Zeven verdedigingen en de doolhof van dwalingen der medici
Zeven verdedigingen en de doolhof van dwalingen der medici Zeven verdedigingen en de doolhof van dwalingen der medici
mensenvlees, merkt Paracelsus op. Wordt diezelfde spijs gegeten door een hond, dan vindt er een omvorming plaats tot hondenvlees. In de gehele natuur vindt volgens hem dit soort omvormingen plaats. De natuur, die mens, plant en dier omvat, is het grote laboratorium waarin al deze wonderlijke transmutaties plaatsvinden, en wie de kennis omtrent de daarin plaats vindende processen beheerst, beheerst gezondheid en ziekte. Deze aspecten, te weten de natuur als opperste leermeester, de natuur als opperste genezer, en de natuur als opperste omvormer en alchemist, acht ik in Paracelsus‟ werk de hoogtepunten. Onze huidige medische wetenschap volgt een aantal van zijn visies al langere tijd. Er zijn vele behandelmethoden die alleen kunnen worden toegepast als het behandelde lichaam er de negatieve pendant van vormt, en mag vormen. Zo wordt hoge straling alleen op een ziek lichaam toegepast, evenals tal van chemische stoffen die juist een gezond lichaam ziek zouden maken. De dosering en transmutatie maakt - afhankelijk van de receptor - het verschil tussen gif en niet-gif, wat ook bij inenting zichtbaar is. - - - De opmaak van deze werken is niet consistent. Paracelsus heeft in zijn eerste titel een Duits en een Latijns begrip verwerkt. In de tweede titel alleen Latijn. Het eerste werk begint met een voorwoord, noemt dan niet de titel van het eerste werk, behandelt vervolgens de zeven verdedigingen, en sluit af met een slotrede. De titel van het tweede boek wordt wel genoemd, met een behandeling daarvan, gevolgd door een voorwoord, elf hoofdstukken en een slotrede. Het voorwoord bij het eerste boek is qua formulering niet consistent met het voorwoord bij het tweede boek. 14
De titels van de zeven hoofdstukken van de Defensiones zijn inconsistent; in verwoording, maar ook omdat de eerste en de derde persoon daarin moeiteloos uitgewisseld worden. Verder zijn de titels niet overal even kort en zakelijk, en bevatten ze soms een soort betoog. De hoofdstukken van de Labyrinthus zijn evenmin gelijkvormig. De titel waarmee het tweede boek wordt ingeleid, spreekt over “von Hochenheim”; de titel van het voorwoord over “von Hohenheim”. De eerste drie boeken worden bovendien opgesomd als eerste, tweede en derde boek, maar de boeken daarna krijgen niet de vermelding vierde, vijfde, et cetera, boek. Paracelsus heeft zijn tekst met tal van Latijnse woorden doorspekt. Afhankelijk van de context heb ik die al dan niet in de tekst laten staan, en zo nodig voorzien van een verklarende voetnoot. Gewoontegetrouw heb ik Latijnse en Griekse begrippen cursief gezet, behalve wanneer het benamingen voor ziekten en planten betreft. Sommige termen van Paracelsus zijn voor meerderlei uitleg vatbaar. Zo kan het Duitse begrip „Kunst‟ duiden op iemands beroep, op de reguliere en de arcane wetenschap, op kunde of kundigheid, vernuft, of op een beroepsmatige beheersing. In bepaalde gevallen wordt er techniek mee bedoeld. Hetzelfde geldt voor „Ursache‟, dat staat voor oorzaak, principe, motivering, wetmatigheid, bron, achtergrond, et cetera. Met „Arznei‟ worden zowel de geneeskunde bedoeld, als de toegepaste geneeswijze, de geneesmiddelen, de artsenij. De Duitse termen „kennen‟, „erkennen‟ en „wissen‟ zijn verwant. En „Scientia‟ duidt op kennis en op wetenschap. 15
- Page 1 and 2: SIEBEN DEFENSIONES UND LABYRINTHUS
- Page 3 and 4: INHOUDSOPGAVE Bronvermelding ......
