27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72<br />

band met fl1, `draad', wel passend is) met zijn thuis gebracht / bij anderen.<br />

`thuisbrengen' kan gebruikt worden in de betekenis van "brengen<br />

waar iets of iem. (be)hoort" (D 2041), maar iets van de etymologie van<br />

het woord speelt natuurlijk mee, temeer daar het in een nadrukkelijke<br />

positie staat (het is rijmwoord) en niet aaneengeschreven is. De vraag<br />

blijft waarom Leopold dit woord hier gebruikt en het vermoeden rijst dat<br />

ook hier sprake is van rijmdwang. Dit vermoeden wordt versterkt door de<br />

aanwezigheid van een vroegere variant: schijnbare overdracht (ook in<br />

rijmpositie). Deze variant had waarschij<strong>nl</strong>ijk als volgt ingepast moeten<br />

worden: `De draden van uw wil zijn slechts bij schijnbare overdracht aan<br />

u toegekend' (of iets dergelijks).<br />

Een nogal zwakke regel is r. 2. De oorspronkelijk aanwezige betekenis<br />

van de bron (`de zwakke mens weet niet datgene wat in r. 1 gezegd<br />

wordt') verdwijnt; de regel wordt in feite een uitbreiding van r. 1, waarbij<br />

ton faib1e caractère enigszins in uw zwakke kracht is ondergebracht.<br />

De combinatie van draden en kracht waar de draden zijn thuis gebracht<br />

is gratuit, nietszeggend. Overigens is in klankharmonieus opzicht de regel<br />

wel bijzonder:<br />

`.b^ anderen dan bij uw zwakke kracht b ij a r a b ij a k k t a<br />

(vgl. ook de a-interrelaties met r. 1 (gebracht), r. 3 (plan, als) en r. 4<br />

(hand, macht).<br />

"plan en gebeuren zijn als dobbelsteenen" lijkt me geen winst bij het<br />

verrassende, concretere beeld in A: "Les projets sont comme les dés, et<br />

les éventualités en sont les points".<br />

2.4. Fragmenten<br />

Een aantal kwatrijnen is niet afgemaakt. Als een van de redenen daarvoor<br />

kan het optreden van vormgevingsproblemen genoemd worden. Ik<br />

bespreek drie gevallen die in een wat verder gevorderd stadium zijn blijven<br />

steken.<br />

2.4.1. A: 183<br />

De laatste regel is het uitgangspunt geweest:<br />

De fijnste [o] draagt schaarsche vruchten<br />

Op grond van A kan men aannemen dat in de open plek onder meer<br />

een woord als `boom' geplaatst kan worden:<br />

De fijnste [boom] draagt schaarsche vruchten<br />

De vertaling wijkt enigszins af van A. In het Frans zijn de vruchten van<br />

de boom `fijn', niet de boom zelf is `fijn'. Door boom in te vullen is de<br />

regel weliswaar inhoudelijk compleet, maar formeel onvolledig: er is een<br />

tekort van twee lettergrepen. Vandaar Leopolds toevoeging boonren en de<br />

wijziging draagt in dragen. De variant weinig in plaats van schaarsche<br />

geeft iets preciezer het origineel weer (vgl. en Porte le moin.r [sc. des

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!