Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
78<br />
hij alleen de essentialia overneemt. Deze tendentie tot beknoptheid S4<br />
hangt natuurlijk samen met de externe factoren die het vertaalproces conditioneren.<br />
De gekozen vorm, het kwatrijn met 10 of 11 lettergrepen per<br />
regel, kan niet anders dan uit 40, 41, 43 of 44 syllaben bestaan, en vereist<br />
dus een uiterste aan economie. De beknoptheid zal extra opvallen<br />
omdat de Roseraie alleen prozavertalingen bevat. Hocéyne-Azad had niet<br />
te maken met beperkingen door een van tevoren opgelegde vorm, en kon<br />
dus, in zijn streven zo nauwkeurig mogelijk het Oud-Perzisch te vertalen,<br />
in principe zoveel woorden gebruiken als hij nodig achtte - en zelfs nog<br />
eventuele explicaties in noten onderbrengen. Was Leopolds voorbeeldtekst<br />
zelf ook in poëzievorm vervat geweest, dan zou zijn streven naar<br />
beknoptheid waarschij<strong>nl</strong>ijk minder in het oog zijn gevallen." Behalve in<br />
de in 2.2 behandelde gevallen treft men de tendentie veelvuldig aan in<br />
de andere kwatrijnen van `Soefisch' (zie noot 54 voor een opsomming<br />
van de plaatsen). Vaak wordt de reductie bewerkstelligd door het gebruik<br />
van een nominale constructie - de verba worden niet overgenomen - en<br />
het weglaten van adjectieven. Een voorbeeld hiervan vindt men in nr. 26:<br />
Quand tu parviendrais au gouvernement de cent villes ou provinces,<br />
ou que tu atteindrais a la perfection dans les sciences et les arts,<br />
Que tu Bois un amant sincère, ou un impeccable anachorète, lorsque<br />
deux ou trois jours se seront écoulés, tu ne seras plus qu'une fable!<br />
Een sultanaat met pracht van janitscharen,<br />
de diepst bezonkene der wichelaren,<br />
een vrouwenjager, een anachoreet,<br />
twee dagen tijdsverloop, een vage mate.sb<br />
In onderstaande passage uit nr. 3, r. 1-r. 2a worden twee zinnen uit A,<br />
die redundant waren ten opzichte van elkaar, in één zin samengebracht:<br />
Ni toi, ni moi ne parviendrons à conna4tre les secrets de<br />
1'éternité; nous ne trouverons, ni l'un ni l'autre, le mot<br />
de cette énigme.<br />
Noch gij noch ik doordringt den buitenschijn<br />
der eeuwigheid,<br />
54 Beknoptheid in: motto r. 1, r. 2 (2 x r. 3, r. 4; nr. 1 r..1, r. 3, r. 4; nr. 5 r. 3; nr. 7<br />
r.; 3nr. 10 r. 1, ,g r. 2; nr. 17 r. (2 3 x ); nr. 18 r. 3, r. op<br />
4; 4; nr. 22 r. 1/2(samentrekking<br />
o<br />
De tijd 1 in plaats p van herhaling g van het subject zoals in A — L'á g e – l'áe ^^;<br />
nr. 24<br />
r. 1/2 (2 xr. , 4 • 4; nr. 30 r. 2. .<br />
55 smijn l observatie obse i klopt zou pl de tendentie o bekno t theid oud min er dduidelijk<br />
tot uitingg<br />
moeten komen in de kwatrijnen uit `Oostersch I' (die naar Poëzieteksten zijn zij vertaald) en<br />
ongeveereve even dduidelijk l in de kwatrijnen l uit `Oostersch III' (die zijn lggebaseerd oop<br />
voorbeeldteksten in proza<br />
. Beide reeksen zijn zijn mèt de bronnen uitgegeven in<br />
J.H. . Kwatri ^nen van Omar Khayyam. yy<br />
56 Leo pold vertaalde hier ni et 1 ett erlijk. l Zo is ivoorbeeld b l het sultanaat met racht van<br />
1janitscharen een zelf gevonden g equivalent q voor het minder oosters aandoende gouverne<br />
-<br />
ment de cent villes ou provinces. Er zijn l meer vrijheden aan te wijzen. l