IF MUSIC BE THE FOOD OF LOVE - Nederlandse Bachvereniging
IF MUSIC BE THE FOOD OF LOVE - Nederlandse Bachvereniging
IF MUSIC BE THE FOOD OF LOVE - Nederlandse Bachvereniging
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>IF</strong> <strong>MUSIC</strong> <strong>BE</strong> <strong>THE</strong> <strong>FOOD</strong> <strong>OF</strong> <strong>LOVE</strong><br />
De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />
Nicola Wemyss sopraan<br />
Mattijs van de Woerd bas<br />
Fred Jacobs luit<br />
Siebe Henstra klavecimbel<br />
februari 2009<br />
donderdag 12 Zutphen, St. Janskerk, 20.15 uur<br />
vrijdag 13 Rotterdam-Delfshaven, Pelgrimvaderskerk, 20.30 uur<br />
zaterdag 14 Maastricht, St. Janskerk, 20.15 uur
PROGRAMMA<br />
Matthew Locke (ca. 1622-1677)<br />
A Dialogue between Thyrsis and Dorinda<br />
Wrong not your lovely eyes!<br />
Lucinda, wink or veil those eyes<br />
A Dialogue: Alas, alas who has been here?<br />
Suite in D: Prelude - Almain - Corant - Saraband - Rant<br />
John Blow (1649-1708)<br />
A Dialogue between a Man and his Wife<br />
Love and Life: a Song<br />
Grant me, ye gods<br />
Go, perjured man<br />
Matthew Locke<br />
Hornpipe - The Simerons Dance - An Antick Dance - Alman - Saraband<br />
John Blow<br />
Orethea's bright eyes<br />
Weep all ye nymphs<br />
The self banished<br />
When I drink, my heart is possessed<br />
pauze<br />
Henry Purcell (1659-1695)<br />
Underneath this myrtle shade (Z516)<br />
Ah, how pleasant 'tis to love (Z353)<br />
Retir'd from any mortal's sight (Z581)<br />
Hence, fond deceiver; a Dialogue between Love and Despair (Z492)<br />
Chaconne - Jig<br />
If music be the food of love (Z379A)<br />
When Myra sings (Z521)<br />
Ground in c<br />
Go tell Amynta, gentle swain (Z489)<br />
Sawney is a bonny lad (Z412)<br />
When first Amintas sued for a kiss (Z430)<br />
'Twas within a furlong of Edinboro' town(uit Z605)<br />
Sit down, my dear Sylvia; a Dialogue between Alexis and Sylvia(Z509)<br />
2
TOELICHTING<br />
De Engelse burgeroorlog en het gemenebest (1642-1660) hebben hun stempel<br />
gedrukt op de kunst van die tijd. Voordat de absolutist Charles I door het leger van de<br />
puriteinse Oliver Cromwell in 1647 gevangen werd gezet en na een proces in 1649<br />
onthoofd, waren musici, dichters en toneelschrijvers financieel afhankelijk van het<br />
naar katholicisme neigende koningshuis of van de adel. Tijdens het gemenebest werd<br />
kerkmuziek niet toegestaan, de publieke theaters waren gesloten en veel kunstenaars<br />
vluchtten (vaak naar Nederland) of doken min of meer onder bij heimelijk<br />
koningsgezinde beschermheren.<br />
Toch was niet alle muziek en theater verboden, getuige de kameropera Cupid and<br />
Death, die in 1653 werd opgevoerd voor de Portugese ambassadeur, met muziek van<br />
onder andere Matthew Locke. Locke was opgeleid in het koor van Exeter Cathedral<br />
onder leiding van Edward Gibbons. Hij componeerde veel theatermuziek en bij de<br />
restauratie van het koningschap in 1660 muziek voor de kroning van Charles II. Een<br />
jaar later werd hij diens hofcomponist en organist.<br />
The dialogue between Thyrsis and Dorinda heeft de vorm van een tweespraak<br />
tussen pastorale figuren, met de generieke herdertjes- en herderinnetjesnamen die<br />
kenmerkend zijn voor het genre, en is bedoeld voor zowel entr’actes in het theater als<br />
in de huiskamer. De tekst is van de beroemde dichter Andrew Marvell, die aan het<br />
begin van de gemenebestperiode naar Holland vluchtte, maar later in Engeland een<br />
diplomatieke post vervulde en na de restauratie parlementariër werd. De kids uit de<br />
tekst zijn jonge geitjes, niet kinderen! Met Lucinda, wink or veil those eyes, gezongen<br />
voor de verliefde koning, opent The Injur’d Lovers (1688) van de acteur William<br />
Mountfort.<br />
Op 28 augustus 1648 vond een mislukte opstand van royalisten in Essex<br />
plaats. Sir Charles Lucas en Sir George Lisle gaven zich over aan Cromwells generaal<br />
Fairfax op Colchester Castle. Zij werden terechtgesteld, ongebruikelijk na overgave,<br />
maar Lucas kwam op erewoord vrij en was betrokken geweest bij de terechtstelling<br />
van gevangenen. De dialoog Alas, alas, who has been there is geschreven voor de<br />
herbegrafenis van deze Royalist Martyrs in 1661, in de stijl van de Cavalierdichters,<br />
royalisten uit de vroege veertiger jaren.<br />
John Blow werd op zijn negentiende aangesteld als organist van Westminster Abbey.<br />
Zes jaar later werd hij lid van de hofkapel en kreeg de leiding over de kinderen van het<br />
koor, die hij tot zijn dood behield. Zijn kameropera Venus and Adonis was het<br />
voorbeeld voor Dido and Aeneas van zijn leerling Henry Purcell.<br />
De Dialogue between a man and his wife is een aangepaste versie van een<br />
herdersdialoog uit The Rival Sisters (1696) van Robert Gould. Het laatste deel is<br />
toegevoegd. Het staat in schril contrast tot het cynische All my past life op een tekst<br />
van de notoire losbol John Wilmot, Earl of Rochester. In Grant me, ye gods bezingt de<br />
man vervolgens het pastorale leven, gevolgd door de aanklacht van een stervende<br />
vrouw, zijn slachtoffer. De tekst is van de Cavalierdichter Robert Herrick, een<br />
geestelijke die door de regering Cromwell uit zijn ambt werd gezet, waarna hij tijd<br />
kreeg om een bundel met 1200 gedichten te schrijven. Na de restauratie van het<br />
koningschap werd hij weer door Charles II in zijn ambt bevestigd.<br />
Weep, all ye nymphs komt uit het laatste bedrijf van een toneelstuk van<br />
Nathaniel Lee, The Princess of Cleve (1682). Lee, een populaire toneelschrijver die<br />
verder alleen tragedies schreef, maakte een rauwe tragikomische parodie op het<br />
jammerende heroïsche ethos (de prins) en de liederlijke schurk die de prinses wil<br />
3
versieren; een verwijzing naar Rochester. Dit treurlied wordt gezongen terwijl de<br />
prinses rouwt om haar dode prins. The Self Banished is een menuet op tekst van de<br />
Cavalier Edmund Waller en ziet eruit als een liefdeslied, maar gezien het feit dat de<br />
dichter door Cromwell verbannen werd na een poging om in 1643 anti-monarchisten<br />
uit het parlement te zetten, kan het ook een verhuld teken van koningsgezindheid<br />
zijn. Waller draaide in zoverre bij dat hij een loflied op Cromwell schreef, door hem<br />
werd teruggeroepen en na de restauratie weer door Charles II in ere hersteld. When I<br />
drink, my heart is possessed, op tekst van toneelschrijver Sir Robert Howard, is een<br />
carpe diem (pluk de dag).<br />
350 Jaar geleden werd Henry Purcell geboren, een van de beroemdste Engelse<br />
componisten aller tijden. Hij is wat jonger dan de eerder genoemde musici en werd<br />
pas aan het einde van de burgeroorlog geboren. Hij werd opgeleid bij de Children of<br />
the Chapel Royal en kreeg les van onder andere John Blow, met wie hij levenslang<br />
bevriend zou blijven. Toen zijn stem brak, werd hij assistent van de bewaarder van de<br />
koninklijke muziekinstrumenten en toen hij zeventien of achttien was stierf Matthew<br />
Locke, die hij opvolgde als hofcomponist. Vanaf de vroege tachtiger jaren schreef hij<br />
in toenemende mate voor het toneel.<br />
Underneath this myrtle shade is een carpe diem, met verwijzing naar de<br />
mirtenplant van Aphrodite, dat wil zeggen de liefde, op tekst van Abraham Cowley,<br />
een Cavalier die al in 1644 Koningin Henrietta Maria vergezelde op haar vlucht naar<br />
Frankrijk (zij was een zuster van Louis XIII). Hij keerde in Engeland terug in 1654 en<br />
heeft daarna vermoedelijk voor de royalisten gespioneerd tot het herstel van het<br />
koningschap in 1660, waarna hij zich weer volledig op zijn dichterschap kon<br />
concentreren.<br />
Retir’d from any mortal’s sight is uit The History of King Richard the Second van<br />
Shakespeare. In tragedies moest een voorwendsel gevonden worden om een lied in<br />
te lassen, want muziek was in dit genre niet gebruikelijk. Hier wordt Richard, die<br />
gevangen zit in Pomfret Castle, gekweld met een tafel vol heerlijks, die de grond in<br />
zakt zodra hij ervan probeert te eten. Dit lied uit 1687 wordt vervolgens ingeleid met<br />
zijn uitroep: “Ha- Musick too! Ev’n what my Torturers please,” en na afloop wordt hij<br />
vermoord. Let op het melisme van twaalf noten in de voorlaatste maat.<br />
Hence, fond deceiver, a Dialogue between Love and Despair is theatraal en<br />
vermoedelijk een entr'acte. De eerste regel van If Music be the food of love komt uit<br />
Shakespeares Twelfth Night, de rest is van ene Colonel Henry Heveningham. Het<br />
