurtjes, maar<br />

aan alles komt helaas een einde. Na opgeruimd<br />

te hebben stonden de laatste gasten rond vijf uur<br />

buiten. Het begon al langzaam licht te worden,<br />

maar de avond was niet compleet zonder nog<br />

een uitstapje naar de kebabzaak. Daarna kon ik<br />

voldaan in bed ploffen met het idee dat we weer<br />

een geniaal feest hadden neergezet. Ik hoop dat<br />

iedereen dat met me eens is en ik jullie volgend<br />

feest (weer) tegenkom! -Myrthe Prins<br />

6 太狸記・十二月号


Concert: Shonen Knife<br />

Onze eerste activiteit als Kunst & Cultuurcommissie<br />

van dit jaar was een uitstapje<br />

naar het concert van het pop-punk trio ‘ 少年<br />

ナイフ: shounen naifu’ (Shonen Knife). Als<br />

iedereen zich heeft verzameld, kunnen we<br />

rond half 8 met z’n dertienen aan de tocht<br />

richting Utrecht beginnen.<br />

Dankzij de lieve mensen van de NS belooft<br />

het een lange avond te worden: heen moeten<br />

we via Den Haag, terug met de bus vanaf<br />

Bodegraven. Gelukkig heeft iedereen er zin in<br />

en met een grote groep gaat elke treinrit vrij<br />

snel voorbij.<br />

Na een verder prima reis komen we rond<br />

negen uur bij de dB’s aan, een eigenzinnig<br />

kraakpand buiten het centrum dat voornamelijk<br />

functioneert als opnamestudio voor bandjes.<br />

Ondanks dat we niet aan de vijftien man<br />

komen waar we van te voren op hadden gemikt,<br />

zijn de mensen bij dB’s zo aardig ons toch de<br />

afgesproken twee euro korting per persoon te<br />

geven.<br />

少年ナイフ neemt het eigen voorprogramma<br />

ook mee op tour, waardoor we op drie bands<br />

getrakteerd worden. Former Utopia opent<br />

de avond met een soort jaren ’90 indie-rock<br />

à la Pavement. Wellicht een jaartje of vijftien<br />

na dato, maar het leek bij de meeste mensen<br />

redelijk in de smaak te vallen.<br />

Voor het tweede voorprogramma Hank Haint<br />

太狸記・十二月号<br />

worden we naar de foyer verwezen. Over<br />

het algemeen is het publiek vrij enthousiast,<br />

maar sommige mensen zijn duidelijk niet<br />

gecharmeerd van hun rammelende punk en<br />

vertrekken snel richting het rookhok.<br />

Als de dames van 少年ナイフ eindelijk<br />

zelf aan hun optreden beginnen, blijkt de<br />

zaal zo goed als vol te zitten. Vanaf opener<br />

Konnichiwa volgt een afwisselende set met<br />

zowel oud als nieuw materiaal. Richting het<br />

einde komt uiteraard hun bekendste nummer<br />

Twist Barbie voorbij en als ze de Ramonescover<br />

Rock ‘n’ Roll High School spelen zijn ook<br />

de paar aanwezigeRamones-fans tevreden (de<br />

dames treden als Osaka Ramones ook op als<br />

Ramones-coverband).<br />

Rond half 12 is het tijd voor de lange terugweg.<br />

Gelukkig rijden de bussen vrijwel meteen weg<br />

na onze overstap en een paar mensen kunnen<br />

in de bus alvast wat slapen. Uiteindelijk kan<br />

iedereen rond een uur of 1 weer op zoek naar<br />

diens eigen bedje in Leiden of nog even wat te<br />

eten halen om de geslaagde avond af te sluiten.<br />

Mochten er meer kleine Japanse bands voor<br />

een betaalbare prijs naar Nederland komen,<br />

dan lijkt het me zeker voor herhaling vatbaar.<br />

-Koen de Rooij<br />

7


Banzai: Jaarlijkse wederopstanding<br />

“Met jou erbij hadden we gewonnen.” Het<br />

waren mooie woorden. Ze waren niet bedoeld<br />

als compliment, maar om met vicecaptain<br />

Renzo Goto samen in een huis te wonen<br />

moet je de werkelijkheid enigszins kunnen<br />

verdraaien om bij je verstand te blijven.<br />

Afgelopen maand verloor TFC Banzai<br />

de eerste derby tegen SVS, zo heb ik mij<br />

laten vertellen. Sinds mijn afstuderen ben ik<br />

vaker vroeg onder de wol te vinden dan op het<br />

voetbalveld. Het was een harde wedstrijd,<br />

waarin Geert “het natte vingertje”<br />

Scholten al na de eerste vijftien<br />

minuten genadeloos werd getorpedeerd als<br />

retributie voor zijn mentale terreur. Het hele<br />

team van SVS zal de komende maanden hun<br />

sloten tweemaal moeten controleren om een<br />

begroeting door een Schiedamse vissenkop op<br />

het hoofdkussen te voorkomen.<br />

Zoals vaker aan het begin van een nieuw<br />

seizoen had het team moeite zijn draai te<br />

vinden. Elk jaar worden de grote<br />

prijzen, zoals de universiteitscup van<br />

seizoen ‘10/’11, pas op het laatste<br />

moment veroverd. Banzai prijst zich dit jaar<br />

gelukkig met veel nieuwkomers: als een<br />

herboren team richt de club zich ditmaal op de<br />

jeugd.<br />

Dat Renzo, ondanks zijn jaren, nog<br />

8 太狸記・十二月号<br />

immer de geest heeft, bleek wel uit hoe hij zijn<br />

team de vrijdag volgend op de wedstrijd op<br />

sleeptouw nam naar de Eigenwijs. Op de<br />

Hoge Rijndijk werd menig sparerib verorberd<br />

door zijn jonge roedel gulzige slokops. De<br />

verrassing van de avond was Marnix, een<br />

onbekende voor het team, die rib na rib zijn<br />

mond inschoof. Zelfs Banzai’s grootste eters<br />

konden enkel met stekende buikjes toekijken<br />

hoe hun eer door de keel van een ander gleed.<br />

De avond liep ten einde. Iemand riep<br />

om een speech, maar deze bleef uit. Het<br />

kan verkeren. Het mag duidelijk zijn:<br />

Banzai is begonnen aan de jaarlijkse<br />

wederopstanding. Houd deze sectie ook de<br />

volgende journal weer in de gaten en volg ons<br />

alsof je er zelf bij bent. Dan doe ik hetzelfde.<br />

-Martijn Heule


Interview met Dr. Paramore<br />

Q: Dr. Paramore, u bent het afgelopen jaar<br />

in Taiwan geweest. Hoe heeft u dat beleefd?<br />

A: Eén van de redenen waarom ik naar<br />

Taiwan ben gegaan was omdat ik een<br />

nieuwe taal wilde leren. Natuurlijk had ik me<br />

al lang bezig gehouden met het Chinees, maar<br />

ik had nog geen kans gehad om echt een jaar<br />

lang naar een land te gaan waar Chinees wordt<br />

gesproken. Dit was mijn kans.<br />

Aan het begin van mijn tijd in Taiwan sprak<br />

ik weinig Chinees, maar tegen het einde gaf ik<br />

lezingen in het Chinees. Dat was een<br />

geweldig gevoel. Omdat mijn vakgebied<br />

de vroegmoderne periode van Japan is, las<br />

ik veel bronnen in het klassiek Chinees. In<br />

Taiwan had ik een privédocent met wie ik<br />

veel heb gesproken. Ik heb ook veel met<br />

mensen in de omgeving gesproken en op een<br />

geven moment bleek dat mensen me gewoon<br />

begrepen. Ik kon dus over mijn eigen<br />

onderzoek in het Chinees praten. Toen dacht<br />

ik dat ik met wat voorbereiding wel in staat zou<br />

zijn om een lezing te geven in het Chinees.<br />

Een belangrijke aanleiding voor mijn<br />

verblijf in Taiwan was dat ik onderzoek<br />

wilde gaan doen. Dat is tenslotte het idee<br />

van onderwijs op de universiteit: jullie als<br />

太狸記・十二月号<br />

“Terug in Nederland ben ik<br />

weer in mijn stabiele leven en<br />

ik vind Leiden echt een geweldige<br />

plek om dingen schrijven.”<br />

studenten krijgen les van onderzoekers.<br />

Ik heb gemerkt dat mensen in Taiwan heel<br />

anders denken over het onderzoek waarmee<br />

ik mij bezighoud. Ik moest dus ineens heel<br />

anders gaan denken over mijn eigen onderzoek.<br />

“Ik heb altijd dat gedaan<br />

wat ik interessant vond en<br />

het is altijd goedgekomen.”<br />

Het leren van de taal was ook bijzonder.<br />

Toen ik tijdens mijn BA en later tijdens mijn<br />

MA naar Japan ging, had ik ongelooflijk veel<br />

energie om nieuwe dingen, en dus ook de taal,<br />

te leren. Nu dat ik wat ouder ben is het toch wel<br />

moeilijker. Als je boven de 35 bent, is het een heel<br />

andere ervaring om een taal te leren. Bovendien<br />

verwacht je als jonge student geen aandacht<br />

van andere mensen. Je hebt uiteraard zelf<br />

ook geen grote status, maar naarmate je<br />

ouder wordt verlang je naar een bepaalde<br />

maatschappelijke omgeving met mensen die<br />

zo denken als jijzelf. Als jong persoon heb je<br />

dat niet echt nodig. Het is belangrijk om als je<br />

ouder wordt je los te maken van dat soort<br />

verwachtingen en terug te gaan naar je pure<br />

jonge zelf.<br />

9


Tijdens mijn jaar in Taiwan ben ik<br />

vaker op reis naar het buitenland geweest,<br />

bijvoorbeeld naar Canada voor een<br />

conferentie over Oost-Aziëstudies, naar<br />

Erfurt in Duitsland en ook nog naar London.<br />

Dit was mogelijk omdat ik dat jaar geen colleges<br />

gaf. Het was een heel goede kans om me in veel<br />

verschillende wetenschappelijke omgevingen<br />

te bewegen. Ik was van plan om een boek te<br />

schrijven, maar dat komt wel binnen een jaar<br />

of twee.<br />

Q: U heeft al een ander boek geschreven.<br />

A: Ja, dat boek is verschenen in 2009.<br />

Ik had vorig jaar veel gelegenheid voor<br />

onderzoek, maar omdat ik afgelopen jaar zoveel<br />

dingen te doen had komt het nieuwe boek<br />

op een later tijdstip. Terug in Nederland<br />

ben ik weer in mijn stabiele leven en ik vind<br />

Leiden echt een geweldige plek om dingen<br />

schrijven. Hier is het heel rustig, en veel mensen<br />

