29.09.2013 Views

IF MUSIC BE THE FOOD OF LOVE - Nederlandse Bachvereniging

IF MUSIC BE THE FOOD OF LOVE - Nederlandse Bachvereniging

IF MUSIC BE THE FOOD OF LOVE - Nederlandse Bachvereniging

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>IF</strong> <strong>MUSIC</strong> <strong>BE</strong> <strong>THE</strong> <strong>FOOD</strong> <strong>OF</strong> <strong>LOVE</strong><br />

De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />

Nicola Wemyss sopraan<br />

Mattijs van de Woerd bas<br />

Fred Jacobs luit<br />

Siebe Henstra klavecimbel<br />

februari 2009<br />

donderdag 12 Zutphen, St. Janskerk, 20.15 uur<br />

vrijdag 13 Rotterdam-Delfshaven, Pelgrimvaderskerk, 20.30 uur<br />

zaterdag 14 Maastricht, St. Janskerk, 20.15 uur


PROGRAMMA<br />

Matthew Locke (ca. 1622-1677)<br />

A Dialogue between Thyrsis and Dorinda<br />

Wrong not your lovely eyes!<br />

Lucinda, wink or veil those eyes<br />

A Dialogue: Alas, alas who has been here?<br />

Suite in D: Prelude - Almain - Corant - Saraband - Rant<br />

John Blow (1649-1708)<br />

A Dialogue between a Man and his Wife<br />

Love and Life: a Song<br />

Grant me, ye gods<br />

Go, perjured man<br />

Matthew Locke<br />

Hornpipe - The Simerons Dance - An Antick Dance - Alman - Saraband<br />

John Blow<br />

Orethea's bright eyes<br />

Weep all ye nymphs<br />

The self banished<br />

When I drink, my heart is possessed<br />

pauze<br />

Henry Purcell (1659-1695)<br />

Underneath this myrtle shade (Z516)<br />

Ah, how pleasant 'tis to love (Z353)<br />

Retir'd from any mortal's sight (Z581)<br />

Hence, fond deceiver; a Dialogue between Love and Despair (Z492)<br />

Chaconne - Jig<br />

If music be the food of love (Z379A)<br />

When Myra sings (Z521)<br />

Ground in c<br />

Go tell Amynta, gentle swain (Z489)<br />

Sawney is a bonny lad (Z412)<br />

When first Amintas sued for a kiss (Z430)<br />

'Twas within a furlong of Edinboro' town(uit Z605)<br />

Sit down, my dear Sylvia; a Dialogue between Alexis and Sylvia(Z509)<br />

2


TOELICHTING<br />

De Engelse burgeroorlog en het gemenebest (1642-1660) hebben hun stempel<br />

gedrukt op de kunst van die tijd. Voordat de absolutist Charles I door het leger van de<br />

puriteinse Oliver Cromwell in 1647 gevangen werd gezet en na een proces in 1649<br />

onthoofd, waren musici, dichters en toneelschrijvers financieel afhankelijk van het<br />

naar katholicisme neigende koningshuis of van de adel. Tijdens het gemenebest werd<br />

kerkmuziek niet toegestaan, de publieke theaters waren gesloten en veel kunstenaars<br />

vluchtten (vaak naar Nederland) of doken min of meer onder bij heimelijk<br />

koningsgezinde beschermheren.<br />

Toch was niet alle muziek en theater verboden, getuige de kameropera Cupid and<br />

Death, die in 1653 werd opgevoerd voor de Portugese ambassadeur, met muziek van<br />

onder andere Matthew Locke. Locke was opgeleid in het koor van Exeter Cathedral<br />

onder leiding van Edward Gibbons. Hij componeerde veel theatermuziek en bij de<br />

restauratie van het koningschap in 1660 muziek voor de kroning van Charles II. Een<br />

jaar later werd hij diens hofcomponist en organist.<br />

The dialogue between Thyrsis and Dorinda heeft de vorm van een tweespraak<br />

tussen pastorale figuren, met de generieke herdertjes- en herderinnetjesnamen die<br />

kenmerkend zijn voor het genre, en is bedoeld voor zowel entr’actes in het theater als<br />

in de huiskamer. De tekst is van de beroemde dichter Andrew Marvell, die aan het<br />

begin van de gemenebestperiode naar Holland vluchtte, maar later in Engeland een<br />

diplomatieke post vervulde en na de restauratie parlementariër werd. De kids uit de<br />

tekst zijn jonge geitjes, niet kinderen! Met Lucinda, wink or veil those eyes, gezongen<br />

voor de verliefde koning, opent The Injur’d Lovers (1688) van de acteur William<br />

Mountfort.<br />

Op 28 augustus 1648 vond een mislukte opstand van royalisten in Essex<br />

plaats. Sir Charles Lucas en Sir George Lisle gaven zich over aan Cromwells generaal<br />

Fairfax op Colchester Castle. Zij werden terechtgesteld, ongebruikelijk na overgave,<br />

maar Lucas kwam op erewoord vrij en was betrokken geweest bij de terechtstelling<br />

van gevangenen. De dialoog Alas, alas, who has been there is geschreven voor de<br />

herbegrafenis van deze Royalist Martyrs in 1661, in de stijl van de Cavalierdichters,<br />

royalisten uit de vroege veertiger jaren.<br />

John Blow werd op zijn negentiende aangesteld als organist van Westminster Abbey.<br />

Zes jaar later werd hij lid van de hofkapel en kreeg de leiding over de kinderen van het<br />

koor, die hij tot zijn dood behield. Zijn kameropera Venus and Adonis was het<br />

voorbeeld voor Dido and Aeneas van zijn leerling Henry Purcell.<br />

De Dialogue between a man and his wife is een aangepaste versie van een<br />

herdersdialoog uit The Rival Sisters (1696) van Robert Gould. Het laatste deel is<br />

toegevoegd. Het staat in schril contrast tot het cynische All my past life op een tekst<br />

van de notoire losbol John Wilmot, Earl of Rochester. In Grant me, ye gods bezingt de<br />

man vervolgens het pastorale leven, gevolgd door de aanklacht van een stervende<br />

vrouw, zijn slachtoffer. De tekst is van de Cavalierdichter Robert Herrick, een<br />

geestelijke die door de regering Cromwell uit zijn ambt werd gezet, waarna hij tijd<br />

kreeg om een bundel met 1200 gedichten te schrijven. Na de restauratie van het<br />

koningschap werd hij weer door Charles II in zijn ambt bevestigd.<br />

Weep, all ye nymphs komt uit het laatste bedrijf van een toneelstuk van<br />

Nathaniel Lee, The Princess of Cleve (1682). Lee, een populaire toneelschrijver die<br />

verder alleen tragedies schreef, maakte een rauwe tragikomische parodie op het<br />

jammerende heroïsche ethos (de prins) en de liederlijke schurk die de prinses wil<br />

3


versieren; een verwijzing naar Rochester. Dit treurlied wordt gezongen terwijl de<br />

prinses rouwt om haar dode prins. The Self Banished is een menuet op tekst van de<br />

Cavalier Edmund Waller en ziet eruit als een liefdeslied, maar gezien het feit dat de<br />

dichter door Cromwell verbannen werd na een poging om in 1643 anti-monarchisten<br />

uit het parlement te zetten, kan het ook een verhuld teken van koningsgezindheid<br />

zijn. Waller draaide in zoverre bij dat hij een loflied op Cromwell schreef, door hem<br />

werd teruggeroepen en na de restauratie weer door Charles II in ere hersteld. When I<br />

drink, my heart is possessed, op tekst van toneelschrijver Sir Robert Howard, is een<br />

carpe diem (pluk de dag).<br />

350 Jaar geleden werd Henry Purcell geboren, een van de beroemdste Engelse<br />

componisten aller tijden. Hij is wat jonger dan de eerder genoemde musici en werd<br />

pas aan het einde van de burgeroorlog geboren. Hij werd opgeleid bij de Children of<br />

the Chapel Royal en kreeg les van onder andere John Blow, met wie hij levenslang<br />

bevriend zou blijven. Toen zijn stem brak, werd hij assistent van de bewaarder van de<br />

koninklijke muziekinstrumenten en toen hij zeventien of achttien was stierf Matthew<br />

Locke, die hij opvolgde als hofcomponist. Vanaf de vroege tachtiger jaren schreef hij<br />

in toenemende mate voor het toneel.<br />

Underneath this myrtle shade is een carpe diem, met verwijzing naar de<br />

mirtenplant van Aphrodite, dat wil zeggen de liefde, op tekst van Abraham Cowley,<br />

een Cavalier die al in 1644 Koningin Henrietta Maria vergezelde op haar vlucht naar<br />

Frankrijk (zij was een zuster van Louis XIII). Hij keerde in Engeland terug in 1654 en<br />

heeft daarna vermoedelijk voor de royalisten gespioneerd tot het herstel van het<br />

koningschap in 1660, waarna hij zich weer volledig op zijn dichterschap kon<br />

concentreren.<br />

Retir’d from any mortal’s sight is uit The History of King Richard the Second van<br />

Shakespeare. In tragedies moest een voorwendsel gevonden worden om een lied in<br />

te lassen, want muziek was in dit genre niet gebruikelijk. Hier wordt Richard, die<br />

gevangen zit in Pomfret Castle, gekweld met een tafel vol heerlijks, die de grond in<br />

zakt zodra hij ervan probeert te eten. Dit lied uit 1687 wordt vervolgens ingeleid met<br />

zijn uitroep: “Ha- Musick too! Ev’n what my Torturers please,” en na afloop wordt hij<br />

vermoord. Let op het melisme van twaalf noten in de voorlaatste maat.<br />

Hence, fond deceiver, a Dialogue between Love and Despair is theatraal en<br />

vermoedelijk een entr'acte. De eerste regel van If Music be the food of love komt uit<br />

