27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

78<br />

hij alleen de essentialia overneemt. Deze tendentie tot beknoptheid S4<br />

hangt natuurlijk samen met de externe factoren die het vertaalproces conditioneren.<br />

De gekozen vorm, het kwatrijn met 10 of 11 lettergrepen per<br />

regel, kan niet anders dan uit 40, 41, 43 of 44 syllaben bestaan, en vereist<br />

dus een uiterste aan economie. De beknoptheid zal extra opvallen<br />

omdat de Roseraie alleen prozavertalingen bevat. Hocéyne-Azad had niet<br />

te maken met beperkingen door een van tevoren opgelegde vorm, en kon<br />

dus, in zijn streven zo nauwkeurig mogelijk het Oud-Perzisch te vertalen,<br />

in principe zoveel woorden gebruiken als hij nodig achtte - en zelfs nog<br />

eventuele explicaties in noten onderbrengen. Was Leopolds voorbeeldtekst<br />

zelf ook in poëzievorm vervat geweest, dan zou zijn streven naar<br />

beknoptheid waarschij<strong>nl</strong>ijk minder in het oog zijn gevallen." Behalve in<br />

de in 2.2 behandelde gevallen treft men de tendentie veelvuldig aan in<br />

de andere kwatrijnen van `Soefisch' (zie noot 54 voor een opsomming<br />

van de plaatsen). Vaak wordt de reductie bewerkstelligd door het gebruik<br />

van een nominale constructie - de verba worden niet overgenomen - en<br />

het weglaten van adjectieven. Een voorbeeld hiervan vindt men in nr. 26:<br />

Quand tu parviendrais au gouvernement de cent villes ou provinces,<br />

ou que tu atteindrais a la perfection dans les sciences et les arts,<br />

Que tu Bois un amant sincère, ou un impeccable anachorète, lorsque<br />

deux ou trois jours se seront écoulés, tu ne seras plus qu'une fable!<br />

Een sultanaat met pracht van janitscharen,<br />

de diepst bezonkene der wichelaren,<br />

een vrouwenjager, een anachoreet,<br />

twee dagen tijdsverloop, een vage mate.sb<br />

In onderstaande passage uit nr. 3, r. 1-r. 2a worden twee zinnen uit A,<br />

die redundant waren ten opzichte van elkaar, in één zin samengebracht:<br />

Ni toi, ni moi ne parviendrons à conna4tre les secrets de<br />

1'éternité; nous ne trouverons, ni l'un ni l'autre, le mot<br />

de cette énigme.<br />

Noch gij noch ik doordringt den buitenschijn<br />

der eeuwigheid,<br />

54 Beknoptheid in: motto r. 1, r. 2 (2 x r. 3, r. 4; nr. 1 r..1, r. 3, r. 4; nr. 5 r. 3; nr. 7<br />

r.; 3nr. 10 r. 1, ,g r. 2; nr. 17 r. (2 3 x ); nr. 18 r. 3, r. op<br />

4; 4; nr. 22 r. 1/2(samentrekking<br />

o<br />

De tijd 1 in plaats p van herhaling g van het subject zoals in A — L'á g e – l'áe ^^;<br />

nr. 24<br />

r. 1/2 (2 xr. , 4 • 4; nr. 30 r. 2. .<br />

55 smijn l observatie obse i klopt zou pl de tendentie o bekno t theid oud min er dduidelijk<br />

tot uitingg<br />

moeten komen in de kwatrijnen uit `Oostersch I' (die naar Poëzieteksten zijn zij vertaald) en<br />

ongeveereve even dduidelijk l in de kwatrijnen l uit `Oostersch III' (die zijn lggebaseerd oop<br />

voorbeeldteksten in proza<br />

. Beide reeksen zijn zijn mèt de bronnen uitgegeven in<br />

J.H. . Kwatri ^nen van Omar Khayyam. yy<br />

56 Leo pold vertaalde hier ni et 1 ett erlijk. l Zo is ivoorbeeld b l het sultanaat met racht van<br />

1janitscharen een zelf gevonden g equivalent q voor het minder oosters aandoende gouverne<br />

-<br />

ment de cent villes ou provinces. Er zijn l meer vrijheden aan te wijzen. l

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!