- Page 5 and 6: BRONVERMELDING Sieben Defensiones (
- Page 7 and 8: INLEIDING VAN DE VERTALER In Parace
- Page 9 and 10: vloed. Omdat het menselijk lichaam
- Page 11 and 12: al de oude geschriften heeft zich i
- Page 13: daarin waarnemen, en de gelijkenis
- Page 17 and 18: medisch gebied er ook van langs. Ma
- Page 19 and 20: dezelfde die in zijn jongere jaren
- Page 21 and 22: gemeenteraad af, en ruimde hij tege
- Page 23 and 24: september 1541 zijn noodlot voltrok
- Page 25 and 26: Wundarznei, en wel etiologisch, kli
- Page 27 and 28: de leefgewoonten en het klimaat van
- Page 29 and 30: evinden zich in het menselijk licha
- Page 31 and 32: menige bijdrage. Ze laten ons in zi
- Page 33 and 34: leerstelling presenteert die accept
- Page 35 and 36: DE EERSTE VERDEDIGING - AANGAANDE D
- Page 37 and 38: geven en uitvoeren. 43 Dus hoewel v
- Page 39 and 40: tevens kunnen zeggen: “Onderzoek
- Page 41 and 42: DE TWEEDE VERDEDIGING - AANGAANDE D
- Page 43 and 44: enamingen gewijzigd zijn. Hoewel so
- Page 45 and 46: Mij is ook tegengeworpen, dat ik de
- Page 47 and 48: DE DERDE VERDEDIGING - AANGAANDE HE
- Page 49 and 50: Er is niets wat geen gif bevat. Sle
- Page 51 and 52: ook mogelijk om uit het kwade het g
- Page 53 and 54: DE VIERDE VERDEDIGING - AANGAANDE M
- Page 55 and 56: alleen de weifelaars 95 , die zonde
- Page 57 and 58: Als hij die wil zijn, moet hij de m
- Page 59 and 60: DE VIJFDE VERDEDIGING - AANGAANDE H
- Page 61 and 62: worden. Het behoort niemand te bevr
- Page 63 and 64: daarentegen allen gelijk acht, zoda
De titels <strong>van</strong> <strong>de</strong> zev<strong>en</strong> hoofdstukk<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Def<strong>en</strong>siones zijn<br />
inconsist<strong>en</strong>t; in verwoording, maar ook omdat <strong>de</strong> eerste <strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r<strong>de</strong> persoon daarin moeiteloos uitgewisseld word<strong>en</strong>. Ver<strong>de</strong>r<br />
zijn <strong>de</strong> titels niet overal ev<strong>en</strong> kort <strong>en</strong> zakelijk, <strong>en</strong> bevatt<strong>en</strong> ze<br />
soms e<strong>en</strong> soort betoog.<br />
De hoofdstukk<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Labyrinthus zijn ev<strong>en</strong>min gelijkvormig.<br />
De titel waarmee het twee<strong>de</strong> boek wordt ingeleid,<br />
spreekt over “von Hoch<strong>en</strong>heim”; <strong>de</strong> titel <strong>van</strong> het voorwoord<br />
over “von Hoh<strong>en</strong>heim”.<br />
De eerste drie boek<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> opgesomd als eerste,<br />
twee<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> boek, maar <strong>de</strong> boek<strong>en</strong> daarna krijg<strong>en</strong> niet <strong>de</strong><br />
vermelding vier<strong>de</strong>, vijf<strong>de</strong>, et cetera, boek.<br />
Paracelsus heeft zijn tekst met tal <strong>van</strong> Latijnse woord<strong>en</strong><br />
doorspekt. Afhankelijk <strong>van</strong> <strong>de</strong> context heb ik die al dan niet in<br />
<strong>de</strong> tekst lat<strong>en</strong> staan, <strong>en</strong> zo nodig voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> verklar<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
voetnoot. Gewoontegetrouw heb ik Latijnse <strong>en</strong> Griekse<br />
begripp<strong>en</strong> cursief gezet, behalve wanneer het b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> voor<br />
ziekt<strong>en</strong> <strong>en</strong> plant<strong>en</strong> betreft.<br />
Sommige term<strong>en</strong> <strong>van</strong> Paracelsus zijn voor meer<strong>de</strong>rlei uitleg<br />
vatbaar. Zo kan het Duitse begrip „Kunst‟ duid<strong>en</strong> op iemands<br />
beroep, op <strong>de</strong> reguliere <strong>en</strong> <strong>de</strong> arcane wet<strong>en</strong>schap, op kun<strong>de</strong> of<br />
kundigheid, vernuft, of op e<strong>en</strong> beroepsmatige beheersing. In<br />
bepaal<strong>de</strong> gevall<strong>en</strong> wordt er techniek mee bedoeld. Hetzelf<strong>de</strong><br />
geldt voor „Ursache‟, dat staat voor oorzaak, principe, motivering,<br />
wetmatigheid, bron, achtergrond, et cetera. Met „Arznei‟<br />
word<strong>en</strong> zowel <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eeskun<strong>de</strong> bedoeld, als <strong>de</strong> toegepaste<br />
g<strong>en</strong>eeswijze, <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eesmid<strong>de</strong>l<strong>en</strong>, <strong>de</strong> arts<strong>en</strong>ij. De Duitse term<strong>en</strong><br />
„k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>‟, „erk<strong>en</strong>n<strong>en</strong>‟ <strong>en</strong> „wiss<strong>en</strong>‟ zijn verwant. En „Sci<strong>en</strong>tia‟<br />
duidt op k<strong>en</strong>nis <strong>en</strong> op wet<strong>en</strong>schap.<br />
15