Shakespeares Twelfth Night, de rest is van ene Colonel Henry Heveningham. Het<br />

gedicht werd in juni 1692 afgedrukt in de Gentleman's Journal van Peter Motteaux en<br />

trof Purcell kennelijk bijzonder: hij heeft het drie maal getoonzet, de enige keer dat hij<br />

zoiets deed.<br />

When Myra sings is een late compositie uit 1695 en Purcell maakt gebruik van<br />

de dubbel(zinnig)e betekenis van het woord “die”. Go tell Amynta is misschien de<br />

eerste tekst van de beroemde hofdichter John Dryden (1631-1700) die Purcell heeft<br />

getoonzet, in de vroege tachtiger jaren. Van dit lied bestaan verschillende versies,<br />

zowel een- als tweestemmig. Dryden bekeerde zich tot het katholicisme en verloor in<br />

1689 zijn functies aan het hof. Wellicht kreeg hij hierdoor tijd om met Purcell de<br />

opera King Arthur te schrijven.<br />

Peter Motteaux schreef in 1694 Sawney is a bonny lad, een nep Schots gedicht,<br />

waarvoor Purcell muziek schreef. Nadat Charles II in 1685 was overleden, werd zijn<br />

broer James II koning en probeerde het land weer richting rooms-katholicisme te<br />

drijven. Hij werd afgezet en in 1689 opgevolgd door zijn dochter Mary II en haar<br />

man, William III, onze stadhouder, beide ferme protestanten. In de Schotse<br />

Hooglanden waren veel van de clans katholiek en onder hen werd door Willems<br />

4


troepen in 1692 een slachting aangericht. De populariteit van alles dat Schots was,<br />

kon in de jaren daarna als pro-James en pro-katholiek worden gezien. Het lied krijgt<br />

tijdens het concert nog een extra dimensie, want gezongen door een Schotse<br />

sopraan!<br />

Van de toneelschrijver Thomas d'Urfey is de ondeugende tekst When first<br />

Amintas, evenals ‘Twas within a furlong uit het derde bedrijf van The Mock Marriage<br />

(1695), geschreven door Thomas Scott. Dit is een van de beste Schotse liedjes,<br />

waarvan door het volksliedachtige karakter vele versies zijn ontstaan. Het lied heeft<br />

niets met de intrige te maken, het wordt door een groep muzikanten uitgevoerd voor<br />

de hoofdfiguren, maar het geeft wel de teneur van het stuk aan. Er bestaat enige<br />

twijfel of Purcell de muziek heeft gecomponeerd; het oudste manuscript (1696) geeft<br />

dat niet aan. Jeremiah Clarke wordt wel genoemd in een aangepaste versie van 1705,<br />

maar misschien wel alleen als bewerker. Sit down, my dear Sylvia, a Dialogue between<br />

Alexis and Sylvia brengt de geliefden tenslotte bij elkaar. Sylvia noemt zich een "silly<br />

girl", hetgeen in de zeventiende eeuw "onschuldig" betekende.<br />

© Juul Muller 2009<br />

5


TEKSTEN<br />

Matthew Locke A Dialogue between Thyrsis and Dorinda<br />

Dorinda Dorinda<br />

When death, shall part us from these kids, Als de dood ons scheidt van deze geitjes<br />

And shut up our divided lids, en onze geopende oogleden sluit,<br />

Tell me Thyrsis, prithee do, zeg me Thirsis, alsjeblieft, zeg me<br />

Whither thou and I must go?<br />

waarheen jij en ik dan moeten gaan?<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

To the Elizium. Naar het Elysium.<br />

Dorinda<br />

Oh! where is’t?<br />

Thyrsis<br />

A chaste soul, can never miss't.<br />

Dorinda<br />

O! Waar is dat?<br />

Thirsis<br />

Een zuivere ziel zal het altijd kunnen vinden.<br />

Dorinda<br />

Dorinda<br />

I know no way, but one, our home: Ik ken maar een weg, die naar ons huis:<br />

Is our cell Elizium?<br />

is ons thuis het Elysium?<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

Turn thine eye to yonder sky, Kijk naar de hemel ginds,<br />

There the milky way doth lie; daar ligt de Melkweg;<br />

'Tis a sure but<br />

het is een duidelijk maar<br />

rugged way,<br />

moeilijk begaanbaar pad<br />

That leads to everlasting day.<br />

dat naar de eeuwigheid leidt.<br />

Dorinda<br />

There birds may nest,<br />

but how shall I,<br />

That have no wings and cannot fly?<br />

Dorinda<br />

Vogels kunnen daar nestelen,<br />

maar hoe moet dat met mij?<br />

Ik heb geen vleugels en kan niet vliegen.<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

Do not sigh, fair nymph, for fire Vrees niet, schone nimf, want ook vuur<br />

Hath no wings, yet doth aspire heeft geen vleugels, maar toch reikt het<br />

Till it hit, against the pole, tot aan de pool,<br />

Heaven's the center of the soul.<br />

de hemel is het middelpunt van de ziel.<br />

Dorinda<br />

Dorinda<br />

But in Elizium how do they Maar hoe verdrijven ze in het Elysium<br />

Pass eternity away?<br />

de eeuwigheid?<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

Oh! There is neither hope nor fear O! Er heerst geen hoop noch angst<br />

There is no wolf, nor fox, nor bear. er is geen wolf, geen vos, geen beer.<br />

No need of dog<br />

Er is geen hond nodig om de<br />

to fetch our stray,<br />

achtergebleven dieren terug te brengen,<br />

Our Lightfoot we may give away; we kunnen onze snelle viervoeter weggeven;<br />

No oatpipe needful, there thy ears een herdersfluit is overbodig, want je oren<br />

May sleep with music of the spheres. worden er gestreeld met hemelse muziek.<br />

6


Dorinda<br />

Dorinda<br />

Sweet! Oh, sweet, how I<br />

Prachtig! O, hoe mooi, zoals ik<br />

my future state<br />

mijn toekomst<br />

By silent thinking, antidate: alvast in stilte beleef:<br />

I prithee let us spend our<br />

laat ons alsjeblieft die tijd<br />

time to come,<br />

die komen gaat doorbrengen,<br />

In talking of Elizium. door over het Elysium te praten.<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

Then I'll go on.<br />

Dan zal ik verder gaan.<br />

There, sheep are full<br />

Schapen kunnen er zich tegoed doen<br />

Of softest grass, and<br />

aan het zachtste gras en<br />

softest wool;<br />

hebben de zachtste wol;<br />

There, birds sing consort,<br />

vogels zingen er tezamen,<br />

garlands grow,<br />

er groeien bloemenkransen,<br />

Cool winds do whisper,<br />

koele briesjes fluisteren,<br />

springs do flow.<br />

watervallen stromen.<br />

There always is a rising sun, De zon komt er altijd op,<br />

And day is ever but begun. en de dag is voor eeuwig nog maar jong.<br />

Shepherds there bear equal sway, Alle herders zijn er gelijk,<br />

And every nymph's a Queen of May. En elke nimf is een meikoningin.<br />

Dorinda<br />

Dorinda<br />

Ah me! Ah me! Wee mij! Wee mij!<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

Dorinda, why dost cry? Dorinda, waarom huil je?<br />

Dorinda<br />

Dorinda<br />

I'm sick, I'm sick,<br />

Ik voel me ziek, ik voel me ziek<br />

and fain would die!<br />

en zou graag sterven!<br />

Convince me now, that this is true, Overtuig me ervan dat dit waar is<br />

By bidding with me, all adieu. door samen met mij vaarwel te zeggen.<br />

Thyrsis<br />

Thirsis<br />

I cannot live, without thee, I Ik kan niet zonder je leven, voor jou<br />

Will for thee, much more with thee die. wil ik nog liever samen sterven.<br />

Together<br />

Samen<br />

Then let us give Clorillo<br />

Laten we Clorillo dan de<br />

charge o'th’ sheep,<br />

schapen toevertrouwen,<br />

And thou and I'll pick poppies<br />

jij en ik zullen papavers plukken<br />

and them steep<br />

en ze doordrenken<br />

In wine, and drink on't even till we weep, met wijn, en we drinken tot huilens toe,<br />

So shall we smoothly pass away in sleep. en zo zullen we geleidelijk inslapen.<br />

7


Matthew Locke Wrong not your lovely eyes!<br />

Wrong not your lovely eyes!<br />

Doe je mooie ogen geen onrecht aan,<br />

My fair,<br />

mijn lief,<br />

So much as to suspect door te vrezen dat<br />

The charms that on another’s are de bekoorlijkheden van een ander<br />

Can make me yours neglect: mij de jouwen kunnen doen verwaarlozen:<br />

Wrong not, my love,<br />

doe geen onrecht, mijn liefste,<br />

where you adore,<br />

waar je aanbidt,<br />

With such respect to say in die zin dat ik je zeg<br />

That this respect is just no more dat deze eerbied niet meer is<br />

Than I to others pay. dan die ik aan een ander toon.<br />

A general desire to please Een algemene wens om te behagen<br />

Dwells in all human kind; is in ieder mens aanwezig;<br />

Such, I am sure,<br />

dat, daar ben ik zeker van,<br />

would you confess,<br />

zou je wel toegeven,<br />

In your own heart you find: vind je ook in je eigen hart:<br />

And if the light of others’eyes en als het lijkt of ik<br />

To follow I appear, het licht in andere ogen volg,<br />

‘Tis that to yours a sacrifice dan is dat zodat ik een waardevoller offer<br />

More worthy I may bear. aan de jouwen kan brengen.<br />

Your beauty thus more triumph gains, De triomf van jouw schoonheid groeit aldus,<br />