klagen daarover, maar ik vind het zeer fijn.<br />

Het is een mooie stad en het weer is goed voor<br />

onderzoek. Dus ik ben optimistisch dat ik over<br />

een jaar of twee een boek zal schrijven.<br />

Het jaar in Taiwan was ook goed voor mijn<br />

onderwijs. Ik heb nu een veel breder inzicht in<br />

“Bovendien, toen ik 12 jaar<br />

oud was, was ik voor judotraining<br />

zes weken in Japan.”<br />

mijn eigen vakgebied. Maar het belangrijkste<br />

is dat het afgelopen jaar heel goed is voor mijn<br />

studenten, omdat jullie profiteren van mijn<br />

verbrede kennis en inzicht.<br />

Q: Wat was uw aanleiding om Japans en<br />

Japanse geschiedenis te studeren?<br />

A: Dat was allemaal toeval. In het Australië<br />

van de jaren ‘80-‘90 bestond het idee dat “the<br />

streets of Tokyo are paved with gold”. Dat hield<br />

in dat men ervan overtuigd was dat als je<br />

Japans zou kunnen spreken je alles zou kunnen<br />

bereiken. Ik kom uit New South Wales en een<br />

groot deel van die staat was in de handen van<br />

10 太狸記・十二月号<br />

Japanse bedrijven. Het leek mij dus nuttig om<br />

te doen. Bovendien, toen ik 12 jaar oud was,<br />

was ik voor judotraining zes weken in Japan. Ik<br />

was zes weken zonder mijn ouders in een plek<br />

waar niemand Engels kon spreken midden op<br />

het Japanse platteland. Dat gaf mij zeker een<br />

andere indruk van Japan. Ik herinner me er<br />

niet meer zo veel van, maar in mijn lichaam<br />

zijn deze belevenissen vast blijven zitten.<br />

Toen ik 21 was ben ik begonnen met<br />

Japans aan de Australische Nationale<br />

“Toen ik klaar was met de<br />

middelbare school heb ik een<br />

aantal jaar als acteur gewerkt.”<br />

Universiteit en hield ik mij vooral bezig<br />

met Japans en taalkunde, dus ook met de<br />

grammatica van de talen die de<br />

oorspronkelijke bewoners van Australië<br />

spraken. Binnen mijn BA ben ik naar Japan<br />

geweest en heb ik mij ook beziggehouden<br />

met Japanse taalkunde. Daarna had ik de<br />

kwalificatie om met een Phd in taalkunde te<br />

beginnen. Maar precies toen begon ik mij een<br />

beetje te vervelen. In mij ontstond de neiging<br />

om iets anders te gaan doen.<br />

Ik volgde toen een college dat de aanleiding<br />

vormde voor dat waarin ik mij in de toekomst<br />

zou gaan verdiepen. Ik weet de titel van het<br />

college nog goed: “Confucianism,<br />

orthodoxy and enlightenment’’. Omdat ik<br />

mijn bachelorscriptie over dat onderwerp<br />

wilde schrijven moest ik in een jaar heel<br />

intensief klassiek Chinees leren. Toen ik dat<br />

achter de rug had, ben ik meteen begonnen<br />

met werken bij het Australische Ministerie<br />

van Buitenlandse Zaken. Maar ik merkte<br />

snel dat het niets voor mij was, dus ik heb<br />

de dag nadat ik daarmee was begonnen een<br />

aanvraag ingediend voor de Monbusho-beurs.<br />

En toen werd ik geconfronteerd met<br />

het moeilijkste dat ik in mijn leven heb<br />

meegemaakt… het toelatingsexamen voor<br />

de Universiteit van Tokio. Ik moest essays


in het Japans schrijven in competitie met<br />

Japanners. Dat was heel moeilijk en ook een<br />

stuk moeilijker dan het schrijven van mijn<br />

scriptie. Maar zeven jaar later promoveerde ik.<br />

“Binnen mijn BA ben ik<br />

naar Japan geweest en heb<br />

ik mij ook beziggehouden<br />

met Japanse taalkunde.”<br />

Q: U was vroeger actief als acteur?<br />

A: Ja, dat is zo. Toen ik klaar was met de<br />

middelbare school heb ik een aantal jaar als<br />

acteur gewerkt. Dat was een interessante<br />

periode, maar er was niet genoeg<br />

intellectuele stimulatie voor mij. Daarom ben<br />

ik gaan studeren, al was ik ook nog een tijd<br />

bezig met acteren in Sydney. Ook toen ik al op<br />

Todai zat werd ik gebeld door een regisseur met<br />

wie ik jaren geleden al had samengewerkt. Hij<br />

liet mij terug naar Australië vliegen om te gaan<br />

spelen in Ned Kelly. Voor een lange tijd wilde<br />

ik alles tegelijk doen, maar ik kwam er snel<br />

achter dat ik mijn studie niet kon combineren<br />

met acteren. Wel heb ik af en toe gewerkt voor<br />

Australisch-Japanse films bij de NHK, maar ik<br />

wist dat mijn toekomst niet in dat gebied lag.<br />

Q: Waarom zou u Japanstudies aanraden?<br />

A: Dat is een moeilijke vraag om te<br />

beantwoorden. Tijdens de open dag geef ik<br />

meestal mijn eerstejaars college en heb ik<br />

太狸記・十二月号<br />

het over Toyotomi Hideyoshi. De meeste<br />

scholieren vinden het helemaal geweldig.<br />

Veel van de scholieren die luisteren naar dat<br />

college komen terug naar Leiden<br />

om Japanstudies te doen. Dat is dan<br />

waarschijnlijk ook het antwoord op je<br />

vraag. Japanstudies studeer je omdat het<br />

interessant is. Veel mensen op de universiteit<br />

vergeten dit: mensen moeten hetgeen<br />

doen dat zij interessant vinden. Ik heb altijd dat<br />

gedaan wat ik interessant vond en het is altijd<br />

goedgekomen. Eén manier om dat te begrijpen<br />

is door mijn college over Toyotomi Hideyoshi<br />

te volgen.<br />

Dr. Paramore, bedankt voor dit interview.<br />

Interview gehouden door Arthur Hinsch op<br />

6 december 2012<br />

11


11 maart 2011: een aardbeving van 9.0 op de<br />

schaal van Richter, diep in de zee vlak voor<br />

de noordwestkust van Japan, veroorzaakt<br />

een enorme tsunami die met volle vaart het<br />

noordelijke Tohokugebied in Japan raakt.<br />

Meer dan 19.000 mensen overleden in de<br />

watermassa’s en rond de 88.000 mensen<br />

raakten hun thuis kwijt. De beelden<br />

die destijds over de hele wereld te zien<br />

waren, waren ongelofelijk schokkerend. Maar<br />

alsof dat niet genoeg was, deed zich ook een<br />

nucleaire ramp voor in Fukushima.<br />

Vlak na de ramp toonden veel landen hun<br />

steun aan Japan en er waren er wereldwijde<br />

initiatieven om de slachtoffers van de<br />

drievoudige ramp een hart onder te riem te<br />

steken en om de regio weer in het zadel te helpen.<br />

De ramp van Fukushima wordt vaak<br />

vergeleken met de ramp van Tsjernobyl die<br />

zich 1986 in de Oekraïne voordeed, maar<br />

omdat de radiatie die in dat geval vrij kwam<br />

in heel Europa te meten was waren mensen<br />

meer bezorgd. Wanneer ik denk aan de<br />

kernramp van Tsjernobyl zie ik meteen<br />

beelden voor mij van mannen die zonder<br />

oldoende bescherming proberen de<br />

verspreiding van radiatie te voorkomen. Vlak<br />

na de ramp in Fukushima zijn er 50 man,<br />

beter bekend als de “Fukushima 50”, naar de<br />

reactoren gestuurd om te proberen druk van de<br />

reactoren af te halen. Een aantal van hun werd<br />

blootgesteld aan een zeer hoge dosis radiatie.<br />

Op dit moment zijn arbeiders nog steeds bezig<br />

met reparaties aan de kerncentrale. Veel van de<br />

arbeiders zijn mensen uit de regio die tijdens<br />

de ramp alles zijn kwijtgeraakt. Zij maken<br />

zich meer zorgen over waar zij nu hun geld<br />

vandaan moeten halen dan over het feit dat<br />

ze over tien jaar kanker zouden kunnen<br />

krijgen. Deze mensen werken vaak voor<br />

onderaannemers, die volgens geruchten<br />

veelal verbonden zijn met de Yakuza. Vlak<br />

na de ramp was er zelfs sprake van sancties<br />

tegen arbeiders die het niet meer zagen zitten.<br />

Nasleep Fukushima<br />

12 太狸記・十二月号<br />

Ondanks het feit dat hier sprake<br />

is van een grote nucleaire ramp,<br />

vond de grote Japanse energieleverancier<br />

TEPCO, die verantwoordelijk is voor de<br />

kerncentrale, het belangrijker om de media<br />

te beïnvloeden en het imago van<br />

een veilige Japanse samenleving met<br />

kerncentrales in stand te houden. Maar<br />

wat voor gevolgen heeft de ramp voor het<br />

energiebeleid van Japan in de toekomst?<br />

Omdat Japan van oudsher een groot tekort<br />

heeft aan natuurlijke energiebronnen was<br />

Japan tot recentelijk voor 70%<br />

afhankelijk van nucleaire energie omdat<br />

het werd beschouwd als een betrouwbare<br />

energiebron die Japan meer onafhankelijkheid<br />

zou kunnen opleveren. Natuurlijk werd er<br />

ook in Japan kolen gemijnd maar daar werd in<br />

2002 mee gestopt. Het feit dat Japan in grote<br />

mate afhankelijk was (en het nog steeds is)<br />

van buitenlandse olie en gas heeft de<br />

ontwikkeling van energie-efficiënte<br />

technologie bevorderd. Op het moment is<br />

Japan het meest energie-efficiënte land ter<br />

wereld. Naar aanleiding van de ramp in<br />

Fukushima heeft de regering als doel gesteld<br />

om vanaf 2040 alle Japanse kerncentrales te<br />

sluiten. Dit gebeurde ook als antwoord op<br />

toenemende publieke protesten tegen<br />

kernenergie. Hierbij is het belangrijk om te<br />

weten dat de Fukushima-ramp niet het eerste<br />

probleem met een Japanse kerncentrale is.<br />

In de jaren ‘90 waren er een aantal<br />

ongelukken met kerncentrales, de meest<br />

heftige daarvan was de ‘動燃事故:


Dounen Jiko’ in Tokaimura, waarbij twee<br />

arbeiders om het leven zijn gekomen. Deze<br />

gebeurtenissen hebben een belangrijke<br />

bijdrage geleverd aan een sceptische<br />

publieke houding tegenover kernenergie. Na<br />

Fukushima zag de Japanse overheid zich snel<br />

geconfronteerd met een mogelijk<br />

energietekort tijdens de zomer. Om<br />

die reden zag premier Noda, onder<br />

heftige protesten, zich genoodzaakt om de<br />

kerncentrale in Ohi weer op te starten.<br />

Niet alleen is er een heftig debat ontstaan<br />

over de toekomst van Japanse kerncentrales,<br />

ook hadden Japanse energiemaatschappijen<br />

geen andere keuze dan op grotere schaal olie<br />

en gas te importeren vanuit het buitenland.<br />

Dit resulteerde in een veel groter gebruik van<br />

fossiele bronnen dan in de voorafgaande jaren<br />

waardoor Japan zijn in het Kyoto-protocol<br />

vastgelegde doel van een CO2-reductie van<br />

25% tegenover 1990 niet zal kunnen bereiken.<br />

Daarnaast wordt hierdoor ook de<br />

energiezekerheid van Japan aangetast. Door<br />

de speciale relatie die Japan heeft met de<br />

Verenigde Staten kan de VS veel druk<br />

op Japanse oliemaatschappijen uitoefenen om<br />

geen olie uit bijvoorbeeld Iran te halen.<br />

Als gevolg van de hiervoor genoemde<br />

problemen is er in Japan een enorme drang<br />

ontstaan om sneller alternatieve<br />

energiebronnen te ontwikkelen. Zo kun je<br />

bijvoorbeeld Japan vergelijken met Duitsland.<br />

De ramp van Fukushima heeft een grote<br />

invloed gehad op de Duitse energiepolitiek<br />

want daar is besloten om tot 2022 alle<br />

kerncentrales te stoppen. Er is een toenemende<br />

samenwerking tussen Europese en Japanse<br />

wetenschappers op het gebied van alternatieve<br />

energie. Om het tekort aan energie tegen te<br />

werken wordt er in Duitsland, maar ook in de<br />

gehele EU, gewerkt aan ambitieuze plannen<br />

om energie “groener en veiliger” te maken.<br />

Een van de meest gebruikte manieren<br />

daarvoor is het oprichten van<br />

windturbineparken buiten de kust (offshore<br />

wind farms). Hoewel dit goed te doen<br />

is in Noord-Europa zijn er in Japan vaak<br />

太狸記・十二月号<br />

taifoens die een probleem op zouden<br />

kunnen leveren voor dit soort windparken.<br />

Vaak wordt er verwezen naar de mogelijkheid<br />

om de warmte van de aarde te gebruiken om<br />

energie te produceren, aangezien Japan een<br />

land met een grote hoeveelheid vulkanen<br />

is. Maar ook hier stoten wetenschappers en<br />

politici (vooral veel lokale politici die sinds de<br />

ramp definitief tegen kerncentrales zijn) op<br />

protesten van onsen-eigenaren die het bestaan<br />

van hun onsen bedreigd zien worden.<br />

Verder is niet iedereen in Japan een<br />

voorstander van een niet-nucleaire oplossing.<br />

Het ‘経済産業省: keizaisangyou-syou’<br />

(Ministry for Economy, Trade and Industry),<br />

dat voor het implementeren van energiebeleid<br />

verantwoordelijk is, heeft sterke connecties<br />

met de grote energiebedrijven die samen<br />

85% van Japan’s energie produceren. Maar<br />

omdat kernenergie een heel stuk goedkoper is<br />

dan alternatieve energie, luisteren deze grote<br />

bedrijven vaak niet naar de publieke opinie en<br />

beweren ze dat de stroomprijs erg zal stijgen.<br />

Dit zou ertoe kunnen leiden dat bedrijven<br />

hun productie naar het buitenland verplaatsen<br />

wat dan weer resulteert in een<br />

verhoogde werkloosheid.<br />

De ramp van Fukushima heeft dus aanleiding<br />

gegeven voor een uitgebreid debat over de<br />

toekomst van Japanse energievoorziening die<br />

zeker nog een lange tijd door zal gaan.<br />

Voor mensen die overigens geïnteresseerd<br />

zijn in dit onderwerp kan ik de drama ‘マグ<br />

マ: magma’ van Hideyuki Katsuki ten zeerste<br />

aanbevelen. - Arthur Hinsch<br />

13


Moral panics in Japan<br />

Sommige zaken worden in onze samenleving<br />

niet getolereerd en recentelijk kwam zo<br />

bijvoorbeeld pesten, vanwege Tim Ribberink’s<br />

zelfmoord, in het publieke vizier. Het is<br />

alleen niet zo dat hier continu over wordt<br />

geschreven. Bovendien zijn er ook sociale<br />

onwenselijkheden die tijdens een bepaalde<br />

periode als schadelijk worden gezien, maar<br />

later niet meer met een zeker stigma kampen.<br />

Hier komt de zogeheten moral panic om<br />

de hoek kijken, een fenomeen dat in elke<br />

samenleving een rol speelt. Zo ook in Japan.<br />

De oorsprong van het begrip moral panic<br />

wordt veelal toegewezen aan de Britse<br />

socioloog Stanley Cohen. Zijn omschrijving<br />

van het concept kwam in feite neer op het<br />

gegeven dat moderne samenlevingen geregeld<br />

te maken krijgen met een groep mensen of<br />

een bepaalde conditie die gedurende een<br />

bepaalde periode niet alleen wordt gezien als<br />

bedreigend ten aanzien van de overheersende<br />

waarden en normen, maar zelfs de sociale<br />

orde. Aan een incident wordt vervolgens,<br />

in ieder geval een gedeeltelijke, verklaring<br />

toegeschreven. De dood van Ribberink<br />

was bijvoorbeeld de schuld van pesten.<br />

Pesten is onwenselijk en moet dus stoppen.<br />

Een interessant gegeven is dat op het moment<br />

ook een dergelijke ontwikkeling in Japan<br />

waar te nemen valt. Ook daar heeft een<br />

zelfmoordincident de aanleiding gevormd<br />

voor vergaande media-aandacht, die zelfs als<br />

14 太狸記・十二月号<br />

mediapaniek aangeduid zou kunnen worden.<br />

Vorig jaar heeft een dertienjarige jongen<br />

in Otsu, in de prefectuur Shiga, zelfmoord<br />

gepleegd en ook dit werd toegeschreven<br />

aan pestacties van klasgenoten. Zij zouden<br />

de jongen namelijk hebben aangemoedigd<br />

om zijn eigen leven te ontnemen. De media<br />

pikten het vervolgens op en een oproep aan<br />

de overheid om in te grijpen was het gevolg.<br />

Eigenlijk ondergaan de meeste sociale<br />

problemen in Japan, en ook elders ter wereld,<br />

een vaste, voorspelbare cyclus. Allereerst<br />

wordt het probleem 'ontdekt' en wordt het<br />

gedefinieerd. Vervolgens wordt er onderzoek<br />

gedaan naar het fenomeen en lijken cijfers<br />

een stijging aan te duiden, waarna politieke<br />

maatregelen worden genomen. Wat volgt<br />

is een geleidelijke verdwijning van het<br />

probleem. De periode van ontdekking tot<br />

oplossen duurt gemiddeld zo'n twee jaar,<br />

een gegeven dat duidt op een moral panic die<br />

opkomt en langzaamaan weer verdwijnt.<br />

Dat de media een grote rol kan spelen bij het<br />

verloop van sociale problemen, blijkt wel<br />

als specifieke problemen worden bekeken.<br />

In het verleden heeft Japan bijvoorbeeld<br />

problemen gekend met internetzelfmoord,<br />

'援助交際: enjo kousai' (‘compensated dating’)<br />

of de zogeheten '引き篭り: hikikomori'<br />

(sociale terugtrekking), waarbij publieke<br />

aandacht veel invloed heeft uitgeoefend.


