27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66<br />

pover in, n.l. dat trilt als loover. Deze lezing is concreter en bevat zowel<br />

de `angst' (in trilt) als de `nietigheid' (in loover).<br />

r. 2 verdrijf is een vroeger alternatief voor vaag weg. In combinatie met<br />

bepaalde abstracte objecten is `verdrijven' vrij conventioneel. vaag weg is<br />

wellicht iets beeldender en ook iets definitiever en intensiever (`uitwissen<br />

zo dat er geen spoor van overblijft'); imperatief-vorm en het antimetrisch<br />

accent op vaag vergroot de nadrukkelijkheid.<br />

r. 3 In de eerste fase van deze regel is het indirect object bij weersta.<br />

Niet duidelijk is waar het naar verwijst; naar het gehele in r. 1 en r. 2 beschreven<br />

angstcomplex? (in de uiteindelijke versie, als het is weggevallen,<br />

is het dan verzwegen object natuurlijk God). De andere veranderingen<br />

spreken voor zich. In D is U pas naderhand met een hoofdletter geschreven.<br />

De kleine letter zal waarschij<strong>nl</strong>ijk een verschrijving zijn geweest.<br />

2.3. Onopgeloste vertaal- en vormgevingsproblemen<br />

De kwatrijnen die ik in 2.2 heb geanalyseerd kunnen naar mijn mening<br />

als geslaagde resultaten van het vertaal- en versmakingsproces worden besehouwd.<br />

Niet alle kwatrijnen uit `Soefisch' zijn in hun geheel volmaakt.<br />

Vertalen is "de moeilijkste aller kunsten" ; 39 poëzie maken op basis van<br />

een voorbeeld - dat zo nauwkeurig mogelijk gevolgd wordt - gaat zelfs<br />

voor een dichter van het formaat van Leopold gepaard met "bezwaren".<br />

40 Het is niet verwonderlijk dat er in sommige kwatrijnen zwakke<br />

39 Zo luidt 1 1 de t titel.<br />

te van het essay Y van J.C. .C. Bloem: e 'De moeilijkste l aller kunsten: verzen<br />

vertalen' . Bloem behandelt hier weliswaar alleen het vertalenned gedichten g chten in poëzie p —<br />

en niet van 'proza' p in poëzie p — maar toch lijken lijkenenkele van zijn zijnbeweringen ge opmerkelijk p lk<br />

ggenoeg g om aangehaald g te worden. Vertalen is volgens g Bloem ``het naleggen gge va vaneen<br />

legkaart g met stukjes, l^ waarvan er bijna niet een heelemaalpast".H et herdichten, , het<br />

"gebonden ebonden scheppen" is "veel moeilijker ... dan het dichten, et vrije het scheppen l pp zelf.<br />

Het warearadoxaal p te zeggen, gg ^ dat een vertaling ggedicht<br />

boven een oorspronkelijk edicht staat:<br />

is nu eenmaal nog g iets meer dan kunnen, maar het staat vast, , dat in zekeren zin<br />

een volkomeneslaa g de g vertaling geen grooter g praestatie pgeslaagd<br />

is dan eenvolkomen eslaa d<br />

gedicht g zelf". (Het ggenoemd essay Y inJ.C.Bloem: Verzamelde beschouwingen, g ,<br />

Pp. 13 9 —146 , de citaten op p p. p 140.) 140<br />

40 ><br />

De bezwaren die overigens g dikwijls aa<strong>nl</strong>eiding gg geven tot t verrassende ve tassen vondsten. Vgl. V g .<br />

de schetsmatige g tekst (uit ^ II, 3de g groep P 2) die wordt weergegeven A in ppendai bij<br />

<strong>deel</strong> 1. Het is ongeveer g duidelijk wat de eerste regel g en wat de twee laatste regels g vvan<br />

a<br />

deze schets zijn. lpg<br />

Hoe het tussengelegen <strong>deel</strong> o eva t mmoet<br />

worden, is volkomen onzeker.<br />

De meeste elementen tussen de beginregel en de laatste regels g s werken we ke de paradox p wat<br />

verder uit van de 'bezwaren'schuil ele g en ^niets op pte vinden, den troosteloos) die tott<br />

nieuwe mogelijkheden J kunnen leiden anders nooit betreden en st streken, eken ongeweten g en paden, ,<br />

uitzicht). Deotlood-aantekenin p gen in r. (4) en r (5) van de Transcriptie p zouden d bouwsteentjes<br />

l kunnen bevatten voor een op p r.1 rijmende l regel,bijvoorbeeld: g^gedachte[n]<br />

de ` edachten<br />

zij waren' . Hierin zou men kunnen lezen het 'oorspronkelijk p l concept' ce pt dat uitgedrukt g<br />

moest worden, hetgeen g door de `bezwaren' verhinderd werd d en in tweede instantie ljuist<br />

door hen werd mogelijk g l gemaakt; g , op pverrassende wijze blijken blijkende oorspronkelijke p le<br />

gedachten, ^ zoals zij waren in het gedicht g terecht te kunnen komen (langs a s gde omwegg<br />

van<br />

de bezwaren).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!