I nothing from it take; ik neem er niets van af;<br />

But only of your glorious chains ik zorg dat ik jouw prachtige ketenen<br />

Myself more worthy make. steeds meer waardig ben.<br />

Then is this fear of yours but vain, Jouw angst is dus slechts ijdel,<br />

You cannot be betrayed; je kunt niet worden bedrogen;<br />

Whatever trophies I can gain welke trofeeën ik ook vinden kan,<br />

Must at your feet be laid. ik leg ze aan jouw voeten.<br />

Let other beauties apprehend Laat andere schoonheden vrezen<br />

To lose their lover’s heart; het hart van hun geliefde te verliezen;<br />

But you have charms<br />

maar jouw betoverende charmes<br />

that may pretend<br />

doen het lijken<br />

To scorn Love’s utmost art. of je Liefde’s listen minacht.<br />

To others therefore, you the show Jij kunt daarom de liefdevolle blik<br />

Of love may well endure, naar anderen wel aan,<br />

Since only yours my heart you know omdat jouw ogen zien dat mijn hart<br />

In your own eyes secure. alleen jou toebehoort.<br />

Matthew Locke Lucinda, wink or veil those eyes<br />

Lucinda, wink or veil those eyes, Lucinda, sluit je ogen of bedek ze,<br />

Where thousand loves<br />

daarin liggen duizenden liefdes<br />

in ambush lie;<br />

in een hinderlaag;<br />

Where darts are pointed with such skill, pijlen worden er zo kundig gescherpt<br />

They're sure to hurt,<br />

dat ze zeker zullen verwonden,<br />

if not to kill.<br />

als ze al niet doden.<br />

Let pity move thee<br />

Moge meelij je bewegen je blind<br />

to seem blind,<br />

voor te doen,<br />

Lest seeing, thou destroy mankind. want door te zien verwoest je de mens.<br />

8


Lucinda, shut those lips for fear Lucinda, sluit je lippen om te voorkomen<br />

The treasures of thy teeth appear; dat je schat aan tanden zich toont;<br />

For pearls and coral<br />

want mannen zijn zo gek op<br />

men so love<br />

parels en koralen<br />

That for them they all thieves would prove. dat ze hen allen tot dieven maken.<br />

Then shut those lips and close those eyes, Dus sluit je lippen en je ogen,<br />

Lest thou connive at robberies. of je bent medeplichtig aan diefstal.<br />

Lucinda, hide that swelling Breast, Lucinda, verberg je volle borst,<br />

Lest that the phoenix change her Nest: of de feniks kiest een ander nest:<br />

Yet do not; for, when she expires, of doe het niet; want, als hij sterft,<br />

Her heat may light in thee soft fires kan zijn hitte een teder vuur ontsteken<br />

Of love and pity, so that I van liefde en meelij, en alleen daardoor<br />

By this one way may thee enjoy. zou ik van je kunnen genieten.<br />

Matthew Locke A Dialogue: Alas, alas, who has been here?<br />

“Alas, alas, who has been here? “Ach en wee, wie is hier geweest? Wat zie ik:<br />

What’s this I see: two bleeding ghosts<br />

t’embrace and kiss.”<br />

twee bloedende geesten die elkaar<br />

omhelzen en kussen.”<br />

“Welcome thou lovely loyal maid,<br />

“Welkom, lieftallige en trouwe maagd,<br />

Come lend thy charitable aid; kom en schenk uw menslievendheid;<br />

These were in life and death<br />

zij waren bij leven en dood<br />

two noble friends,<br />

twee trouwe vrienden,<br />

Glorious in life,<br />

roemrijk tijdens hun leven,<br />

now glorious in their ends,<br />

en nu roemrijk gestorven,<br />

Killed in cold blood and killed<br />

in koelen bloede, maar ook<br />

in mercy too.”<br />

in genade gedood.”<br />

“If mercy kill, what then will fury do?”<br />

“Nay, killed by saints.”<br />

“By saints? Help litany!<br />

From such saints’mercy,<br />

Lord deliver me.”<br />

“Good lord and me.”<br />

“Als genade doodt, wat doet furie dan?”<br />

“Neen, gedood door heiligen.”<br />

“Door heiligen? Sta me bij!<br />

God, behoed me voor de<br />

genade van deze heiligen.”<br />

“Verlos ook mij, goede god.”<br />

Chorus Koor<br />

Help, help bless’d litany! Lieve heer, sta ons bij!<br />

From such saints’mercy,<br />

God, behoed ons voor de genade van deze<br />

Lord deliver me.<br />

heiligen.<br />

Is this to treat? What is it then to storm? Is dit belonen? Hoe ziet straffen er dan uit?<br />

What is ‘t to damn,<br />

Hoe ziet verdoemenis eruit,<br />

if this be to reform?<br />

als dit verlossing is?<br />

“O, this huge sea of blood…”<br />

“No, virgin no, not blood but honour from<br />

these wounds doth flow.”<br />

9<br />

“O, deze grote zee van bloed …”<br />

“Nee, maagd, nee, niet bloed, maar eer<br />

vloeit uit deze wonden.”


“Wounds, gaping wounds…”<br />

“Wonden, gapende wonden …”<br />

“Not wounds, but stars, my dear:<br />

“Geen wonden, maar sterren, mijn beste:<br />

‘Tis a rich constellation thou seest here.” veel sterren ziet u aan dit gesternte.”<br />

“Good sir, the crime?”<br />

“Too great to be forgiv’n:<br />

Love of their God, King, country, laws and<br />

heav’n.”<br />

“No sins but these that did for vengeance<br />

cry?”<br />

“Yes, two more: they were valient and durst<br />

die.”<br />

“What vial’s that?”<br />

“A vial full of tears.”<br />

“From whence?”<br />

“Beste man, het vergrijp?”<br />

“Te ernstig om te kunnen vergeven:<br />

Liefde voor hun god, koning, land, wetten en<br />

voor de hemel.”<br />

“Vroegen alleen deze zonden om wraak?”<br />

“Nog twee andere: ze waren moedig en niet<br />

bang te sterven.”<br />

“Wat zit er in dat flesje?”<br />

“Het is gevuld met tranen.”<br />

“Van wie?”<br />

“From two most kingly fountains clear: “Uit twee koninklijke, heldere fonteinen:<br />

‘Tis sovereign balm wept from a gilead’s eye.” het is krachtig balsem uit een van Gilead’s<br />

schreiende ogen.”<br />

“Will’t make these live?”<br />

“’Twill make they shall not die.”<br />

“Zal het hen tot leven brengen?”<br />

“Het zal maken dat ze niet sterven.”<br />

Chorus Koor<br />

Then weep we balm too, from our fearfull’st Dan huilen ook wij balsem, vanuit onze<br />

parts;<br />

diepste vrees;<br />

When kings lend eyes, ‘tis fit we spend als koningen hun ogen geven, past het als wij<br />

our hearts.<br />

onze harten schenken.<br />

Here in this place let’s weep,<br />

Laten wij huilen op deze plek,<br />

so famed of yore<br />

al lang zo befaamd<br />

For Constantine’s great birth; but now famed vanwege de grootse geboorte van<br />

more<br />

Constantijn; maar nu nog beroemder<br />

For Lisle and Lucas’ death. Weep then, ne’er door de dood van Lisle en Lucas. Huil<br />

cease;<br />

daarom, en houd niet op;<br />

Religion’s born with him, but bleeds with het geloof werd met hem geboren, maar<br />

these.<br />

bloedt vanwege hen.<br />

John Blow A Dialogue between a Man and his Wife<br />

Wife Vrouw<br />

To me you made a thousand vows, Je hebt me duizend beloftes gedaan,<br />

A thousand tender things you’ve said; hebt duizend tedere dingen gezegd;<br />

I gave you all that love allows, ik schonk je alles waarin de liefde voorziet,<br />

The pleasures of the nuptial bed: de genoegens van het huwelijksbed:<br />

10


But now my eyes have<br />

maar nu mijn ogen hun charme<br />

lost their charms,<br />

hebben verloren,<br />

Or you abate in your desire, of jouw verlangens getemperd zijn,<br />

You with another in your arms jij met een ander in je armen,<br />

And burn with an unhallowed fire. en in jou brandt een overspelig vuur.<br />

Husband Man<br />

That charming Celia I admire, Ik bewonder die bekoorlijke Celia,<br />

I must with pleasure own is true; dat moet ik met genoegen bekennen;<br />

But had I ten times the desire, maar hoe zou mijn vertienvoudigde passie<br />

How would my passion injure you? jou pijn kunnen doen?<br />

Wife Vrouw<br />

Love is a sacred tree of life, Liefde is een heilige levensboom,<br />

That up to heaven it’s branches rears, zijn takken reiken tot aan de hemel,<br />

But admiration’s but the leaf, bewondering is daarvan slechts het blad,<br />

Enjoyment is the fruit it bears; hij draagt vruchten van genot;<br />

Thus while you raise this vain dispute, dus met deze zinloze woordenstrijd<br />

Your passion but itself deceives, bedrieg je slechts je eigen passie.<br />

While you yourself have all the fruit, Waarom zou je, als het fruit jou toekomt,<br />

What need you envy me the leaves? mij de bladeren misgunnen?<br />

Both Samen<br />

Away then all fondness, I find ‘tis in vain Weg dus met alle tederheid, het is tevergeefs<br />

For wives when neglected to sigh and om als verwaarloosde vrouw te zuchten en<br />

complain;<br />

klagen;<br />

We raise the loose wishes we strive to we wakkeren de begeerten aan die we<br />

restrain,<br />

trachten te bedwingen,<br />

Away then all fondness, I find ‘tis in vain. weg met alle tederheid, het is tevergeefs.<br />

‘Tis a folly to whine,<br />

to languish and grieve,<br />

Let us rather endeavour<br />

ourselves to deceive.<br />

What we wish to be true, love bids us<br />

believe,<br />

Time, reason or change at last<br />

will relieve.<br />

‘Tis a folly to whine,<br />

to languish and grieve.<br />

John Blow Love and Life: a Song<br />

Het is dwaas om te jammeren, te smachten<br />

en te treuren,<br />

laten we liever pogen<br />

onszelf te bedriegen.<br />

De liefde draagt ons op te<br />

geloven<br />

dat tijd, rede of verandering onze droom zal<br />

doen vervlieden.<br />

Het is dwaas om te jammeren,<br />

te smachten en te treuren.<br />

All my past life is mine no more, Mijn voorbije leven is niet langer het mijne,<br />