Vooral de laatste twee voorbeelden zijn<br />

interessant, omdat ze worden gezien als uniek<br />

Japanse fenomenen en zelfs een weg hebben<br />

gevonden naar niet-Japanse woordenboeken.<br />

In de jaren '90 kwam het fenomeen enjo kousai<br />

op: hoofdzakelijk schoolmeisjes zouden in<br />

ruil voor geld of spullen op een date gaan<br />

met veelal oudere mannen. Dit ging volgens<br />

de definitie niet gepaard met seks, maar echt<br />

ongebruikelijk was het niet. Dat het fenomeen<br />

een vorm van jeugdprostitutie zou zijn, werd<br />

echter al snel verspreid door de media. Een<br />

paniekuitbraak volgde, want jeugdprostitutie,<br />

dat kan natuurlijk niet. Echter, statistieken<br />

geven aan dat het duidelijk ging om een moral<br />

panic. Er zijn veel enquêtes gehouden omtrent<br />

het probleem, maar uit iedere enquête kwamen<br />

zeer uiteenlopende resultaten. Toen het<br />

fenomeen in het toppunt van de belangstelling<br />

stond gaf een zeker onderzoek aan dat 54<br />

procent van de meisjes aan enjo kousai zou doen.<br />

Juist door er veel aandacht aan te schenken werd<br />

het probleem voor een groot deel gevormd.<br />

Ook de hikikomori genoot flinke mediaaandacht:<br />

ze zouden zichzelf alleen maar<br />

opsluiten in hun kamer, van sociale activiteiten<br />

niets willen weten en zelfs contact met hun<br />

familie schuwen. Naar school of werk gaan<br />

was er dan ook niet bij. Wat het hikikomorifenomeen<br />

zo interessant maakt, is dat de<br />

visie van wetenschappers op het probleem<br />

uiteenlopend is. Hikikomori zouden volgens<br />

sommige wetenschappers niet alleen een<br />

bepaald gedrag vertonen, maar zelfs psychische<br />

problemen hebben. Wellicht waren ze gewoon<br />

geestelijk niet in orde? Opmerkelijk is dat er ook<br />

lijnen worden getrokken naar eerdere sociale<br />

太狸記・十二月号<br />

problemen, zoals de plotselinge opkomst van<br />

otaku, wier sociale onkunde overeenkomsten<br />

zouden vertonen met hikikomori. Ook<br />

bijzonder is dat de verdwijning van hikikomori<br />

uit het publieke discours werd ingeluid met<br />

een nieuwe sociaal probleem: de NEET (not<br />

in education, employment or training). Het is<br />

daarom niet geheel vreemd dat er veel wordt<br />

beweerd dat in essentie hetzelfde sociale<br />

probleem steeds in een iets ander jasje opduikt.<br />

Hoewel moral panics dus verklaard kunnen<br />

worden als een wijze om te kijken naar sociale<br />

problemen in de samenleving, zijn er echter nog<br />

voldoende mensen die het concept afschrijven<br />

als ongezonde paranoia. Sommige moral panics<br />

zouden veelal gestuurd worden door groepen<br />

die hier baat bij hebben. Sociale problemen<br />

simpelweg afdoen als moral panic suggereert<br />

echter dat deze niet echt bestaan, maar<br />

grotendeels zijn gecreëerd. Een gevaarlijke<br />

bewering, omdat er wel degelijk mensen zijn<br />

die worden misbruikt of leven in een sociaal<br />

isolement. De daadwerkelijke grootte van<br />

het probleem, daar valt wel over te twisten.<br />

Hoe dan ook, voor sociologen en<br />

geïnteresseerden in sociale problemen is het<br />

erg interessant om het (Japanse) nieuws in de<br />

gaten te houden en erachter te komen welk<br />

fenomeen nu weer in de schijnwerpers staat.<br />

Vandaag de dag is het pesten dat het moet<br />

ontgelden, maar wellicht dat we binnenkort<br />

weer te maken zullen krijgen met een variant<br />

op het hikikomori-fenomeen. Wie weet? Het<br />

loont in ieder geval zeker om moral panics te<br />

herkennen en hier met een kritisch oog naar te<br />

kijken. -Wester Wagenaar<br />

15


De strijd tegen de Yakuza<br />

Recentelijk reageerden 2.885 van de 10.000<br />

ondervraagde bedrijven op een enquête<br />

naar de activiteiten van de Yakuza (door de<br />

Japanse politie aangeduid als bouryokudan,<br />

oftewel gewelddadige groepen). Van deze<br />

bedrijven gaven er 337 aan dat ze door criminele<br />

organisaties waren benaderd, meer dan de<br />

helft in het afgelopen jaar en meer dan 70%<br />

van hen heeft uiteindelijk geld betaald of<br />

anderszins diensten verleend. Wel gaf<br />

meer dan de helft van de bedrijven aan dat<br />

recente anti-Yakuza wetgeving, die nu in<br />

alle 47 prefecturen in werking is getreden,<br />

effect heeft gehad. Zo stellen veel<br />

bedrijven dat ze als gevolg van deze<br />

wetgeving anti-Yakuza clausules opnemen in<br />

hun contracten met andere bedrijven.<br />

Deze nieuwe wetten volgen op een langzame<br />

opbouw van anti-Yakuza wetgeving die in<br />

1991 begon met de ‘暴力団員による不当な<br />

行為の防止等に関する法律: bouryokudanin<br />

ni yoru futou na koui no boushi nado ni<br />

kan-suru houritsu’ (Wet ter Preventie van<br />

Onrechtvaardige Daden door bouryokudan-<br />

leden), beter bekend als de Boutaihou.<br />

Deze wet werd in het leven geroepen<br />

met de bedoeling om enige controle<br />

te krijgen over geweld en intimidatie door<br />

de Yakuza. Deze wet legde de basis voor<br />

het identificeren van Yakuzagroeperingen<br />

als bouryokudan en stelde aan de politie<br />

enkele maatregelen beschikbaar, zoals<br />

de mogelijkheid om de vrij publieke<br />

16 太狸記・十二月号<br />

hoofdkwartieren van deze organisaties<br />

tijdelijk te sluiten. Ook werd het onder<br />

deze wet verboden om iemand te dwingen<br />

tot het beruchte ‘指詰: yubitsume’<br />

(vingerverkleining), het ritueel waarbij een<br />

vinger, vaak de pink, wordt afgesneden.<br />

Een andere belangrijke serie wetten werd in<br />

1999 aangenomen en is beter bekend onder<br />

de naam ‘組織犯罪対策3: soshiki hanzai<br />

taisaku sanpou’ (Drie anti-georganiseerde<br />

misdaadwetten). Deze wetten dienden er<br />

onder andere toe om het voor de politie<br />

makkelijker te maken om de opbrengsten van<br />

georganiseerde misdaad in beslag te nemen.<br />

Ook kreeg de politie meer bevoegdheden, zoals<br />

de mogelijkheid om communicatieverkeer af te<br />

luisteren. Deze afluisterbevoegdheid stuitte<br />

indertijd wel op veel weerstand in het parlement,<br />

al waren er strenge maatregelen aan verbonden.<br />

De wetgeving waar de eerder genoemde<br />

bedrijven naar refereren is recenter. In<br />

tegenstelling tot de hiervoor genoemde<br />

wetgeving betreft het wetgeving die niet<br />

nationaal, maar lokaal geregeld is. De ‘暴<br />

力団排除条例: bouryokudan haijojourei’<br />

(Yakuza-uitsluitingsverordeningen) zijn sinds<br />

2011 in alle 47 prefecturen van kracht.<br />

Deze wetgeving verbiedt het om winst te<br />

delen met Yakuza en zelfs het betalen van<br />

beschermingsgeld is in afhankelijk van de<br />

omstandigheden strafbaar. Deze wetgeving<br />

heeft als doel om het minder aantrekkelijk<br />

te maken om zaken te doen met Yakuza en


verplicht personen en bedrijven ook<br />

om waakzaam te zijn tegen het, al<br />

dan niet onbedoeld, handelen met<br />

Yakuza. Een toenemend aantal anti-Yakuza<br />

clausules is hier dus een gevolg van.<br />

De afgelopen zomer is nog een<br />

interessante wetswijziging aangenomen.<br />

Voorheen diende de politie een lid van de<br />

Yakuza in eerste instantie een waarschuwing<br />

te geven indien er ‘onredelijke of illegale<br />

eisenwerden gesteld aan gewone burgers’.<br />

Een ogenschijnlijk onschuldig voorbeeld<br />

is het achterlaten van een visitekaartje<br />

in een winkel waarop het logo van een<br />

syndicaat staat afgebeeld, bijvoorbeeldat<br />

van de Inagawa-kai. Hiermee wordt door de<br />

Yakuza geïmpliceerd dat de winkeleigenaar<br />

geld moet betalen, oftewel hij wordt afgeperst.<br />

De gevolgen van niet betalen zijn immers<br />

vaak gewelddadig. Door deze wetswijziging<br />

kan de politie Yakuza van bepaalde<br />

bouryokudan meteen oppakken indien ze zich<br />

aan dergelijke praktijken schuldig maken.<br />

In ieder geval lijkt het vaak overdreven<br />

geromantiseerde beeld dat over de Yakuza<br />

bestond te zijn veranderd. In veel films en<br />

manga werden de Yakuza afgebeeld als<br />

organisaties die draaiden om eer en<br />

traditie. Bovendien speelden Yakuza vaak een<br />

publieke rol in lokale gemeenschappen en<br />

de Yamaguchi-gumi, het grootste syndicaat<br />

van Japan met rond de 40.000 leden,<br />

deed zijn imago veel goed door na de<br />

aardbeving in zijn bakermat Kobe<br />

als een van de eersten klaar te staan<br />

met hulpgoederen. Lidmaatschap van de<br />

Yakuza, die zichzelf als ‘任侠団体: ninkyou<br />

dantai´ (humanitaire organisatie) beschrijven,<br />

is ook nog steeds niet strafbaar. Een<br />

populair argument voor het in stand houden<br />

van de Yakuza is dat ze een ‘noodzakelijk<br />

kwaad’ zijn, waarbij ingespeeld wordt op<br />

de angst dat ongeorganiseerde en extreem<br />

gewelddadige bendes zoals de Chinese<br />

triades de straten zullen bevolken wanneer<br />

de Yakuza verdwijnen. De Yakuza vallen<br />

inderdaad niet direct te vergelijken met de<br />

Siciliaanse Cosa Nostra of de Chinese triades<br />

en hebben zonder twijfel een unieke<br />

positie binnen de Japanse samenleving.<br />

太狸記・十二月号<br />

Toch moet niet vergeten worden dat het<br />

criminele organisaties zijn die<br />

verantwoordelijk zijn voor een enorme<br />

hoeveelheid criminaliteit en menselijk leed,<br />

veroorzaakt door praktijken die uiteenlopen<br />

van afpersing en beursfraude tot mensenhandel<br />

en moord. De nationale politieorganisatie van<br />

Japan stelt in zijn witboek (white paper) van<br />

2011 dat de samenleving zich steeds sterker<br />

richt tegen de Yakuza. De syndicaten mogen<br />

dan hebben geprobeerd een PR-campagne<br />

te voeren door na de grote aardbeving in<br />

2011 opnieuw hulpgoederen te sturen, de<br />

toenemende drugshandel en gewelddadige<br />

bendeoorlogen, zoals tussen de Kudoukai,<br />

Doujinkai en Kyuushuuseidokai op Kyushu,<br />

laten het ware gezicht van deze syndicaten zien.<br />

Dat er nog steeds geen verbod bestaat op het<br />

lidmaatschap van deze criminele organisaties<br />

heeft waarschijnlijk weinig te maken met<br />

enige positieve bijdrage van de Yakuza aan de<br />

samenleving en meer met een bijdrage van de<br />

Yakuza aan de bankrekeningen van politici en<br />

bureaucraten. -Bob Rambonnet<br />

Indien je na het lezen van dit artikel<br />

geïnteresseerd bent geraakt in de rol van<br />

de Yakuza in de Japanse samenleving:<br />

- Adelstein, Jake. 2009. Tokyo Vice: An<br />

American Reporter on the Police Beat in<br />

Japan. New York: Pantheon Books.<br />

- Hill, Peter B. E. 2003. The Japanese<br />

Mafia: Yakuza, Law, and the State.<br />

New York: Oxford University Press.<br />

- http://www.japansubculture.com/<br />

17


コトバによって現れた人 1<br />

Zoals we weten is het hedendaags Japans in grote<br />

mate beïnvloed door het Chinees. Sinds de komst<br />

van kanji naar Japan zijn deze schrifttekens<br />

langzaam maar zeker deel geworden van het<br />

alledaagse Japans. Ondanks een aantal pogingen<br />

om het Japans te bevrijden van Chinese<br />

karakters (bijvoorbeeld Kanji gohaishi no gi「漢<br />

字御廃止の儀」 (1866)), is niemand er tot op<br />

heden in geslaagd een succesvol alternatief te<br />

bieden, in tegenstelling tot bijvoorbeeld Korea.<br />

In eerste instantie werden kanji voornamelijk<br />

gebruikt om Japans fonetisch op te schrijven.<br />

Het Japans van die tijd zag er uiteraard anders<br />

uit dan het moderne Japans zoals wij dat kennen<br />

en bestond volledig uit wat tegenwoordig<br />

wago wordt genoemd. Wago (和語) betekent<br />

min of meer 'Japanse woorden' en wordt<br />

voornamelijk als tegenstelling met kango<br />

(漢語, Chinese woorden) gebruikt. Eigenlijk<br />

komt de term wago overeen met de kun'yomi<br />

van kanji. Zo zijn in principe alle niet-suru<br />

werkwoorden (bijv. taberu, chiru, tataku), bijna<br />

alle i-adjectieven (takai, itamashii) en een hoop<br />

naamwoorden (mura, hi, mizu) wago waarvan je<br />

het karakter leest in de kun'yomi. Hierbij moet<br />

opgemerkt worden dat natuurlijk niet alle wago<br />

daadwerkelijk Japanse woorden zijn. Er is een<br />

vrij groot aantal wago waarvan de oorsprong<br />

in Korea lijkt te liggen, zoals mura, tera en shiru.<br />

Naast de wago heb je, zoals eerder aangegeven,<br />

de kango. Zoals ook de minder oplettende<br />

lezer zich gerealiseerd zal hebben, zijn kango<br />

Chinese (of Sino-Japanse) woorden die je in<br />

principe in de on'yomi leest. Het is niet duidelijk<br />

in welke mate kango werden gebruikt voor de<br />

negende eeuw. Echter, in de Man'youshuu 萬<br />

