29.09.2013 Views

Editie 12 van 2013 - t Periodiekske

Editie 12 van 2013 - t Periodiekske

Editie 12 van 2013 - t Periodiekske

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Over taal: Roland Garros<br />

Misschien is het ook u opgevallen tijdens de jongste tenniseditie<br />

<strong>van</strong> Roland Garros: een vrouwelijke lijnrechter die bij een bal die<br />

“out” viel, enthousiast “oet” riep. Het letterbeeld “ou” associeerde<br />

deze dame lichtjes chauvinistisch met de wijze waarop deze klank<br />

in haar Franse moedertaal wordt uitgesproken. Het illustreert de<br />

navelstaarderige wijze waarop (sommigen) <strong>van</strong> onze zuiderburen<br />

(nog) onverstoorbaar op hun eigenste “hexagone” blijven focussen<br />

en hoe ze slechts moeizaam aansluiting bij de geglobaliseerde<br />

wereld vinden.<br />

Maar het moet gezegd: voormelde dame bleek een zeldzame<br />

uitzondering. En de website <strong>van</strong> Roland Garros oogt op taalvlak<br />

ronduit voorbeeldig. Die is namelijk beschikbaar in 3 (drie) talen:<br />

Frans, Engels en Chinees. Die toenemende Chinese invloed<br />

bleek overigens ook uit de Chinese tekens waarin sommige<br />

reclameslogans langs de courts gesteld waren. Ook het Engels<br />

ontbrak daar niet. Zo werd de slogan <strong>van</strong> BNP Paribas “La banque<br />

d’un monde qui change” keurig in het Engels weergegeven als:<br />

“The bank for a changing world.”<br />

De Fransen blijken dus op de goede weg. Tijdens het spel zelf,<br />

blijven ze wel graag de tricolore terminologie hanteren. En die<br />

heeft vaak een andere “geladenheid” dan de Engelse.<br />

Als in het Engels streng Time weergalmt (liefst met duidelijk<br />

geaspireerde T), dan horen we meteen bij de les te zijn. De<br />

spelers beseffen dat ze per direct hun spel moeten voortzetten.<br />

De toeschouwers dat ze worden geacht hun luidruchtige babbels<br />

en/of enerverende volksverhuizingen in de tribunes cito presto te<br />

staken. Niet zo bij het Franse equivalent: Reprise. We hervatten de<br />

wedstrijd. Hoe de toeschouwers daarop reageren, is min of meer<br />

hun zaak. Speltijd en speeltijd kunnen vlotjes in elkaar overvloeien.<br />

Als het echt te gortig wordt, is het uiterste verbale standje dat de<br />

55<br />

arbitre wil aanreiken: Un peu de silence s’il vous plaît. Stel u een<br />

rumoerige klas voor en de leerkracht zou beleefd om vooral niet<br />

al te veel stilte verzoeken: niet echt efficiënt, lijkt ons. Maar zelfs<br />

de hardste bal vermag het niet de ingebakken Franse hoffelijkheid<br />

weg te smashen …<br />

Als het er echt om spant, nadat het spel gelijk opging en een extra<br />

sessie nodig is om de winnaar <strong>van</strong> de set aan te duiden, spreekt<br />

men in het Engels heel ernstig over Tie break. Knopen moeten<br />

dringend ontward worden. In het Frans klinkt dat ietwat luchtiger<br />

als Jeu décisif. Ook als de spanning te snijden is, mogen we toch<br />

vooral niet vergeten dat het allemaal maar een “spel” blijft, lijkt<br />

de boodschap wel.<br />

***<br />

Maar we willen hier niet alleen het taalgebruik <strong>van</strong> onze zuiderburen<br />

eve n typeren. Ook op onze eigenste Vlaamse commentatoren valt<br />

soms wat aan te merken. Zo erger ik me al jaren aan de klakkeloze<br />

omzetting <strong>van</strong> het Engelse “Unforced error” in “ongedwongen<br />

fout”. Ongedwongen?! Die term staat voor ontspannen, luchtig,<br />

relax (cf. “een ongedwongen sfeer”). “Niet-afgedwongen” hoort<br />

dat dus te zijn. Toegegeven: bekt niet echt vlot. Daarom kozen<br />

onze noorderburen voor een galant alternatief: “onnodige fout” -<br />

een correcte uitdrukking die precies de lading dekt.<br />

Zo’n twee jaar geleden mailde ik VRT-taalraadsman Ruud Hendrickx<br />

over een en ander. Hij gaf me volkomen gelijk en beloofde het<br />

thema aan te kaarten bij de sportjournalisten. En even namen<br />

enkele commentatoren die suggestie zowaar ter harte. Maar<br />

ondertussen tieren de ‘ongedwongen fouten’ alweer welig in de<br />

Vlaamse media.<br />

Maar genoeg geklaagd nu. De vakantie wenkt. Boeken toe. “Over<br />

en oet”!<br />

Frank Kloeck<br />

Paft ... de kortste weg naar een zalige zomer!<br />

Provinciesteenweg 687 - 2530 Boechout - tel. 03/455.26.56<br />

TIJDENS DE ZOMERMAANDEN 7 DAGEN OP 7 OPEN!<br />

maandag t.e.m. vrijdag <strong>van</strong> 09.00u tot 18.30u<br />

zaterdag <strong>van</strong> 10.00u tot 18.00u en zondag <strong>van</strong> 11.00u tot 16.00u<br />

feestdagen gesloten<br />

Brievenbussen ook voor appartementen<br />

22 JUNI <strong>van</strong> 10 tot 16 uur: demonstratie barbecues<br />

GENIET GENIET VAN VAN<br />

TAL TAL VAN VAN<br />

PROMOTIES<br />

PROMOTIES<br />

tuinmeubelen - brievenbussen - tuinbeelden - BBQ’s - rotanmeubelen - aanhangwagens

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!