Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
64<br />
zoals boven gezegd, een consecutieve conjunctie is. 38 Om deze verdoezeling<br />
iets minder sterk te maken verdwijnt de komma, zodat de lezer, herstructurerend,<br />
er eerder toe komt de planeten vergaan samen met de rest<br />
van r. 4 als een gevolg van de in r. 3a gestelde voorwaarde te interpreteren.<br />
2.2.11. Nr. 31<br />
2.2.11.1. Vertaling en bron<br />
Een van de bekendste kwatrijnen uit `Soefisch' is tevens ook een van de<br />
meer vrij vertaalde.<br />
r. 1 In deze regel blijft alleen het hart (mon coeur) gehandhaafd. 0<br />
Seigneur, in A expliciet aangeroepen, verdwijnt uit r. 1 en wordt, zou<br />
men kunnen zeggen, overgeplaatst naar r. 4 (o God). In plaats van een<br />
vertaling voor "ne laisse point dans mon coeur de place pour d'autres<br />
que toi" schrijft Leopold Kom tot mij, tot mijn hart - hetgeen beknopter,<br />
directer en veel `smekender' is. Leopold voert een nieuw, niet in A<br />
aanwezig element in, n.l. dat trilt als loover. `Het hart beeft als gebladerte'<br />
, drukt beeldend de angst uit - vgl. `trillen als een espeblad'. De<br />
angst wordt ook opgeroepen door de wat hortende, specificerende uitroep<br />
van het begin. Het geheel wordt daarmee veel expressiever, nadrukkelijker.<br />
r. 2 Hier wordt nog meer van A afgeweken. `Laat in mijn ogen geen<br />
stof van begeerten over' is bijna geheel verdwenen. Het `niet overlaten' is<br />
veel sterker gemaakt in vaag weg. pou.rrière des désirr wordt: den angst<br />
en al zijn voorgetoover. Ook in deze regel wordt dus, als in de vorige,<br />
het angstmotief ingevoerd, en dat nu heel expliciet. voorgetoover is een<br />
Leopoldiaans woord-type (= u - (u)). De angst tovert allerlei schijn voor<br />
die het zien van het ware (van God) belemmert.<br />
r. 3 Deze regel volgt het Frans wat nauwkeuriger. Je l'ai dit wordt: ik<br />
zeg (U) en ook de herhaling wordt overgenomen. De herhaling heeft een<br />
intensiverend, bezwerend en tevens een wat hortend, de wanhoop van de<br />
angst ondersteunend effect (dit laatste mede omdat de herhaling onvolledig<br />
is: ik zeg 0, ik zeg U, net als in r. 1: Kom tot mij, tot mijn hart). Je<br />
ne suis capable de Tien wordt echter niet vertaald. In plaats van te erkennen<br />
dat de ik niets vermag, wordt gezegd dat de ik geen weerstand meer<br />
zal bieden om het goddelijke tot zich te laten komen. De presuppositie<br />
daarbij is dat de ik altijd weerstand geboden heeft.<br />
r. 4 Deze regel is nogal letterlijk. Het herhaalde pitié is niet overgenomen<br />
maar in plaats daarvan wordt God aangeroepen, zodat de wanhopigexclamatieve<br />
toon van het gehele kwatrijn gehandhaafd blijft.<br />
38 Vg1 Van den Toom: Too NNederlandse<br />
ggrammatica, rammatica p.116.