gedicht werd in juni 1692 afgedrukt in de Gentleman's Journal van Peter Motteaux en<br />
trof Purcell kennelijk bijzonder: hij heeft het drie maal getoonzet, de enige keer dat hij<br />
zoiets deed.<br />
When Myra sings is een late compositie uit 1695 en Purcell maakt gebruik van<br />
de dubbel(zinnig)e betekenis van het woord “die”. Go tell Amynta is misschien de<br />
eerste tekst van de beroemde hofdichter John Dryden (1631-1700) die Purcell heeft<br />
getoonzet, in de vroege tachtiger jaren. Van dit lied bestaan verschillende versies,<br />
zowel een- als tweestemmig. Dryden bekeerde zich tot het katholicisme en verloor in<br />
1689 zijn functies aan het hof. Wellicht kreeg hij hierdoor tijd om met Purcell de<br />
opera King Arthur te schrijven.<br />
Peter Motteaux schreef in 1694 Sawney is a bonny lad, een nep Schots gedicht,<br />
waarvoor Purcell muziek schreef. Nadat Charles II in 1685 was overleden, werd zijn<br />
broer James II koning en probeerde het land weer richting rooms-katholicisme te<br />
drijven. Hij werd afgezet en in 1689 opgevolgd door zijn dochter Mary II en haar<br />
man, William III, onze stadhouder, beide ferme protestanten. In de Schotse<br />
Hooglanden waren veel van de clans katholiek en onder hen werd door Willems<br />
4
troepen in 1692 een slachting aangericht. De populariteit van alles dat Schots was,<br />
kon in de jaren daarna als pro-James en pro-katholiek worden gezien. Het lied krijgt<br />
tijdens het concert nog een extra dimensie, want gezongen door een Schotse<br />
sopraan!<br />
Van de toneelschrijver Thomas d'Urfey is de ondeugende tekst When first<br />
Amintas, evenals ‘Twas within a furlong uit het derde bedrijf van The Mock Marriage<br />
(1695), geschreven door Thomas Scott. Dit is een van de beste Schotse liedjes,<br />
waarvan door het volksliedachtige karakter vele versies zijn ontstaan. Het lied heeft<br />
niets met de intrige te maken, het wordt door een groep muzikanten uitgevoerd voor<br />
de hoofdfiguren, maar het geeft wel de teneur van het stuk aan. Er bestaat enige<br />
twijfel of Purcell de muziek heeft gecomponeerd; het oudste manuscript (1696) geeft<br />
dat niet aan. Jeremiah Clarke wordt wel genoemd in een aangepaste versie van 1705,<br />
maar misschien wel alleen als bewerker. Sit down, my dear Sylvia, a Dialogue between<br />
Alexis and Sylvia brengt de geliefden tenslotte bij elkaar. Sylvia noemt zich een "silly<br />
girl", hetgeen in de zeventiende eeuw "onschuldig" betekende.<br />
© Juul Muller 2009<br />
5
TEKSTEN<br />
Matthew Locke A Dialogue between Thyrsis and Dorinda<br />
Dorinda Dorinda<br />
When death, shall part us from these kids, Als de dood ons scheidt van deze geitjes<br />
And shut up our divided lids, en onze geopende oogleden sluit,<br />
Tell me Thyrsis, prithee do, zeg me Thirsis, alsjeblieft, zeg me<br />
Whither thou and I must go?<br />
waarheen jij en ik dan moeten gaan?<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
To the Elizium. Naar het Elysium.<br />
Dorinda<br />
Oh! where is’t?<br />
Thyrsis<br />
A chaste soul, can never miss't.<br />
Dorinda<br />
O! Waar is dat?<br />
Thirsis<br />
Een zuivere ziel zal het altijd kunnen vinden.<br />
Dorinda<br />
Dorinda<br />
I know no way, but one, our home: Ik ken maar een weg, die naar ons huis:<br />
Is our cell Elizium?<br />
is ons thuis het Elysium?<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
Turn thine eye to yonder sky, Kijk naar de hemel ginds,<br />
There the milky way doth lie; daar ligt de Melkweg;<br />
'Tis a sure but<br />
het is een duidelijk maar<br />
rugged way,<br />
moeilijk begaanbaar pad<br />
That leads to everlasting day.<br />
dat naar de eeuwigheid leidt.<br />
Dorinda<br />
There birds may nest,<br />
but how shall I,<br />
That have no wings and cannot fly?<br />
Dorinda<br />
Vogels kunnen daar nestelen,<br />
maar hoe moet dat met mij?<br />
Ik heb geen vleugels en kan niet vliegen.<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
Do not sigh, fair nymph, for fire Vrees niet, schone nimf, want ook vuur<br />
Hath no wings, yet doth aspire heeft geen vleugels, maar toch reikt het<br />
Till it hit, against the pole, tot aan de pool,<br />
Heaven's the center of the soul.<br />
de hemel is het middelpunt van de ziel.<br />
Dorinda<br />
Dorinda<br />
But in Elizium how do they Maar hoe verdrijven ze in het Elysium<br />
Pass eternity away?<br />
de eeuwigheid?<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
Oh! There is neither hope nor fear O! Er heerst geen hoop noch angst<br />
There is no wolf, nor fox, nor bear. er is geen wolf, geen vos, geen beer.<br />
No need of dog<br />
Er is geen hond nodig om de<br />
to fetch our stray,<br />
achtergebleven dieren terug te brengen,<br />
Our Lightfoot we may give away; we kunnen onze snelle viervoeter weggeven;<br />
No oatpipe needful, there thy ears een herdersfluit is overbodig, want je oren<br />
May sleep with music of the spheres. worden er gestreeld met hemelse muziek.<br />
6
Dorinda<br />
Dorinda<br />
Sweet! Oh, sweet, how I<br />
Prachtig! O, hoe mooi, zoals ik<br />
my future state<br />
mijn toekomst<br />
By silent thinking, antidate: alvast in stilte beleef:<br />
I prithee let us spend our<br />
laat ons alsjeblieft die tijd<br />
time to come,<br />
die komen gaat doorbrengen,<br />
In talking of Elizium. door over het Elysium te praten.<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
Then I'll go on.<br />
Dan zal ik verder gaan.<br />
There, sheep are full<br />
Schapen kunnen er zich tegoed doen<br />
Of softest grass, and<br />
aan het zachtste gras en<br />
softest wool;<br />
hebben de zachtste wol;<br />
There, birds sing consort,<br />
vogels zingen er tezamen,<br />
garlands grow,<br />
er groeien bloemenkransen,<br />
Cool winds do whisper,<br />
koele briesjes fluisteren,<br />
springs do flow.<br />
watervallen stromen.<br />
There always is a rising sun, De zon komt er altijd op,<br />
And day is ever but begun. en de dag is voor eeuwig nog maar jong.<br />
Shepherds there bear equal sway, Alle herders zijn er gelijk,<br />
And every nymph's a Queen of May. En elke nimf is een meikoningin.<br />
Dorinda<br />
Dorinda<br />
Ah me! Ah me! Wee mij! Wee mij!<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
Dorinda, why dost cry? Dorinda, waarom huil je?<br />
Dorinda<br />
Dorinda<br />
I'm sick, I'm sick,<br />
Ik voel me ziek, ik voel me ziek<br />
and fain would die!<br />
en zou graag sterven!<br />
Convince me now, that this is true, Overtuig me ervan dat dit waar is<br />
By bidding with me, all adieu. door samen met mij vaarwel te zeggen.<br />
Thyrsis<br />
Thirsis<br />
I cannot live, without thee, I Ik kan niet zonder je leven, voor jou<br />
Will for thee, much more with thee die. wil ik nog liever samen sterven.<br />
Together<br />
Samen<br />
Then let us give Clorillo<br />
Laten we Clorillo dan de<br />
charge o'th’ sheep,<br />
schapen toevertrouwen,<br />
And thou and I'll pick poppies<br />
jij en ik zullen papavers plukken<br />
and them steep<br />
en ze doordrenken<br />
In wine, and drink on't even till we weep, met wijn, en we drinken tot huilens toe,<br />
So shall we smoothly pass away in sleep. en zo zullen we geleidelijk inslapen.<br />
7
Matthew Locke Wrong not your lovely eyes!<br />
Wrong not your lovely eyes!<br />
Doe je mooie ogen geen onrecht aan,<br />
My fair,<br />
mijn lief,<br />
So much as to suspect door te vrezen dat<br />
The charms that on another’s are de bekoorlijkheden van een ander<br />
Can make me yours neglect: mij de jouwen kunnen doen verwaarlozen:<br />
Wrong not, my love,<br />
doe geen onrecht, mijn liefste,<br />
where you adore,<br />
waar je aanbidt,<br />
With such respect to say in die zin dat ik je zeg<br />
That this respect is just no more dat deze eerbied niet meer is<br />
Than I to others pay. dan die ik aan een ander toon.<br />
A general desire to please Een algemene wens om te behagen<br />
Dwells in all human kind; is in ieder mens aanwezig;<br />
Such, I am sure,<br />
dat, daar ben ik zeker van,<br />
would you confess,<br />
zou je wel toegeven,<br />
In your own heart you find: vind je ook in je eigen hart:<br />
And if the light of others’eyes en als het lijkt of ik<br />
To follow I appear, het licht in andere ogen volg,<br />
‘Tis that to yours a sacrifice dan is dat zodat ik een waardevoller offer<br />
More worthy I may bear. aan de jouwen kan brengen.<br />
Your beauty thus more triumph gains, De triomf van jouw schoonheid groeit aldus,<br />
I nothing from it take; ik neem er niets van af;<br />
But only of your glorious chains ik zorg dat ik jouw prachtige ketenen<br />
Myself more worthy make. steeds meer waardig ben.<br />