The flying hours are gone, de vervlogen uren zijn weg,<br />

Like transitory dreams giv'n o'er, voorbij als vergankelijke dromen,<br />

Whose images are kept in store ik zie de beelden ervan nog slechts<br />

By memory alone. in mijn herinnering.<br />

11


The time that is to come is not; De toekomst is nog niet aangebroken;<br />

How can it then be mine? hoe kan deze dan de mijne zijn?<br />

The present moment's all my lot; Slechts het heden is mijn deel;<br />

And that, as fast as it is got, En dat, zo gauw het er is,<br />

Phyllis, is only thine. Phyllis, behoort alleen jou toe.<br />

Then talk not of inconstancy, Dus spreek niet over ontrouw,<br />

False hearts, and broken vows; onoprechte harten en gebroken beloften;<br />

If I, by miracle, can be als ik jou, door een wonder,<br />

This live-long minute<br />

gedurende deze eeuwigdurende minuut trouw<br />

true to thee,<br />

kan zijn,<br />

'Tis all that heav'n allows. is dat al waar de hemel in voorziet.<br />

John Blow Grant me, ye gods<br />

Grant me, ye gods, the life I love Gun mij, o goden, het leven dat ik liefheb<br />

And lead me to a shady grove; en leid mij naar een lommerrijk bos;<br />

There let the trees’ verdant hair laat de bomen daar bij ieder zuchtje wind<br />

Sport with each kind blast of air. trots met hun groene pruiken pronken.<br />

Let birds, the choristers of the wood, Laat vogels, de koorzangers van het bos,<br />

Sing all that’s pleasant, all that’s good. zingen van al wat mooi en goed is.<br />

Make some liquid silver stream Maak dat een zilveren stroom<br />

In soft whisp’ring court the plain zacht fluisterend de vlakte vleidt<br />

And let me here flowers behold, en toon me er bloemen<br />

Fringing its banks with native gold. die zijn oevers met puur goed omzomen.<br />

Then tell, ye gods, tell if ye can, En zeg dan, o goden, zeg als u kunt,<br />

What prince, what great, unhappy man welke prins, welk groot, triest man<br />

Would not thus a cell prefer niet het liefst hier in een cel<br />

And choose to live a hermit here. als een kluizenaar zou leven.<br />

John Blow Go, perjured man<br />

Go, perjured man, and if thou e'er return Ga, meinedige, en als je ooit terugkeert<br />

To see the small remainder of my urn, om te zien wat van mijn urn rest,<br />

When thou shalt laugh at my<br />

en als je lacht om mijn<br />

religious dust,<br />

vrome stof,<br />

And ask, where's now the colour,<br />

en vraagt, waar is nu de kleur,<br />

form and trust<br />

de vorm en het vertrouwen gebleven<br />

Of woman's beauty,<br />

van de vrouwelijk schoonheid,<br />

and perhaps with rude<br />

en als je misschien<br />

Hands rifle the flowers which the virgins met je handen de bloemen die de maagden<br />

strewed,<br />

zaaiden ruw vernielt, weet dan: ik heb Meelij<br />

Know, I've prayed to Pity that the wind gebeden dat de wind mijn as moge<br />

May blow my ashes up and strike thee blind. meevoeren en je moge verblinden.<br />

12


John Blow Orethea’s bright eyes<br />

Orethea’s bright eyes do all mortals surprise<br />

But oh! There’s more charms in her wit.<br />

How happy were I,<br />

with joy I should die,<br />

Orethea’s stralende ogen overvallen iedere<br />

sterveling. Maar o wee! Haar geest is nog<br />

betoverender. Hoe gelukkig zou ik zijn, ik zou<br />

graag heengaan<br />

If she’d let me expire at her feet. als ze me aan haar voeten liet sterven.<br />

Triumphing Orthea, why, oh why Triomfantelijke Orthea, waarom, ach waarom<br />

Can nothing waive your cruelty? kan niets jouw wreedheid temperen?<br />

Give me my life, I often pray, Geef mij mijn leven, smeek ik vaak,<br />

But you give life to make me die maar het leven dat jij geeft doet mij<br />

A thousand, thousand times a day. iedere dag duizend doden sterven.<br />

Be warned, heedless youth, be warned by my Wees gewaarschuwd, achteloze jongeling,<br />

harms,<br />

wees gewaarschuwd door mijn leed,<br />

When her wit, her voice and her beauty take zodra haar geest, stem en schoonheid zich<br />

arms,<br />

wapenen<br />

There is no resisting her powerful charms. kan niets haar krachtige betovering weerstaan.<br />

John Blow Weep all ye nymphs<br />

Weep all ye nymphs, your floods unbind, Ween, gij nimfen, laat uw tranen de vrije loop,<br />

For Strephon's now no more; want Strephon is niet meer;<br />

Your tresses spread before the wind, werp uw vlechten in de wind,<br />

And leave the hated shore: en verlaat de gehate kust:<br />

See, see, upon the craggy rocks, Zie, zie, hoe op de woeste rotsen<br />

Each goddess stripped appears; alle godinnen ontkleed verschijnen;<br />

They beat their breasts,<br />

ze kastijden hun borsten<br />

and rend their locks,<br />

en trekken aan hun haar<br />

And swell the sea with tears. en doen de zee met hun tranen aanzwellen.<br />

The God of Love that fatal hour, De God der Liefde zwoer, op dat fatale uur<br />

When this poor youth was born, waarop deze arme jongeling geboren werd,<br />

Had sworn by Styx to show his power, bij de Styx om zijn krachten te tonen,<br />

He'd kill a man e'er morn: iedere ochtend doodde hij een man:<br />

For Strephon's breast he armed his dart, hij scherpte zijn pijl voor Strephons borst<br />

And watch'd him as he came; en keek toe toen hij verscheen;<br />

He cried and shot him<br />

hij schreeuwde en schoot hem<br />

through the gart,<br />

door het hart,<br />

Thy blood shall quench my flame. ‘Jouw bloed zal mijn passie doven.’<br />

On Stella's lap he laid his head, Hij legde zijn hoofd op Stella’s schoot<br />

And looking in her eyes, en keek haar in de ogen,<br />

He cried, remember when I'm dead, hij riep: gedenk dat, als ik dood ben,<br />

That I deserve the prize: mij de belonging toekomt:<br />

Then down his tears like rivers ran, toen stroomden zijn tanen als rivieren,<br />

He sigh'd, you love, 'tis true; hij zuchtte, jij houdt, ‘t is waar,<br />

You love perhaps a better man, misschien van een betere man,<br />

But ah! he loves not you. maar ach! hij houdt niet van jou.<br />

13


John Blow The self banished<br />

It is not that I love you less ‘t Is niet dat ik minder van je houd<br />

Than when before your feet I lay, dan toen ik aan je voeten lag,<br />

But to prevent the sad increase maar om te voorkomen dat hopeloze liefde<br />

Of hopeless love,<br />

nog meer verdriet veroorzaakt,<br />

I keep away.<br />

blijf ik op afstand.<br />

In vain (alas!) for everything Tevergeefs (helaas!) want alles<br />

Which I have known belong to you, dat in mijn hoofd jou toebehoort<br />

Your form does to my fancy bring, roept jouw verschijning bij me op<br />

And makes my old wounds<br />

en doet mijn oude wonden<br />

bleed anew.<br />

opnieuw bloeden.<br />

Who in the spring from the new sun Wie door de nieuwe voorjaarszon<br />

Already has a fever got, al een zonnesteek oploopt<br />

Too late begins those shafts to shun, mijdt de stralen te laat,<br />

Which Phœbus through his veins has shot. die Phœbus door zijn aderen spoot.<br />

Too late he would the pain assuage, Te laat zal hij de pijn verlichten,<br />

And to thick shadows does retire; als hij zich in dichte schaduw terugtrekt;<br />

About with him he bears the rage, hij draagt de bezetenheid met zich mee,<br />

And in his tainted blood the fire.<br />

en zijn bloed is door het vuur besmet.<br />

But vow'd I have, and never must Maar ik heb gezworen, en nooit zal ik,<br />

Your banish'd servant trouble you; je verbannen dienaar, je tot last zijn;<br />

For if I break, you may distrust<br />

want als ik die belofte breek,<br />

The vow I made<br />

wantrouw je ook<br />

to love you, too. mijn gelofte om van je te houden.<br />

John Blow When I drink, my heart is possessed<br />

When I drink, my heart is possessed, Als ik drink, is mijn hart bezeten<br />

With a joy that slides through my breast; door een geluk dat door mijn borst stroomt;<br />

My thoughts and my fancy grow fired, mijn gedachten en fantasieën worden vurig<br />

By the wine, not the muses inspired; van de wijn, niet de muzen inspireerden mij;<br />

My cares grow becalmed when I drink mijn zorgen verminderen als ik drink<br />

And down with the stream they all sink; en samen met de wijn spoel ik ze weg;<br />

The god I enjoy with the wine Door de wijn geniet ik van de god<br />

And my humour grows more divine; en mijn stemming wordt steeds hemelser;<br />

Like Bacchus, with fresh roses crowned; als Bacchus, gekroond met verse rozen;<br />

The fragrant odours<br />

voorzichtig verspreiden zich de<br />

stealing round:<br />

welriekende geuren:<br />

Thus I triumph above all strife zo overwin ik ieder probleem<br />

And sing the sweetness of this life. en bejubel ik de zoetheid van dit leven.<br />