葉集 (Nara-periode) wordt al in beperkte mate<br />

gebruikgemaakt van kango. Een leuk voorbeeld<br />

is het volgende gedicht:<br />

一二之目 耳不有 五六三<br />

いちにのめ のみにはあらず ごろくさむ<br />

四佐倍有来 双六乃佐叡<br />

しさへありけり すぐろくのさえ<br />

18 太狸記・十二月号<br />

Ogen één en twee / niet alleen die / vijf zes drie<br />

/ zelfs vier is er / de dobbelsteen van suguroku<br />

(万葉集 三八二七, eigen vertaling)<br />

Het gedicht gaat over het aantal ogen op een<br />

dobbelsteen (oud Japans: saye さえ). Zoals<br />

uit de transcriptie van het gedicht te zien is,<br />

moeten alle cijfers in on'yomi worden gelezen.<br />

Een vroeg voorbeeld van kango dus! In andere<br />

gedichten in de Man'youshuu zijn andere<br />

kango te vinden die terug zijn te voeren op<br />

onder andere het Boeddhisme of de Ritsuryou.<br />

Kanji werd niet alleen gebruikt voor het fonetisch<br />

noteren van Japans. Zeer belangrijk in de<br />

geschiedenis van de Japanse taal is kanbun 漢文.<br />

Kanbun is eigenlijk het lezen van Chinese teksten<br />

op een Japanse manier. Omdat beide talen in<br />

werkelijkheid enorm van elkaar verschillen,<br />

moest men zich in allerlei bochten wringen om<br />

van Chinees een soort Japans te maken. Speciale<br />

tekens die aangeven dat de woordvolgorde<br />

anders gelezen moet worden en markeringen<br />

die hinten naar de juiste Japanse leeswijze<br />

van de karakters zijn hier voorbeelden van.<br />

De verspreiding van kanbun heeft onder andere<br />

tot gevolg gehad dat er een groot aantal kango,<br />

die in de Chinese teksten natuurlijk veelvuldig<br />

aanwezig waren, steeds meer werden gebruikt.<br />

Het omgekeerde komt ook voor. Er zijn wago die<br />

in het Japans zijn opgenomen als kango. Bekende<br />

voorbeeld hiervan zijn返事 (respons) en火事<br />

(brand). Het eerste woord is ontstaan uit de wago<br />

かへりごとdat geschreven kon worden als 返事.<br />

Later is men deze karakters in de on'yomi gaan<br />

lezen, hetgeen heeft geleid tot het woord henji 返<br />

事 dat vandaag de dag nog steeds wordt gebruikt.<br />

Bij kaji 火事 is hetzelfde verschijnsel opgetreden<br />

(ひのこと werd gelezen in de on'yomi).<br />

Een behoorlijke tijd later, in de vroege<br />

Meiji-periode, is het aantal kango in korte<br />

tijd dramatisch toegenomen. Daarover<br />

meer de volgende keer! -Milan van Berlo<br />

Voor dit stukje is gebruik gemaakt van 沖森卓<br />

也. 2010. 『はじめて読む 日本語の歴史』.<br />

Tokyo: ベル出版


Zoveel verschillende Japanologen, zoveel<br />

verschillende redenen om met de studie Japans<br />

te beginnen. De een raakt geïnteresseerd in<br />

Japan door het lezen van Musashi, de ander<br />

wil meer weten over het land waar anime haar<br />

oorsprong vond. Wat echter minder vaak een<br />

reden tot het studeren van Japanse taal en<br />

cultuur vormt, is de literatuur van het land.<br />

Aangezien ik mijzelf momenteel bezig houd<br />

met moderne Japanse literatuur uit het begin<br />

van deze eeuw, wil ik jullie graag een beknopt<br />

overzicht van het leven van schrijver Yasunari<br />

Kawabata geven. Ik hoop dat jullie hierdoor<br />

gestimuleerd worden om een werk van een<br />

van Japan’s beroemdste schrijvers te lezen<br />

en meer te weten komen over de turbulente<br />

periode waarin hij zijn werken schreef.<br />

Yasunari Kawabata werd in 1899 in Osaka<br />

geboren, in een familie die reeds lange tijd<br />

haar aristocratische wortels kwijt was. Zijn<br />

jeugd werd gekenmerkt door een stroom<br />

van tegenslagen. Zijn vader, een dokter<br />

met een broze gezondheid, overleed toen<br />

Kawabata twee was. Zijn moeder liet een<br />

jaar later het leven. Toen de jonge Kawabata<br />

daarop bij zijn grootouders in Osaka<br />

introk, moest hij al snel afscheid nemen<br />

van zijn grootmoeder en zusje en bleef hij<br />

Yasunari Kawabata<br />

太狸記・十二月号<br />

alleen achter met zijn blinde grootvader.<br />

Kawabata was een fijngevoelige jongeman die<br />

vaak wegbleef van school. Hij verkoos de studie/<br />

het bestuderen van de Japanse klassieken boven<br />

de omgang met leeftijdsgenoten. Ondanks<br />

de overtuiging dat ook hij was voorbestemd<br />

om een vroegtijdige dood te sterven, slaagde<br />

Kawabata erin om een schrijver te worden in<br />

zijn vroege tienerjaren. Naar verluid wilde<br />

hij de luister en rijkdom die de familie in zijn<br />

grootvaders dagen had gekend in ere herstellen.<br />

Toen Kawabata’s grootvader overleed in<br />

1914, werd de schrijver in de dop een echte<br />

wees die achterbleef zonder naaste familie.<br />

Kawabata verhuisde naar Tokio in 1917 om<br />

de middelbare school te bezoeken en startte<br />

in 1920 met een studie aan de afdeling Engels<br />

van de Universiteit van Tokio. Daar hielp<br />

hij om Shinshichou, het literaire tijdschrift<br />

waarin Kawabata debuteerde, opnieuw leven<br />

in te blazen. Kawabata zou gedurende zijn<br />

leven actief betrokken blijven bij literaire<br />

tijdschriften. Ook was hij lid van de jury<br />

die de eerste Akutagawa-prijs toekende in<br />

1935 en hielp hij de carrières van vele jonge<br />

schrijvers door ze een duwtje in de goede<br />

richting geven. Hij gaf de carrières van vele<br />

jonge schrijvers een zetje in de goede richting.<br />

Kawabata’s eigen carrière nam een aanvang<br />

halverwege de jaren ’20. Nadat hij in 1925 een<br />

dagboek publiceerde over het leven met zijn<br />

grootvader, volgde het volgende jaar een van<br />

zijn meest beroemde werken: '伊豆の踊り<br />

子: Izu no odoriko' (De danseres van Izu). In<br />

deze novelle wordt het verhaal beschreven van<br />

de onbeantwoorde liefde van een middelbare<br />

scholier voor een danseres die optreedt met<br />

een rondreizende groep muzikanten. Het<br />

werk was een doorslaand succes en bleek<br />

de eerste incarnatie te zijn van Kawabata’s<br />

meest geliefde thema “De ontdekking van een<br />

maagdelijk meisje van eenvoudige komaf door<br />

een geschoolde man uit de grote stad. Ook<br />

schreef Kawabata in deze jaren het script voor<br />

de film '狂った一ページ: kurutta ichipeiji' (Een<br />

19


Bladzijde van Waanzin), een film die zich afspeelt<br />

in een op hol geslagen gekkenhuis. Daarnaast<br />

schreef hij een aantal korte verhalen over de<br />

snel veranderende stad Tokio en publiceerde<br />

in delen '浅草紅団: asakusa kurenaidan' (De<br />

Scharlaken Bende van Asakusa), dat een collage<br />

van het leven in de danshallen en cafés van<br />

Tokio’s vermaaksdistrict aan de lezer bood.<br />

In 1934 begon Kawabata aan '雪国:<br />

yukiguni'(Sneeuwland) te werken. Het verhaal<br />

vertelt over de hopeloze liefde tussen een<br />

welgestelde toneelrecensent uit Tokio en een<br />

onsen-geisha uit de bergen van Niigata. De<br />

roman kwam uit in 1937, waarna in 1948 een<br />

herziene versie werd gepubliceerd. Kawabata’s<br />

schrijfstijl was behoorlijk ongebruikelijk.<br />

Hij schreef een boek nooit met een strak plot<br />

van begin tot einde. In plaats daarvan schreef<br />

hij een episode, publiceerde deze en voegde<br />

daar weer een nieuw hoofdstuk aan toe zodra<br />

hij inspiratie kreeg. Hij verklaarde tenslotte<br />

een werk als voltooid wanneer hij aanvoelde<br />

dat het zijn definitieve vorm had bereikt.<br />

Kawabata’s werk belichaamt volgens<br />

sommigen de kern van de Japanse ziel, omdat<br />

zijn dubbelzinnige en gefragmenteerde manier<br />

van schrijven meer met traditionele haiku van<br />

doen lijkt te hebben dan met modern proza.<br />

Men moet echter oppassen om in Kawabata<br />

niet louter een vertegenwoordiger van Japanse<br />

schoonheid te zien. Gedurende de jaren '20<br />

probeerde Kawabata namelijk bewust om<br />

technieken uit het Europese modernisme in<br />

de Japanse literatuur te verwerken, terwijl<br />

spaarzame dialogen, de afwezigheid van<br />

commentaar en plotselinge veranderingen van<br />

tijd en plaats veel gemeen hebben met de zich<br />

dan ontwikkelende techniek van de cinema.<br />

Gedurende de oorlog werd Kawabata<br />

opgeroepen om verschillende plichten te<br />

vervullen voor het militaire bewind: hij<br />

moest de dagboeken, bewerken van soldaten<br />

die op het punt stonden naar het front te<br />

gaan, Japans veroveringen in China vanaf<br />

het slagveld verslaan en in april 1945 tijd<br />

doorbrengen bij het kamikazekorps op<br />

Kagoshima. Edward Seidensticker, wiens<br />

20 太狸記・十二月号<br />

werk Kawabata naar het Engels vertaalde,<br />

suggereerde dat Kawabata niets van<br />

doen wilde hebben met nationalistische<br />

sentimenten en alles van een afstand<br />

gadesloeg. Echter, het is niet onaannemelijk<br />

dat Kawabata middels zijn berichtgeving<br />

het militaristische bewind steunde.<br />

Toen Japan op de knieën werd gedwongen<br />

door de geallieerden, startte Kawabata<br />

een uitgeverij op om vooroorlogse literaire<br />

meesterwerken uit te brengen en begon hij<br />

met een tijdschrift om nieuw schrijverstalent<br />

een kans te geven. In de vroege jaren '50<br />

publiceerde Kawabata ‘De Meester van het Gospel<br />

(名人)’, ‘Duizend Kraanvogels (千羽鶴)’ en<br />

‘Het Geluid van de Berg (山の音).’ Hij is in deze<br />

werken trouw aan zijn opmerking dat hij ‘na de<br />

oorlog niet anders kon doen dan klaagzangen<br />

over het verdwijnende na-oorlogse Japan te<br />

schrijven’ en behandelt de dood, bedriegerij<br />

en het verdwijnen van traditie. Latere<br />

werken uit de jaren '60, zoals ‘De schone<br />

slaapsters (眠れる美女)’, handelen over de<br />

emotionele isolatie en fysieke impotentie die<br />

mannen in de herfst van hun leven overkomt.<br />

Kawabata’s werken zijn vanaf het midden van<br />

de jaren '50 vertaald en zijn reputatie, geholpen<br />

door zijn functie als ambassadeur van de<br />

Japanse literatuur, verspreidde zich snel naar het<br />

buitenland. Internationale erkenning leverde<br />

Kawabata de Nobelprijs voor de Literatuur<br />

van 1968 op, maar Kawabata’s gezondheid<br />

nam snel af en de zelfmoord van zijn protégé,<br />

schrijver Yukio<br />

Mishima, bracht<br />

hem een zware<br />

e m o t i o n e l e<br />

klap toe. Op<br />

de avond van<br />

16 april 1972<br />

begaf Kawabata<br />

zich naar zijn<br />

s c h r i j f k a m e r<br />

in Kamakura<br />

en maakte een<br />

einde aan zijn<br />

leven. -Pim<br />

Omes


Nieuwsgierig klik ik op de link. In beeld<br />

verschijnt een bos. De camera duikt onder<br />

het bladerdak en ik zweef over een tientallen<br />

meters lange houten xylofoondie tegen een<br />

heuvel is aangebouwd. Op de top haalt een<br />

Japanse man een houten balletje uit een doosje<br />

en laat het naar beneden rollen. In de bijna<br />

drie minuten die het erover doet om bij het<br />

uiteinde te komen, is een nagenoeg perfecte<br />

woodblock-variant van J.S. Bachs ‘Jesu,<br />

Joy of Man’s Desiring’ hoorbaar. Over<br />

het doel of de context van het filmpje heb<br />

ik geen flauw idee, tot aan het einde blijkt<br />

dat het een reclame is voor een mobiele<br />

telefoon met een houten achterkant.<br />

In Nederland hebben reclames normaal<br />

gesproken te maken met het product waarvoor<br />

reclame gemaakt wordt. Zo niet in Japan,<br />

het land van de meesters van de<br />

vreemde commercials. Neem bijvoorbeeld de<br />

reclamecampagne van Softbank, een Japanse<br />

telecommunicatiegigant. Al sinds 2007 wordt<br />

de hoofdrol hierin vervuld door het personage<br />

Otousan Shirato. Zo’n langlopende campagne<br />

zou niet heel bijzonder zijn geweest – denk aan<br />

Albert Heijn-man Harry Piekema – ware het niet<br />

Reclame in Japan<br />

太狸記・十二月号<br />

dat Otousan Shirato een witte, pratende hond<br />

is. Bovendien is hij het hoofd van een familie<br />

die verder bestaat uit zijn Japanse vrouw,<br />

dochter en Afro-Amerikaanse zoon. Het<br />

allerbeste hieraan: niemand kijkt er raar van op.<br />

Als Otousan een operatie ondergaat, gebeurt<br />

dat in een gewoon ziekenhuis. Als Otousan<br />

besluit dat hij de ruimte in wil, zit hij<br />

in het volgende shot doodleuk in een<br />

astronautenpak in een ruimtecapsule.<br />

The Japan Times becijferde in april van dit<br />

jaar dat het aantal avonturen van Otousan<br />

Shirato en zijn familie op 133 stond. Mede<br />

dankzij de witte hond wist Softbanks<br />

mobiele tak binnen zes jaar uit te groeien tot de<br />

op een na grootste provider van het land.<br />

Een ander voorbeeld: Boss Coffee van<br />

drankenfabrikant Suntory. Toen ik in<br />

2006 voor het eerst naar Japan reisde heb<br />