Then is this fear of yours but vain, Jouw angst is dus slechts ijdel,<br />
You cannot be betrayed; je kunt niet worden bedrogen;<br />
Whatever trophies I can gain welke trofeeën ik ook vinden kan,<br />
Must at your feet be laid. ik leg ze aan jouw voeten.<br />
Let other beauties apprehend Laat andere schoonheden vrezen<br />
To lose their lover’s heart; het hart van hun geliefde te verliezen;<br />
But you have charms<br />
maar jouw betoverende charmes<br />
that may pretend<br />
doen het lijken<br />
To scorn Love’s utmost art. of je Liefde’s listen minacht.<br />
To others therefore, you the show Jij kunt daarom de liefdevolle blik<br />
Of love may well endure, naar anderen wel aan,<br />
Since only yours my heart you know omdat jouw ogen zien dat mijn hart<br />
In your own eyes secure. alleen jou toebehoort.<br />
Matthew Locke Lucinda, wink or veil those eyes<br />
Lucinda, wink or veil those eyes, Lucinda, sluit je ogen of bedek ze,<br />
Where thousand loves<br />
daarin liggen duizenden liefdes<br />
in ambush lie;<br />
in een hinderlaag;<br />
Where darts are pointed with such skill, pijlen worden er zo kundig gescherpt<br />
They're sure to hurt,<br />
dat ze zeker zullen verwonden,<br />
if not to kill.<br />
als ze al niet doden.<br />
Let pity move thee<br />
Moge meelij je bewegen je blind<br />
to seem blind,<br />
voor te doen,<br />
Lest seeing, thou destroy mankind. want door te zien verwoest je de mens.<br />
8
Lucinda, shut those lips for fear Lucinda, sluit je lippen om te voorkomen<br />
The treasures of thy teeth appear; dat je schat aan tanden zich toont;<br />
For pearls and coral<br />
want mannen zijn zo gek op<br />
men so love<br />
parels en koralen<br />
That for them they all thieves would prove. dat ze hen allen tot dieven maken.<br />
Then shut those lips and close those eyes, Dus sluit je lippen en je ogen,<br />
Lest thou connive at robberies. of je bent medeplichtig aan diefstal.<br />
Lucinda, hide that swelling Breast, Lucinda, verberg je volle borst,<br />
Lest that the phoenix change her Nest: of de feniks kiest een ander nest:<br />
Yet do not; for, when she expires, of doe het niet; want, als hij sterft,<br />
Her heat may light in thee soft fires kan zijn hitte een teder vuur ontsteken<br />
Of love and pity, so that I van liefde en meelij, en alleen daardoor<br />
By this one way may thee enjoy. zou ik van je kunnen genieten.<br />
Matthew Locke A Dialogue: Alas, alas, who has been here?<br />
“Alas, alas, who has been here? “Ach en wee, wie is hier geweest? Wat zie ik:<br />
What’s this I see: two bleeding ghosts<br />
t’embrace and kiss.”<br />
twee bloedende geesten die elkaar<br />
omhelzen en kussen.”<br />
“Welcome thou lovely loyal maid,<br />
“Welkom, lieftallige en trouwe maagd,<br />
Come lend thy charitable aid; kom en schenk uw menslievendheid;<br />
These were in life and death<br />
zij waren bij leven en dood<br />
two noble friends,<br />
twee trouwe vrienden,<br />
Glorious in life,<br />
roemrijk tijdens hun leven,<br />
now glorious in their ends,<br />
en nu roemrijk gestorven,<br />
Killed in cold blood and killed<br />
in koelen bloede, maar ook<br />
in mercy too.”<br />
in genade gedood.”<br />
“If mercy kill, what then will fury do?”<br />
“Nay, killed by saints.”<br />
“By saints? Help litany!<br />
From such saints’mercy,<br />
Lord deliver me.”<br />
“Good lord and me.”<br />
“Als genade doodt, wat doet furie dan?”<br />
“Neen, gedood door heiligen.”<br />
“Door heiligen? Sta me bij!<br />
God, behoed me voor de<br />
genade van deze heiligen.”<br />
“Verlos ook mij, goede god.”<br />
Chorus Koor<br />
Help, help bless’d litany! Lieve heer, sta ons bij!<br />
From such saints’mercy,<br />
God, behoed ons voor de genade van deze<br />
Lord deliver me.<br />
heiligen.<br />
Is this to treat? What is it then to storm? Is dit belonen? Hoe ziet straffen er dan uit?<br />
What is ‘t to damn,<br />
Hoe ziet verdoemenis eruit,<br />
if this be to reform?<br />
als dit verlossing is?<br />
“O, this huge sea of blood…”<br />
“No, virgin no, not blood but honour from<br />
these wounds doth flow.”<br />
9<br />
“O, deze grote zee van bloed …”<br />
“Nee, maagd, nee, niet bloed, maar eer<br />
vloeit uit deze wonden.”
“Wounds, gaping wounds…”<br />
“Wonden, gapende wonden …”<br />
“Not wounds, but stars, my dear:<br />
“Geen wonden, maar sterren, mijn beste:<br />
‘Tis a rich constellation thou seest here.” veel sterren ziet u aan dit gesternte.”<br />
“Good sir, the crime?”<br />
“Too great to be forgiv’n:<br />
Love of their God, King, country, laws and<br />
heav’n.”<br />
“No sins but these that did for vengeance<br />
cry?”<br />
“Yes, two more: they were valient and durst<br />
die.”<br />
“What vial’s that?”<br />
“A vial full of tears.”<br />
“From whence?”<br />
“Beste man, het vergrijp?”<br />
“Te ernstig om te kunnen vergeven:<br />
Liefde voor hun god, koning, land, wetten en<br />
voor de hemel.”<br />
“Vroegen alleen deze zonden om wraak?”<br />
“Nog twee andere: ze waren moedig en niet<br />
bang te sterven.”<br />
“Wat zit er in dat flesje?”<br />
“Het is gevuld met tranen.”<br />
“Van wie?”<br />
“From two most kingly fountains clear: “Uit twee koninklijke, heldere fonteinen:<br />
‘Tis sovereign balm wept from a gilead’s eye.” het is krachtig balsem uit een van Gilead’s<br />
schreiende ogen.”<br />
“Will’t make these live?”<br />
“’Twill make they shall not die.”<br />
“Zal het hen tot leven brengen?”<br />
“Het zal maken dat ze niet sterven.”<br />
Chorus Koor<br />
Then weep we balm too, from our fearfull’st Dan huilen ook wij balsem, vanuit onze<br />
parts;<br />
diepste vrees;<br />
When kings lend eyes, ‘tis fit we spend als koningen hun ogen geven, past het als wij<br />
our hearts.<br />
onze harten schenken.<br />
Here in this place let’s weep,<br />
Laten wij huilen op deze plek,<br />
so famed of yore<br />
al lang zo befaamd<br />
For Constantine’s great birth; but now famed vanwege de grootse geboorte van<br />
more<br />
Constantijn; maar nu nog beroemder<br />
For Lisle and Lucas’ death. Weep then, ne’er door de dood van Lisle en Lucas. Huil<br />
cease;<br />
daarom, en houd niet op;<br />
Religion’s born with him, but bleeds with het geloof werd met hem geboren, maar<br />
these.<br />
bloedt vanwege hen.<br />
John Blow A Dialogue between a Man and his Wife<br />
Wife Vrouw<br />
To me you made a thousand vows, Je hebt me duizend beloftes gedaan,<br />
A thousand tender things you’ve said; hebt duizend tedere dingen gezegd;<br />
I gave you all that love allows, ik schonk je alles waarin de liefde voorziet,<br />
The pleasures of the nuptial bed: de genoegens van het huwelijksbed:<br />
10
But now my eyes have<br />
maar nu mijn ogen hun charme<br />
lost their charms,<br />
hebben verloren,<br />
Or you abate in your desire, of jouw verlangens getemperd zijn,<br />
You with another in your arms jij met een ander in je armen,<br />
And burn with an unhallowed fire. en in jou brandt een overspelig vuur.<br />
Husband Man<br />
That charming Celia I admire, Ik bewonder die bekoorlijke Celia,<br />
I must with pleasure own is true; dat moet ik met genoegen bekennen;<br />
But had I ten times the desire, maar hoe zou mijn vertienvoudigde passie<br />
How would my passion injure you? jou pijn kunnen doen?<br />
Wife Vrouw<br />
Love is a sacred tree of life, Liefde is een heilige levensboom,<br />
That up to heaven it’s branches rears, zijn takken reiken tot aan de hemel,<br />
But admiration’s but the leaf, bewondering is daarvan slechts het blad,<br />
Enjoyment is the fruit it bears; hij draagt vruchten van genot;<br />
Thus while you raise this vain dispute, dus met deze zinloze woordenstrijd<br />
Your passion but itself deceives, bedrieg je slechts je eigen passie.<br />
While you yourself have all the fruit, Waarom zou je, als het fruit jou toekomt,<br />
What need you envy me the leaves? mij de bladeren misgunnen?<br />
Both Samen<br />
Away then all fondness, I find ‘tis in vain Weg dus met alle tederheid, het is tevergeefs<br />
For wives when neglected to sigh and om als verwaarloosde vrouw te zuchten en<br />
complain;<br />
klagen;<br />
We raise the loose wishes we strive to we wakkeren de begeerten aan die we<br />
restrain,<br />
trachten te bedwingen,<br />
Away then all fondness, I find ‘tis in vain. weg met alle tederheid, het is tevergeefs.<br />
‘Tis a folly to whine,<br />
to languish and grieve,<br />
Let us rather endeavour<br />
ourselves to deceive.<br />
What we wish to be true, love bids us<br />
believe,<br />
Time, reason or change at last<br />
will relieve.<br />
‘Tis a folly to whine,<br />
to languish and grieve.<br />
