27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

58<br />

- U<br />

t.a u ()U = u= U (u) u=<br />

r.3 - U U - _ U U = U -<br />

r.4 - U U - U U U - U -<br />

Hierbij valt het patroon 1- u - of uu op, dat ik in bovenstaand<br />

schema onderlijnd heb. Het valt samen met woordgrenzen, is daardoor<br />

geïsoleerd en lijkt aldus een meer uitgesproken karakter te krijgen. Deze<br />

herhaling op versvoetniveau, samenvallend met of veroorzaakt door de<br />

herhaling op lexicaal vlak (n.l. door de gemarkeerde, Leopoldiaanse<br />

samenstellingen) binnen het klein bestek van de vier regels werkt<br />

uiteraard sterk structurerend. Bovendien is de plaats wáár de herhaling<br />

optreedt belangrijk: 1° (in r. 1) de antithetische parallellie wordt onderstreept<br />

- die ook al klankmatig, lexicaal, syntaktisch en semantisch aanwezig<br />

is; 2° (over het hele gedicht) in r. 1, r. 3 en r. 4 treedt de herhaling<br />

op in eindpositie en versterkt daardoor het eindrijm van r. 1 en r. 4<br />

(geslotenheid begin - slot) en vormt als geheel een als het ware geïnverteerd<br />

metrisch kwatrijn-schema a b a a, dat naast of op het klank(eindrijm)-schema<br />

staat (a a b a):<br />

r. l klank a i - metrum al<br />

r. 2 a b J<br />

r. 3 b1 _ a ^ _<br />

t. 4 a J a<br />

In hoeverre het metrisch element ^ u - (of: ^ uu), dat duidelijk aanwezig<br />

is en versterkt wordt door het lexicale isolement, ook verder nog<br />

`werkt' in andere plaatsen in het gedicht (de door mij in het metrisch<br />

schema dubbel-onderlijnde ge<strong>deel</strong>ten) zou ik niet durven zeggen. Wel is<br />

te zien dat het element in het versbegin van r. 3 en r. 4 optreedt en daardoor<br />

voor een parallellie zorgt tussen deze regels:<br />

r.3 - uur -1 r.4 - U Ur - ul<br />

al wat er Lleefti drinkt zijn be Lzwijmeni<br />

2.2.9.4. De varianten<br />

doods bokaal was waarschij<strong>nl</strong>ijk het eerst (in B) gevonden. Het is een letterlijke<br />

vertaling van la coupe de la mort. doods bokaal is in twee woorden<br />

geschreven, zoals ook blijkt uit de b-fase van r. 4 waar aanvankelijk<br />

des doods als vooropgeplaatste genitief wordt gebruikt. Later wordt doods<br />

bokaal tot één woord gemaakt; het is dan een samenstelling die gevormd<br />

is naar analogie, mogen we wel aannemen, van de andere samenstellingen<br />

van het Leopoldiaanse type die onderwijl gevonden waren in r. 1 (kemeltent(en),<br />

koningszaal). Op het effect van deze op het eerste gezicht<br />

kleine verandering (waardoor lexicale en metrische parallellie ontstaat) is<br />

boven, naar ik hoop, voldoende ingegaan.<br />

Al vrij vroeg, in de b-fase van B, heeft Leopold de oppositie kemeltent

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!