ik een zomer lang lol gehad om de geniale<br />

marketing van dit product. Op elk blikje<br />

koffie is namelijk het gezicht van een<br />

pijprokende man afgedrukt, met daaromheen<br />

de woorden ‘SUNTORY BOSS is the boss<br />

of them all since 1992’. Ik heb sindsdien een<br />

hoop fantastisch ‘engrish’ gelezen, maar dit<br />

21


steekt toch wel met kop en schouders boven<br />

de rest uit. Het slaat zo ontzettend nergens<br />

op. Wie is de baas? En over wie is hij de baas?<br />

En op welk terrein? Niemand weet het. En net<br />

toen ik dacht dat het niet beter kon, werd later<br />

dat jaar de Amerikaanse acteur Tommy Lee<br />

Jones het gezicht van het drankje. In gedachten<br />

zag ik Bill Murray voor me die in ‘Lost in<br />

Translation’ een reclame voor Suntory Whisky<br />

opneemt en zich afvraagt waar hij in<br />

hemelsnaam in verzeild is geraakt. De stuurse<br />

blik waarmee voormalig Oscarwinnaar Jones<br />

zich door de filmpjes heen worstelt<br />

is veelzeggend.<br />

Bovenstaand plezier zou niet mogelijk zijn<br />

geweest zonder reclamebureau Dentsu.<br />

Deze reus is in zijn eentje verantwoordelijk<br />

voor meer dan een derde van de Japanse<br />

reclames. Zo komen Otousan en Boss Coffee<br />

uit de koker van reclameman Hiroshi Sasaki,<br />

een inmiddels ex-medewerker van Dentsu.<br />

Dat het bedrijf van meer markten thuis is,<br />

22 太狸記・十二月号<br />

blijkt uit een stuk op de website Tofugu. Zo<br />

huurde de Japanse overheid het bedrijf in om<br />

tijdens lokale referenda zogenaamde lokale<br />

bewoners het bestaande beleid te<br />

laten steunen. En dat niet alleen: weblog<br />

Mutantfrog citeert uit het in 2005 verschenen<br />

boek ‘Dentsu’s True Colors: The Media<br />

Industry’s Greatest Taboo’. Daarin wordt<br />

beschreven hoe Dentsu LDP-premier<br />

Junichiro Koizumi vanaf het begin van diens<br />

ambtsperiode adviseerde over diens imago<br />

en mediaoptredens. Goedbeschouwd zou je<br />

Koizumi’s succesvolle premierschap een<br />

grote reclame kunnen noemen.<br />

Maar goed, het is, deze dubieuze praktijken<br />

daargelaten, te hopen dat talentvolle Japanse<br />

reclamemakers hun weg naar de rest van<br />

de wereld weten te vinden. Softbank nam<br />

onlangs een groot Amerikaans telecombedrijf<br />

over, dus de kans bestaat dat Otousan en zijn<br />

wonderlijke familie het in de Verenigde Staten<br />

gaan proberen. Van mij mogen ze.<br />

Ten slotte een tip voor wie net als ik geen<br />

genoeg kan krijgen van al die fantastische<br />

filmpje: YouTube-gebruiker JPCMHD maakt<br />

iedere twee weken een overzicht van de leukste<br />

reclames van het moment. Te zien in de meest<br />

recente aflevering: maïskorrels die luid zingend<br />

in een soep zakken, R2-D2 en C3PO die een<br />

hybride Toyota aanprijzen en Nintendo’s<br />

nieuwste spelcomputer die zichzelf aan<br />

de kijker voorstelt. Aanrader! -Tom Omes


Japan wordt vaak genoemd als vooraanstaand<br />

land op het gebied van robotica. De Japanse<br />

overheid geeft er jaarlijks miljoenen dollars<br />

aan uit en er werken in deze sector meer dan<br />

een kwart miljoen mensen; meer dan in elk<br />

ander land ter wereld.<br />

De oorsprong van de huidige robots in Japan<br />

ligt bij de ‘からくり人形: karakuri ningyou’<br />

(mechanische poppen). Deze bewegende<br />

poppen werden gebouwd tussen de 17e tot de<br />

19e eeuw en er bestonden drie soorten. De<br />

eerste zijn de ‘舞台からくり: butai karakuri’<br />

(podium karakuri), die een grote invloed<br />

hadden op No-, Kabuki- en Bunrakutheater.<br />

De ‘座敷からくり: zashiki karakuri’ (tatamikamer<br />

karakuri) waren mechanische<br />

speeltjes die bepaalde handelingen uitvoeren,<br />

zoals een vrouw die met pijl en boog schiet<br />

of een vrouw die een kanji opschrijft. De<br />

bewegingen van deze ‘robotjes’ waren<br />

behoorlijk complex. De bekendste zashiki<br />

karakuri werden gebruikt bij theeceremonies.<br />

Ze konden rondrijden en thee aanbieden,<br />

wat een leuke manier was om een gast te<br />

vermaken. De laaste karakuri ningyou<br />

zijn de ‘山車からくり: dashi karakuri’<br />

(festivalwagen karakuri). Deze mechanische<br />

poppen werden gebruikt bij religieuze<br />

festivals om traditionele mythen en legendes<br />

na te spelen.<br />

Robots<br />

太狸記・十二月号<br />

In1929 bouwde de Japanse bioloog Nishimura<br />

Makoto de eerste Japanse robot met de naam<br />

‘學天則: gakutensoku’ (leren van de wetten<br />

der natuur). Deze grote robot van drie<br />

meter en twintig centimeter kon, werkend<br />

op perslucht, onder andere verschillende<br />

gezichtsuitdrukkingen aannemen en zijn<br />

hoofd en handen bewegen. Hij gebruikte een<br />

‘鏑矢: kaburaya’ (letterlijk: pijl in de vorm van<br />

een knolraap) als penseel en een lamp genaamd<br />

‘霊感灯: reikantou’ (inspiratielicht).<br />

Een van de meest bekende robots uit de Japanse<br />

geschiedenis, hoewel hij niet echt bestond,<br />

is ‘鉄腕アトム: tetsuan atomu’, bij ons<br />

beter bekend als Astro Boy. De manga over<br />

deze robot, die leeft in een futuristische<br />

wereld, werd getekend door Tezuka Osamu<br />

tussen 1952 en 1968. Tussen 1963 en eind<br />

1968 is er ook een anime van gemaakt, met<br />

enkele remakes in latere jaren.<br />

23


De eerste echte moderne Japanse robot<br />

werd gebouwd tussen 1970 en 1973 en<br />

heeft als naam WABOT-1, gebouwd door de<br />

Universiteit van Waseda (de naam is een<br />

afkorting voor WAseda roBOT). Dit was de<br />

eerste op vermaak gerichte robot ter wereld.<br />

WABOT-1 kon rondlopen, dingen oppakken<br />

met behulp van een sensor, communiceren<br />

en afstanden meten en had kunstmatige oren,<br />

ogen en zelfs een kunstmatige mond.<br />

In de jaren 90 ontwikkelde Honda een serie<br />

humanoïde robots: Honda P1 (1993), P2<br />

(1996), P3 (1997) en P4 (2000). Deze robots<br />

leken op mensen en konden onder andere<br />

wandelen, een trap op een neer lopen en een kar<br />

duwen. Na deze robots kwam Honda in 2000<br />

met een nieuwe robot die ons waarschijnlijk<br />

bekender in de oren klinkt: ASIMO. De naam is<br />

een afkorting voor Advanced Step in Innovative<br />

MObility. Deze robot is een stuk kleiner (130<br />

cm) dan zijn voorgangers en kan onder andere<br />

bewegende objecten, posturen, zijn omgeving,<br />

geluiden en gezichten herkennen. Hij kan<br />

daarnaast ook iemand volgen en handen<br />

schudden. Er zijn verschillende modellen<br />

uitgebracht en er bestaan er tegenwoordig<br />

meer dan 100.<br />

Een zeer bekende robot uit Japan is het hondje<br />

AIBO (Artifical Intelligence roBOt), gemaakt<br />

door Sony in 1999. Deze robothond kan<br />

trucjes doen en kan “echte” dierlijke<br />

eigenschappen uiten zoals nieuwsgierigheid,<br />

honger, slaap en liefde. Een AIBO kan ook op<br />

een andere AIBO reageren.<br />

Tegenwoordig zijn robots niet meer weg te<br />

denken uit de Japanse maatschappij. Zo wordt<br />

24 太狸記・十二月号<br />

er gewerkt aan zogenoemde ‘zorgrobots’ die<br />

kunnen worden gebruikt om voor oudere,<br />

zieke en gehandicapte mensen te zorgen. Deze<br />

robots zijn er in allerlei soorten en maten. Zo<br />

kunnen ze bijvoorbeeld mensen gezelschap<br />

houden, optillen en in hun rolstoel zetten,<br />

dingen oppakken of de gezondheid van de<br />

patiënt in de gaten houden. Vooral in Japan,<br />

maar ook in het Westen, is de sterke vergrijzing<br />

en het lage geboortecijfer een groot probleem.<br />

De ontwikkeling en het gebruik van dit soort<br />

robots zou een uitkomst kunnen bieden.<br />

Er bestaan nog veel meer robots die in Japan<br />

nu al, en in de toekomst wellicht nog meer,<br />

werk uit handen van de mens nemen.<br />

Voorbeelden zijn een bewakerrobot die<br />

een net kan afschieten om een inbreker te<br />

vangen en een chef-kokrobot; er bestaan<br />

nu al restaurants in Japan waar het koken<br />

wordt gedaan door robots. Kortom, de<br />

mogelijkheden zijn bijna eindeloos.<br />

De ontwikkeling van robots in Japan gaat nog<br />

steeds onverminderd door. Robots spelen een<br />

steeds belangrijkere rol in de maatschappij<br />

en wij worden er steeds afhankelijker van.<br />

Ze worden steeds slimmer, kunnen zich<br />

steeds beter voortbewegen en krijgen steeds<br />

meer “echte” menselijke eigenschappen<br />

en uiterlijken. Het is een ethische vraag in<br />

hoeverre de maatschappij zulke menselijke<br />

robots zou kunnen accepteren. Op dat punt<br />

zijn wij nu nog niet aanbeland. Hoewel er al<br />

is aangegeven dat robots voor allerlei functies<br />

kunnen worden gebruikt, zitten er nog een<br />

hoop kinderziekten aan. Zo is het bouwen<br />

van een robot tijdrovend en ontzettend duur.<br />

Daarnaast zijn ze bij lange na niet zo complex<br />

als mensen en kunnen ze zich maar op een paar<br />

geprogrammeerde taken richten. Een wereld<br />

waarin mensen en robots naast elkaar leven of<br />

een wereld waarin mensen door robots worden<br />

overheerst (het ‘doemscenario’ dat in films<br />

vaak wordt gebruikt) lijkt nog ver weg, maar de<br />

eerste stappen worden nu gezet. -Vincent Pols


Iedereen kan vast wel een paar Japanse sporten<br />

opnoemen zoals Judo en Sumo. Een veel<br />

onbekendere Japanse sport is Bo-Taoshi,<br />

oftewel “Pole Toppling”. Het is een teamsport<br />

ontstaan rond 1954 die een mengeling is van<br />

capture the flag en rugby, waarvan de naam het<br />

doel van het spel eigenlijk al weggeeft. Met<br />

jouw team moet je de paal van het andere team<br />

veroveren en deze omver zien te gooien in een<br />

tijdslimiet van twee à drie minuten.<br />

Op het eerste gezicht lijkt het vrij bizar en<br />

dat komt vooral doordat het er vrij hard aan<br />

toegaat. Maar als je er even over nadenkt, bij<br />

vechtsporten gaat het er vanzelfsprekend een<br />

stuk ruiger aan toe. Bovendien kan het ook<br />

bij andere teamsporten flink ruig zijn, denk<br />

bijvoorbeeld aan waterpolo en rugby, maar<br />

ook aan hockey en voetbal. Bovendien zijn de<br />

spelers meestal goed uitgerust met een helm<br />

en dragen ze geen schoenen om (ernstige)<br />

verwondingen te voorkomen. Natuurlijk kan<br />

het zo zijn dat de helmen (en soms zelfs de<br />

shirts) sneuvelen tijdens de aanval, maar de<br />

spelers laten zich hier over het algemeen niet<br />

door tegenhouden.<br />

棒倒し: Bo-Taoshi<br />

太狸記・十二月号<br />

Deze sport werd voor het eerst gespeeld door<br />

cadetten van de National Defense Academy<br />

of Japan en wordt tegenwoordig op veel meer<br />

scholen in Japan gespeeld. De bekendste<br />

versie van het spel verloopt als volgt: aan het<br />

begin van een wedstrijd moeten de teams<br />

van 75 man zich rondom hun eigen paal<br />

opstellen waarbij een persoon op de paal<br />

gaat zitten en de rest er omheen staat. Als<br />

iedereen klaar staat, wordt het startsignaal<br />

gegeven en rennen de aanvallers op de paal<br />

af en stormen deze vol op de verdedigers in,<br />

waarbij mensen op elkaar springen, klimmen,<br />

elkaar wegtrekken en vol in de massa beuken!<br />

De aanval is voorbij als de paal voor drie<br />

seconden of langer een hoek kleiner dan<br />

30 graden met de grond maakt of als<br />

de tijd om is. In1973 is de regel van 30<br />

graden ontstaan, voor deze tijd was 45<br />

graden al genoeg om te winnen. Andere<br />

manieren waarop je kan winnen is door de<br />

paal van de grond te krijgen of als je de vlag<br />

bovenop de paal afpakt. -Asor Mustafa<br />

25


Japan: Kit Kat paradijs<br />

Na lang twijfelen steek ik mijn laatste Sakura<br />

Macha Latte Kit Kat dan toch in mijn mond.<br />

Ik had het lang bewaard met een hele goede<br />

reden: deze smaak is niet te krijgen in<br />

Nederland. Sakura Macha Latte is niet de enige<br />

smaak Kit Kat die hier niet te krijgen is. In<br />

Japan is Kit Kat bijvoorbeeld ook te verkrijgen<br />

in voor ons onbekende smaken als wijn,<br />

camembert en banaan. Waarom lijkt<br />

Japan een paradijs aan smaken terwijl het in<br />

Engeland is ontstaan?<br />

Kit Kat kwam in 1973 voor het eerst op de<br />

Japanse markt met alleen de originele variant.<br />

Pas vanaf 1996 kwamen daar andere smaken<br />

bij, beginnend met amandel en aardbei met<br />

sinaasappel. Hierna kwamen een paar andere<br />

smaken, maar het was pas in 2005 dat het echt<br />

groots werd en de speciale smaken ontstonden.<br />

De populariteit van Kit Kat is te danken aan<br />

twee grote factoren. De eerste is het feit dat<br />

Kit Kat klinkt als ‘きっと勝つ: kitto katsu’,<br />