John Blow Love and Life: a Song<br />
Het is dwaas om te jammeren, te smachten<br />
en te treuren,<br />
laten we liever pogen<br />
onszelf te bedriegen.<br />
De liefde draagt ons op te<br />
geloven<br />
dat tijd, rede of verandering onze droom zal<br />
doen vervlieden.<br />
Het is dwaas om te jammeren,<br />
te smachten en te treuren.<br />
All my past life is mine no more, Mijn voorbije leven is niet langer het mijne,<br />
The flying hours are gone, de vervlogen uren zijn weg,<br />
Like transitory dreams giv'n o'er, voorbij als vergankelijke dromen,<br />
Whose images are kept in store ik zie de beelden ervan nog slechts<br />
By memory alone. in mijn herinnering.<br />
11
The time that is to come is not; De toekomst is nog niet aangebroken;<br />
How can it then be mine? hoe kan deze dan de mijne zijn?<br />
The present moment's all my lot; Slechts het heden is mijn deel;<br />
And that, as fast as it is got, En dat, zo gauw het er is,<br />
Phyllis, is only thine. Phyllis, behoort alleen jou toe.<br />
Then talk not of inconstancy, Dus spreek niet over ontrouw,<br />
False hearts, and broken vows; onoprechte harten en gebroken beloften;<br />
If I, by miracle, can be als ik jou, door een wonder,<br />
This live-long minute<br />
gedurende deze eeuwigdurende minuut trouw<br />
true to thee,<br />
kan zijn,<br />
'Tis all that heav'n allows. is dat al waar de hemel in voorziet.<br />
John Blow Grant me, ye gods<br />
Grant me, ye gods, the life I love Gun mij, o goden, het leven dat ik liefheb<br />
And lead me to a shady grove; en leid mij naar een lommerrijk bos;<br />
There let the trees’ verdant hair laat de bomen daar bij ieder zuchtje wind<br />
Sport with each kind blast of air. trots met hun groene pruiken pronken.<br />
Let birds, the choristers of the wood, Laat vogels, de koorzangers van het bos,<br />
Sing all that’s pleasant, all that’s good. zingen van al wat mooi en goed is.<br />
Make some liquid silver stream Maak dat een zilveren stroom<br />
In soft whisp’ring court the plain zacht fluisterend de vlakte vleidt<br />
And let me here flowers behold, en toon me er bloemen<br />
Fringing its banks with native gold. die zijn oevers met puur goed omzomen.<br />
Then tell, ye gods, tell if ye can, En zeg dan, o goden, zeg als u kunt,<br />
What prince, what great, unhappy man welke prins, welk groot, triest man<br />
Would not thus a cell prefer niet het liefst hier in een cel<br />
And choose to live a hermit here. als een kluizenaar zou leven.<br />
John Blow Go, perjured man<br />
Go, perjured man, and if thou e'er return Ga, meinedige, en als je ooit terugkeert<br />
To see the small remainder of my urn, om te zien wat van mijn urn rest,<br />
When thou shalt laugh at my<br />
en als je lacht om mijn<br />
religious dust,<br />
vrome stof,<br />
And ask, where's now the colour,<br />
en vraagt, waar is nu de kleur,<br />
form and trust<br />
de vorm en het vertrouwen gebleven<br />
Of woman's beauty,<br />
van de vrouwelijk schoonheid,<br />
and perhaps with rude<br />
en als je misschien<br />
Hands rifle the flowers which the virgins met je handen de bloemen die de maagden<br />
strewed,<br />
zaaiden ruw vernielt, weet dan: ik heb Meelij<br />
Know, I've prayed to Pity that the wind gebeden dat de wind mijn as moge<br />
May blow my ashes up and strike thee blind. meevoeren en je moge verblinden.<br />
12
John Blow Orethea’s bright eyes<br />
Orethea’s bright eyes do all mortals surprise<br />
But oh! There’s more charms in her wit.<br />
How happy were I,<br />
with joy I should die,<br />
Orethea’s stralende ogen overvallen iedere<br />
sterveling. Maar o wee! Haar geest is nog<br />
betoverender. Hoe gelukkig zou ik zijn, ik zou<br />
graag heengaan<br />
If she’d let me expire at her feet. als ze me aan haar voeten liet sterven.<br />
Triumphing Orthea, why, oh why Triomfantelijke Orthea, waarom, ach waarom<br />
Can nothing waive your cruelty? kan niets jouw wreedheid temperen?<br />
Give me my life, I often pray, Geef mij mijn leven, smeek ik vaak,<br />
But you give life to make me die maar het leven dat jij geeft doet mij<br />
A thousand, thousand times a day. iedere dag duizend doden sterven.<br />
Be warned, heedless youth, be warned by my Wees gewaarschuwd, achteloze jongeling,<br />
harms,<br />
wees gewaarschuwd door mijn leed,<br />
When her wit, her voice and her beauty take zodra haar geest, stem en schoonheid zich<br />
arms,<br />
wapenen<br />
There is no resisting her powerful charms. kan niets haar krachtige betovering weerstaan.<br />
John Blow Weep all ye nymphs<br />
Weep all ye nymphs, your floods unbind, Ween, gij nimfen, laat uw tranen de vrije loop,<br />
For Strephon's now no more; want Strephon is niet meer;<br />
Your tresses spread before the wind, werp uw vlechten in de wind,<br />
And leave the hated shore: en verlaat de gehate kust:<br />
See, see, upon the craggy rocks, Zie, zie, hoe op de woeste rotsen<br />
Each goddess stripped appears; alle godinnen ontkleed verschijnen;<br />
They beat their breasts,<br />
ze kastijden hun borsten<br />
and rend their locks,<br />
en trekken aan hun haar<br />
And swell the sea with tears. en doen de zee met hun tranen aanzwellen.<br />
The God of Love that fatal hour, De God der Liefde zwoer, op dat fatale uur<br />
When this poor youth was born, waarop deze arme jongeling geboren werd,<br />
Had sworn by Styx to show his power, bij de Styx om zijn krachten te tonen,<br />
He'd kill a man e'er morn: iedere ochtend doodde hij een man:<br />
For Strephon's breast he armed his dart, hij scherpte zijn pijl voor Strephons borst<br />
And watch'd him as he came; en keek toe toen hij verscheen;<br />
He cried and shot him<br />
hij schreeuwde en schoot hem<br />
through the gart,<br />
door het hart,<br />
Thy blood shall quench my flame. ‘Jouw bloed zal mijn passie doven.’<br />
On Stella's lap he laid his head, Hij legde zijn hoofd op Stella’s schoot<br />
And looking in her eyes, en keek haar in de ogen,<br />
He cried, remember when I'm dead, hij riep: gedenk dat, als ik dood ben,<br />
That I deserve the prize: mij de belonging toekomt:<br />
Then down his tears like rivers ran, toen stroomden zijn tanen als rivieren,<br />
He sigh'd, you love, 'tis true; hij zuchtte, jij houdt, ‘t is waar,<br />
You love perhaps a better man, misschien van een betere man,<br />
But ah! he loves not you. maar ach! hij houdt niet van jou.<br />
13
John Blow The self banished<br />
It is not that I love you less ‘t Is niet dat ik minder van je houd<br />
Than when before your feet I lay, dan toen ik aan je voeten lag,<br />
But to prevent the sad increase maar om te voorkomen dat hopeloze liefde<br />
Of hopeless love,<br />
nog meer verdriet veroorzaakt,<br />
I keep away.<br />
blijf ik op afstand.<br />
In vain (alas!) for everything Tevergeefs (helaas!) want alles<br />
Which I have known belong to you, dat in mijn hoofd jou toebehoort<br />
Your form does to my fancy bring, roept jouw verschijning bij me op<br />
And makes my old wounds<br />
en doet mijn oude wonden<br />
bleed anew.<br />
opnieuw bloeden.<br />
Who in the spring from the new sun Wie door de nieuwe voorjaarszon<br />
Already has a fever got, al een zonnesteek oploopt<br />
Too late begins those shafts to shun, mijdt de stralen te laat,<br />
Which Phœbus through his veins has shot. die Phœbus door zijn aderen spoot.<br />
Too late he would the pain assuage, Te laat zal hij de pijn verlichten,<br />
And to thick shadows does retire; als hij zich in dichte schaduw terugtrekt;<br />
About with him he bears the rage, hij draagt de bezetenheid met zich mee,<br />
And in his tainted blood the fire.<br />
en zijn bloed is door het vuur besmet.<br />
But vow'd I have, and never must Maar ik heb gezworen, en nooit zal ik,<br />
Your banish'd servant trouble you; je verbannen dienaar, je tot last zijn;<br />
For if I break, you may distrust<br />
want als ik die belofte breek,<br />
The vow I made<br />
wantrouw je ook<br />
to love you, too. mijn gelofte om van je te houden.<br />
John Blow When I drink, my heart is possessed<br />
When I drink, my heart is possessed, Als ik drink, is mijn hart bezeten<br />
With a joy that slides through my breast; door een geluk dat door mijn borst stroomt;<br />
My thoughts and my fancy grow fired, mijn gedachten en fantasieën worden vurig<br />
By the wine, not the muses inspired; van de wijn, niet de muzen inspireerden mij;<br />
My cares grow becalmed when I drink mijn zorgen verminderen als ik drink<br />
And down with the stream they all sink; en samen met de wijn spoel ik ze weg;<br />
The god I enjoy with the wine Door de wijn geniet ik van de god<br />