When I drink with glasses full charged, Als ik gevulde glazen drink,<br />

My spirits grow free and enlarged; voel ik mij vrij en groots;<br />

Among troops of beauties I play ik vermaak me met massa’s schoonheden<br />

And raised above thoughts<br />

en ben verheven boven gedachten over<br />

of decay.<br />

vergankelijkheid.<br />

When I drink, I sing the soft charms Als ik drink, bezing ik de tedere charmes<br />

Of Venus and clasp in my arms van Venus en sluit ik mijn geliefde<br />

14


My mistress, who then seems to me in mijn armen, die mij dan ook<br />

A goddess too, as bright as she. een godin lijkt, net zo stralend als zij.<br />

When I drink, th’advantage I find Als ik drink, heb ik macht<br />

From troubles, to shelter my mind; over zorgen en zo bescherm ik mijn geest;<br />

This is the blessing alone dit is de enige zegen<br />

That we that live can call our own. waarover wij die leven kunnen beschikken.<br />

You that seek more, tell me<br />

Gij die op zoek bent naar meer, zeg me<br />

but why,<br />

waarom,<br />

Since all alike must one day die. want wij allen moeten eens sterven.<br />

Henry Purcell Underneath this myrtle shade<br />

Underneath this myrtle shade, In de schaduw van deze mirte<br />

On flowery beds supinely laid, lig ik op mijn rug in bloembedden,<br />

With od’rous oils my head o'erflowing, waar welriekende oliën mij overspoelen,<br />

And around it roses growing, en waar rozen de boom omringen,<br />

What should I do but drink away wat moet ik daar anders doen dan<br />

The heat and troubles<br />

of the day?<br />

de drukte en de zorgen van de dag<br />

verdrinken?<br />

In this more than kingly state In deze meer dan koninklijke staat<br />

Love himself on me shall wait. zal de liefde zelf mij opwachten.<br />

Fill to me, Love!<br />

Schenk me bij, Liefde!<br />

Nay, fill it up!<br />

Nee, schenk maar vol!<br />

And mingled cast into the cup En in de beker vermengen zich<br />

Wit and mirth and noble fires, spitsvondigheid, gelach en nobel vuur,<br />

Vigorous health and gay desires. blakende gezondheid en vrolijke lusten.<br />

The wheel of life no less will stay Het levensrad zal noch op een makkelijk,<br />

In a smooth than rugged way: noch op een moeilijk pad stilstaan:<br />

Since it equally doth flee, Als het hoe dan ook voortgaat,<br />

Let the motion pleasant be. laat zijn wenteling dan aangenaam zijn.<br />

Why do we precious ointments shower?— Waarom verspillen we kostbare zalven? —<br />

Nobler wines why do we pour?— Schenken we nobeler wijnen? —<br />

Beauteous flowers why do we spread Strooien we prachtige bloemen<br />

Upon the monuments of the dead? bij monumenten voor de doden?<br />

Nothing they but dust can show, Van hen rest niets dan stof,<br />

Or bones that hasten to be so. of botten die spoedig tot stof zullen vergaan.<br />

Crown me with roses whilst I live, Maak mij een rozenkrans terwijl ik leef,<br />

Now your wines and ointments give: schenk me nu je zalven en wijnen:<br />

After death I nothing crave, na mijn dood ken ik geen verlangens meer,<br />

Let me alive my pleasures have: laat mij tijdens mijn leven plezier beleven:<br />

All are stoics in the grave. in het graf zijn wij allen stoïcijns.<br />

15


Henry Purcell Ah, how pleasant 'tis to love<br />

Ah, how pleasant 'tis to love, Ach, hoe aangenaam om lief te hebben,<br />

Every moment does improve; het verfraait ieder moment;<br />

Joys surprising now I meet, zo ontdek ik verrassende heerlijkheden,<br />

Nothing's like love, so charming, sweet. niets is als de liefde, zo mooi, zo zoet.<br />

Some do make a god of pleasure, Sommigen aanbidden de god van het plezier,<br />

Others worship hoarded treasure; anderen knielen voor verborgen schatten;<br />

While the lover's still addressing maar de geliefde richt al zijn lof<br />

To his nymph for ev'ry blessing. immer tot zijn schone lief.<br />

Henry Purcell Retir'd from any mortal's sight<br />

Retir'd from any mortal's sight Uit het zicht van enig sterveling<br />

the pensive Damon lay; lag Damon te peinzen;<br />

He blest the discontented night hij prees de treurige nacht<br />

And cursed the smiling day. en vervloekte de stralende dag.<br />

The tender sharers of his pain, De kwetsbare deelgenoten van zijn leed,<br />

His flocks no longer graze, zijn schapen, grazen niet meer,<br />

But sadly, fixed around the swain, maar staan treurig rondom de herder stil<br />

Like silent mourners gaze. als rouwdragers te staren.<br />

He heard the music of the wood, Hij hoorde de muziek van het bos,<br />

And with a sigh replied; en antwoordde met een zucht;<br />

He saw the fish sport in the flood, hij zag in de rivier de vissen spelen,<br />

And wept a deeper tide. en huilde een nog diepere stroom.<br />

In vain the summer’s bloom came on, Tevergeefs kwam de zomer tot bloei,<br />

For still the drooping swain, want nog hoorde men de mismoedige herder<br />

Like autumn winds, was heard to groan, kreunen als herfststormen,<br />

Out-wept the winter’s rain. zijn tranen overtroffen de winterse buien.<br />

Some ease (said he) some respite give! Geef me wat rust (sprak hij) en wat respijt!<br />

Why, might pow'rs, Ah! why Waarom, grootse krachten, ach! Waarom<br />

Am I too much distressed to live, ben ik te bedroefd om te leven,<br />

And yet forbid to die? en mag ik toch niet sterven?<br />

Such accents from the shepherd flew Zulke klanken bracht de herder voort<br />

Whilst on the ground he lay; al liggend op de grond;<br />

At last so deep a sigh he drew, ten slotte slaakte hij zo’n diepe zucht<br />

As bore his life away. dat deze zijn leven wegdroeg.<br />

Henry Purcell Hence, fond deceiver; a Dialogue between Love and Despair<br />

Despair Wanhoop<br />

Hence, fond deceiver, hence begone! Ga heen, dwaze bedrieger, ga heen!<br />

Hence; and some tamer captive find; Ga heen; en vind een makkelijker prooi;<br />

Since Hope, thy best companion’s flown, want Hoop, je beste vriend, is vervlogen,<br />

Away, why lin’grest thou behind? ga weg, waarom blijf je hier treuzelen?<br />

Naked at first and blind thou wert, Eerst was je naakt en blind,<br />

Till blinder, I allowed thee part nog blinder liet ik je toe in mijn<br />

In my unwary, hospitable heart; onnozele en gastvrije hart;<br />

16


But now thou’rt so unruly grown, maar je bent inmiddels zo onuitstaanbaar,<br />

You needs will make it all your own het moet zo nodig zoals jij het wil<br />

And in my vanquished breast will tyrannize en in je eentje wil je als een tiran heersen over<br />

alone.<br />

mijn veroverde hart.<br />

Love Liefde<br />

Cease, poor mistaken wretch and know Hou op, arme stakker, je vergist je. Weet<br />

I’ll seek some braver, nobler breast; dat ik een moediger, nobeler gemoed zal<br />

zoeken;<br />

To some more gen’rous heart I’ll go, ik ga heen naar een guller hart,<br />

That will not blush to own its guest. dat zich niet schaamt voor zijn gast.<br />

Blind though I was, my aim was sure, Al was ik blind, mijn doel was helder,<br />

Yet won’t thy coward heart endure maar wil je laffe hart noch de aangename pijn,<br />

The happy wound, nor wait the happier cure? noch het zelfs prettiger medicijn ondergaan?<br />

Despair Wanhoop<br />

Too long have I endured the wound, Te lang heb ik de wond verdragen,<br />

Too long indulged the raging pain; te lang heb ik de vreselijke pijn ondergaan;<br />

Till I by sad experience found tot ik door ervaring helaas leerde<br />

The wound too sure,<br />

dat de wond mij te zeer trof en het medicijn<br />

the cure too vain.<br />

te zinloos was.<br />

Then mighty Love, for such thou art, Dus machtige Liefde, want dat ben je,<br />

Withdraw thy fatal, certain dart berg je fatale, doeltreffende pijl op<br />

Or else to both a mutual flame impart of schenk ons een gemeenschappelijke vlam<br />

And warm Dorinda’s breast as thou hast fired en verwarm Dorinda’s hart zoals je het mijne<br />

my heart.<br />

in vuur en vlam hebt gezet.<br />

Love Liefde<br />

If then thou would’st victorious prove Als dan zou blijken dat je overwint<br />

And with success thy wishes<br />

en dat je je wensen succesvol vorm kan<br />

crown,<br />

geven,<br />

With bold assurance speak thy love spreek dan moedig je liefde uit<br />

And make thy gen’rous passion known. en maak je overvloedige passie kenbaar.<br />

When beauty calls, to whine and die Als schoonheid roept, is het laf<br />

Is cowardice, not modesty: om te klagen en sterven, niet bescheiden:<br />

You by pale asking teach<br />

door je zwakke verzoek leer je haar te<br />

her to deny<br />

ontkennen<br />

And by your faint pursuit,<br />

en door je voorzichtige jacht<br />

encourage her to fly.<br />

moedig je haar aan te vluchten.<br />

Chorus<br />

Koor<br />

In vain, fond lovers, in vain, IJdel, dwaze geliefden,<br />

Of your Phillis’s scorn you complain; is jullie klacht over Phillis’ minachting;<br />

In vain do you talk of darts and of fire; tevergeefs spreken jullie over vuur en pijlen;<br />

