28.09.2013 Views

5 (Maart '10) - Tanuki

5 (Maart '10) - Tanuki

5 (Maart '10) - Tanuki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

コトバによって<br />

表現された人<br />

五<br />

D<br />

e Japanse taal is opgebouwd uit een aantal bouwstenen dat redelijk gemakkelijk<br />

uit elkaar te halen is. Grammaticaal gezien is de taal op te delen in werkwoorden,<br />

どうし じょどうし めいし ふくし<br />

動詞, hulpwerkwoorden, 助動詞, naamwoorden, 名詞, bijwoorden, 副詞, twee<br />

けいようし けいようどうし じょし<br />

soorten bijvoeglijk naamwoorden, 形容詞 en 形容動詞 en partikels, 助詞. Het is handig om<br />

zo’n strakke indeling te hebben bij het leren van de taal; zo kun je immers alles dat je leert<br />

een naampje geven en het in bijbehorend vakje stoppen.<br />

Een categorie die naar mijn mening nog vaak over het hoofd gezien wordt, zijn de idio-<br />

かんようく<br />

matische uitdrukkingen: 慣用句. Toegegeven, het is niet echt een grammaticale klasse,<br />

en zou misschien niet thuishoren in het bovenstaande rijtje, maar toch denk ik dat het<br />

een belangrijk onderdeel van de Japanse taalontwikkeling is. Ook het Nederlands zit vol<br />

met idiomatische uitdrukkingen. Je staat er misschien niet vaak bij stil, maar zelfs deze<br />

uitdrukking (ergens bij stilstaan) is idiomatisch. We hebben het er hier immers niet over<br />

dat je letterlijk ergens naast gaat staan en niet verder loopt, maar over een meer figuurlijke<br />

vorm van taalgebruik. Een afgeleide betekenis uiteraard. Een manier om te laten zien<br />

dat het hier inderdaad om een idiomatische uitdrukking gaat, is om te proberen deze letterlijk<br />

te vertalen. ‘Daar heb ik niet bij stilgestaan’ laat zich niet makkelijk vertalen naar<br />

bijvoorbeeld het Engels: ‘I did not stand still by that’ (?), of zo ook het Japans: ‘そこに立ち<br />

止まらなかった’ (?). Tsja…<br />

Dat sluit niet uit dat er in de bovenstaande talen uitdrukkingen of zegswijzen bestaan die<br />

dezelfde betekenis hebben als het Nederlandse ‘ergens bij stilstaan’. In het Engels zou je<br />

bijvoorbeeld kunnen zeggen: ‘to take notice of’ of ‘to be mindful of’. In beide voorbeelden<br />

komt ‘stilstaan’ niet letterlijk terug. Ook voor het Japans geldt hetzelfde. ‘Ergens bij stilstaan’<br />

りゅうい と<br />

is bij benadering misschien te vertalen met ‘留意する’ of ‘気に留める’.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!