And my humour grows more divine; en mijn stemming wordt steeds hemelser;<br />
Like Bacchus, with fresh roses crowned; als Bacchus, gekroond met verse rozen;<br />
The fragrant odours<br />
voorzichtig verspreiden zich de<br />
stealing round:<br />
welriekende geuren:<br />
Thus I triumph above all strife zo overwin ik ieder probleem<br />
And sing the sweetness of this life. en bejubel ik de zoetheid van dit leven.<br />
When I drink with glasses full charged, Als ik gevulde glazen drink,<br />
My spirits grow free and enlarged; voel ik mij vrij en groots;<br />
Among troops of beauties I play ik vermaak me met massa’s schoonheden<br />
And raised above thoughts<br />
en ben verheven boven gedachten over<br />
of decay.<br />
vergankelijkheid.<br />
When I drink, I sing the soft charms Als ik drink, bezing ik de tedere charmes<br />
Of Venus and clasp in my arms van Venus en sluit ik mijn geliefde<br />
14
My mistress, who then seems to me in mijn armen, die mij dan ook<br />
A goddess too, as bright as she. een godin lijkt, net zo stralend als zij.<br />
When I drink, th’advantage I find Als ik drink, heb ik macht<br />
From troubles, to shelter my mind; over zorgen en zo bescherm ik mijn geest;<br />
This is the blessing alone dit is de enige zegen<br />
That we that live can call our own. waarover wij die leven kunnen beschikken.<br />
You that seek more, tell me<br />
Gij die op zoek bent naar meer, zeg me<br />
but why,<br />
waarom,<br />
Since all alike must one day die. want wij allen moeten eens sterven.<br />
Henry Purcell Underneath this myrtle shade<br />
Underneath this myrtle shade, In de schaduw van deze mirte<br />
On flowery beds supinely laid, lig ik op mijn rug in bloembedden,<br />
With od’rous oils my head o'erflowing, waar welriekende oliën mij overspoelen,<br />
And around it roses growing, en waar rozen de boom omringen,<br />
What should I do but drink away wat moet ik daar anders doen dan<br />
The heat and troubles<br />
of the day?<br />
de drukte en de zorgen van de dag<br />
verdrinken?<br />
In this more than kingly state In deze meer dan koninklijke staat<br />
Love himself on me shall wait. zal de liefde zelf mij opwachten.<br />
Fill to me, Love!<br />
Schenk me bij, Liefde!<br />
Nay, fill it up!<br />
Nee, schenk maar vol!<br />
And mingled cast into the cup En in de beker vermengen zich<br />
Wit and mirth and noble fires, spitsvondigheid, gelach en nobel vuur,<br />
Vigorous health and gay desires. blakende gezondheid en vrolijke lusten.<br />
The wheel of life no less will stay Het levensrad zal noch op een makkelijk,<br />
In a smooth than rugged way: noch op een moeilijk pad stilstaan:<br />
Since it equally doth flee, Als het hoe dan ook voortgaat,<br />
Let the motion pleasant be. laat zijn wenteling dan aangenaam zijn.<br />
Why do we precious ointments shower?— Waarom verspillen we kostbare zalven? —<br />
Nobler wines why do we pour?— Schenken we nobeler wijnen? —<br />
Beauteous flowers why do we spread Strooien we prachtige bloemen<br />
Upon the monuments of the dead? bij monumenten voor de doden?<br />
Nothing they but dust can show, Van hen rest niets dan stof,<br />
Or bones that hasten to be so. of botten die spoedig tot stof zullen vergaan.<br />
Crown me with roses whilst I live, Maak mij een rozenkrans terwijl ik leef,<br />
Now your wines and ointments give: schenk me nu je zalven en wijnen:<br />
After death I nothing crave, na mijn dood ken ik geen verlangens meer,<br />
Let me alive my pleasures have: laat mij tijdens mijn leven plezier beleven:<br />
All are stoics in the grave. in het graf zijn wij allen stoïcijns.<br />
15
Henry Purcell Ah, how pleasant 'tis to love<br />
Ah, how pleasant 'tis to love, Ach, hoe aangenaam om lief te hebben,<br />
Every moment does improve; het verfraait ieder moment;<br />
Joys surprising now I meet, zo ontdek ik verrassende heerlijkheden,<br />
Nothing's like love, so charming, sweet. niets is als de liefde, zo mooi, zo zoet.<br />
Some do make a god of pleasure, Sommigen aanbidden de god van het plezier,<br />
Others worship hoarded treasure; anderen knielen voor verborgen schatten;<br />
While the lover's still addressing maar de geliefde richt al zijn lof<br />
To his nymph for ev'ry blessing. immer tot zijn schone lief.<br />
Henry Purcell Retir'd from any mortal's sight<br />
Retir'd from any mortal's sight Uit het zicht van enig sterveling<br />
the pensive Damon lay; lag Damon te peinzen;<br />
He blest the discontented night hij prees de treurige nacht<br />
And cursed the smiling day. en vervloekte de stralende dag.<br />
The tender sharers of his pain, De kwetsbare deelgenoten van zijn leed,<br />
His flocks no longer graze, zijn schapen, grazen niet meer,<br />
But sadly, fixed around the swain, maar staan treurig rondom de herder stil<br />
Like silent mourners gaze. als rouwdragers te staren.<br />
He heard the music of the wood, Hij hoorde de muziek van het bos,<br />
And with a sigh replied; en antwoordde met een zucht;<br />
He saw the fish sport in the flood, hij zag in de rivier de vissen spelen,<br />
And wept a deeper tide. en huilde een nog diepere stroom.<br />
In vain the summer’s bloom came on, Tevergeefs kwam de zomer tot bloei,<br />
For still the drooping swain, want nog hoorde men de mismoedige herder<br />
Like autumn winds, was heard to groan, kreunen als herfststormen,<br />
Out-wept the winter’s rain. zijn tranen overtroffen de winterse buien.<br />
Some ease (said he) some respite give! Geef me wat rust (sprak hij) en wat respijt!<br />
Why, might pow'rs, Ah! why Waarom, grootse krachten, ach! Waarom<br />
Am I too much distressed to live, ben ik te bedroefd om te leven,<br />
And yet forbid to die? en mag ik toch niet sterven?<br />
Such accents from the shepherd flew Zulke klanken bracht de herder voort<br />
Whilst on the ground he lay; al liggend op de grond;<br />
At last so deep a sigh he drew, ten slotte slaakte hij zo’n diepe zucht<br />
As bore his life away. dat deze zijn leven wegdroeg.<br />
Henry Purcell Hence, fond deceiver; a Dialogue between Love and Despair<br />
Despair Wanhoop<br />
Hence, fond deceiver, hence begone! Ga heen, dwaze bedrieger, ga heen!<br />
Hence; and some tamer captive find; Ga heen; en vind een makkelijker prooi;<br />
Since Hope, thy best companion’s flown, want Hoop, je beste vriend, is vervlogen,<br />
Away, why lin’grest thou behind? ga weg, waarom blijf je hier treuzelen?<br />
Naked at first and blind thou wert, Eerst was je naakt en blind,<br />
Till blinder, I allowed thee part nog blinder liet ik je toe in mijn<br />
In my unwary, hospitable heart; onnozele en gastvrije hart;<br />
16
But now thou’rt so unruly grown, maar je bent inmiddels zo onuitstaanbaar,<br />
You needs will make it all your own het moet zo nodig zoals jij het wil<br />
And in my vanquished breast will tyrannize en in je eentje wil je als een tiran heersen over<br />
alone.<br />
mijn veroverde hart.<br />
Love Liefde<br />
Cease, poor mistaken wretch and know Hou op, arme stakker, je vergist je. Weet<br />
I’ll seek some braver, nobler breast; dat ik een moediger, nobeler gemoed zal<br />
zoeken;<br />
To some more gen’rous heart I’ll go, ik ga heen naar een guller hart,<br />
That will not blush to own its guest. dat zich niet schaamt voor zijn gast.<br />
Blind though I was, my aim was sure, Al was ik blind, mijn doel was helder,<br />
Yet won’t thy coward heart endure maar wil je laffe hart noch de aangename pijn,<br />
The happy wound, nor wait the happier cure? noch het zelfs prettiger medicijn ondergaan?<br />
Despair Wanhoop<br />
Too long have I endured the wound, Te lang heb ik de wond verdragen,<br />
Too long indulged the raging pain; te lang heb ik de vreselijke pijn ondergaan;<br />
Till I by sad experience found tot ik door ervaring helaas leerde<br />
The wound too sure,<br />
dat de wond mij te zeer trof en het medicijn<br />
the cure too vain.<br />
te zinloos was.<br />
Then mighty Love, for such thou art, Dus machtige Liefde, want dat ben je,<br />
Withdraw thy fatal, certain dart berg je fatale, doeltreffende pijl op<br />
Or else to both a mutual flame impart of schenk ons een gemeenschappelijke vlam<br />
And warm Dorinda’s breast as thou hast fired en verwarm Dorinda’s hart zoals je het mijne<br />
my heart.<br />
in vuur en vlam hebt gezet.<br />
Love Liefde<br />
If then thou would’st victorious prove Als dan zou blijken dat je overwint<br />
And with success thy wishes<br />
en dat je je wensen succesvol vorm kan<br />
crown,<br />
geven,<br />
With bold assurance speak thy love spreek dan moedig je liefde uit<br />
And make thy gen’rous passion known. en maak je overvloedige passie kenbaar.<br />