Sigh, languish, lament and expire, zucht, smacht, klaag en sterf,<br />

Since the nymph dares not grant what you want de geliefde durft niet te bieden<br />

dare not desire;<br />

waarop je niet durft te hopen;<br />

Whilst the brisk, eager lover at his prey boldly daar waar de vlotte, gretige geliefde juist<br />

flies<br />

dapper op zijn prooi afgaat<br />

And takes the glad captive by welcome<br />

surprise.<br />

en zijn verheugde prooi te grazen neemt.<br />

17


Henry Purcell If music be the food of love<br />

If music be the food of love, Als muziek het voedsel der liefde is,<br />

Sing on till I am filled with joy; zing dan tot ik vervuld ben van geluk;<br />

For then my listening soul you move want dan voer je mijn luisterende ziel<br />

To pleasures that can never cloy. naar genoegens die nooit verzadigd zijn.<br />

Your eyes, your mien, your tongue declare Je ogen, je voorkomen, je tong spreken uit<br />

That you are music everywhere. dat aan jou alles muziek is.<br />

Pleasures invade both eye and ear, Genoegens dringen door tot oog en oor,<br />

So fierce the transports are, they wound, zo sterk is de vervoering dat ze me verwondt,<br />

And all my senses feasted are, en dat al mijn zintuigen worden verwend,<br />

Though yet the treat is only sound, hoewel slechts klanken mij trakteren,<br />

Sure I must perish by your charms, ik ga zeker aan jouw charmes tenonder,<br />

Unless you save me in your arms. tenzij je me in je armen redt.<br />

Henry Purcell When Myra sings<br />

When Myra sings we seek th’enchanting Als Myra zingt, gaan wij op zoek naar de<br />

sound;<br />

betoverende klanken;<br />

And bless the notes which do so sweetly en we loven de noten die zo zoetjes<br />

wound;<br />

verwonden;<br />

What music needs must dwell upon that haar tong moet bezitten wat muziek<br />

tongue<br />

vereist,<br />

Whose speech is tuneful as no other song: diens spraak is melodieus als geen ander lied;<br />

Such harmony, such wit,<br />

zo’n harmonie, zo’n esprit,<br />

a face so fair,<br />

een gezicht zo mooi,<br />

So many pointed arrows, who can bear? wie kan zoveel scherpe pijlen verdragen?<br />

The slave that from her wit or<br />

De slaaf die haar geest of<br />

beauty flies<br />

schoonheid ontvlucht<br />

If she but reach him with her voice, he dies. zal zodra haar stem alleen hem bereikt,<br />

sterven.<br />

Henry Purcell Go tell Amynta, gentle swain<br />

Go tell Amynta, gentle swain, Vertel Amynta, beste jongen,<br />

I would not die, nor dare complain. dat ik noch wil sterven, noch durf klagen.<br />

Thy tuneful voice with numbers join, Voeg je welluidende stem bij die van anderen,<br />

Thy voice will more prevail<br />

jouw stem zal meer overheersen<br />

than mine;<br />

dan de mijne;<br />

For souls oppressed and dumb<br />

voor onderdrukte en door pijn verdoofde<br />

with grief,<br />

zielen<br />

The gods ordained this kind relief: hebben de goden een fraaie troost bedacht:<br />

That music should in sounds convey muziek kan in klanken overbrengen<br />

What dying lovers dare not say. wat stervende geliefden niet zeggen durven.<br />

A sigh or tear perhaps she'll give, Een zucht of traan toont zij misschien,<br />

But love on pity cannot live. maar van meelij alleen kan liefde niet leven:<br />

Tell her that hearts for hearts<br />

zeg haar dat een hart voor een ander hart<br />

were made,<br />

geschapen is,<br />

And love with love is<br />

en dat liefde alleen met liefde kan worden<br />

only paid,<br />

beloond,<br />

18


Tell her my pains so fast increase zeg haar dat mijn pijn zo snel toeneemt<br />

That soon it will be past redress; dat hij binnenkort onherstelbaar wordt;<br />

For the wretch that speechless lies, want die stakker die sprakeloos blijft,<br />

Attends but death to close his eyes. wacht slechts tot de dood zijn ogen sluit.<br />

Henry Purcell Sawney is a bonny lad<br />

Sawney is a bonny lad, Sawney is een blakende knul,<br />

But Sawney kens it well, maar Sawney weet dat zelf heel goed,<br />

And Sawney might a boon have had, en Sawney had een gunst kunnen krijgen,<br />

But Sawney loves to tell. maar Sawney houdt van optellen.<br />

He weens that I mun love him soon, Hij hoopt dat ik van hem houden zal,<br />

Gin lovers now are rare, want geliefden nu zijn schaars,<br />

But I'd as lief have none, as one maar ik heb er liever geen dan één,<br />

Whom twanty, twanty share. die twintig moeten delen.<br />

When anent your love you come, Als je bij je liefje komt,<br />

Ah! Sawney, were you true, ach! Sawney was je maar oprecht,<br />

What though I seem to frown and gloom, dan zou ik, al lijk ik te fronsen en te treuren,<br />

I ne'er could gang from you. je niet kunnen verlaten.<br />

Yet still my tongue, do what I can, Wat ik ook probeer, mijn tong blijft weigeren,<br />

With muckle woe denies, ondanks veel droevenis,<br />

Wa'es me! when once we like a man, Helaas! Als we eenmaal een man liefhebben,<br />

It boots not to be wise. hebben we niets aan ons verstand.<br />

Henry Purcell When first Amintas sued for a kiss<br />

When first Amintas sued<br />

De eerste keer dat Amintas een kus kwam<br />

for a kiss,<br />

vragen,<br />

My innocent heart was tender, was mijn onschuldig hart fragiel,<br />

That though I pushed him away from the en hoewel ik hem wegduwde en het genot<br />

bliss,<br />

ontzegde,<br />

My eyes declar'd my heart<br />

verklapten mijn ogen dat mijn hart was<br />

was won.<br />

veroverd.<br />

I fain an artful coyness would use, Graag wendde ik listige preutsheid voor,<br />

Before I the fort did surrender, voor ik mijn fort overgaf,<br />

But love would suffer no more such abuse maar de liefde verdroeg deze list niet meer<br />

And soon, alas! my cheat<br />

en al gauw, helaas!, kwam mijn bedrog aan<br />

was known.<br />

het licht.<br />

He'd sit all day, and laugh and play, Hij bleef de hele dag, speelde en lachte,<br />

A thousand pretty things would say; en zei wel duizend lieve dingen;<br />

My hand he squeeze, and press my knees, hij kneep in mijn hand en streelde mijn<br />

'Till further on he got by degrees.<br />

knie, en geleidelijk ging hij steeds verder.<br />

19


My heart, just like a vessel at sea, Mijn hart, als een schip op zee,<br />

Would toss when Amintas came near me, ging tekeer als Amintas in mijn buurt kwam,<br />

But ah! so cunning a pilot was he, maar ach! hij was zo’n kundig stuurman,<br />

Through doubts and fears<br />

he'd still sail on.<br />

en ondanks twijfels en angsten voer hij voort.<br />

I thought in him no danger could be, Ik dacht dat in hem geen gevaar kon schuilen,<br />

So wisely he knew how to steer me,<br />

zo goed wist hij mij te besturen, en al gauw,<br />

And soon, alas! was brought to agree<br />

To taste of joys before<br />

unknown.<br />

helaas! liet hij mij instemmen te<br />

proeven van genoegens die ik nooit had<br />

gekend.<br />

Well might he boast his pain<br />

Met recht kon hij opscheppen dat zijn moeite<br />

not lost,<br />

niet vergeefs was geweest,<br />

For soon he found the golden coast, want al gauw bereikte hij de gouden kust,<br />

Enjoyed the ore, and touched the shore bezat de erts, en deed het strand aan<br />

Where never merchant went before. waar nog geen koopman ooit was geweest.<br />

Henry Purcell ‘Twas within a furlong of Edinboro’ Town<br />

‘Twas within a furlong of Edinboro’ Town, Binnen een furlong1 van de stad Edinburg,<br />

In the rosy time of year<br />

toen de rozen bloeiden en het gras was<br />

when the grass was down,<br />

gemaaid,<br />

Bonny Jockey, blithe and gay, zei blakende Jockey, monter en vrolijk,<br />

Said to Jenny, making hay, tegen Jenny, om haar in verwarring te brengen,<br />

“Let’s sit a little, dear, and prattle,<br />

“Laten we even zitten, schat, en kletsen, het is<br />

‘Tis a sultry day.”<br />

een zwoele dag.”<br />

He long had courted<br />

Hij maakte de meid met haar zwarte<br />

the black-browed maid,<br />

wenkbrauwen al tijden het hof,<br />

But Jockey was a wag<br />

Maar Jockey was een lolbroek en zou met een<br />

and would ne’er consent to wed,<br />

huwelijk nooit instemmen,<br />

Which made her pish and phooh wat haar deed klagen en zuchten<br />

And cry out “It will not do, en roepen: “Het is niet genoeg,<br />

I cannot, cannot, cannot, wonnot, wonnot ik kannie, kannie, kannie, wilnie, wilnie<br />

buckle to.”<br />

toegeven.”<br />

He told her marriage was<br />

Hij zei haar dat het huwelijk louter een grap<br />

grown a mere joke<br />

was geworden,<br />

And that no one wedded now but the en dat niemand trouwde behalve het lage<br />

scoundrel folk,<br />

volk,<br />

“Yet my dear, thou should’st prevail, “Maar, schat, ik zou je gelijk moeten geven,<br />