een aanmoediging met de boodschap “je wint<br />

26 太狸記・十二月号<br />

geheid”. Door deze boodschap kochten<br />

bijvoorbeeld ouders dit voor hun kinderen<br />

tijdens tentamenperiodes om ze aan te<br />

moedigen en kochten studenten dit voor<br />

zichzelf om zich te herinneren aan dat ze<br />

hun best moesten doen. Het is moeilijk voor<br />

bedrijven om voet te krijgen in de Japanse<br />

markt. Een van de manieren is om samen te<br />

werken met een Japans bedrijf, maar voor de<br />

Japanse kant van de samenwerking is er geen<br />

prikkel om hieraan te beginnen. Per toeval<br />

heeft de naam Kit Kat heeft ervoor gezorgd<br />

dat het een hit werd in Japan.<br />

Echter, met alleen de naam kom je er niet in<br />

Japan. Nestlé, het bedrijf achter Kit Kat, heeft<br />

bewuste keuzes gemaakt om voor de Japanse<br />

markt speciale smaken uit te brengen om de<br />

verkoopcijfers omhoog te draaien. Zo heb je<br />

smaken als wasabi, komkommer en sojasaus,<br />

maar ook smaken die speciaal voor een regio<br />

zijn, zoals kersen uit Yamagata en strawberry<br />

cheesecake uit Yokohama. Als je een smaak<br />

in Japan ziet die je niet kwijt wil, dan heb ik


misschien slecht nieuws voor je. Een van de<br />

marketingstrategieën om in Japan je plek<br />

te behouden is om blijven innoveren. Wie<br />

niet uit het beeld wil verdwijnen, zal om de<br />

zoveel maanden een nieuwe smaak of andere<br />

innovatie moeten uitbrengen. Zo zijn er<br />

bijvoorbeeld voor Valentijnsdag en Kerstmis<br />

ook speciale verpakkingen om cadeau te<br />

doen aan iemand. Zodra de feestdag voorbij is<br />

worden de bijbehorende smaken uit de<br />

schappen gehaald en komen de nieuwe<br />

smaken en nieuwe verpakkingen alweer<br />

binnenrollen. Door middel van deze vele<br />

smaken die zomaar kunnen verdwijnen,<br />

maakt Nestlé ook gebruik van de drang om ze<br />

allemaal te verzamelen.<br />

Als je geprikkeld bent door dit fenomeen in Japan<br />

en graag op de hoogte blijft van nieuwe smaken,<br />

dan kun je terecht op de Japanse site:<br />

http://nestle.jp/brand/kit/product/<br />

Voor een overzicht van alle smaken die zijn<br />

uitgebracht kun je hier terecht:<br />

http://nestle.jp/brand/kit/about/museum/<br />

Ja, daar zit je dan in Nederland. Zonder<br />

speciale Kit Kat. Tijd om een nieuwe lading<br />

te bestellen? -Carmen Loh<br />

太狸記・十二月号<br />

27


Filmrecensie: Kwaidan (怪談)<br />

Hoewel hij qua beroemdheid over het algemeen<br />

overschaduwd wordt door tijdgenoot Akira<br />

Kurosawa, is Masaki Kobayashi net zo goed<br />

een van de beste (Japanse) filmmakers aller<br />

tijden. Hij is vooral bekend om zijn samurai<br />

meesterwerk Seppuku/Harakiri (1962) en zijn<br />

epische, bijna tien uur lange, oorlogstrilogie The<br />

Human Condition (1959-1961). Kobayashi<br />

heeft echt nog veel meer bijzondere films<br />

geschoten, en Kwaidan is er een van. Kwaidan<br />

kan losjes vertaald worden als ‘spookverhalen’<br />

en dat is wat het is: een viertal klassieke Japanse<br />

spookverhalen verpakt in een film van drie uur.<br />

Het eerste verhaal is Kurokami (‘zwart haar’)<br />

en gaat over een samurai die zijn vrouw in<br />

armoede achterlaat, een nieuwe scharrel vindt<br />

in een rijke familie, maar toch weer terug gaat<br />

verlangen naar zijn eerste vrouw. Hij besluit<br />

terug te keren en vindt haar, ogenschijnlijk<br />

onveranderd, maar is zij het wel echt? Je voelt<br />

het al aankomen: dit verhaal heeft geen goed<br />

einde, en zet al snel de toon voor de andere drie.<br />

30 太狸記・十二月号<br />

In Yuki-onna (‘de vrouw van de sneeuw’ valt<br />

een groepje bergbeklimmers ten prooi aan een<br />

boosaardige vrouwelijke geest, maar er is een<br />

man die gespaard wordt als hij belooft nooit<br />

over haar te spreken. Maanden later loopt de<br />

man een mysterieuze vrouw tegen het lijf en<br />

trouwt met haar, maar op een dag doet hij een<br />

opmerkelijke ontdekking die te maken heeft met<br />

die nacht op de bergtop… Het derde verhaal<br />

is Miminashi Houichi (‘Houichi de oorloze’)<br />

en draait om een blinde verhalenverteller<br />

die een aanvaring krijgt met een heel leger<br />

geesten die hem willen meeslepen naar een<br />

andere wereld. Hij wordt door zijn leraar<br />

volbeschreven met beschermende kanji, maar<br />

of dit succesvol is valt nog te bezien. Ten<br />

slotte richt het vierde verhaal Chawan no naka<br />

(In een kop thee) zich op een terugkerende<br />

geestverschijning in een kop thee die de<br />

razernij van een samurai uitlokt, met<br />

nare gevolgen.<br />

Zoals al aangegeven zijn het redelijk simpele<br />

verhalen, maar het is de uitwerking die ervoor<br />

zorgt dat dit drie uur puur genieten is. Heel<br />

opvallend is dat de film volledig in een<br />

studio geschoten is, ook de buitenscènes<br />

die plaatsvinden voor handgeschilderde<br />

doeken. Als je dit zo hoort klinkt het<br />

misschien niet zo aantrekkelijk maar het is<br />

juist prachtig gedaan en helpt deze film aan<br />

zijn sterke theatrale karakter. De soundtrack<br />

wordt voorzien door grootmeester Toru<br />

Takemitsu en helpt in het creëren van een<br />

onbehaaglijke sfeer. Het moet natuurlijk<br />

gezegd worden dat hoewel dit onder de noemer<br />

‘horror’ valt, het geen in-your-face horror<br />

is zoals we vandaag de dag voorgeschoteld<br />

krijgen. Het is hier vooral de subtiele creepy<br />

sfeer waar het om draait. Al met al is dit<br />

de perfecte film om een avondje lekker<br />

te genieten van eeuwenoude spookverhalen.<br />

Geen heftige schrikmomenten en geen bloedfonteinen,<br />

maar heerlijk cultureel verantwoord<br />

griezelen. -Nick Sint Nicolaas


Met de Nintendo DS en met name de Wii heeft<br />

Nintendo beslist aangetoond dat het Japanse<br />

bedrijf beschikt over visionair leiderschap.<br />

Er werd bij de twee apparaten niet gekeken<br />

naar de bestaande behoeften en de al bekende<br />

klanten, maar juist naar de potentiële vraag.<br />

Groepen mensen waarvan niemand wist dat<br />

ze überhaupt aangeboord konden worden,<br />

werden met deze consoles bereikt. Hierdoor<br />

wisten de Nintendo DS en de Nintendo Wii<br />

enorme verkoopcijfers te bereiken onder<br />

een grote, diverse groep klanten, terwijl de<br />

concurrenten nog lange tijd in een beperkte<br />

vijver bleven vissen. De grote vraag is nu of<br />

Nintendo een dergelijk concurrentievoordeel<br />

nog eens kan behalen met de nieuwste telg in<br />

zijn familie: de Wii U.<br />

De strategie lijkt in ieder geval hetzelfde:<br />

Nintendo poogt met de Wii U opnieuw de<br />

regels van het spel te vormen door met flink<br />

veel innovatieve elementen op de proppen te<br />

komen. Wat dat betreft kan het Japanse bedrijf<br />

goed worden vergeleken met Google of Apple:<br />

er wordt niet primair gekeken naar de eigen<br />

sector en de markt, maar juist naar de eigen<br />

interne kennis. Qua nieuwigheden zit het in<br />

ieder geval wel snor met Nintendo’s apparaat,<br />

waarbij een tablet-achtige controller ditmaal<br />

het paradepaardje vormt. Naast een groot<br />

touchscreen beschikt dit stukje hardware<br />

Nintendo Wii U<br />

太狸記・十二月号<br />

namelijk ook over reguliere knoppen, iets dat<br />

meer mogelijkheden biedt dan bijvoorbeeld een<br />

iPad. Verder zal de interactiviteit tussen deze<br />

nieuwe controller en de televisie het product<br />

verder moeten differentiëren.<br />

Toch lijkt scepticisme momenteel de overhand<br />

te hebben binnen de gamesindustrie. De<br />

verwachting is dat de niet bijzonder krachtige<br />

hardware de relatief hoge prijs voor velen<br />

namelijk niet zal kunnen verantwoorden.<br />

Nochtans zijn er, vooral in Japan, toch<br />

weer veel mensen die in lange rijen voor de<br />

winkeldeuren zijn gaan staan om het apparaat te<br />

kunnen bemachtigen. Het is echter de vraag hoe<br />

eenvoudig het bedrijf de overstap zal kunnen<br />

maken van deze enthousiastelingen naar het<br />

grote publiek. Daarvoor zal het apparaat<br />

namelijk eerst een zekere bekendheid<br />

moeten vergaren, maar grootschalige<br />

reclamecampagnes zijn tot dusver uitgebleven.<br />

Toch moet wel beseft worden dat de Wii<br />

het uiteindelijk vooral moest hebben van<br />

mond-tot-mondreclame, waardoor het<br />

moeilijk in te schatten is of de Wii U een<br />

mislukking of een nieuwe trofee voor<br />

Nintendo wordt. -Wester Wagenaar<br />

De Wii U ligt sinds 30 november vanaf 299 euro<br />

in de Nederlandse winkels.<br />

31


Maandagochtend, alweer 8 uur. Met mijn<br />

slaperige hoofd snel een kommetje rijst naar<br />

binnengewerkt. Maar nu toch echt haasten,<br />

dus snel de deur uit. Terwijl ik haastig door<br />

het park loop zie ik onderweg naar het station<br />

als altijd de jongens van het honkbalteam van<br />

de middelbare school al weer druk bezig met<br />

een training. Ik vraag me vaak af hoe vroeg ze<br />

wel niet beginnen. Als ik daarna aankom, zie<br />

ik de bui alweer hangen. Een rij met tientallen<br />

zakenmannen die staan te wachten op de<br />

volgende metro. En ja hoor, zodra de<br />

metro aankomt en de deuren opengaan,<br />

begint het feest. Iedereen wurmt zich naar<br />

binnen en op magische wijze gaan de deuren<br />

toch gewoon dicht.<br />

Arco in Japan<br />

Maar dit is pas het begin van een lange dag in<br />

het drukke Tokio.<br />

Ach, het leven in Tokio heeft zo zijn minpuntjes<br />

en het klinkt zo misschien heel dramatisch,<br />

maar alles hier heeft ook meer dan genoeg<br />

pluspunten. Ik wist natuurlijk van te voren dat<br />

Tokio een gigantische stad is met veel drukte,<br />

maar toch valt het me af en toe wel een beetje<br />

zwaar. Toen ik er eerder was voor vakantie vond<br />

ik het allemaal wel interessant, maar zodra je<br />

echt midden in het centrum van Tokio woont<br />

heb je ook wel eens meer dan genoeg van al die<br />

drukte. Buiten de drukte op de straten en in de<br />

treinen, is het hele leven hier namelijk druk.<br />

Werk, school, iedereen is overal druk mee. Af en<br />

toe vraag ik me af waar de tijd heen gaat.<br />

Acht minuten. Zo lang moet ik het volhouden<br />

Maar ook voor gezelligheid is altijd wel tijd te<br />

maken, dus het feit dat het druk is neemt niet<br />

weg dat het leven hier fantastisch is. Er zijn<br />

zoveel leuke dingen hier. Juist doordat iedereen<br />

hier zo serieus is, hard werkt en het altijd druk<br />

is, zijn de mogelijkheden in deze grote stad bijna<br />

oneindig. Er is altijd wel wat leuks te vinden<br />

en de meeste interessante dingen zijn zelfs de<br />

hele nacht door open. Talloze ‘居酒屋: izakaya’<br />

(in essentie plekken waar je sake en bier kunt<br />

drinken en kleine hapjes kunt eten), goedkope<br />

in deze warme volle trein en dan krijg ik weer restaurantjes, leuke barretjes, noem het maar op.<br />

normaal lucht. Acht minuten lang voel ik me Zelfs monsterrestaurants of robotrestaurants<br />

als een geplette boterham. Acht minuten lang bestaan; je kunt hier de gekste dingen<br />

met de niet heel erg aangename geuren van de tegenkomen. Daarnaast zijn er nog vele andere<br />

zakenman voor me. Acht minuten lang waarin mogelijkheden om je te vermaken zoals<br />

lichaamsdelen van meerdere personen om me pretparken, ‘温泉: onsen’ (heetwaterbron) en<br />

heen constant in mijn rug en zij steken. Ach, ik natuurlijk niet te vergeten: karaoke. Als je iets<br />

ben moe, dus ik sluit mijn ogen en probeer me wilt kopen en naar iets specifieks op<br />

er maar niet druk over te maken. Plots hoor ik: zoek bent, dan is er hier in Tokio vast en<br />

Shinjuku, Shinjuku. Ah, eindelijk. De deuren zeker een winkel voor te vinden. En dan<br />

gaan open en iedereen werkt zich met pijn en zijn er nog de combinis die op elke straathoek<br />

moeite uit de overvolle trein naar buiten. Dan zitten en die je zelfs midden in de nacht binnen<br />

denk ik er van af te zijn, maar nee hoor, Shinjuku kunt stormen in het geval je plots wakker wordt<br />

in de ochtendspits is echt een mierenhoop. Zo en trek hebt in een pizzabroodje of onigiri (wat<br />

veel mensen, zo veel drukte. Wanneer ik mijn nog wel eens gebeurt). Kortom, je komt absoluut<br />

overstap naar de Yamanote-lijn heb gemaakt is niks te kort hier en je zal je hier niet snel vervelen<br />

de drukte eindelijk ten einde. Als ik na aankomst in Tokio. En die heerlijke volle trein in de<br />

op het station richting Waseda loop, heb ik het spitsuren... Tja, die hoort er nou eenmaal bij!<br />