When beauty calls, to whine and die Als schoonheid roept, is het laf<br />
Is cowardice, not modesty: om te klagen en sterven, niet bescheiden:<br />
You by pale asking teach<br />
door je zwakke verzoek leer je haar te<br />
her to deny<br />
ontkennen<br />
And by your faint pursuit,<br />
en door je voorzichtige jacht<br />
encourage her to fly.<br />
moedig je haar aan te vluchten.<br />
Chorus<br />
Koor<br />
In vain, fond lovers, in vain, IJdel, dwaze geliefden,<br />
Of your Phillis’s scorn you complain; is jullie klacht over Phillis’ minachting;<br />
In vain do you talk of darts and of fire; tevergeefs spreken jullie over vuur en pijlen;<br />
Sigh, languish, lament and expire, zucht, smacht, klaag en sterf,<br />
Since the nymph dares not grant what you want de geliefde durft niet te bieden<br />
dare not desire;<br />
waarop je niet durft te hopen;<br />
Whilst the brisk, eager lover at his prey boldly daar waar de vlotte, gretige geliefde juist<br />
flies<br />
dapper op zijn prooi afgaat<br />
And takes the glad captive by welcome<br />
surprise.<br />
en zijn verheugde prooi te grazen neemt.<br />
17
Henry Purcell If music be the food of love<br />
If music be the food of love, Als muziek het voedsel der liefde is,<br />
Sing on till I am filled with joy; zing dan tot ik vervuld ben van geluk;<br />
For then my listening soul you move want dan voer je mijn luisterende ziel<br />
To pleasures that can never cloy. naar genoegens die nooit verzadigd zijn.<br />
Your eyes, your mien, your tongue declare Je ogen, je voorkomen, je tong spreken uit<br />
That you are music everywhere. dat aan jou alles muziek is.<br />
Pleasures invade both eye and ear, Genoegens dringen door tot oog en oor,<br />
So fierce the transports are, they wound, zo sterk is de vervoering dat ze me verwondt,<br />
And all my senses feasted are, en dat al mijn zintuigen worden verwend,<br />
Though yet the treat is only sound, hoewel slechts klanken mij trakteren,<br />
Sure I must perish by your charms, ik ga zeker aan jouw charmes tenonder,<br />
Unless you save me in your arms. tenzij je me in je armen redt.<br />
Henry Purcell When Myra sings<br />
When Myra sings we seek th’enchanting Als Myra zingt, gaan wij op zoek naar de<br />
sound;<br />
betoverende klanken;<br />
And bless the notes which do so sweetly en we loven de noten die zo zoetjes<br />
wound;<br />
verwonden;<br />
What music needs must dwell upon that haar tong moet bezitten wat muziek<br />
tongue<br />
vereist,<br />
Whose speech is tuneful as no other song: diens spraak is melodieus als geen ander lied;<br />
Such harmony, such wit,<br />
zo’n harmonie, zo’n esprit,<br />
a face so fair,<br />
een gezicht zo mooi,<br />
So many pointed arrows, who can bear? wie kan zoveel scherpe pijlen verdragen?<br />
The slave that from her wit or<br />
De slaaf die haar geest of<br />
beauty flies<br />
schoonheid ontvlucht<br />
If she but reach him with her voice, he dies. zal zodra haar stem alleen hem bereikt,<br />
sterven.<br />
Henry Purcell Go tell Amynta, gentle swain<br />
Go tell Amynta, gentle swain, Vertel Amynta, beste jongen,<br />
I would not die, nor dare complain. dat ik noch wil sterven, noch durf klagen.<br />
Thy tuneful voice with numbers join, Voeg je welluidende stem bij die van anderen,<br />
Thy voice will more prevail<br />
jouw stem zal meer overheersen<br />
than mine;<br />
dan de mijne;<br />
For souls oppressed and dumb<br />
voor onderdrukte en door pijn verdoofde<br />
with grief,<br />
zielen<br />
The gods ordained this kind relief: hebben de goden een fraaie troost bedacht:<br />
That music should in sounds convey muziek kan in klanken overbrengen<br />
What dying lovers dare not say. wat stervende geliefden niet zeggen durven.<br />
A sigh or tear perhaps she'll give, Een zucht of traan toont zij misschien,<br />
But love on pity cannot live. maar van meelij alleen kan liefde niet leven:<br />
Tell her that hearts for hearts<br />
zeg haar dat een hart voor een ander hart<br />
were made,<br />
geschapen is,<br />
And love with love is<br />
en dat liefde alleen met liefde kan worden<br />
only paid,<br />
beloond,<br />
18
Tell her my pains so fast increase zeg haar dat mijn pijn zo snel toeneemt<br />
That soon it will be past redress; dat hij binnenkort onherstelbaar wordt;<br />
For the wretch that speechless lies, want die stakker die sprakeloos blijft,<br />
Attends but death to close his eyes. wacht slechts tot de dood zijn ogen sluit.<br />
Henry Purcell Sawney is a bonny lad<br />
Sawney is a bonny lad, Sawney is een blakende knul,<br />
But Sawney kens it well, maar Sawney weet dat zelf heel goed,<br />
And Sawney might a boon have had, en Sawney had een gunst kunnen krijgen,<br />
But Sawney loves to tell. maar Sawney houdt van optellen.<br />
He weens that I mun love him soon, Hij hoopt dat ik van hem houden zal,<br />
Gin lovers now are rare, want geliefden nu zijn schaars,<br />
But I'd as lief have none, as one maar ik heb er liever geen dan één,<br />
Whom twanty, twanty share. die twintig moeten delen.<br />
When anent your love you come, Als je bij je liefje komt,<br />
Ah! Sawney, were you true, ach! Sawney was je maar oprecht,<br />
What though I seem to frown and gloom, dan zou ik, al lijk ik te fronsen en te treuren,<br />
I ne'er could gang from you. je niet kunnen verlaten.<br />
Yet still my tongue, do what I can, Wat ik ook probeer, mijn tong blijft weigeren,<br />
With muckle woe denies, ondanks veel droevenis,<br />
Wa'es me! when once we like a man, Helaas! Als we eenmaal een man liefhebben,<br />
It boots not to be wise. hebben we niets aan ons verstand.<br />
Henry Purcell When first Amintas sued for a kiss<br />
When first Amintas sued<br />
De eerste keer dat Amintas een kus kwam<br />
for a kiss,<br />
vragen,<br />
My innocent heart was tender, was mijn onschuldig hart fragiel,<br />
That though I pushed him away from the en hoewel ik hem wegduwde en het genot<br />
bliss,<br />
ontzegde,<br />
My eyes declar'd my heart<br />
verklapten mijn ogen dat mijn hart was<br />
was won.<br />
veroverd.<br />
I fain an artful coyness would use, Graag wendde ik listige preutsheid voor,<br />
Before I the fort did surrender, voor ik mijn fort overgaf,<br />
But love would suffer no more such abuse maar de liefde verdroeg deze list niet meer<br />
And soon, alas! my cheat<br />
en al gauw, helaas!, kwam mijn bedrog aan<br />
was known.<br />
het licht.<br />
He'd sit all day, and laugh and play, Hij bleef de hele dag, speelde en lachte,<br />
A thousand pretty things would say; en zei wel duizend lieve dingen;<br />
My hand he squeeze, and press my knees, hij kneep in mijn hand en streelde mijn<br />
'Till further on he got by degrees.<br />
knie, en geleidelijk ging hij steeds verder.<br />
19
My heart, just like a vessel at sea, Mijn hart, als een schip op zee,<br />
Would toss when Amintas came near me, ging tekeer als Amintas in mijn buurt kwam,<br />
But ah! so cunning a pilot was he, maar ach! hij was zo’n kundig stuurman,<br />
Through doubts and fears<br />
he'd still sail on.<br />
en ondanks twijfels en angsten voer hij voort.<br />
I thought in him no danger could be, Ik dacht dat in hem geen gevaar kon schuilen,<br />
So wisely he knew how to steer me,<br />
zo goed wist hij mij te besturen, en al gauw,<br />
And soon, alas! was brought to agree<br />
To taste of joys before<br />
unknown.<br />
helaas! liet hij mij instemmen te<br />
proeven van genoegens die ik nooit had<br />
gekend.<br />
Well might he boast his pain<br />
Met recht kon hij opscheppen dat zijn moeite<br />
not lost,<br />
niet vergeefs was geweest,<br />
For soon he found the golden coast, want al gauw bereikte hij de gouden kust,<br />
Enjoyed the ore, and touched the shore bezat de erts, en deed het strand aan<br />
Where never merchant went before. waar nog geen koopman ooit was geweest.<br />
Henry Purcell ‘Twas within a furlong of Edinboro’ Town<br />
‘Twas within a furlong of Edinboro’ Town, Binnen een furlong1 van de stad Edinburg,<br />
In the rosy time of year<br />
toen de rozen bloeiden en het gras was<br />
when the grass was down,<br />
gemaaid,<br />
Bonny Jockey, blithe and gay, zei blakende Jockey, monter en vrolijk,<br />
Said to Jenny, making hay, tegen Jenny, om haar in verwarring te brengen,<br />
“Let’s sit a little, dear, and prattle,<br />
“Laten we even zitten, schat, en kletsen, het is<br />
‘Tis a sultry day.”<br />
een zwoele dag.”<br />
He long had courted<br />
Hij maakte de meid met haar zwarte<br />
the black-browed maid,<br />
wenkbrauwen al tijden het hof,<br />
But Jockey was a wag<br />
Maar Jockey was een lolbroek en zou met een<br />
and would ne’er consent to wed,<br />
