Zeven verdedigingen en de doolhof van dwalingen der medici

Zeven verdedigingen en de doolhof van dwalingen der medici Zeven verdedigingen en de doolhof van dwalingen der medici

alchemywebsite.com
from alchemywebsite.com More from this publisher
30.09.2013 Views

mensenvlees, merkt Paracelsus op. Wordt diezelfde spijs gegeten door een hond, dan vindt er een omvorming plaats tot hondenvlees. In de gehele natuur vindt volgens hem dit soort omvormingen plaats. De natuur, die mens, plant en dier omvat, is het grote laboratorium waarin al deze wonderlijke transmutaties plaatsvinden, en wie de kennis omtrent de daarin plaats vindende processen beheerst, beheerst gezondheid en ziekte. Deze aspecten, te weten de natuur als opperste leermeester, de natuur als opperste genezer, en de natuur als opperste omvormer en alchemist, acht ik in Paracelsus‟ werk de hoogtepunten. Onze huidige medische wetenschap volgt een aantal van zijn visies al langere tijd. Er zijn vele behandelmethoden die alleen kunnen worden toegepast als het behandelde lichaam er de negatieve pendant van vormt, en mag vormen. Zo wordt hoge straling alleen op een ziek lichaam toegepast, evenals tal van chemische stoffen die juist een gezond lichaam ziek zouden maken. De dosering en transmutatie maakt - afhankelijk van de receptor - het verschil tussen gif en niet-gif, wat ook bij inenting zichtbaar is. - - - De opmaak van deze werken is niet consistent. Paracelsus heeft in zijn eerste titel een Duits en een Latijns begrip verwerkt. In de tweede titel alleen Latijn. Het eerste werk begint met een voorwoord, noemt dan niet de titel van het eerste werk, behandelt vervolgens de zeven verdedigingen, en sluit af met een slotrede. De titel van het tweede boek wordt wel genoemd, met een behandeling daarvan, gevolgd door een voorwoord, elf hoofdstukken en een slotrede. Het voorwoord bij het eerste boek is qua formulering niet consistent met het voorwoord bij het tweede boek. 14

De titels van de zeven hoofdstukken van de Defensiones zijn inconsistent; in verwoording, maar ook omdat de eerste en de derde persoon daarin moeiteloos uitgewisseld worden. Verder zijn de titels niet overal even kort en zakelijk, en bevatten ze soms een soort betoog. De hoofdstukken van de Labyrinthus zijn evenmin gelijkvormig. De titel waarmee het tweede boek wordt ingeleid, spreekt over “von Hochenheim”; de titel van het voorwoord over “von Hohenheim”. De eerste drie boeken worden bovendien opgesomd als eerste, tweede en derde boek, maar de boeken daarna krijgen niet de vermelding vierde, vijfde, et cetera, boek. Paracelsus heeft zijn tekst met tal van Latijnse woorden doorspekt. Afhankelijk van de context heb ik die al dan niet in de tekst laten staan, en zo nodig voorzien van een verklarende voetnoot. Gewoontegetrouw heb ik Latijnse en Griekse begrippen cursief gezet, behalve wanneer het benamingen voor ziekten en planten betreft. Sommige termen van Paracelsus zijn voor meerderlei uitleg vatbaar. Zo kan het Duitse begrip „Kunst‟ duiden op iemands beroep, op de reguliere en de arcane wetenschap, op kunde of kundigheid, vernuft, of op een beroepsmatige beheersing. In bepaalde gevallen wordt er techniek mee bedoeld. Hetzelfde geldt voor „Ursache‟, dat staat voor oorzaak, principe, motivering, wetmatigheid, bron, achtergrond, et cetera. Met „Arznei‟ worden zowel de geneeskunde bedoeld, als de toegepaste geneeswijze, de geneesmiddelen, de artsenij. De Duitse termen „kennen‟, „erkennenen „wissen‟ zijn verwant. En „Scientia‟ duidt op kennis en op wetenschap. 15

De titels <strong>van</strong> <strong>de</strong> zev<strong>en</strong> hoofdstukk<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Def<strong>en</strong>siones zijn<br />

inconsist<strong>en</strong>t; in verwoording, maar ook omdat <strong>de</strong> eerste <strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>r<strong>de</strong> persoon daarin moeiteloos uitgewisseld word<strong>en</strong>. Ver<strong>de</strong>r<br />

zijn <strong>de</strong> titels niet overal ev<strong>en</strong> kort <strong>en</strong> zakelijk, <strong>en</strong> bevatt<strong>en</strong> ze<br />

soms e<strong>en</strong> soort betoog.<br />

De hoofdstukk<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Labyrinthus zijn ev<strong>en</strong>min gelijkvormig.<br />

De titel waarmee het twee<strong>de</strong> boek wordt ingeleid,<br />

spreekt over “von Hoch<strong>en</strong>heim”; <strong>de</strong> titel <strong>van</strong> het voorwoord<br />

over “von Hoh<strong>en</strong>heim”.<br />

De eerste drie boek<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> opgesomd als eerste,<br />

twee<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> boek, maar <strong>de</strong> boek<strong>en</strong> daarna krijg<strong>en</strong> niet <strong>de</strong><br />

vermelding vier<strong>de</strong>, vijf<strong>de</strong>, et cetera, boek.<br />

Paracelsus heeft zijn tekst met tal <strong>van</strong> Latijnse woord<strong>en</strong><br />

doorspekt. Afhankelijk <strong>van</strong> <strong>de</strong> context heb ik die al dan niet in<br />

<strong>de</strong> tekst lat<strong>en</strong> staan, <strong>en</strong> zo nodig voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> verklar<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

voetnoot. Gewoontegetrouw heb ik Latijnse <strong>en</strong> Griekse<br />

begripp<strong>en</strong> cursief gezet, behalve wanneer het b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> voor<br />

ziekt<strong>en</strong> <strong>en</strong> plant<strong>en</strong> betreft.<br />

Sommige term<strong>en</strong> <strong>van</strong> Paracelsus zijn voor meer<strong>de</strong>rlei uitleg<br />

vatbaar. Zo kan het Duitse begrip „Kunst‟ duid<strong>en</strong> op iemands<br />

beroep, op <strong>de</strong> reguliere <strong>en</strong> <strong>de</strong> arcane wet<strong>en</strong>schap, op kun<strong>de</strong> of<br />

kundigheid, vernuft, of op e<strong>en</strong> beroepsmatige beheersing. In<br />

bepaal<strong>de</strong> gevall<strong>en</strong> wordt er techniek mee bedoeld. Hetzelf<strong>de</strong><br />

geldt voor „Ursache‟, dat staat voor oorzaak, principe, motivering,<br />

wetmatigheid, bron, achtergrond, et cetera. Met „Arznei‟<br />

word<strong>en</strong> zowel <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eeskun<strong>de</strong> bedoeld, als <strong>de</strong> toegepaste<br />

g<strong>en</strong>eeswijze, <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eesmid<strong>de</strong>l<strong>en</strong>, <strong>de</strong> arts<strong>en</strong>ij. De Duitse term<strong>en</strong><br />

„k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>‟, „erk<strong>en</strong>n<strong>en</strong>‟ <strong>en</strong> „wiss<strong>en</strong>‟ zijn verwant. En „Sci<strong>en</strong>tia‟<br />

duidt op k<strong>en</strong>nis <strong>en</strong> op wet<strong>en</strong>schap.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!