gevoel dat ik er al een hele reis op heb zitten. -Arco Oliemans<br />

32 太狸記・十二月号


Krant Met Karakter<br />

Buitenlands-Chinees vs. Authentiek<br />

Chinees<br />

Eten valt niet weg te denken uit Aziatische<br />

culturen. De maaltijd is vaak een belangrijk,<br />

zij het niet het meest belangrijke, onderdeel<br />

binnen een sociale gemeenschap. Daarom moet<br />

ik het toch weer over eten hebben. Ditmaal<br />

geen gerecht, maar een oriëntalistisch uitstapje<br />

(met dank aan Area Studies) naar China<br />

om het eten daar en het Chinese eten hier te<br />

vergelijken. Daarnaast ga ik een poging wagen<br />

je te overtuigen dat je ook kan afvallen bij de<br />

Pizza Hut.<br />

Chinees eten kun je vinden in praktisch elke<br />

hoek van de wereld en kent vooral in Europa<br />

veel take-away varianten. Want wie kan de<br />

midnight snack wok-away nou weerstaan?<br />

Veel mensen weten dat er een verschil bestaat<br />

tussen ‘westers’ Chinees en ‘authentiek’<br />

Chinees eten, maar waar zit nou het verschil<br />

en in hoeverre is het anders?<br />

Het Chinese eten in Europa, zoals je het ook<br />

bijna altijd ziet in Nederland, komt uit<br />

de Kantonese keuken. Door de jaren heen<br />

heeft het eten zich aangepast aan de Westerse<br />

smaak: meer suiker en zoetzure gerechten, veel<br />

meer gefrituurd eten en ingrediënten zoals<br />

broccoli die je hier vaak tegenkomt, maar<br />

nauwelijks in authentiek Chinese gerechten<br />

太狸記・十二月号<br />

zitten. Wat dacht je trouwens van het<br />

gelukskoekje? Dat ben ik in China nog nooit<br />

tegengekomen, terwijl je ze hier in de toko’s<br />

en Aziatische supermarkten overal ziet liggen.<br />

Vaak bevatten ze zelfbedachte en bijzonder<br />

slechte confucianistische waarheden of zelfs<br />

toekomstvoorspellingen. Sterker nog, het<br />

gelukskoekje is niet meer dan een Amerikaans-<br />

Japanse uitvinding van iemand die daar wel<br />

een markt in zag. Wellicht kun je ze in China<br />

vinden bij de importproducten of de Chinese<br />

Walmart...of in een heel slechte kung fu-film.<br />

Nu, wat betreft authentiek Chinees eten...<br />

China is uiteraard een groot land en kent een<br />

grote culturele diversiteit. Al deze verschillen<br />

in een authentiek gerecht stoppen gaat dan<br />

ook helemaal niet lukken. Dat er in China geen<br />

standaard voor eten is, is misschien de reden<br />

waarom Chinees voedsel in Europa veel<br />

minder diversiteit kent. De gemiddelde<br />

33


Nederlander weet immers vaak het<br />

verschil al niet tussen de oorsprong van sushi,<br />

saté, kroepoek of dumplings; het is gewoon<br />

allemaal Chinees. Punt. Anders raken we<br />

in de war. Elke Chinees die niet in Nederland<br />

geboren is, zal je dan ook vertellen dat<br />

in Nederland, hoewel een restaurant misschien<br />

wel authentieke gerechten serveert, de smaak<br />

niet hetzelfde is als thuis.<br />

Wat vaak in Chinese restaurants hier<br />

inbegrepen zit in een menu is een grote bak<br />

met rijst, maar in Shanghai bijvoorbeeld wordt<br />

rijst veel minder frequent gegeten en zit het<br />

soms helemaal niet bij een gerecht. Belangrijk<br />

is juist de balans tussen vlees, vis en groente.<br />

Een uitstapje naar culinair China kun je<br />

trouwens vinden in dit fijne artikel van CNN:<br />

http://travel.cnn.com/shanghai/eat/aroundchina-31-dishes-808639<br />

Dan heel kort: KFC en Pizza Hut als “fine<br />

dining”<br />

De fastfoodrestaurants in China zien er<br />

doorgaans heel anders uit dan bij ons. Zo<br />

weet ik nog dat ik bij de KFC kon ontbijten met<br />

rijstsoep en vis, een eiertaartje en een kop warme<br />

melkthee. Maar de grote winnaar qua verschil<br />

in menu is toch wel de Chinese Pizza Hut.<br />

Een kort overzicht van alle bestel opties:<br />

Pizza Hut Nederland: Pizza. Pizza in een<br />

pan. Dunne pizza’s, Big American pizza’s,<br />

grote pizza’s, kleine pizza’s, “gezonde pizza’s<br />

(zonder vlees)’’ of in het vet drijvende peperoni<br />

pizza’s. Kortom: heel erg veel pizza. Daarnaast<br />

een karige keuze uit salades, pasta gerechten<br />

en toetjes.<br />

Pizza Hut China: neem vooraf een soepje<br />

en een gezonde salade. Mocht je op een date<br />

zijn, bestel dan gelijk een fles rode wijn. Als<br />

snack kun je kiezen voor kippenpootjes,<br />

garnalenballetjes of quiche. Mocht je toch zin<br />

hebben in zoet, kies dan bijvoorbeeld voor<br />

een brownie, een stukje kersentaart of een<br />

gestoomd eierbroodje. Als hoofdgerecht kun<br />

je kiezen tussen verschillende soorten steak,<br />

34 太狸記・十二月号<br />

pasta, eiergerechten en visgerechten. Mocht<br />

je daarna toch nog trek hebben? Dan kun je<br />

altijd nog een pizza bestellen. Het menu doet<br />

zich aan alsof het minimaal 3 sterren verdient.<br />

Helaas is het enkel een ilussie. Pizzahut is voor<br />

de gemiddelde Chinees wel tien keer duurder<br />

dan een makkelijke streetfood maaltijd. Dit<br />

is dan ook de reden dat Pizzahut China zich<br />

voordoet als hoogwaardig restaurant met<br />

zoveel ‘westerse’ gerechten. Hoewel de<br />

Chinezen zich ervan bewust zijn dat het<br />

in principe maar een fastfood keten is, geeft<br />

de westerse sfeer ze klaarblijkelijk meer<br />

waar voor hun geld. Pizzahut past zichzelf<br />

aan aan de consumenten in het land waar<br />

zo’n keten gevestigd zit. Er zijn veel<br />

veranderingen nodig om gelijk te lopen<br />

met de economie van een land. Hoewel<br />

de middenklasse ook verandert, wordt<br />

Amerikaans fastfood in China nog steeds<br />

als interessant gezien. A taste of the West.<br />

-Sarah Grasdijk<br />

Bronnen: www.pizzahut.com.cn<br />

www.chinesepod.com


ライデンの生活<br />

Voor deze editie van de journal hebben wij een Japanse<br />

uitwisselingsstudent gevraagd om een korte tekst in het Japans te<br />

schrijven en te vertalen. De vertaling is te vinden als je de pagina omslaat,<br />

maar het is natuurlijk veel leuker om het eerst zelf te proberen!<br />

京都大学文学部3回生大路幸宗と申します。この度は<br />

<strong>Tanuki</strong>の雑誌に記事を投稿する機会を頂きまして大変光<br />

栄に思います。私は現在、ユトレヒトとライデン大学で<br />

交換留学をしています。ライデンには京都にやや似た雰<br />

囲気があり、夜になると川沿いに灯る電灯がとても美し<br />

いです。2月にオランダに到着して早10ヶ月。今では<br />

オランダは私の第二の故郷となり愛してやみません。<br />

もともと、オランダのいわゆるPolder Modelという日本と<br />

は全く異なる考え方に興味があってこちらにきました。<br />

マリファナ・売春婦の合法化、夫婦共働きの労働体系、<br />

移民問題などなどオランダには日本ではなかなか学べな<br />

い問題、また日本が見習うべき考え方がたくさんあるよ<br />

うに思えます。<br />

私は日本が大好きです。日本という国には、良く言えば<br />

伝統的、少し悪く言ってしまうと時代遅れな風潮が多様<br />

にあると考えます。日本の文化・伝統を保ちつつ、グロ<br />

ーバル化していく世界に遅れを取らないようどうやって<br />

発展をしていくべきか、日蘭両方の眼でこれから熟考し<br />

ていきたいと思う次第です。-大路幸宗<br />

太狸記・十二月号<br />

35


En dan hier de vertaling:<br />

My name is Yukimune Oji, a third-year student in the faculty of literature,<br />

Kyoto University. I feel very honored to have a chance to write an<br />

article for the <strong>Tanuki</strong> Journal. I am currently studying at both Utrecht and<br />

Leiden University as an exchange student. Leiden resembles Kyoto a bit<br />

and it is so beautiful to see the lanterns twinkling along the riversides at<br />

night. Ten months passed so quickly after I came here in February. Now the<br />

Netherlands has become my second home country and I love it so much.<br />

Originally, I was really interested in what you call the ’Poldermodel’, which<br />

is a really different way of thinking than Japan has. The legalization (or<br />

tolerance) of drugs and prostitution, the Dutch working system and<br />

also immigrant issues are hard to learn about back in Japan and we should<br />

incorporate the interesting logic behind them.<br />

I like Japan more than anything. In a good way, Japan is a traditional country,<br />

but in a bad way, it is a bit old-fashioned I would say. With both perspectives,<br />

from Japan and Holland, I would like to consider carefully how Japan<br />

should develop in this globalizing world so it would not get behind<br />

other countries, while keeping its culture and tradition. -Yukimune Oji<br />

36 太狸記・十二月号


Beste <strong>Tanuki</strong>leden!<br />

De Alumni Kai<br />

Laten wij ons eerst even voorstellen. In het voorjaar van 2005 hebben<br />

een aantal enthousiaste alumni en studenten de handen ineen geslagen<br />

en de Leidse Alumni Kai “Van hier tot Tokyo” opgericht.<br />

Het huidige bestuur bestaat uit Ronald Hilhorst (Praeses), Heleen<br />

Palmen (Abactis), Sylvia de Mol (Quaestor), Loraine Gilsing (Assessor),<br />

Ying Kit Tang (Assessor) en Robert Beers (Assessor/Praeses <strong>Tanuki</strong>).<br />

Via het netwerk van de “Kai” (Japans voor club/vereniging) kunnen<br />

oud-studenten kennis uitwisselen en hun banden met elkaar en met de<br />

universiteit onderhouden. Daarnaast voorziet het netwerk de huidige<br />

studenten in contacten voor stages en loopbaanmogelijkheden bij het<br />

bedrijfsleven en de overheid. Andersom kunnen ook het internationale<br />

bedrijfsleven en overheidsorganisaties van Nederland en Japan via<br />

de Alumni Kai kennismaken met de nieuwe generatie Japanologen.<br />

Met bijna 400 inschrijvingen biedt het netwerk een boeiende mix van<br />

Japanologen uit diverse jaargangen, landen en beroepsgroepen.<br />

Dus heb je je nog niet ingeschreven en ben je afgestudeerd Leids<br />

Japanoloog? Schrijf je in!<br />

Heb je je wel ingeschreven, maar ken je nog Japanologen die zich nog<br />

niet ingeschreven hebben? Zeg het voort!<br />

Voor meer informatie en aanmelden, zie www.alumnikai.nl<br />

太狸記・十二月号<br />

37


Ask Anky<br />

Ask Anky is een adviescolumn speciaal voor de problemen van Japanologen<br />

en Koreanisten. Heb je een probleem waarover je niet kunt<br />

of durft te schrijven naar een algemeen adviescolumn, schrijf dan naar<br />

journal@tanuki.nl met als onderwerp “Ask Anky”, of leg je brief in het<br />

postvakje van <strong>Tanuki</strong>. Hier zal door een deskundige antwoord worden<br />

gegeven op al je vragen. Schaam je niet en mail vandaag nog.<br />

Beste Anky,<br />

Ik ben een jongen van 10 jaar en ik wil met een<br />

wild vuurspugend wezen, dat een Pokémon<br />

wordt genoemd, op reis gaan om met andere<br />

wezens te vechten en ze te vangen. Maar nu<br />

zegt mijn moeder dat dat niet mag, omdat het<br />

dierenmishandeling is. Hoe kan ik haar ervan<br />

over tuigen dat het allemaal oké is?<br />

-Een toekomstige Pokémontrainer in het<br />

nauw<br />

Beste toekomstige Pokémontrainer in het nauw,<br />

Helaas is het een realiteit dat er de laatste tijd<br />

veel vervelende boomknuffelende hippies zijn die<br />

teveel aandacht besteden aan de welvaart van<br />

Pokémon. Na lang zitten denken over je probleem<br />

ben ik tot de volgende conclusie gekomen:<br />

Ik ga ervan uit dat je met “vuurspuwende<br />

Pokémon” een Charmander, een Torchick of een<br />

van die andere vuurspuwende afdankers bedoelt,<br />

die je kunt kiezen bij een professor uit je dorp als<br />

beginnende Pokémontrainer. Neem van mij maar<br />

aan dat je geeneen van de drie kiesbare Pokémon<br />

moet uitkiezen. Deze kunnen nog geen moer en<br />

bovendien hebben ze geen hypnoseaanval, wat me<br />

bij mijn advies brengt.<br />

Een zekere bron heeft me verteld dat Dr. Oak<br />

uit Pallet town (zie google maps voor route, ik<br />

geloof dat het ergens in Limburg is) al wat oud<br />

aan het worden is, dus is hij wat onvoorzichtig<br />

38 太狸記・十二月号<br />

en laat de beveiliging van zijn lab te wensen over.<br />

Bovendien is hij er op zondagen en dinsdagen nooit<br />

omdat hij dan de hele dag bij zijn eigengesponsorde<br />

curlingteam “Heksen en Bezemstelen” aan het<br />

fluiten is. Grijp deze kans en sluip zijn lab in om<br />

een Drowzee of een Hypno te stelen (geloof me,<br />

hij heeft er een aantal).<br />

Als dat gelukt is kun je deze Pokémon namelijk<br />

gebruiken om je moeder te hypnotiseren. Onder<br />

hypnose kun je haar toestemming gemakkelijk<br />

verkrijgen en zelfs nadat de hypnose is uitgewerkt,<br />

zal ze nog steeds achter haar besluit staan om je<br />

een Pokémontrainer te laten worden. Neem dat<br />

maar van mij aan.<br />

Dus kortom, steel een hypno van Dr. Oak op<br />

zondag of dinsdag, hypnotiseer je moeder en<br />

catch ‘em all.<br />

Heel veel succes en geen danky,<br />

Anky<br />

P.S: Mocht je opgepakt worden, dan heb je mij<br />

nooit om advies gevraagd; jij kent mij niet en ik<br />

jou niet.


Beste Anky,<br />

Sinds kort ben ik begonnen met paardrijden.<br />

Maar sinds gisteren doet mijn uma het niet<br />

meer. Mijn mama zei dat Anky het wel zou<br />

weten. Dus lieve Anky, wat moet ik doen?<br />

xxUmaNihonUmaxx<br />

Beste UmaNihonUma,<br />

Na het zien van de hartverscheurende foto die je<br />

met je brief mee hebt gestuurd, schoot ik even vol.<br />

Wat een arm paardje.<br />

Het ziet er helaas naar uit dat dit paard niet<br />

meer opstaat, dus je kunt er beter het beste<br />

ervan maken en dat is paardeworst. Het is zonde<br />

om zulk mals jong vlees weg te gooien, dus maak<br />

geluk van een ongeluk en verdien aan je paard.<br />

Het zou uiteraard onmenselijk zijn om hem te<br />

太狸記・十二月号<br />

fileren bij leven, dus wees moedig en pak die<br />

baksteen. Eén ros op zijn hoofd zou genoeg<br />

moeten zijn. Ik weet zeker dat je Uma dat ook<br />

heeft gewild.<br />

Wat je paardrijhobby betreft weet ik niet of je financieel<br />

in staat bent om ermee door te gaan. Je<br />

kunt een nieuw paard kopen en weer in het zadel<br />

springen, maar mocht je krap bij kas zitten, wat ik<br />

me moeilijk kan voorstellen nadat je Uma beetje<br />

voor beetje verkocht hebt, dan heb ik de volgende<br />

tip voor je:<br />

Je kunt nog altijd in het digitale zadel springen<br />

met Ener-G Horse riders voor de Nintendo DS<br />

(http://www.amazon.com/Ener-G-Horse-Riders-Nintendo-DS/dp/B001DJ7PF0).<br />

Dit is goedkoper<br />

dan een echt paard, maar je hebt er net<br />

zoveel plezier aan. Bovendien is je paard onsterfelijk.<br />

Even in het kort wat je moet doen: Vind een baksteen,<br />

help Uma naar de eeuwige weide en verdien<br />

er aan voor je nieuwe paard of je laat Uma voor<br />

wat ze is, je wordt de nieuwe Anky van Grunsven<br />

en je beleeft een ener-G-iek avontuur met de<br />

Horse riders van de Nintendo DS. De keus is aan<br />

jou.<br />

Veel succes en geen danky,<br />

Anky<br />

Speciale actie voor de 太狸記-lezers!<br />

Tegen inlevering van deze bon t/m 31 januari 2013<br />

2 bubble tea halen, 1 betalen<br />

bij BoBo Tea (Korte Rapenburg 2, Leiden)<br />

www.facebook.com/bobotealeiden<br />

Deze actie is niet geldig in combinatie met andere kortingen<br />

39


‘s avonds een man...<br />

...‘s ochtends een man<br />

Een <strong>Tanuki</strong>-activiteit is géén geldige reden om<br />

een college te skippen of te laat te komen!<br />

Wees verstandig! Wees een man!<br />

...of een vrouw.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!