huwelijk nooit instemmen,<br />
Which made her pish and phooh wat haar deed klagen en zuchten<br />
And cry out “It will not do, en roepen: “Het is niet genoeg,<br />
I cannot, cannot, cannot, wonnot, wonnot ik kannie, kannie, kannie, wilnie, wilnie<br />
buckle to.”<br />
toegeven.”<br />
He told her marriage was<br />
Hij zei haar dat het huwelijk louter een grap<br />
grown a mere joke<br />
was geworden,<br />
And that no one wedded now but the en dat niemand trouwde behalve het lage<br />
scoundrel folk,<br />
volk,<br />
“Yet my dear, thou should’st prevail, “Maar, schat, ik zou je gelijk moeten geven,<br />
But I know not what I ail; maar ik weet niet wat er aan mij scheelt;<br />
I shall dream of clogs and<br />
ik moet dan op klompen lopen en<br />
silly dogs with bottles at their tail.<br />
onschuldige honden flessen aan hun staarten<br />
binden.<br />
But I’ll give thee gloves and a bongrace to Maar ik zal je een zonnehoed en<br />
wear<br />
handschoenen geven,<br />
And a filly foal to ride out and<br />
en een merrieveulen om op te rijden en<br />
take the air,<br />
mee vandoor te gaan,<br />
If thou ne’er wilt pish and phooh als je nooit meer klaagt en zucht<br />
1 Een furlong is een Engelse lengtemaat, die omgerekend neerkomt op 201,16 meter.<br />
20
And cry ‘It ne’er shall do, en roept: ‘het is nooit genoeg,<br />
I cannot, cannot, cannot, wonnot, wonnot<br />
buckle to.’”<br />
“That you’ll give me trinkets”, cried she, “I<br />
believe,<br />
But ah! What in return must your poor Jenny<br />
give?<br />
When my maiden treasure’s gone,<br />
I must gang to London town<br />
And roar and rant and patch and paint and<br />
kiss for half a crown.<br />
ik kannie, kannie, kannie, wilnie, wilnie<br />
toegeven.’”<br />
“Dat je me snuisterijen zal geven, dat geloof<br />
ik,” riep ze,<br />
“maar ach! Wat moet die arme Jenny jou dan<br />
wel geven?<br />
Zodra ik de schatten uit mijn jeugd niet meer<br />
bezit moet ik naar London gaan<br />
en razen en tieren en naaien en me optutten<br />
en kussen voor een halve kroon.<br />
Each drunken bully oblige for to pay Elke dronken pestkop verplichten te betalen<br />
And earn a hated living in an odious, fulsome en mijn geld verdienen op een walgelijke,<br />
way.<br />
vreselijke manier.<br />
No, no, it ne’er shall do, Nee, nee, het is nooit genoeg,<br />
For a wife I’ll be to you, Want ik wil of je vrouw zijn,<br />
Or I cannot, cannot, cannot, wonnot, wonnot of ik kannie, kannie, kannie, wilnie, wilnie<br />
buckle to.”<br />
toegeven.”<br />
21
Henry Purcell Sit down, my dear Sylvia; a Dialogue between Alexis and Sylvia<br />
Alexis Alexis<br />
Sit down, my dear Sylvia and then tell me<br />
true,<br />
Ga zitten, mijn liefste Sylvia en zeg me eerlijk,<br />
When we the fierce pleasure of passion first toen wij het vurig genot van de hartstocht<br />
knew,<br />
leerden kennen,<br />
What senses were charmed and what raptures welke zinnen betoverd raakten en welke<br />
did dwell<br />
extasen je droeg<br />
Within thy fond heart, my dear nymph, prithee in je onschuldige hart, mijn liefste, zeg het<br />
tell,<br />
me,<br />
That when thy delights in their fullness are zodat, als ik jouw genoegens volledig ken,<br />
known,<br />
ook ik het genoegen heb<br />
I may have the joy to relate all my own. de mijne te beschrijven.<br />
Sylvia Sylvia<br />
O fie, my Alexis! How dare you propose O foei, mijn Alexis! Hoe durf je aan mij,<br />
To me, silly girl, things<br />
onschuldig meisje, zulke ongepaste<br />
immodest as those!<br />
voorstellen te doen!<br />
Nice candour and modesty glow in my breast, Ik ben vervuld van oprechtheid en<br />
Whose virtue can utter no words so unchaste; bescheidenheid,<br />
But if your impatience admits no delay, en kan dergelijke onreine woorden niet<br />
Describe your own raptures and teach me the uitspreken; maar als jouw ongeduld geen<br />
way.<br />
uitstel toestaat, beschrijf dan jouw extasen en<br />
wijs me de weg.<br />
Alexis Alexis<br />
A pain mixed with pleasure my senses first Mijn zinnen ervoeren eerst smart vermengd<br />
found,<br />
met genot,<br />
When crowds of delight straight my heart did toen massa’s verrukkingen mijn hart<br />
surround;<br />
omsingelden;<br />
A joy so transporting, I sighed when<br />
een genot dat mij zo in vervoering bracht, dat<br />
‘twas done<br />
ik zuchtte toen het voorbij was<br />
And fain would renew, but alas!<br />
en graag opnieuw wilde beginnen, maar<br />
All was gone.<br />
helaas! Het was helemaal verdwenen.<br />
Coy nature was treacherous when first she<br />
meant<br />
De ingetogen natuur misleidde mij want<br />
A treasure so precious so soon should be<br />
spent.<br />
juist zo’n kostbare schat raakt al zo snel op.<br />
Sylvia Sylvia<br />
This free, kind confession does so much Deze vrije, lieve bekentenis overtuigt mij zo<br />
prevail,<br />
zeer,<br />
That I in your bosom would blush out my tale; dat ik mijn verhaal blozend aan je zou willen<br />
But, dearest, you know ‘tis too much to<br />
declare<br />
ontboezemen;<br />
The joys that our souls, when united, do maar, liefste, je weet dat woorden niet kunnen<br />
share.<br />
uitdrukken welk geluk onze samengesmolten<br />
zielen delen.<br />
Let this then suffice: if the pleasure could last, Dus laat dit volstaan: als het genot zou<br />
A saint would leave heav’n, still so to be kunnen voortduren zou een heilige er de<br />
blessed.<br />
hemel voor verlaten.<br />
22
BIOGRAFIEËN<br />
De Schotse sopraan Nicola Wemyss behaalde haar solo<br />
diploma zang cum laude aan het Conservatorium van<br />
Birmingham. Vervolgens studeerde ze bij Marius van<br />
Altena en Rita Dams aan het Koninklijk Conservatorium in<br />
Den Haag en behaalde het diploma Uitvoerend Musicus<br />
barokzang in 2001. Nicola Wemyss' solocarrière begon met<br />
het winnen van de eerste prijs van het Chimay Concours<br />
voor Barokzang in 2000. Sindsdien is ze geregeld te gast<br />
als soliste bij ensembles als Les Arts Florissants, het<br />
Orkest van de Achttiende Eeuw, Musica ad Rhenum,<br />
Combattimento Consort Amsterdam, het Radio<br />
Kamerorkest en het Halcyon Ensemble. Ze werkt vaak<br />
samen met dirigenten als Frans Brüggen, William Christie,<br />
Roy Goodman, Florian Heyerick, Ton Koopman, Joachim C. Martini, Paul van Nevel,<br />
Steven Sloane, Jos van Veldhoven, Jan Willem de Vriend en Jed Wentz.<br />
Naast haar brede oratoriumrepertoire heeft Nicola Wemyss diverse operarollen<br />
gezongen waaronder Dido in Dido en Aeneas van Purcell, Hébé in Rameau's Les Indes<br />
Galantes, Orfeo in Orfeo van Rossi.<br />
Nicola Wemyss heeft verschillende cd's opgenomen met belangrijke rollen in opera’s<br />
en oratoria van onder andere Purcell, Charpentier, Mozart en Handel. Ook nam zij<br />
muziek op van Demantius en Padovano met het Huelgas Ensemble. Nicola Wemyss<br />
is geregeld te gast als solist bij De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong>.<br />
Mattijs van de Woerd studeerde aan de conservatoria<br />
van Rotterdam en Amsterdam bij Sylvia Schlüter,<br />
Maarten Koningsberger en Margreet Honig. In 2001<br />
won hij de Vriendenkrans (prijs van de Vereniging<br />
Vrienden van het Concertgebouw en het Koninklijk<br />
Concertgebouworkest) en de Concertgebouwprijs. In<br />
2003 werd hem de eerste prijs van de Wigmore Hall<br />
International Song Competition in Londen toegekend.<br />
Mattijs van de Woerd treedt op met diverse<br />
operagezelschappen, zoals De <strong>Nederlandse</strong> Opera, de<br />
Nationale Reisopera, Opéra La Monnaie Brussel en<br />
Opéra Monte-Carlo. Ook bij gezelschappen als het<br />
Koninklijk Concertgebouworkest, het Deutsches<br />
Symphonie-Orchester Berlin, het Brabants Orkest, het<br />
Orkest van de Achttiende Eeuw, het ASKO Ensemble<br />
en het Nieuw Ensemble is hij geregeld te gast.<br />
Dirigenten met wie hij samenwerkt zijn onder andere: Kenneth Montgomery, Jaap<br />
van Zweden, Paul McCreesh, Ed Spanjaard, Peter Eötvös, Jan Willem de Vriend,<br />
Daniel Reuss, Tan Dun, Thomas Zehetmair en Frans Brüggen. Mattijs van de Woerd<br />
treedt regelmatig als solist op voor concerten in binnen- en buitenland. Zijn<br />
concertrepertoire reikt van Carissimi’s Jepthe en Haydns Paukenmesse tot Brahms’<br />
Deutsches Requiem en Stravinsky’s Threni. Dikwijls heeft hij belangrijke rollen in<br />
opera’s. Hij maakt deel uit van Frommermann, een ensemble dat repertoire van de<br />
illustere Comedian Harmonists uitvoert. Mattijs van de Woerd zong al vaker bij De<br />
<strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong>.<br />
23
Fred Jacobs studeerde luit en theorbe bij Anthony Bailes<br />
