Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
58<br />
- U<br />
t.a u ()U = u= U (u) u=<br />
r.3 - U U - _ U U = U -<br />
r.4 - U U - U U U - U -<br />
Hierbij valt het patroon 1- u - of uu op, dat ik in bovenstaand<br />
schema onderlijnd heb. Het valt samen met woordgrenzen, is daardoor<br />
geïsoleerd en lijkt aldus een meer uitgesproken karakter te krijgen. Deze<br />
herhaling op versvoetniveau, samenvallend met of veroorzaakt door de<br />
herhaling op lexicaal vlak (n.l. door de gemarkeerde, Leopoldiaanse<br />
samenstellingen) binnen het klein bestek van de vier regels werkt<br />
uiteraard sterk structurerend. Bovendien is de plaats wáár de herhaling<br />
optreedt belangrijk: 1° (in r. 1) de antithetische parallellie wordt onderstreept<br />
- die ook al klankmatig, lexicaal, syntaktisch en semantisch aanwezig<br />
is; 2° (over het hele gedicht) in r. 1, r. 3 en r. 4 treedt de herhaling<br />
op in eindpositie en versterkt daardoor het eindrijm van r. 1 en r. 4<br />
(geslotenheid begin - slot) en vormt als geheel een als het ware geïnverteerd<br />
metrisch kwatrijn-schema a b a a, dat naast of op het klank(eindrijm)-schema<br />
staat (a a b a):<br />
r. l klank a i - metrum al<br />
r. 2 a b J<br />
r. 3 b1 _ a ^ _<br />
t. 4 a J a<br />
In hoeverre het metrisch element ^ u - (of: ^ uu), dat duidelijk aanwezig<br />
is en versterkt wordt door het lexicale isolement, ook verder nog<br />
`werkt' in andere plaatsen in het gedicht (de door mij in het metrisch<br />
schema dubbel-onderlijnde ge<strong>deel</strong>ten) zou ik niet durven zeggen. Wel is<br />
te zien dat het element in het versbegin van r. 3 en r. 4 optreedt en daardoor<br />
voor een parallellie zorgt tussen deze regels:<br />
r.3 - uur -1 r.4 - U Ur - ul<br />
al wat er Lleefti drinkt zijn be Lzwijmeni<br />
2.2.9.4. De varianten<br />
doods bokaal was waarschij<strong>nl</strong>ijk het eerst (in B) gevonden. Het is een letterlijke<br />
vertaling van la coupe de la mort. doods bokaal is in twee woorden<br />
geschreven, zoals ook blijkt uit de b-fase van r. 4 waar aanvankelijk<br />
des doods als vooropgeplaatste genitief wordt gebruikt. Later wordt doods<br />
bokaal tot één woord gemaakt; het is dan een samenstelling die gevormd<br />
is naar analogie, mogen we wel aannemen, van de andere samenstellingen<br />
van het Leopoldiaanse type die onderwijl gevonden waren in r. 1 (kemeltent(en),<br />
koningszaal). Op het effect van deze op het eerste gezicht<br />
kleine verandering (waardoor lexicale en metrische parallellie ontstaat) is<br />
boven, naar ik hoop, voldoende ingegaan.<br />
Al vrij vroeg, in de b-fase van B, heeft Leopold de oppositie kemeltent