But I know not what I ail; maar ik weet niet wat er aan mij scheelt;<br />

I shall dream of clogs and<br />

ik moet dan op klompen lopen en<br />

silly dogs with bottles at their tail.<br />

onschuldige honden flessen aan hun staarten<br />

binden.<br />

But I’ll give thee gloves and a bongrace to Maar ik zal je een zonnehoed en<br />

wear<br />

handschoenen geven,<br />

And a filly foal to ride out and<br />

en een merrieveulen om op te rijden en<br />

take the air,<br />

mee vandoor te gaan,<br />

If thou ne’er wilt pish and phooh als je nooit meer klaagt en zucht<br />

1 Een furlong is een Engelse lengtemaat, die omgerekend neerkomt op 201,16 meter.<br />

20


And cry ‘It ne’er shall do, en roept: ‘het is nooit genoeg,<br />

I cannot, cannot, cannot, wonnot, wonnot<br />

buckle to.’”<br />

“That you’ll give me trinkets”, cried she, “I<br />

believe,<br />

But ah! What in return must your poor Jenny<br />

give?<br />

When my maiden treasure’s gone,<br />

I must gang to London town<br />

And roar and rant and patch and paint and<br />

kiss for half a crown.<br />

ik kannie, kannie, kannie, wilnie, wilnie<br />

toegeven.’”<br />

“Dat je me snuisterijen zal geven, dat geloof<br />

ik,” riep ze,<br />

“maar ach! Wat moet die arme Jenny jou dan<br />

wel geven?<br />

Zodra ik de schatten uit mijn jeugd niet meer<br />

bezit moet ik naar London gaan<br />

en razen en tieren en naaien en me optutten<br />

en kussen voor een halve kroon.<br />

Each drunken bully oblige for to pay Elke dronken pestkop verplichten te betalen<br />

And earn a hated living in an odious, fulsome en mijn geld verdienen op een walgelijke,<br />

way.<br />

vreselijke manier.<br />

No, no, it ne’er shall do, Nee, nee, het is nooit genoeg,<br />

For a wife I’ll be to you, Want ik wil of je vrouw zijn,<br />

Or I cannot, cannot, cannot, wonnot, wonnot of ik kannie, kannie, kannie, wilnie, wilnie<br />

buckle to.”<br />

toegeven.”<br />

21


Henry Purcell Sit down, my dear Sylvia; a Dialogue between Alexis and Sylvia<br />

Alexis Alexis<br />

Sit down, my dear Sylvia and then tell me<br />

true,<br />

Ga zitten, mijn liefste Sylvia en zeg me eerlijk,<br />

When we the fierce pleasure of passion first toen wij het vurig genot van de hartstocht<br />

knew,<br />

leerden kennen,<br />

What senses were charmed and what raptures welke zinnen betoverd raakten en welke<br />

did dwell<br />

extasen je droeg<br />

Within thy fond heart, my dear nymph, prithee in je onschuldige hart, mijn liefste, zeg het<br />

tell,<br />

me,<br />

That when thy delights in their fullness are zodat, als ik jouw genoegens volledig ken,<br />

known,<br />

ook ik het genoegen heb<br />

I may have the joy to relate all my own. de mijne te beschrijven.<br />

Sylvia Sylvia<br />

O fie, my Alexis! How dare you propose O foei, mijn Alexis! Hoe durf je aan mij,<br />

To me, silly girl, things<br />

onschuldig meisje, zulke ongepaste<br />

immodest as those!<br />

voorstellen te doen!<br />

Nice candour and modesty glow in my breast, Ik ben vervuld van oprechtheid en<br />

Whose virtue can utter no words so unchaste; bescheidenheid,<br />

But if your impatience admits no delay, en kan dergelijke onreine woorden niet<br />

Describe your own raptures and teach me the uitspreken; maar als jouw ongeduld geen<br />

way.<br />

uitstel toestaat, beschrijf dan jouw extasen en<br />

wijs me de weg.<br />

Alexis Alexis<br />

A pain mixed with pleasure my senses first Mijn zinnen ervoeren eerst smart vermengd<br />

found,<br />

met genot,<br />

When crowds of delight straight my heart did toen massa’s verrukkingen mijn hart<br />

surround;<br />

omsingelden;<br />

A joy so transporting, I sighed when<br />

een genot dat mij zo in vervoering bracht, dat<br />

‘twas done<br />

ik zuchtte toen het voorbij was<br />

And fain would renew, but alas!<br />

en graag opnieuw wilde beginnen, maar<br />

All was gone.<br />

helaas! Het was helemaal verdwenen.<br />

Coy nature was treacherous when first she<br />

meant<br />

De ingetogen natuur misleidde mij want<br />

A treasure so precious so soon should be<br />

spent.<br />

juist zo’n kostbare schat raakt al zo snel op.<br />

Sylvia Sylvia<br />

This free, kind confession does so much Deze vrije, lieve bekentenis overtuigt mij zo<br />

prevail,<br />

zeer,<br />

That I in your bosom would blush out my tale; dat ik mijn verhaal blozend aan je zou willen<br />

But, dearest, you know ‘tis too much to<br />

declare<br />

ontboezemen;<br />

The joys that our souls, when united, do maar, liefste, je weet dat woorden niet kunnen<br />

share.<br />

uitdrukken welk geluk onze samengesmolten<br />

zielen delen.<br />

Let this then suffice: if the pleasure could last, Dus laat dit volstaan: als het genot zou<br />

A saint would leave heav’n, still so to be kunnen voortduren zou een heilige er de<br />

blessed.<br />

hemel voor verlaten.<br />

22


BIOGRAFIEËN<br />

De Schotse sopraan Nicola Wemyss behaalde haar solo<br />

diploma zang cum laude aan het Conservatorium van<br />

Birmingham. Vervolgens studeerde ze bij Marius van<br />

Altena en Rita Dams aan het Koninklijk Conservatorium in<br />

Den Haag en behaalde het diploma Uitvoerend Musicus<br />

barokzang in 2001. Nicola Wemyss' solocarrière begon met<br />

het winnen van de eerste prijs van het Chimay Concours<br />

voor Barokzang in 2000. Sindsdien is ze geregeld te gast<br />

als soliste bij ensembles als Les Arts Florissants, het<br />

Orkest van de Achttiende Eeuw, Musica ad Rhenum,<br />

Combattimento Consort Amsterdam, het Radio<br />

Kamerorkest en het Halcyon Ensemble. Ze werkt vaak<br />

samen met dirigenten als Frans Brüggen, William Christie,<br />

Roy Goodman, Florian Heyerick, Ton Koopman, Joachim C. Martini, Paul van Nevel,<br />

Steven Sloane, Jos van Veldhoven, Jan Willem de Vriend en Jed Wentz.<br />

Naast haar brede oratoriumrepertoire heeft Nicola Wemyss diverse operarollen<br />

gezongen waaronder Dido in Dido en Aeneas van Purcell, Hébé in Rameau's Les Indes<br />

Galantes, Orfeo in Orfeo van Rossi.<br />

Nicola Wemyss heeft verschillende cd's opgenomen met belangrijke rollen in opera’s<br />

en oratoria van onder andere Purcell, Charpentier, Mozart en Handel. Ook nam zij<br />

muziek op van Demantius en Padovano met het Huelgas Ensemble. Nicola Wemyss<br />

is geregeld te gast als solist bij De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong>.<br />

Mattijs van de Woerd studeerde aan de conservatoria<br />

van Rotterdam en Amsterdam bij Sylvia Schlüter,<br />

Maarten Koningsberger en Margreet Honig. In 2001<br />

won hij de Vriendenkrans (prijs van de Vereniging<br />

Vrienden van het Concertgebouw en het Koninklijk<br />

Concertgebouworkest) en de Concertgebouwprijs. In<br />

2003 werd hem de eerste prijs van de Wigmore Hall<br />

International Song Competition in Londen toegekend.<br />

Mattijs van de Woerd treedt op met diverse<br />

operagezelschappen, zoals De <strong>Nederlandse</strong> Opera, de<br />

Nationale Reisopera, Opéra La Monnaie Brussel en<br />

Opéra Monte-Carlo. Ook bij gezelschappen als het<br />

Koninklijk Concertgebouworkest, het Deutsches<br />

Symphonie-Orchester Berlin, het Brabants Orkest, het<br />

Orkest van de Achttiende Eeuw, het ASKO Ensemble<br />

en het Nieuw Ensemble is hij geregeld te gast.<br />

Dirigenten met wie hij samenwerkt zijn onder andere: Kenneth Montgomery, Jaap<br />

van Zweden, Paul McCreesh, Ed Spanjaard, Peter Eötvös, Jan Willem de Vriend,<br />

Daniel Reuss, Tan Dun, Thomas Zehetmair en Frans Brüggen. Mattijs van de Woerd<br />

treedt regelmatig als solist op voor concerten in binnen- en buitenland. Zijn<br />

concertrepertoire reikt van Carissimi’s Jepthe en Haydns Paukenmesse tot Brahms’<br />

Deutsches Requiem en Stravinsky’s Threni. Dikwijls heeft hij belangrijke rollen in<br />

opera’s. Hij maakt deel uit van Frommermann, een ensemble dat repertoire van de<br />

illustere Comedian Harmonists uitvoert. Mattijs van de Woerd zong al vaker bij De<br />

<strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong>.<br />

23


Fred Jacobs studeerde luit en theorbe bij Anthony Bailes<br />

aan het Sweelinck Conservatorium in Amsterdam. Hij is lid<br />

en medeoprichter van The Locke Consort, dat naam<br />

maakte op het gebied van zeventiende-eeuwse Engelse<br />

kamermuziek.<br />

Daarnaast is hij continuospeler bij The Gabrieli Consort<br />

and Players, The Parley of Instruments, De <strong>Nederlandse</strong><br />

<strong>Bachvereniging</strong> en het Monteverdi-ensemble van de<br />

Bayerische Staatsoper (Münchner Festspielpreis 1997).<br />

Fred Jacobs treedt regelmatig op als begeleider van o.a.<br />

Anne Azéma, Johannette Zomer, Michael Chance en<br />

Maarten Koningsberger. Hij speelde op belangrijke<br />

festivals voor oude muziek (onder meer Utrecht, Beaune,<br />

Venetië, York, Moskou en San Antonio) en in<br />

operaprodukties in Nancy, Bath, München, Amsterdam en<br />

Florence. Hij werkte met dirigenten als Gustav Leonhardt, Christopher Hogwood,<br />