aan het Sweelinck Conservatorium in Amsterdam. Hij is lid<br />
en medeoprichter van The Locke Consort, dat naam<br />
maakte op het gebied van zeventiende-eeuwse Engelse<br />
kamermuziek.<br />
Daarnaast is hij continuospeler bij The Gabrieli Consort<br />
and Players, The Parley of Instruments, De <strong>Nederlandse</strong><br />
<strong>Bachvereniging</strong> en het Monteverdi-ensemble van de<br />
Bayerische Staatsoper (Münchner Festspielpreis 1997).<br />
Fred Jacobs treedt regelmatig op als begeleider van o.a.<br />
Anne Azéma, Johannette Zomer, Michael Chance en<br />
Maarten Koningsberger. Hij speelde op belangrijke<br />
festivals voor oude muziek (onder meer Utrecht, Beaune,<br />
Venetië, York, Moskou en San Antonio) en in<br />
operaprodukties in Nancy, Bath, München, Amsterdam en<br />
Florence. Hij werkte met dirigenten als Gustav Leonhardt, Christopher Hogwood,<br />
Robert King, Jos van Immerseel, Andrew Parrot en Ivor Bolton en is te horen op<br />
talrijke cd-opnamen. Met Carolyn Watkinson en Anne Azéma verzorgde hij<br />
workshops rond het Engelse luitlied en het Franse Air de Cour. Hij gaf masterclasses<br />
aan de conservatoria van Rotterdam, Arnhem en Amsterdam. Sinds 1995 is Fred<br />
Jacobs als luitdocent verbonden aan het Conservatorium van Amsterdam.<br />
Siebe Henstra studeerde klavecimbel bij Gustav<br />
Leonhardt en Ton Koopman in Amsterdam. Als<br />
continuospeler maakt hij deel uit van vele<br />
kamermuziekensembles en kamerorkesten,<br />
onder meer het Leonhardt Consort, La Petite<br />
Bande, het Ricercar Consort, Tokio Barok en het<br />
Koninklijk Concertgebouworkest. Hij vormt een<br />
duo met celliste Lucia Swarts en is vast<br />
verbonden aan De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />
als organist en klavecinist. Onder leiding van<br />
dirigenten als Gustav Leonhardt en Frans Brüggen werkte hij mee in plaat- en<br />
operaprodukties. Hij gaf concerten als klavecinist, klavichordspeler of continuospeler<br />
in de meeste Europese landen, de Verenigde Staten en Japan en hij gaf masterclasses<br />
in onder andere Finland, Duitsland, Portugal, Italië, Frankrijk, de Verenigde Staten,<br />
Catalonië en Tsjechië. Hij werkte mee aan vele televisie-, radio- en cd-opnamen. Hij<br />
was prijswinnaar op klavecimbelconcoursen in Edinburgh (1982) en Amsterdam<br />
(1987). Als hoofdvakdocent klavecimbel is hij verbonden aan het Conservatorium te<br />
Utrecht. Hij werkte mee aan cd-opnames met zeventiende-eeuwse Italiaanse<br />
klavecimbelmuziek en de volledige klavierwerken van Weckmann. Voorts maakte hij<br />
een opname voor het MIM in Brussel met klavichord werken en werkte hij mee aan<br />
de integrale opname van de volledige werken van Sweelinck, onder meer<br />
onderscheiden met een Edison in 2003, Deutsche Schallplatten Kritik Preis en een 10<br />
in Luister.<br />
24
RECITAL GUSTAV LEONHARDT<br />
Al tientallen jaren geniet De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong> van de bijzondere band<br />
met Gustav Leonhardt. Deze keer staat hij garant voor een bijzonder<br />
klavecimbelrecital met onder meer werken van de jonge Johann Sebastian Bach,<br />
Buxtehude, Böhm, Johann Christoph Bach, Domenico Scarlatti, W. Fr. Bach,<br />
D'Anglebert, Pachelbel en Antoine Forqueray.<br />
• vrijdag 27 februari, 20.15 uur, Geertekerk, Utrecht<br />
(bel voor kaarten 030 - 2 513 413 of kijk op www.bachvereniging.nl)<br />
• zaterdag 28 februari, 20.15 uur, Waalse Kerk, Amsterdam<br />
(bel voor kaarten 030 - 2 513 413 of kijk op www.bachvereniging.nl)<br />
• zondag 1 maart, 15.30 uur, Stadsgehoorzaal, Kampen<br />
(bel voor kaarten 038 - 331 73 73)<br />
MATTHÄUSPASSION NAARDEN<br />
Ervaar de unieke sfeer en de geweldige akoestiek van de Grote Kerk in Naarden<br />
Er zijn nog kaarten!<br />
• Palmzondag 5 april 2009: uitverkocht<br />
• woensdag 8 april 2009, 19.00 uur: derde rang (luisterplaatsen)<br />
• Witte Donderdag 9 april 2009, 19.00 uur: derde rang (luisterplaatsen)<br />
• Goede Vrijdag 10 april 2009: uitverkocht<br />
• Paaszaterdag 11 april 2009: uitverkocht<br />
U kunt kaarten bestellen via onze publieksservice 030 - 2 513 413 of via<br />
www.bachvereniging.nl.<br />
Er zijn ook nog kaarten beschikbaar voor de Matthäuspassion op:<br />
• dinsdag 31 maart, 19.30 uur, Vredenburg Leidsche Rijn, Utrecht<br />
(bel voor kaarten 030 - 231 45 44)<br />
• woensdag 1 april, 19.30 uur, De Doelen, Rotterdam<br />
(bel voor kaarten 010 - 217 17 17)<br />
25
VERKRIJGBAAR BIJ DE VRIENDENSTAND<br />
Music for a while<br />
Henry Purcell Solo Songs<br />
Maarten Koningsberger, bariton<br />
Fred Jacobs, theorbe<br />
Aanbieding<br />
De actieprijs van deze cd is € 14,95.<br />
Verkrijgbaar bij de vriendenstand tijdens de pauze en na het concert.<br />
26
COL<strong>OF</strong>ON<br />
De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />
dagelijks bestuur<br />
Aart van Bochove voorzitter<br />
drs. Kees Beuving secretaris<br />
drs. Henk van Wijk penningmeester<br />
Peter Bree<br />
mr. Marry de Gaay Fortman<br />
algemeen bestuur<br />
Reurt Gisolf<br />
drs. Harry Hendriks<br />
Atzo Nicolaï<br />
drs. Kees Storm<br />
bestuur Stichting Vrienden van de <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />
mr. Laetitia Griffith voorzitter<br />
Marian van der Meer vice-voorzitter<br />
drs. Ing. Simon Schaap RA penningmeester<br />
mr. Erik Habers secretaris<br />
Siebe Henstra<br />
Pim Mol<br />
Pol Schevernels<br />
mr. Ben Schmitz<br />
leiding<br />
Jos van Veldhoven artistiek leider<br />
Mark Vondenhoff zakelijk leider<br />
bureau<br />
afdeling productie<br />
Erik van Lith coördinator, Hilde Van Ruymbeke koormedewerker,<br />
Jacques de Rijck medewerker podium en vervoer, Gerrit Maas medewerker podium,<br />
Jan Hemmer bibliothecaris<br />
afdeling marketing & communicatie<br />
Harold Kerkhof coördinator, Hans Schimmel manager marketing,<br />
Sytske Slager medewerker marketing & communicatie,<br />
Marit Boersma hoofd publieksservice, Rebecca Schoon medewerker publieksservice<br />
afdeling financiën & subsidiewerving<br />
Liesbeth van der Luit coördinator, Martin Scholten financieel medewerker<br />
Sara Pleyte directiesecretaresse<br />
Wilma van Egmond bestuurssecretaresse<br />
Pedro Stubert, Wim Helder medewerkers vriendenstand<br />
Rom Molemaker, Christien van Oostveen vrijwilligers<br />
programmaboekje<br />
Sytske Slager samenstelling en redactie<br />
Marco Borggreve fotografie (Mattijs van de Woerd en Fred Jacobs)<br />
Vertaal- en Redactiebureau Pelgrom vertaling zangteksten<br />
Juul Muller toelichting<br />
27
subsidiënten en fondsen<br />
Ministerie van OCW<br />
SNS Reaal Cultuurfonds<br />
Provincie Utrecht<br />
Gemeente Alkmaar<br />
Gemeente Kampen<br />
Gemeente Maastricht<br />
Gemeente Naarden<br />
Gemeente Utrecht<br />
Gemeente Zutphen<br />
sponsors<br />
ABN AMRO Bank nv<br />
Stichting Pensioenfonds ABP<br />
Achmea Holding<br />
Aegon nv<br />
Aon Groep Nederland nv<br />
Atradius nv<br />
Ballast Nedam nv<br />
Boer & Croon Strategy and<br />
Management Group<br />
De Brauw Blackstone Westbroek nv<br />
Chairy Control bv<br />
Classic FM<br />
CNR Music bv<br />
Connexxion Holding nv<br />
Corus Groep<br />
DAF Trucks nv<br />
Delta Lloyd nv<br />
Deutsche Bank ag<br />
DSM nv<br />
ERA Bouw bv<br />
Ernst & Young<br />
Essent nv<br />
Fortis Vastgoed Ontwikkeling nv<br />
Generali Verzekeringsgroep nv<br />
Havenbedrijf Rotterdam nv<br />
Heijmans nv<br />
ING Groep<br />
ING Commercial Finance bv<br />
Bank Insinger de Beaufort nv<br />
Interpolis<br />
het Kadaster<br />
KLM<br />
28<br />
Koninklijke Joh. Enschedé<br />
KPMG<br />
F. van Lanschot Bankiers<br />
McKinsey & Company<br />
nv <strong>Nederlandse</strong> Spoorwegen<br />
<strong>Nederlandse</strong> Vereniging van Banken<br />
Nuon<br />
Obvion<br />
Oranje-Nassau Groep bv<br />
Philips Nederland bv<br />
Pon Holdings bv<br />
Rabobank Maastricht e.o.<br />
Rabobank Tilburg<br />
RAI Holding bv<br />
Randstad Holding nv<br />
Royal Haskoning<br />
RWE Energy Nederland nv<br />
Schiphol Group<br />
Sdu nv<br />
Sena<br />
Siemens Nederland nv<br />
Spigthoff Advocaten en Belasting-<br />
adviseurs<br />
TBI Holdings bv<br />
Theodoor Gilissen Bankiers nv<br />
Stichting Topas<br />
Towers Perrin HR Services<br />
Transfer Solutions<br />
TKH Group nv<br />
Verbond van Verzekeraars<br />
Royal Wessanen nv<br />
Westplan Investors nv<br />
In het bijzonder bedanken we Stichting Elisabeth Strouven, Stichting Edmond<br />
Hustinx, Stichting Pensioenfonds ABP, DSM NV, Rabobank Maastricht e.o.<br />
en Obvion voor het mede mogelijk maken van het concert in Maastricht.