Robert King, Jos van Immerseel, Andrew Parrot en Ivor Bolton en is te horen op<br />

talrijke cd-opnamen. Met Carolyn Watkinson en Anne Azéma verzorgde hij<br />

workshops rond het Engelse luitlied en het Franse Air de Cour. Hij gaf masterclasses<br />

aan de conservatoria van Rotterdam, Arnhem en Amsterdam. Sinds 1995 is Fred<br />

Jacobs als luitdocent verbonden aan het Conservatorium van Amsterdam.<br />

Siebe Henstra studeerde klavecimbel bij Gustav<br />

Leonhardt en Ton Koopman in Amsterdam. Als<br />

continuospeler maakt hij deel uit van vele<br />

kamermuziekensembles en kamerorkesten,<br />

onder meer het Leonhardt Consort, La Petite<br />

Bande, het Ricercar Consort, Tokio Barok en het<br />

Koninklijk Concertgebouworkest. Hij vormt een<br />

duo met celliste Lucia Swarts en is vast<br />

verbonden aan De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />

als organist en klavecinist. Onder leiding van<br />

dirigenten als Gustav Leonhardt en Frans Brüggen werkte hij mee in plaat- en<br />

operaprodukties. Hij gaf concerten als klavecinist, klavichordspeler of continuospeler<br />

in de meeste Europese landen, de Verenigde Staten en Japan en hij gaf masterclasses<br />

in onder andere Finland, Duitsland, Portugal, Italië, Frankrijk, de Verenigde Staten,<br />

Catalonië en Tsjechië. Hij werkte mee aan vele televisie-, radio- en cd-opnamen. Hij<br />

was prijswinnaar op klavecimbelconcoursen in Edinburgh (1982) en Amsterdam<br />

(1987). Als hoofdvakdocent klavecimbel is hij verbonden aan het Conservatorium te<br />

Utrecht. Hij werkte mee aan cd-opnames met zeventiende-eeuwse Italiaanse<br />

klavecimbelmuziek en de volledige klavierwerken van Weckmann. Voorts maakte hij<br />

een opname voor het MIM in Brussel met klavichord werken en werkte hij mee aan<br />

de integrale opname van de volledige werken van Sweelinck, onder meer<br />

onderscheiden met een Edison in 2003, Deutsche Schallplatten Kritik Preis en een 10<br />

in Luister.<br />

24


RECITAL GUSTAV LEONHARDT<br />

Al tientallen jaren geniet De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong> van de bijzondere band<br />

met Gustav Leonhardt. Deze keer staat hij garant voor een bijzonder<br />

klavecimbelrecital met onder meer werken van de jonge Johann Sebastian Bach,<br />

Buxtehude, Böhm, Johann Christoph Bach, Domenico Scarlatti, W. Fr. Bach,<br />

D'Anglebert, Pachelbel en Antoine Forqueray.<br />

• vrijdag 27 februari, 20.15 uur, Geertekerk, Utrecht<br />

(bel voor kaarten 030 - 2 513 413 of kijk op www.bachvereniging.nl)<br />

• zaterdag 28 februari, 20.15 uur, Waalse Kerk, Amsterdam<br />

(bel voor kaarten 030 - 2 513 413 of kijk op www.bachvereniging.nl)<br />

• zondag 1 maart, 15.30 uur, Stadsgehoorzaal, Kampen<br />

(bel voor kaarten 038 - 331 73 73)<br />

MATTHÄUSPASSION NAARDEN<br />

Ervaar de unieke sfeer en de geweldige akoestiek van de Grote Kerk in Naarden<br />

Er zijn nog kaarten!<br />

• Palmzondag 5 april 2009: uitverkocht<br />

• woensdag 8 april 2009, 19.00 uur: derde rang (luisterplaatsen)<br />

• Witte Donderdag 9 april 2009, 19.00 uur: derde rang (luisterplaatsen)<br />

• Goede Vrijdag 10 april 2009: uitverkocht<br />

• Paaszaterdag 11 april 2009: uitverkocht<br />

U kunt kaarten bestellen via onze publieksservice 030 - 2 513 413 of via<br />

www.bachvereniging.nl.<br />

Er zijn ook nog kaarten beschikbaar voor de Matthäuspassion op:<br />

• dinsdag 31 maart, 19.30 uur, Vredenburg Leidsche Rijn, Utrecht<br />

(bel voor kaarten 030 - 231 45 44)<br />

• woensdag 1 april, 19.30 uur, De Doelen, Rotterdam<br />

(bel voor kaarten 010 - 217 17 17)<br />

25


VERKRIJGBAAR BIJ DE VRIENDENSTAND<br />

Music for a while<br />

Henry Purcell Solo Songs<br />

Maarten Koningsberger, bariton<br />

Fred Jacobs, theorbe<br />

Aanbieding<br />

De actieprijs van deze cd is € 14,95.<br />

Verkrijgbaar bij de vriendenstand tijdens de pauze en na het concert.<br />

26


COL<strong>OF</strong>ON<br />

De <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />

dagelijks bestuur<br />

Aart van Bochove voorzitter<br />

drs. Kees Beuving secretaris<br />

drs. Henk van Wijk penningmeester<br />

Peter Bree<br />

mr. Marry de Gaay Fortman<br />

algemeen bestuur<br />

Reurt Gisolf<br />

drs. Harry Hendriks<br />

Atzo Nicolaï<br />

drs. Kees Storm<br />

bestuur Stichting Vrienden van de <strong>Nederlandse</strong> <strong>Bachvereniging</strong><br />

mr. Laetitia Griffith voorzitter<br />

Marian van der Meer vice-voorzitter<br />

drs. Ing. Simon Schaap RA penningmeester<br />

mr. Erik Habers secretaris<br />

Siebe Henstra<br />

Pim Mol<br />

Pol Schevernels<br />

mr. Ben Schmitz<br />

leiding<br />

Jos van Veldhoven artistiek leider<br />

Mark Vondenhoff zakelijk leider<br />

bureau<br />

afdeling productie<br />

Erik van Lith coördinator, Hilde Van Ruymbeke koormedewerker,<br />

Jacques de Rijck medewerker podium en vervoer, Gerrit Maas medewerker podium,<br />

Jan Hemmer bibliothecaris<br />

afdeling marketing & communicatie<br />

Harold Kerkhof coördinator, Hans Schimmel manager marketing,<br />

Sytske Slager medewerker marketing & communicatie,<br />

Marit Boersma hoofd publieksservice, Rebecca Schoon medewerker publieksservice<br />

afdeling financiën & subsidiewerving<br />

Liesbeth van der Luit coördinator, Martin Scholten financieel medewerker<br />

Sara Pleyte directiesecretaresse<br />

Wilma van Egmond bestuurssecretaresse<br />

Pedro Stubert, Wim Helder medewerkers vriendenstand<br />

Rom Molemaker, Christien van Oostveen vrijwilligers<br />

programmaboekje<br />

Sytske Slager samenstelling en redactie<br />

Marco Borggreve fotografie (Mattijs van de Woerd en Fred Jacobs)<br />

Vertaal- en Redactiebureau Pelgrom vertaling zangteksten<br />

Juul Muller toelichting<br />

27


subsidiënten en fondsen<br />

Ministerie van OCW<br />

SNS Reaal Cultuurfonds<br />

Provincie Utrecht<br />

Gemeente Alkmaar<br />

Gemeente Kampen<br />

Gemeente Maastricht<br />

Gemeente Naarden<br />

Gemeente Utrecht<br />

Gemeente Zutphen<br />

sponsors<br />

ABN AMRO Bank nv<br />

Stichting Pensioenfonds ABP<br />

Achmea Holding<br />

Aegon nv<br />

Aon Groep Nederland nv<br />

Atradius nv<br />

Ballast Nedam nv<br />

Boer & Croon Strategy and<br />

Management Group<br />

De Brauw Blackstone Westbroek nv<br />

Chairy Control bv<br />

Classic FM<br />

CNR Music bv<br />

Connexxion Holding nv<br />

Corus Groep<br />

DAF Trucks nv<br />

Delta Lloyd nv<br />

Deutsche Bank ag<br />

DSM nv<br />

ERA Bouw bv<br />

Ernst & Young<br />

Essent nv<br />

Fortis Vastgoed Ontwikkeling nv<br />

Generali Verzekeringsgroep nv<br />

Havenbedrijf Rotterdam nv<br />

Heijmans nv<br />

ING Groep<br />

ING Commercial Finance bv<br />

Bank Insinger de Beaufort nv<br />

Interpolis<br />

het Kadaster<br />

KLM<br />

28<br />

Koninklijke Joh. Enschedé<br />

KPMG<br />

F. van Lanschot Bankiers<br />

McKinsey & Company<br />

nv <strong>Nederlandse</strong> Spoorwegen<br />

<strong>Nederlandse</strong> Vereniging van Banken<br />

Nuon<br />

Obvion<br />

Oranje-Nassau Groep bv<br />

Philips Nederland bv<br />

Pon Holdings bv<br />

Rabobank Maastricht e.o.<br />

Rabobank Tilburg<br />

RAI Holding bv<br />

Randstad Holding nv<br />

Royal Haskoning<br />

RWE Energy Nederland nv<br />

Schiphol Group<br />

Sdu nv<br />

Sena<br />

Siemens Nederland nv<br />

Spigthoff Advocaten en Belasting-<br />

adviseurs<br />

TBI Holdings bv<br />

Theodoor Gilissen Bankiers nv<br />

Stichting Topas<br />

Towers Perrin HR Services<br />

Transfer Solutions<br />

TKH Group nv<br />

Verbond van Verzekeraars<br />

Royal Wessanen nv<br />

Westplan Investors nv<br />

In het bijzonder bedanken we Stichting Elisabeth Strouven, Stichting Edmond<br />

Hustinx, Stichting Pensioenfonds ABP, DSM NV, Rabobank Maastricht e.o.<br />

en Obvion voor het mede mogelijk maken van het concert in Maastricht.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!